# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisits del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per " "començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al " "maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Maquinari suportat" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux " "i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o " "plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, gcc, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar " "&debian;. Visiteu la pàgina dels ports " "per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha " "comprovat amb &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari " "que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació " "general i apunts d'on trobar més informació." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitectures suportades" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta deu arquitectures principals i diverses " "variacions de cada arquitectura conegudes com sabors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Nom a &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Sabor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Basada en Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood i Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM amb maquinari FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32bit MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:117 hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 hardware.xml:119 hardware.xml:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Versatile" msgid "Cavium Octeon" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 hardware.xml:120 hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APS" msgid "MIPS Malta" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ARM" msgid "Loongson 3" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o més actuals" #. Tag: entry #: hardware.xml:172 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL de VM-reader i DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genèric" #. Tag: para #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura &arch-" "title; fent servir el nucli &arch-kernel;. " "Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per " "&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels ports de Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura " "&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, " "com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de " "les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre Sistema de seguiment d'errors per informar de " "qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la " "plataforma &arch-title; fent servir el nucli &arch-kernel;. També pot utilitzar-se si és necessari la llista de correu debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Suport CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:215 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:239 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents" #. Tag: para #: hardware.xml:241 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM " "moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. " "Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el " "millor suport a un ample ventall de màquines diferents:" #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat " "de coma flotant (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:251 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb " "al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt " "flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de " "rendiment disponibles en aquests models." #. Tag: para #: hardware.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la " "darrera aquictectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el " "mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el " "mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/" "armel admeten només els sistemes «endian» petit." #. Tag: title #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport" #. Tag: para #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les " "arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat." #. Tag: para #: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats " "sistemes en un xip (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per " "moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari " "fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el " "sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan " "estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari " "més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel " "que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes " "de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la " "placa base en el món dels PC." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de " "maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " "contrast amb un per a tots del nucli per a sistemes PC. Com " "aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " "treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar " "en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " "implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " "diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " "independent." #. Tag: para #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny sistema en un xip (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " "un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " "bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de " "l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " "però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " "l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." #. Tag: para #: hardware.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent " "servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " "estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " "dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " "per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " "el món dels PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de " "llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes " "tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest " "llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant " "amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 " "en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les " "plataformes llistades." #. Tag: term #: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia " "Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per " "altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. " "Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, " "encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari " "està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per " "USB en el nucli &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-" "A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i " "ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves " "de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les " "primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el " "nucli principal i en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que " "hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. " "ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. " "«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-" "Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Altres plataformes" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet " "executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats " "anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del " "sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està " "disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests " "casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que " "es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa " "servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer " "arrencable el sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:402 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent " "servir el nucli multiplataforma («armmp»):" #. Tag: term #: hardware.xml:411 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que " "consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU " "filles." #. Tag: term #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i " "sistemes integrats" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes " "integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename sun4i), A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 " "(architecture codename sun7i), A31/A31s (architecture " "codename sun6i) i A23/A33 (que forma part de la família " "sun8i) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors " "possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels " "següents sistemes basats en sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita " "als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la " "línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del " "proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 " "linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " "USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " "SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " "varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de " "controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura " "simplefb en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la " "pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») " "pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb " "certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la " "marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)." #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament " "massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix " "en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " "plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " "brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " "Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix " "en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " "extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." #. Tag: para #: hardware.