# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # Joan Montané , 2020. # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 06:23+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisits del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per " "començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al " "maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Maquinari suportat" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux " "i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o " "plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, gcc, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar " "&debian;. Visiteu la pàgina dels ports " "per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha " "comprovat amb &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari " "que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació " "general i apunts d'on trobar més informació." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitectures suportades" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquitectures principals i diverses " "variacions de cada arquitectura conegudes com sabors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Nom a &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Sabor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Basada en Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "màquines x86 predeterminades" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Només dominis Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood i Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM amb maquinari FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o més actuals" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL de VM-reader i DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genèric" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura &arch-" "title; fent servir el nucli &arch-kernel;. " "Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per " "&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels ports de Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura " "&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, " "com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de " "les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre Sistema de seguiment d'errors per informar de " "qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la " "plataforma &arch-title; fent servir el nucli &arch-kernel;. També pot utilitzar-se si és necessari la llista de correu debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Suport CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM " "moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. " "Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el " "millor suport a un ample ventall de màquines diferents:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat " "de coma flotant (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb " "al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt " "flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de " "rendiment disponibles en aquests models." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la " "darrera aquictectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el " "mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el " "mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/" "armel admeten només els sistemes «endian» petit." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les " "arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats " "sistemes en un xip (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per " "moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari " "fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el " "sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan " "estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari " "més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel " "que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes " "de baix nivell específics del sistema que són manejats per la BIOS/UEFI de " "la placa base en el món dels PC." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de " "maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " "contrast amb un per a tots del nucli per a sistemes PC. Com " "aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " "treballar per permetre l'arrencada amb un sol nucli ARM que es pot executar " "en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " "implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " "diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " "independent. A causa d'això, la distribució &debian; estàndard només suporta " "la instal·lació en un conjunt seleccionat d'aquests sistemes ARM més antics, " "juntament amb els sistemes més recent que estan suportats per els nuclis " "multiplataforma AMR (anomenats armmp) a &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny sistema en un xip (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " "un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " "bàsica requerida per arrencar el sistema. Les versions antigues de " "l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " "però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " "l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent " "servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " "estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " "dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " "per arrencar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " "el món dels PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de " "llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes " "tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest " "llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant " "amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 " "en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les " "plataformes llistades." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia " "Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per " "altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. " "Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, " "encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari " "està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per " "USB en el nucli &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-" "A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i " "ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves " "de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les " "primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el " "nucli principal i en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que " "hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. " "ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. " "«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-" "Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Altres plataformes" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet " "executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats " "anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del " "sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està " "disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests " "casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que " "es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa " "servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer " "arrencable el sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent " "servir el nucli multiplataforma («armmp»):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que " "consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU " "filles." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i " "sistemes integrats" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes " "integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename sun4i), A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 " "(architecture codename sun7i), A31/A31s (architecture " "codename sun6i) i A23/A33 (que forma part de la família " "sun8i) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors " "possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels " "següents sistemes basats en sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita " "als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la " "línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del " "proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 " "linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " "USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " "SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " "varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de " "controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la " "infraestructura simplefb en el qual el gestor d'arrencada " "inicialitza la pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de marc " "(«framebuffer») pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, " "tot i què amb certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot " "canviar sobre la marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la " "pantalla)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament " "massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix " "en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " "plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " "brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " "Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC en comptes de NAND " "flaix en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " "extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "L'instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi " "no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes " "que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es " "distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador " "per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest " "suport limitat son:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un " "suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. " "El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el " "moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola " "sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats " "en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a " "H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador " "ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals " "està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra " "K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 " "de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres " "sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS " "basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud " "(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i " "Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en " "la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i " "es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible " "en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a " "Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel " "nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i " "suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el " "port eSATA de la Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual i Solo son plaques de desenvolupament basada en " "Freescale i.MX6 Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a " "la informació de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del " "nucli de Linux; els nuclis específics de les sèries 3.0 i 3.10 de wandboard." "org no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels " "dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), " "ethernet, USB, MMC/SD, SATA (només per a Quad) i àudio analògic. El suport " "per a altres opcions d'àudio (S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no " "s'ha provat o no està disponible a &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet " "executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament " "especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport " "pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius " "estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una " "instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el " "sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica " "del dispositiu." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrencable " "el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " "ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris " "nuclis específics de la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment " "&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos " "dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que " "estan basats en un xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents " "dispositius basats en Orion: Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " "provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Dispositius que ja no son suportats per Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "El suport per a tots els models QNAP Turbo Station (TS-xxx) ha estat " "eliminat per a &debian; 11, atès que el nucli Linux per a ells no ja pot ser " "generat degut a limitacions «hardware»." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "El suport per a HP Media Vault mv2120 ha estat eliminat per a &debian; 11, " "atès que el nucli Linux per a ell no ja pot ser generat degut a limitacions " "«hardware»." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Podeu ser capaços de mantenir els dispositius anteriorment llistats " "funcionant durant un temps, vegeu les Notes de Publicació de &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al " "COM ES FA de compatibilitat de maquinari " "de Linux. Aquesta secció merament destaca els detalls principals." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors " "personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD " "i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "No obstant, &debian; GNU/Linux &releasename; no " "s'executarà en el processador 586 (Pentium) o anteriors." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o " "Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura " "amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se " "amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre " "ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement " "tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Màquines" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "El tipus de processador z/Architecture mínim requerit és z196. La millor " "informació actual sobre el suport de Linux per a IBM està disponible a la " "pàgina Linux on System z a «developerWorks«." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV i HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes " "múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests " "tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius " "quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius " "no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús " "directe." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordinadors portàtils" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació " "sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les " "instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent " "aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i " "botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi (mode " "avió). De vegades, els fabricants inclouen maquinari especialitzat o " "propietari per a algunes funcions especifiques que poden no estar suportats. " "Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/" "Linux, visiteu les pàgines d'ordinadors " "portàtils amb Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Processadors múltiples" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per a " "aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador " "va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb " "la introducció dels anomenats processadors multi-nucli. " "Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats nuclis en un únic xip físic." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb " "suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; " "s'ha compilat amb suport SMP-alternatives. Açò vol " "dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) " "i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinador era una " "característica només dels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat " "més freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció " "dels anomenats processadors multi-nuclis. Aquests tenen dues " "o més unitats de processadors, anomenats nuclis en cada xip " "físic." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " "suporta SMP. Això no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el nucli no " "SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; el nucli fara ús només de la " "primera CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " "reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. Podeu " "trobar una discussió de com fer-ho a . En " "aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " "l'SMP és seleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció " "&smp-config-section; de la configuració del nucli." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "multiprocés simètric o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " "&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " "defecte el nucli amb capacitats SMP. Això no hauria d'impedir-ne la " "instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " "SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de " "comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un " "paquet amb un nucli apropiat." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la " "manera d'habilitar l'SMP és seleccionar &smp-config-option; a " "la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Targetes gràfiques suportades" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport " "subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org, i també al nucli. La gestió " "bàsica dels gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa " "servir X11. Que es pugui fer servir les característiques de targetes " "gràfiques avançades com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per " "maquinari, depèn del maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, de " "la instal·lació addicional «blobs» (arxius en format binari) de " "microprogramari («firmware») (mireu )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "En els PC moderns, tenir una pantalla gràfica normalment funciona " "directament. Per a una gran quantitat de maquinari, l'acceleració 3D també " "funciona bé a la primera, però encara hi ha algun maquinari que necessita " "«blobs» de microprogramari binari per funcionar bé. En alguns casos hi ha " "hagut informes sobre maquinari en què es requeria la instal·lació de " "microprogramari addicional de targetes gràfiques fins i tot per a suport " "gràfic bàsic." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, en " "comptes de tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen " "ranures d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por " "freqüent. El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc " "habitual. Per altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel " "nucli haurien de funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els " "acceleradors 3D de gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. " "Aquesta situació està canviant ràpidament i en el moment de llançar la " "&releasename; hi ha disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia " "Tegra K1 SoC) i «freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius " "requereixen controladors privatius de terceres parts." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " "suportats a . &debian; &release; ve amb la " "versió &x11ver; de les X.Org." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-" "kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors " "modulars s'haurien de carregar automàticament. Inclou " "la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils. Moltes targetes ISA antigues també són " "suportades." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La llista de dispositius suportats és:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats " "i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Targetes de xarxa sense fils" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre " "creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al " "nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " "Vegeu per a més informació de com " "carregar el microprogramari durant la instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial " "poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el " "procés d'instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que " "pugueu fer servir durant la instal·lació, encara es possible instal·lar " "&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu " "l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que " "estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el " "microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat " "(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " "paquet &debian;. Haureu de cercar si hi ha disponible el codi font a " "Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " "manual. Si no hi ha disponible cap controlador per a " "Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " "ndiswrapper, el qual us permet utilitzar-ne un de " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Pantalles Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per " "brltty. La majoria de pantalles funcionen sota " "brltty, connectades via qualsevol port serie, USB o " "bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al lloc web de brltty. " "&debian-gnu; &release; es distribueix amb brltty " "versió &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet " "speakup. speakup només suporta " "targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie " "(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari " "suportat per síntesi de veu es pot trobar al lloc web de speakup. &debian-gnu; " "&release; es distribueix amb speakup versió " "&speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifèrics i altre maquinari" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de " "maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/" "ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests " "dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns " "ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional " "(consulteu ). En els ordinadors moderns, " "els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració " "específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " "Tots els paquets que vulgueu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " "en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari " "també requereix carregar l'anomenat firmware o " "microprogramari al dispositiu abans de què esdevingui " "operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), " "però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de " "discs durs també requereixen microprogramari." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Amb moltes targes gràfiques, la funcionalitat bàsica està disponible sense " "microprogramari addicional, però l'ús de funcions avançades requereix un que " "un fitxer apropiat de microprogramari estigui instal·lat al sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "En bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " "per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma " "permanent, de fàbrica, en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu. Actualment, la " "majoria de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta " "manera, i el fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu " "pel sistema operatiu cada vegada que el sistema arrenca." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat " "pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució " "principal. Si el controlador del dispositiu està inclòs en la distribució i " "&debian-gnu; pot distribuir legalment el microprogramari, aquest estarà " "normalment disponible com un paquet separat a la secció «non-free-firmware» " "del repositori de la distribució (o a la secció «non-free» abans de &debian-" "gnu; 12.0)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Tanmateix, això no significa que aquest maquinari no pugui ser utilitzat " "durant la instal·lació. A partir de &debian-gnu; 12.0, seguint la 2022 Resolució General sobre " "el microprogramari no lliure, les imatges oficials de la " "instal·lació poden incloure paquets de microprogramari no lliure. Per " "defecte, el &d-i; detectarà el microprogramari necessari (basat en els " "registres del nucli i en la informació de «modalias»), i instal·larà els " "paquets rellevants si es troben en un mitjà d'instal·lació (p. ex. al " "«netinst»). El gestor de paquets serà configurat automàticament amb els " "components corresponents de manera que aquests paquets obtinguin " "actualitzacions de seguretat. Això normalment significa que el component " "«non-free-firmware» quedarà habilitat, a més del «main»." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Els usuaris que vulguin desactivar completament la cerca de microprogramari " "poden fer-ho establint el paràmetre d'arrencada firmware=never. És un àlies de la forma més llarga hw-detect/firmware-" "lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Tret que la cerca de microprogramari estigui completament desactivada, el &d-" "i; suporta carregar fitxers de microprogramari i paquets contenint " "microprogramari d'un mitjà extraïble, com ara un llapis USB. Vegeu per a informació detallada de com carregar " "fitxers de microprogramari o paquets durant la instal·lació. Tingueu en " "compte que és menys probable que el &d-i; us demani fitxers de programari " "ara que es poden incloure paquets de microprogramari no lliure a les imatges " "d'instal·lació." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del " "fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui " "lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el " "microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita " "microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes " "circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes " "(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador " "tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres " "distribucions de GNU/Linux preinstal·lades. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, " "però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari " "funciona bé a GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la " "llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la " "llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar devolució de " "windows a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en " "això." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins " "i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el " "vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre " "maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre " "venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els " "fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricants de maquinari no ens diuen com escriure controladors per al " "seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la documentació sense un " "acord de no divulgació que ens impediria alliberar el codi font del " "dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. Com què no hem " "tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no poden " "funcionar amb &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que " "descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels " "dispositius per a alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a " "un estàndard (encara que sigui de fet) es poden fer servir amb un " "controlador genèric de dispositiu i no son necessaris controladors " "específics. Per a alguns tipus de maquinari (p. ex. Dispositius " "d'interacció humana USB, és a dir teclats, punter, etc, i " "dispositius d'emmagatzemament massiu com és ara disc USB i lectors de " "targetes de memòria) això funciona molt bé i pràcticament tots els " "dispositius en venta al mercat son compatibles amb l'estàndard." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Per a altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament " "no és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb " "un petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i " "poden funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns " "models que només fan servir les ordres de control del fabricant de les quals " "no hi ha documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no " "es poden fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si " "es fa servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) " "del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està " "limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de " "producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el " "cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris " "actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat " "no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en " "perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del " "controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és " "recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en " "primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que " "alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i " "d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi " "lliure per aquest maquinari." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Mitjans d'instal·lació" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per " "instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans " "consagrats, , que llista els avantatges i " "desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, " "segurament voldreu tornar a aquesta pàgina." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "La instal·lació des de discs òptics està suportada per a algunes " "arquitectures." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "En els PC estan suportades les unitats òptiques SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI, " "així com els dispositius FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 " "i sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositiu de memòria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Els discs flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " "àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " "des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " "portàtils i miniportàtils, no tenen unitat òptica i arrencar des d'un mitjà " "USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes operatius." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers " "necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del " "mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes " "preguntes que se us faran durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació " "admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o " "PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, " "podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "També podeu arrencar el sistema d'instal·lació des de " "la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si " "teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " "teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " "sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. " "Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert " "nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat " "als principiants. Aquesta és la tècnica " "recomanada per a &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "La instal·lació sense disc, fent servir l'arrencada per xarxa des d'una " "xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers " "local, és una altra opció." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc Dur" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra " "opció per a moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu " "per copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per " "als casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la " "instal·lació." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " "instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " "del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb " "maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " "d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a . Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " "no és possible fer-ho d'una altra forma." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "L'instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre de " "sistemes en els quals pot funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE " "(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i " "FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions " "Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Els sistemes IDE també estan suportats." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " "suportat pel sistema d'arrencada." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " "suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan " "suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de " "discs S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Es recomana com a mínim &ref-no-desktop-ram-minimum; de memòria i &minimum-" "fs-size; d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació. " "Per a disposar de valors més detallats, vegeu ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador normalment activa automàticament trucs d'estalvi de " #~ "memòria per poder funcionar en un sistema de memòria tan baix, però en " #~ "arquitectures que són menys provades pot ser que no se'n surtin. No " #~ "obstant això, es poden activar manualment afegint els paràmetres " #~ "d'arrencada lowmem=1 o fins i tot " #~ "lowmem=2 (vegeu també u " #~ ")." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "Per &architecture; els nivells de «lowmem» no s'han provat, de manera que " #~ "la detecció automàtica probablement està desactualitzada i, per tant, " #~ "probablement necessitareu passar el paràmetre " #~ "d'arrencada si el vostre sistema té poca memòria." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació en sistemes amb poca memòria " #~ " Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic " #~ "necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten " #~ "l'instal·lador en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb " #~ "menys de &minimum-memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar " #~ "l'instal·lador en mode text i el gràfic, el primer és el que hauríeu de " #~ "triar en aquests sistemes. o espai en disc disponible " #~ "podria ser possible però tan sols és recomanable per a usuaris amb " #~ "experiència." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Amb moltes targetes gràfiques, la funcionalitat bàsica està disponible " #~ "sense microprogramari addicional, però l'ús de característiques avançades " #~ "requereix que s'instal·li un fitxer de microprogramari adequat al " #~ "sistema. En alguns casos, una instal·lació amb èxit encara pot acabar en " #~ "una pantalla negra o “desgarbada” quan es reinicia al sistema instal·lat. " #~ "Si això passa, algunes solucions de es poden intentar per iniciar sessió " #~ "de totes maneres (vegeu )." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "" #~ "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan " #~ "servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb " #~ "aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino " #~ "Labs UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " #~ "provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a " #~ "porcessadors de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "A més, altres plaques que tenen MIPS32r2 o processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, " #~ "tot i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i " #~ "l'instal·lador &debian; no els admet directament." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/" #~ "mips64el està disponible a Linux-MIPS " #~ "homepage. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos " #~ "pel instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres " #~ "subarquitectures, contacteu amb la llista de correu debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i " #~ "«big endian». Per al «little endian» del " #~ "MIPS, llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. Per al «big endian» del MIPS, llegiu la " #~ "documentació per a l'arquitectura mips. " #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que " #~ "no implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En " #~ "conseqüència, les següents plataformes admeses a Jessie ja no són " #~ "compatibles:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E i 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats " #~ "en ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge " #~ "S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel " #~ "nom en clau SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les " #~ "subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Variants del nucli" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus " #~ "de CPU:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els " #~ "processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes " #~ "Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: " #~ "els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els " #~ "pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: " #~ "els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL " #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al " #~ "l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i " #~ "POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) " #~ "fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors " #~ "PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), " #~ "OldWorld i NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una " #~ "disquetera i un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, " #~ "603e, 604 i 604e són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac " #~ "d'Apple que utilitzen un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte " #~ "els sistemes de color beix, són també Oldword." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de " #~ "plàstic de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els " #~ "iMacs, iBooks, sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de " #~ "PowerBooks fabricats durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs " #~ "també són coneguts per utilitzar el sistema ROM en RAM per " #~ "a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, " #~ "i, per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Model nom/número" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generació" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/" #~ "powerpc. El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat " #~ "per aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli " #~ "Mklinux Mach, que &debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, i 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat " #~ "està disponible a ." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs no PowerPC" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 " #~ "no estan a la família PowerPC sinó que són màquines " #~ "m68k. Aquests models comencen amb la sèrie Mac II, " #~ "continuen a la família LC, després les sèries Centris, i " #~ "acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un " #~ "nombre Romà de 3 dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, " #~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " #~ "575, 580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, " #~ "660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, " #~ "950), i finalment els Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook " #~ "100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és " #~ "Nubus, llegiu la secció de dalt)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Suport de CPU i plaques base" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " #~ "Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " #~ "o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " #~ "inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per " #~ "a una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes " #~ "subarquitectures, consulteu la pàgina de la Viquipèdia SPARCstation." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però " #~ "inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres " #~ "subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions " #~ "anteriors." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " #~ "basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " #~ "màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun " #~ "problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al " #~ "gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via " #~ "xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP " #~ "i SMP respectivament." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou " #~ "màquines basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU " #~ "només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben " #~ "suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de " #~ "servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per " #~ "part del nucli Linux." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en " #~ "l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per " #~ "a les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " #~ "sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), " #~ "targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i " #~ "targetes basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder " #~ "utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar " #~ "addicionalment el paquet afbinit, i llegir la " #~ "documentació adjunta a aquest sobre com activar-la." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir " #~ "dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux " #~ "no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel " #~ "microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser " #~ "malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer " #~ "missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és " #~ "treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la " #~ "utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com " #~ "alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la " #~ "sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es " #~ "pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen " #~ "PCI) i les següents NIC de Sun:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa " #~ "específiques que val la pena mencionar aquí." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador " #~ "PCI, les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però " #~ "diferents. Algunes utilitzen el controlador tulip, " #~ "altres amb el dfme. Atès que comparteixen " #~ "l'identificador, el nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat " #~ "quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no " #~ "funcionar, o fer-ho de forma incorrecta." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom " #~ "(compatibles amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador " #~ "tulip és probablement el correcte. Podeu prevenir " #~ "aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra " #~ "com es descriu a ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar " #~ "d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni " #~ "utilitzant modprobe -r mòdul (o ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu " #~ "carregar el mòdul correcte utilitzant modprobe " #~ "mòdul. Tingueu en compte que el " #~ "mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "El controlador de xarxa cassini no funciona amb els " #~ "sistemes compactes Sun B100." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu " #~ "instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " #~ "compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " #~ "suportats pel nucli predeterminat: Sparc " #~ "ESP PTI Qlogic,ISP " #~ " Adaptec AIC7xxx NCR " #~ "i Symbios 53C8XX Els sistemes IDE (del " #~ "tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu Linux for SPARC Processors FAQ per obtenir més " #~ "informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " #~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " #~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " #~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " #~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." #~ msgstr "" #~ "Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns " #~ "casos (pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari " #~ "instal·lar microprogramari («firmware») addicional per a la targeta " #~ "gràfica, fins i tot per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això " #~ "ha estat una excepció rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració " #~ "3D també funciona bé fora de la caixa, però encara hi ha alguna màquina " #~ "que necessita de codi que no es fa públic («binary blobs») per a " #~ "funcionar correctament." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " #~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " #~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " #~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) " #~ "estava admesa a &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " #~ "partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli " #~ "específic per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del " #~ "nucli Linux des de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves " #~ "versions. Per fer servir el nucli multiplataforma per a «armmp» en la " #~ "plataforma EfikaMX és necessari disposar de l'arbre de dispositius " #~ "corresponent, i que actualment no està disponible." #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El " #~ "dispositiu Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser " #~ "compatible." #~ msgid "" #~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " #~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " #~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " #~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." #~ msgstr "" #~ "El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la " #~ "plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi " #~ "cap en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com " #~ "Buffalo Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32bit MIPS (big endian)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips" #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "Quan vegeu en aquest manual CD-ROM, s'aplica a CD-ROM, DVD-" #~ "ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des " #~ "del punt de vista del sistema operatiu." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Disquets" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. " #~ "Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 " #~ "polsades (1440 KiB)." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està " #~ "també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux " #~ "no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està " #~ "també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux " #~ "no suporta disquets." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" #~ msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE" #~ msgid "armmp-lpae" #~ msgstr "armmp-lpae" #~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)" #~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (64 bits)" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: " #~ " SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, " #~ "Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, " #~ "sempre que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com " #~ "el Challenge S tindran el mateix significat. " #~ " SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com " #~ "SGI O2. MIPS Malta: aquesta és una " #~ "plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i " #~ "executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Es pot trobar informació mirant les " #~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en pàgina web de Linux-MIPS. A continuació, només es " #~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu " #~ "buscant suport per a altres subarquitectures, contacteu amb la llista de correu debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i " #~ "R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema " #~ "&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan " #~ "suportats els sistemes basats en R5000." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "" #~ "El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i " #~ "als O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat " #~ "SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-" #~ "ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra " #~ "unitat de CD-ROM té un selector amb una etiqueta Unix/PC o " #~ "512/2048, poseu-la a la posició Unix o " #~ "512. Per començar a instal·lar, escolliu " #~ "Instal·lació del sistema al microprogramari." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc"