# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # Joan Montané , 2020. # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "El moment de la veritat" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que " "els enginyers electrònics anomenen la prova de foc." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de " "veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de " "l'arrencada grub. Les primeres opcions al menú seran per al nou " "sistema &debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés " "d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de " "les entrades dedicades a &debian;." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Si el sistema no s'inicialitza correctament, no us preocupeu. Si la " "instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un " "problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la " "majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense " "repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar " "el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda " "d'usuaris més experimentats. Per a ajuda en línia podeu " "provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. " "Alternativament podeu preguntar a la llista de correu debian-user. Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " "preguntar a la llista de correu debian-" "&arch-listname;. També podeu enviar un informe " "d'instal·lació tal i com es descriu a la . " "Assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " "missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " "el problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han " "detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Muntar volums xifrats" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de " "muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a " "l'arrencada." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent " "a l'arrencada: \n" "Arrancant els primers discs xifrats... part_crypt " "(s'està començant)\n" "Introduïu la contrasenya LUKS:\n" " A la primera línia de l'indicador, " "part és el nom de la partició subjacent, p. ex. " "sda2 o md0. Us preguntareu probablement quin és el volum pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es " "refereix al vostre /home? O a /var? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols " "donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si " "heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les " "notes que heu escrit a l'últim pas de . Si " "no vàreu fer una nota del mapatge dels part_crypt i els punt de muntatge abans, encara podeu " "trobar-ho a /etc/crypttab i a /etc/fstab del vostre nou sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers " "arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per " "generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és " "per un «initrd» generat amb initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Muntant el sistema de fitxers arrel... ...\n" "Begin: Executant /scripts/local-top ...\n" "Introduïu la contrasenya LUKS:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. " "Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per " "corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest " "volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar " "de forma normal." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una " "contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de " "l'arrencada. Hi ha casos diferents." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta " "correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar " "l'ordinador per provar altra vegada." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és " "/home o /srv. Podeu muntar-lo " "manualment després de l'arrencada." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar " "els volums amb «device mapper» executant: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Açò cercarà a tots els volums anomenats a " "/etc/crypttab i generarà els dispositius apropiats al " "directori /dev després d'introduir les contrasenyes " "correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir " "aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre " "correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat " "(/usr o /var), el sistema encara " "podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com " "al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que " "s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable " "que no s'haja iniciat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " "l'ordinador." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessió" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió " "(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la " "contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema " "ja està a punt per a ser utilitzat." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que " "ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment " "hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-" "los. A continuació teniu alguns punts de partida." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a " "/usr/share/doc/, sota un subdirectori que s'anomena com " "el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que " "conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia " "empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. " "Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets " "apt es pot trobar als paquets apt-doc o apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de " "/usr/share/doc/. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en " "format .gz (comprimits), a /usr/share/doc/" "HOWTO/en-txt/. Després d'instal·lar dhelp, " "trobareu un índex navegable de la documentació a /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en " "mode text és introduir les ordres següents: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " El punt després de l'ordre w3m indica que es mostrin els continguts del directori actual." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el " "seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i " "introduïu /usr/share/doc/ a la barra d'adreces." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "També podeu teclejar info ordre o man ordre per " "veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia " "d'ordres. Teclejant help es mostrarà l'ajuda sobre " "les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de --" "help es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús " "del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part " "superior de la pantalla, teclegeu | more després " "de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de " "la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " "comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "Els vells PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " #~ "s'atura amb un indicador boot:, proveu de teclejar " #~ "Linux seguit de &enterkey;. (La configuració " #~ "d'arrencada predeterminada a quik.conf té l'etiqueta " #~ "Linux). Les etiquetes definides a quik.conf es " #~ "mostraran si premeu la tecla Tab a l'indicador " #~ "boot:. També podeu provar d'arrencar de nou amb " #~ "l'instal·lador, i editar el /target/etc/quik.conf " #~ "que el pas Instal·la «quik» en un disc dur ha " #~ "col·locat allà. A podeu " #~ "trobar pistes per tractar amb el quik." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " #~ "bye a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que " #~ "el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " #~ "l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles command option o f mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " #~ "desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de " #~ "la «nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " #~ "tecles command option " #~ "p r mentre arrenqueu la " #~ "màquina en fred." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Si utilitzeu BootX per arrencar el sistema instal·lat, " #~ "simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta Linux " #~ "Kernels, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un " #~ "dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. " #~ "/dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "Els nous PowerMacs" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla option premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " #~ "sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona " #~ "d'un petit pingüí." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable boot-" #~ "device de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " #~ "l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, " #~ "mantingueu les tecles command option p r premudes mentre " #~ "arrenqueu la màquina en fred." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure les etiquetes definides a yaboot.conf si " #~ "premeu la tecla Tab a l'indicador boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que " #~ "&debian-gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les " #~ "particions correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en " #~ "primer lloc). Si teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc " #~ "IDE, pot ser que això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware " #~ "i configurar la variable boot-device; normalment el " #~ "ybin ho farà automàticament." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol " #~ "opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a /etc/" #~ "yaboot.conf i executar ybin per actualitzar " #~ "la taula de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més " #~ "informació llegiu el yaboot " #~ "HOWTO."