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " "no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes " "que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es " "distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador " "per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest " "suport limitat son:" #. Tag: para #: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un " "suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. " "El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el " "moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola " "sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats " "en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a " "H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador " "ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals " "està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra " "K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 " "de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres " "sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar." #. Tag: term #: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS " "basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud " "(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i " "Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en " "la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i " "es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible " "en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a " "Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel " "nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i " "suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el " "port eSATA de la Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:593 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "Wandboard Quad és una placa de desenvolupament basada en Freescale i.MX6 " "Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a la informació " "de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del nucli de " "Linux; el nucli específics de «wandboard» series 3.0 i 3.10 de wandboard.org " "no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels " "dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), " "ethernet, USB, MMC/SD i SATA. El suport per les opcions d'audio de " "(analògic, S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no està disponible a " "&debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet " "executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament " "especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport " "pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius " "estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una " "instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el " "sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica " "del dispositiu." #. Tag: para #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable " "el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " "ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) " "estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " "partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic " "per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des " "de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir " "el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari " "disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està " "disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris " "nuclis específics de la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment " "&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" "QNAP Turbo Station " "(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:683 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:687 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:696 hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:697 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." msgstr "" "Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " "dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que " "estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " "dispositius basats en Orion: Buffalo Kurobox, HP " "mv2120 i QNAP TS-109, TS-209, " "TS-409 i TS-409U i derivats." #. Tag: term #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " "provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." #. Tag: title #: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" "El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El dispositiu " "Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser compatible." #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" "El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la " "plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi cap " "en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com Buffalo " "Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten." #. Tag: title #: hardware.xml:761 hardware.xml:929 hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al " "COM ES FA de compatibilitat de maquinari " "de Linux. Aquesta secció merament destaca els detalls principals." #. Tag: title #: hardware.xml:770 hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors " "personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD " "i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &releasename; no s'executaran en el " "processador 586 (Pentium) i anteriors. " #. Tag: para #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o " "Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura " "amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:794 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se " "amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre " "ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement " "tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests." #. Tag: title #: hardware.xml:811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:819 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Cavium Octeon" msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "powerpc" msgid "Loongson 3" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:832 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." #. Tag: term #: hardware.xml:840 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Versatile" msgid "MIPS Malta" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " "provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." #. Tag: para #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #| "the hardware. Complete information " #| "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #| "Linux-MIPS homepage. In the " #| "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #| "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #| "please contact the debian-&arch-" #| "listname; mailing list." msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: " " MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant " "QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si " "no disposeu de maquinari adequat. Una " "informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades " "es pot trobar a pàgina de Linux-MIPS. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per " "l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, " "contacteu amb la llista de correu de " "debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " #| "mips64el architectures." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the documentation " "for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the mips " "architecture. " msgstr "" "Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big " "endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per " "a l'arquitectura mipsel i mips64el." #. Tag: title #: hardware.xml:889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:890 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Loongson 3" msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 3" #. Tag: listitem #: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "" "This are the older Loonsong processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "" #. Tag: listitem #: hardware.xml:905 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "" #. Tag: listitem #: hardware.xml:911 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "" #. Tag: listitem #: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:930 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures " "PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:951 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Variants del nucli" #. Tag: para #: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de " "CPU:" #. Tag: term #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:961 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " "processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple " "PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." #. Tag: term #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" #. Tag: para #: hardware.xml:985 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els " "models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i " "640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els " "models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura " "POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." #. Tag: para #: hardware.xml:1002 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " "POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " "fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " "PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " "OldWorld i NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i " "un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e " "són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen " "un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color " "beix, són també Oldword." #. Tag: para #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic " "de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, " "sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats " "durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per " "utilitzar el sistema ROM en RAM per a MacOS, i van ser " "fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." #. Tag: para #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, i, " "per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1076 hardware.xml:1211 hardware.xml:1255 hardware.xml:1288 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Model nom/número" #. Tag: entry #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generació" #. Tag: entry #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 #: hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 #: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 #: hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 #: hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 #: hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 #: hardware.xml:1172 hardware.xml:1175 hardware.xml:1181 hardware.xml:1187 #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1179 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1180 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1191 hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1192 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1201 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1230 hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. " "El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes " "màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que " "&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, i 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " "està disponible a ." #. Tag: title #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs no PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " "no estan a la família PowerPC sinó que són màquines " "m68k. Aquests models comencen amb la sèrie Mac II, continuen " "a la família LC, després les sèries Centris, i acaba amb els " "Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 " "dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment " "els Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " "100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " "Nubus, llegiu la secció de dalt)." #. Tag: title #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Màquines" #. Tag: para #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està " "disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/" "Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port s390 està " "compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està " "completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs " "en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el " "suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina " "Linux on System z a " "«developerWorks«." #. Tag: title #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV i HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes " "múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests " "tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius " "quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius " "no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús " "directe." #. Tag: title #: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Suport de CPU i plaques base" #. Tag: para #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " "Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " "sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " "inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles." #. Tag: term #: hardware.xml:1460 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a " "una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, " "consulteu la pàgina " "de la Viquipèdia SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " "inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " "subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors." #. Tag: term #: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " "basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " "màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema " "quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " "d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " "Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " "respectivament." #. Tag: term #: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines " "basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan " "disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. " "Utilitzeu el nucli sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors " "PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli " "Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordinadors portàtils" #. Tag: para #: hardware.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació " "sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les " "instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent " "aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i " "botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi " "(amode avion). De vegades, els fabricants inclouen maquinari " "especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no " "estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona " "correctament amb GNU/Linux, visiteu les pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1534 hardware.xml:1554 hardware.xml:1576 hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Processadors múltiples" #. Tag: para #: hardware.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador " "va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb " "la introducció dels anomenats processadors multi-nucli. " "Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats nuclis en un únic xip físic." #. Tag: para #: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb " "suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes." #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; " "s'ha compilat amb suport SMP-alternatives. Açò vol " "dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) " "i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un " "problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més " "freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels " "anomenats processadors multi-nuclis. Aquest tenen dues o més " "unitats de processadors, anomenats nuclis en cada xip físic." #. Tag: para #: hardware.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " "suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el " "nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la " "primera CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " "reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. Podeu " "trobar una discussió de com fer-ho a . En " "aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " "l'SMP és seleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció " "&smp-config-section; de la configuració del nucli." #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " "&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " "defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la " "instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " "SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de " "comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un " "paquet amb un nucli apropiat." #. Tag: para #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la " "manera d'habilitar l'SMP és seleccionar &smp-config-option; a " "la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli." #. Tag: title #: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Targetes gràfiques suportades" #. Tag: para #: hardware.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport " "subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels " "gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. " "Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades " "com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del " "maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació " "addicional d'imatges de microprogramari («firmware») (mireu " ")." #. Tag: para #: hardware.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns casos " "(pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari instal·lar " "microprogramari («firmware») addicional per a la targeta gràfica, fins i tot " "per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això ha estat una excepció " "rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració 3D també funciona bé fora " "de la caixa, però encara hi ha alguna màquina que necessita de codi que no " "es fa públic («binary blobs») per a funcionar correctament." #. Tag: para #: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de " "tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " "d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. " "El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per " "altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de " "funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els acceleradors 3D de " "gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. Aquesta situació " "està canviant ràpidament i en el moment de llançar la &releasename; hi ha " "disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia Tegra K1 SoC) i " "«freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius requereixen " "controladors privatius de terceres parts." #. Tag: para #: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " "suportats a . &debian; &release; ve amb " "la versió &x11ver; de les X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " "l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a " "les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " "targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes " "basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una " "targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet " "afbinit, i llegir la documentació adjunta a aquest " "sobre com activar-la." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues " "targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no " "dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " "microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " "malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " "missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure " "físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant " "un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa " "una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En " "alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar " "automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes" #. Tag: para #: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-" "kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors " "modulars s'haurien de carregar automàticament. Inclou " "la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils. Moltes targetes ISA antigues també són " "suportades." #. Tag: para #: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) " "i les següents NIC de Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1734 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1746 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La llista de dispositius suportats és:" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats " "i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació." #. Tag: title #: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Targetes de xarxa sense fils" #. Tag: para #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre " "creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al " "nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari." #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " "Vegeu per més informació de com " "carregar el microprogramari durant l'instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial " "poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el " "procés d'instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que " "pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar " "&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu " "l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que " "estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el " "microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat " "(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment." #. Tag: para #: hardware.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " "paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a " "Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " "manual. Si no hi ha disponible cap controlador per a " "Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " "ndiswrapper, el qual us permet utilitzar-ne un de " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " "específiques que val la pena mencionar aquí." #. Tag: title #: hardware.xml:1832 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, " "les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " "diferents. Algunes utilitzen el controlador tulip, altres " "amb el dfme. Atès que comparteixen l'identificador, el " "nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador " "emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de " "forma incorrecta." #. Tag: para #: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles " "amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador tulip és " "probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul " "del controlador erroni a la llista negra com es descriu a ." #. Tag: para #: hardware.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " "d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant " "modprobe -r mòdul (o " "ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul " "correcte utilitzant modprobe mòdul. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui " "quan el sistema arrenqui de nou." #. Tag: title #: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "El controlador de xarxa cassini no funciona amb els " "sistemes compactes Sun B100." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Pantalles Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per " "brltty. La majoria de pantalles funcionen sota " "brltty, connectades via qualsevol port serie, USB o " "bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al lloc web de brltty. " "&debian-gnu; &release; es distribueix amb brltty " "versió &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet " "speakup. speakup només suporta " "targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie " "(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari " "suportat per síntesi de veu es pot trobar al lloc web de speakup. &debian-gnu; " "&release; es distribueix amb speakup versió " "&speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifèrics i altre maquinari" #. Tag: para #: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de " "maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/" "ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests " "dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns " "ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional " "(consulteu ). En els ordinadors moderns, " "els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració " "específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " "Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " "en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1947 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari " "també requereix carregar l'anomenat firmware o " "microprogramari al dispositiu abans de que esdevingui " "operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), " "però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de " "discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, " "la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però " "per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari " "específic instal·lat en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " "per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent " "en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria " "de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el " "fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema " "operatiu cada vegada que el sistema arrenca." #. Tag: para #: hardware.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat " "pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució " "principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu " "està inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el " "microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a " "la secció «non-free» del repositori de la distribució." #. Tag: para #: hardware.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant " "la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar " "fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja " "extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu per a informació detallada de com carregar fitxers de " "microprogramari o paquets durant la instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del " "fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui " "lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el " "microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita " "microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes " "circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes " "(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador " "tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2002 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres " "distribucions de GNU/Linux preinstal·lades. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, " "però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari " "funciona bé a GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la " "llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la " "llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar devolució de " "windows a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en " "això." #. Tag: para #: hardware.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins " "i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el " "vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre " "maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre " "venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els " "fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat" #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " "controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " "documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " "codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. " "Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, " "no poden funcionar amb &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que " "descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels " "dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un " "estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador " "genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per " "alguns tipus de maquinari (p. ex. Dispositius d'interacció humana USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament " "massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona " "molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son " "compatibles amb l'estàndard." #. Tag: para #: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no " "és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un " "petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden " "funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models " "que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha " "documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden " "fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa " "servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." #. Tag: para #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) " "del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està " "limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de " "producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el " "cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris " "actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat " "no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en " "perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del " "controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és " "recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en " "primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que " "alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i " "d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi " "lliure per aquest maquinari." #. Tag: title #: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Mitjans d'instal·lació" #. Tag: para #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per " "instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans " "consagrats, , que llista els avantatges i " "desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, " "segurament voldreu tornar a aquesta pàgina." #. Tag: title #: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquets" #. Tag: para #: hardware.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, " "tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 " "KiB)." #. Tag: para #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." #. Tag: title #: hardware.xml:2119 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Quan vegeu en aquest manual CD-ROM, s'aplica a CD-ROM, DVD-" "ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des del " "punt de vista del sistema operatiu." #. Tag: para #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures." #. Tag: para #: hardware.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els " "controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2148 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositiu de memòria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " "àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " "des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " "portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " "dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes " "operatius." #. Tag: title #: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: para #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers " "necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del " "mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes " "preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació " "admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o " "PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, " "podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "També podeu arrancar el sistema d'instal·lació des de " "la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si " "teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " "teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " "sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " "Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " "nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " "als principiants. Aquesta és la " "tècnica recomanada per a &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa " "d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és " "una altra opció." #. Tag: title #: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc Dur" #. Tag: para #: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra " "opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per " "copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als " "casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " "instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2214 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " "instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " "del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb " "maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " "d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a . Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " "no és possible fer-ho d'una altra forma." #. Tag: title #: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre " "de sistemes en els quals pot funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE " "(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i " "FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions " "Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " "compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " "suportats pel nucli predeterminat: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP " " Adaptec AIC7xxx NCR i " "Symbios 53C8XX Els sistemes IDE (del " "tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu Linux for SPARC Processors FAQ per obtenir més " "informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " "suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " "suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " "suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " "suporta disquets." #. Tag: para #: hardware.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " "suportat pel sistema d'arrencada." #. Tag: para #: hardware.xml:2302 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " "suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan " "suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de " "discs S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2319 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" #. Tag: para #: hardware.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; " "d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. " "Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions " "més realistes, vegeu ." #. Tag: para #: hardware.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "La instal·lació en sistemes amb poca memòria " " Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, " "necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador " "en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" "memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " "gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. o espai en " "disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris " "amb experiència." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: " #~ " SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, " #~ "Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, " #~ "sempre que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com " #~ "el Challenge S tindran el mateix significat. " #~ " SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com " #~ "SGI O2. MIPS Malta: aquesta és una " #~ "plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i " #~ "executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Es pot trobar informació mirant les " #~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en pàgina web de Linux-MIPS. A continuació, només es " #~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu " #~ "buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la " #~ "llista de correu debian-&arch-" #~ "listname;." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i " #~ "R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema " #~ "&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan " #~ "suportats els sistemes basats en R5000." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "" #~ "El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i " #~ "als O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat " #~ "SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-" #~ "ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra " #~ "unitat de CD-ROM té un selector amb una etiqueta Unix/PC o " #~ "512/2048, poseu-la a la posició Unix o " #~ "512. Per començar a instal·lar, escolliu " #~ "Instal·lació del sistema al microprogramari." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc"