# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-24 20:52+0000\n" "Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema " "(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " "aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. " "Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " "ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del " "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels " "dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format " "«zImage» (vmlinuz) conjuntament amb disc RAM inicials " "estàndard de Linux (initrd.gz) o b) nuclis en format " "«uImage» (uImage) conjuntament amb el corresponent disc RAM " "inicial (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del " "maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en " "ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent " "arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " "els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " "imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " "dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és significativament " "diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el " "disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-" "tree» o «device-tree blob», dtb). Aquest fitxer és específic " "per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari " "corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del " "maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de " "nou." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuració del terminal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa () i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD () fan servir el terminal predeterminant " "(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable " "console. En molts casos és el terminal serie, de manera que " "en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir " "l'instal·lador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar " "la variable console d'U-Boot si desitjau iniciar " "l'instal·lador en el terminal de vídeo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "L'instal·lador gràfic està (experimentalment) habilitat en les imatges arm64 " "&d-i;, però en alguns dispositius encara haureu d'usar la terminal sèrie. El " "dispositiu de terminal hauria de ser detectat automàticament pel " "microprogramari del maquinari («firmware»), però en cas que no sigui així, " "després d'arrencar Linux des del menú de GRUB només veureu un missatge " "Arrencar Linux i res més." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la configuració " "del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu e " "per a Edit Kernel command-line en el menú de GRUB i canvii " "--- quiet per " "console=<device>,<speed>: per exemple " "console=ttyAMA0,115200n8 " "En acabar, premeu Control x per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instal·lació de Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode " "més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir " "actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que " "funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a &url-juno-firmware; posteriors a març de " "2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de " "Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Preparar una imatge estàndard de CD/DVD per a arm64 en una memòria USB. " "Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable " "sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau " "la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet " "en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara " "hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta " "correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap " "sortida del nucli. Establiu el terminal a " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(com s'explica a ). " "Control x per " "arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot " "per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI " "abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer " "servir el mètodes U-Boot d'arrencada. S'ha de fer servir una terminal sèrie " "per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació gràfica no està " "suportada per l'arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en " "el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la " "màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. " "Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», " "copiar-ho i arrencar-ho (). Després de la " "instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la " "imatge instal·lada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la " "màquina. Reinicii la màquina i en veure Premeu qualsevol tecla per " "aturar l'arrencada: premeu una tecla per a llançar un indicador " "Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el " "nucli, «dtb» i «initrd»." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 #: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor " "d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP " "per a la configuració automàtica de la xarxa)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 #: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 #: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari " "(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, " "b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i " "c) execució del codi carregat prèviament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP " "executant \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " o bé manualment establint els valors de diverses " "variables d'entorn \n" "setenv ipaddr <ip adreça del client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip aadreça del servidor tftp >\n" "setenv dnsip <ip adreça dels servidor de noms>\n" "setenv gatewayip <ip adreça de la passarel·la predeterminada>\n" " Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos " "siguin permanents executant" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la " "memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la " "direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. " "Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi " "ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn " "amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i " "«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Si no estan definides, haureu de consultar la " "documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los " "manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. " "Allwinner A10, nom d'arquitectura sun4i o Allwinner A20, nom " "d'arquitectura sun7i), podeu, per exemple, fer servir els " "següents valors:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la " "memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nom del fitxer d'imatge del nucli>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nom del fitxer del «dtb»>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nom del fitxer de la imatge inicial del disc " "RAM>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi " "carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn " "bootargs com a línies d'ordres al nucli, de manera que els " "paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal " "(llegiu ) o opcions de configuració (llegiu " " i )- " "poden establir-se amb ordres del tipus \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " L'ordre concreta per executar el codi prèviament " "carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», " "l'ordre és \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " i amb imatges natives de Linux és" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge " "del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot " "estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del " "darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " "disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " "específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " "ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-" "tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté " "tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un " "guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el " "instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto " "arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada " "(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del " "servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta " "funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que " "proporcioni al client la direcció del servidor tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia " "d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer " "comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és la " "opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat " "( i ), només heu de connectar la " "memòria USB en algun dels connectors lliures i reiniciar l'ordinador. El " "sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir un mètode distint per " "preparar el USB i que no estigui en condicions, se us presentarà el menú " "gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara podeu seleccionar " "diferents opcions d'instal·ació o només teclejar &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des " "de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, " "les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball " "d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada " "genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de " "treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts " "sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en " "aquest nou entorn de treball." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, " "descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu ) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la " "versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol " "dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el " "fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la " "memòria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona " "de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS/UEFI dels PC, p. " "ex. es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " "memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " "des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB " "quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la " "velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-" "Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al " "nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és " "possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la " "gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: " "en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de " "transmissió (com a console=ttyS0,115200) i d'altres, la " "variable de consola només conté el dispositiu (com a console=ttyS0). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " "quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son " "distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " "el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " "haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el " "valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " "iniciar l'instal·lador amb l'ordre run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que " "contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: " "una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-" "netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els " "CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar " "espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una " "depenent del sistema amb el nom firmware.<system-type>.img.gz i l'altra independent del sistema amb el nom partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, " "podeu fer servir «zcat» de la següent manera: zcat " "firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image." "img Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir " "les dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després " "ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img en una terminal " "d'execució d'ordres de Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " "executant l'ordre: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Després de connectar la targeta SG " "en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la " "targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " "de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador " "(vegeu ), podeu eliminar o substituir les " "particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, " "s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita " "accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la " "targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una " "estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en " "generi automàticament un (see )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Si disposeu d'un conjunt de discos òptics i el vostre ordinador permet " "arrencar directament des d'ells, fantàstic! Simplement " "configureu el sistema perquè arrenqui des d'un disc òptic tal i com es " "descriu a , inseriu el " "disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Recordeu que alguns dispositius òptics poden necessitar controladors " "especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos " "de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un disc òptic " "no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar aquest capítol i pareu " "atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " "probablement us funcionin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Tot i que no pugueu arrencar des d'un disc òptic, probablement podeu " "utilitzar-ho per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol " "paquet. Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà i quan sigui l'hora " "d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet " "addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Com arrencar des de Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a o o" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "descarregar l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe en els " "miralls de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa " "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " "l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " "setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " "el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc de " "recuperació o de diagnosi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat de " "CD-ROM, p. ex. \n" "d:\n" " a continuació assegurau-vos que teniu preparat " "el vostre disc dur així com s'explica a i " "canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " "introduïu el subdirectori gtk. " "\n" "cd gtk\n" " A continuació, executeu l'ordre install." "bat. Es carregarà el nucli i arrencarà l'instal·lador del sistema." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els " "fitxers necessaris tal i com es descriu a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Pel GRUB2 nececessitareu configurar dues coses essencials " "a /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "per carregar l'initrd.gz de l'instal·lador al moment " "d'engegar;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "fer que el nucli vmlinuz usi un disc en RAM com a " "partició arrel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la " "possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació " "d'Intel de l'arrencada via TFTP. Si " "és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat " "d'arrencar via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Informeu-nos (&email-debian-boot-list;) de com us ha anat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:780 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El projecte etherboot " "proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten " "l'arrencada via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable " "mostrant el logotip de &debian; i un menú:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " "com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " "opcions." #. Tag: para #: boot-installer.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció " "Graphical install podria no estar disponible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Per a una instal·lació normal, seleccioneu l'entrada Graphical " "install o Install — ja sigui utilitzant les " "tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i " "prement &enterkey; per l'arrencada de l'instal·lador. L'entrada " "Graphical install ve seleccionada per defecte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrada Advanced options dóna accés a un segon menú que " "permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " "instal·lacions automatitzades." #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " "nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de " "l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " "addicionals. Tingueu en compte que la disposició del teclat en aquest punt " "encara és QWERTY. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les " "opcions possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar " "l'instal·lador amb les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al " "menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats." #. Tag: para #: boot-installer.xml:843 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Si trieu l'entrada Help us mostrarà la primera pantalla " "d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a " "tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, " "escriviu menu a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. " "Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure " "l'ordre d'arrencada: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " "arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una " "ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " "addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " "diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " "d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és " "install) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir " "que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), " "els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " "esperàveu escriure. La Wikipedia té un esquema de teclat US que es pot utilitzar com a referència per " "trobar les tecles correctes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola " "sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada " "fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el " "menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb " "un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola " "VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq " "integrated Lights Out (iLO) i el Integrated Remote " "Assistant d'HP (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues " "&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a " "cegues) prémer H seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció " "Help descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles " "es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la " "resta de la instal·lació, haureu d'afegir també vga=normal " "fb=false a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contingut del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " "Targeta de visita conté una instal·lació mínima que " "s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " "d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que " "es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa conté " "tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió " "de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els " "paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD " "de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de " "paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari " "(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A " "diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el " "dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre " "principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de " "particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint " "esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el " "microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers " "sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això " "vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició " "addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada " "que trobem a sistemes més convencionals." #. Tag: para #: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " "carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el nucli " "de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en " "execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per " "arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret " "d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i " "inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " "Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " "d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " "l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " "partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " "instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " "permetre que continue la instal·lació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:995 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " "carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si " "més no, dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions " "d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a " "l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " "opció." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, " "normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons " "establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la " "pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció " "predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de " "continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres " "EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant exit a l'indicador de l'intèrpret." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " "després de completar la inicialització del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú amb " "les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà un " "menú nou." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les " "tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una " "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ..." " o Mitjà d'instal·lació extraïble. Si examineu " "la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " "controlador hauria de ser la mateixa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu " "la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Si " "trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la màquina començarà " "immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu Debian Inst " "[Acpi ..., es mostrarà una llista de directoris de la part " "arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) " "del procés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... La " "llista de directoris també mostrarà [Tracta-ho com una arrencada " "amb mitjà extraïble] a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta " "línia amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això " "inciarà la seqüència d'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " "aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " "anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). Arrenqueu " "el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " "després de completar la inicialització del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les " "tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres " "EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola " "abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " "reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " "fsn:. La resta de particions " "reconegudes serà anomenada blkn:. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot " "trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. " "Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i que altres " "dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduïu fsn: i premeu " "ENTER per seleccionar el dispositiu, on n és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà " "aleshores el número de la partició com a indicador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Introduïu elilo i premeu ENTER. Això " "iniciarà la seqüència d'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, " "que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. " "També podeu introduir l'ordre fsn:elilo, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la " "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent " "servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, " "seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través " "d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [BAUD baud serial console], on BAUD és la " "velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú " "amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " "baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és " "el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud " "a l'intèrpret EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " "sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de " "la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una " "consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " "console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text " "Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de " "9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació " "trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé " "augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé " "fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda " "Params per a instruccions sobre com iniciar " "l'instal·lador en mode de text." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i " "introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada " "deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a " "iniciar abans de començar la instal·lació." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1206 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb " "un indicador Boot:. Les tecles del cursor seleccionen " "els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de " "text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de " "funció corresponent. La pantalla d'ajuda General " "explica les opcions del menú i la de Params explica " "les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la " "descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu " "de consultar de sota per a qualsevol " "paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " "Boot:. La versió del nucli que trieu selecciona la " "versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al " "sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, " "podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents " "dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les " "vostres necessitats amb les tecles del cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà " "directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els " "paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera " "pantalla de l'instal·lador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " "llengua, la xarxa i les particions de disc." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " "L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. " "El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor " "en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, " "la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, " "tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa " "i no des del CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques " "per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el " "DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. Al client, s'ha " "de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi " "d'habilitar la càrrega per xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configuració del servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " "quelcom semblant a això: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Tingueu en compte que l'objectiu és fer " "funcionar l'elilo.efi al client." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori emprat " "com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els " "fitxers /var/lib/tftp i /tftpboot. " "Això crearà un arbre de directoris del debian-installer " "que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer " "elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de " "configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " "directori debian-installer/ia64/. Hi ha la possibilitat " "de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-" "los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix " ".conf en lloc de l'elilo.conf. Per " "als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1354 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configuració del client" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i " "entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. " " Afegiu-hi una opció d'arrencada. Ha d'haver-hi una o més línies amb el text " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha més " "d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " "la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " "l'opció escollida i premeu enter. " "Anomeneu l'entrada Arrencada en xarxa o quelcom de " "semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " "de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " "posterior càrrega per TFTP de l'elilo.efi procedent del " "servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja " "processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació " "continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció " "d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de " "la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitacions a S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una " "configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " "preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " "connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema " "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer " "pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 " "caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple " "parmfile.debian amb les imatges d'instal·lació. Si un " "paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot " "continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es " "junten sense espais quan es passen al nucli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina " "virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per " "a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la " "recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de " "discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció " "cio_ignore és compatible tant amb una llista negra (on es " "descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs " "admesos): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " "dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " "aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " "almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " "anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " "fitxer parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en " "Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el " "arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " "més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " "TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " "que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els " "dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " "servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que " "s'està instal·lant (vegeu ). Utilitzeu " "l'ordre boot net per arrencar des d'un servidor TFTP " "i RARP, o proveu boot net:bootp o boot net:" "dhcp per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu " "passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; al final de l'ordre " "boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre boot " "cdrom que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb " "ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Missatges del IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb " "el IDPROM, aleshores és possible que la vostra pila de la " "NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el Sun NVRAM FAQ per obtenir més informació." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'instal·lador gràfic" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre " "limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de " "l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de " "l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els " "mateixos programes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns " "avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, " "concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar " "amb la interfície newt. També incorpora certes millores " "relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en " "alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa " "pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD/DVD i amb " "el mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador " "gràfic seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i " "de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " "Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada " "installgui, expertgui i " "rescuegui encara poden utilitzar-se des de " "l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció " "Help al menú d'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està " "disponible com a imatge ISO mini especial La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les " "rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. , que és útil sobretot per a fer proves." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " "mini experimental " "La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; " "tal i com es descriu a . Busqueu " "netboot/gtk/mini.iso. . Hauria de " "funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una " "targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " "d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: " "&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la " "interfície newt automàticament com a alternativa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-" "memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre " "l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la " "utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " "discapacitat visual. Les pantalles braille " "USB són detectades automàticament, però la majoria de les altresLa majoria de les funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet " "quan està llest per a rebre pulsacions del teclat. Podeu aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " "habilitar les funcions d'accessibilitat (vegeu també " "). Adoneu-vos que a la majoria " "d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " "QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar " "preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: " "concretament, text fa servir text sense format mentre " "que newt fa servir quadres de diàleg basats en text. " "L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per " "a DEBIAN_FRONTEND a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Pantalles braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. " "S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador i també " "s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components " "necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement " "prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal " "brltty, podreu escollir una taula braille entrant al " "menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per " "als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Pantalles braille sèrie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma " "segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu " "d'afegir el paràmetre d'arrencada " "brltty=controlador,port,taula per a indicar al " "terminal brltty quin controlador emprar. Cal que " "reemplaceu controlador pel codi de dues lletres " "corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la llista de codis de controlador). Cal que reemplaceu " "port pel nom del port sèrie on es troba " "connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per " "defecte. taula és el nom de la taula braille a " "emprar (vegeu la llista de codis de " "taula); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que " "podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " "documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " "troba disponible al lloc web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "El suport per a la síntesi de parla via programari està disponible a totes " "les imatges de l'instal·lador que tenen la versió gràfica de l'instal·lador, " "com per exemple les imatges netinst, imatges de CD i DVD, i la variant gtk " "del netboot. El suport es pot activar seleccionant-lo al menú d'arrencada " "escrivint s &enterkey;. La versió en mode text de " "l'instal·lador serà seleccionada automàticament i la síntesi de parla via " "programari serà automàticament instal·lada al sistema final." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Si es detecten diverses targetes de so, se us demanarà que premeu &enterkey; " "quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la " "instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocitat de la parla, per defecte, és força baixa. Per accelerar-la, " "premeu CapsLock6. Per " "alentir-la, premeu CapsLock5. El volum per defecte hauria de ser mitjà. Per apujar-lo, premeu " "CapsLock2. Per " "abaixar-lo, premeu CapsLock1. Per obtenir més detalls sobre les dreceres de navegació, veieu " "Speakup guide. Per simplement " "acceptar la resposta per defecte a una pregunta, premeu Enter a l'indicador. Per deixar una resposta en blanc a una pregunta, " "escriviu ! a l'indicador. Per tirar enrere a la " "pregunta anterior, escriviu < a l'indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les " "imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges " "instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per " "xarxa. Només heu de seleccionar l'opció Instal·lació gràfica " "del menú d'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que " "afegiu el paràmetre d'arrencada speakup." "synth=driver per establir " "speakup al dispositiu que fareu servir. " "driver es reemplaça pel codi del vostre " "dispositiu (llegiu driver code list). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada " "automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu " "de síntesi de veu en el sistema instal·lat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositius de la placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " "dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de vídeo. " "Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant els " "paràmetres d'arrencada vga=normal " "fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " "llengües disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els " "paràmetres d'arrencada escrivint h &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " "contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, podeu emprar l'entrada " "de Accessible alt contrast del menú de la pantalla " "d'arrencada amb la tecla de drecera d, o afegir el " "paràmetre d'arrencada theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Per usuaris amb visió limitada, l'instal·lador gràfic disposa d'una funció " "d'amplificació bàsica: la combinació de tecles Control + i Control " "- incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Instal·lació expert, mode de recuperació («Rescue»), instal·lació " "automatitzada («Automated»)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Les opcions d'instal·lació Expert, Recuperació («Rescue») i Automàtic " "(«Automated») també estan disponibles amb el suport d'accesibilitat. Per " "accedir-hi, primer cal accedir al submenú Opcions avançades(«Advanced options») des del menú d'arrencada pitjant a. Si feu servir un sistema BIOS (el menú d'arrencada haurà emès un " "so només una vegada), caldrà continuar amb &enterkey; ; per a sistemes UEFI " "(el menú d'arrencada haurà emès un so dues vegades) això no s'ha de fer. A " "continuació, per activar el sintetitzador de veu, podeu prémer s (també seguit de &enterkey; a sistemes amb BIOS, però no a " "sistemes amb UEFI). A partir d'aquest punt, es poden fer servir alguns " "accessos directes: x per a la instal·lació Expert, " "r pel mode de recuperació o a " "per la instal·lació automàtica. Un cop més, so feu servir un sistema BIOS, " "cal continuar prement &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "L'opció de instal·lació automàtica procedeix a instal·lar &debian; de forma " "totalment automàtica fent servir la configuració prèvia, la informació de la " "qual cal introduir-la després d'haver activat les funcions d'accessibilitat. " "Aquesta possibilitat està documentada a la secció ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible " "a Pàgina wiki " "d'accessibilitat a Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir " "per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. " "En la majoria de casos, el nucli recull informació dels perifèrics " "automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al " "nucli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els " "paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccioneu «definir " "paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà " "així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres " "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es pot consultar a " " Linux " "BootPrompt HOWTO, incloent informació sobre maquinari complicat. " "Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns " "dels problemes més habituals s'inclouen a la secció ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Terminal d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho detecta " "automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un teclat " "connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu de " "passar l'argument console=dispositiu al nucli, on dispositiu és un " "dispositiu sèrie de l'ordinador, que sol ésser alguna cosa com ara " "ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la " "paritat, per exemple console=ttyS0,9600n8; altres " "velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta " "opció després de ---, de manera que serà copiat a la " "configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre " "que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador " "d'arrencada)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb " "el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre " "TERM=type. Teniu present " "que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 i dumb. L'opció predeterminada " "per al terminal sèrie al &d-i; és vt102. Si feu " "servir una terminal IPMI o una eina de virtualització que no preveu la " "conversió en aquest tipus de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot " "iniciar-ho en una sessió screen. Que es faci efectivament " "la traducció en el tipus de terminal screen és molt " "semblant al tipus vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Per a &arch-title; els dispositius sèrie són ttya o " "ttyb. Alternativament, establiu les variables " "«OpenPROM» input-device and output-device a " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals " " Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer " "servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen " "aquestes quantitats, el nucli pot fallar. També hi ha un límit de 256 " "caràcters per a tota la línia d'ordres del nucli, tot el que excedeixi " "aquest límit es pot truncar silenciosament. que poden " "ésser útils." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Alguns paràmetres tenen un format curt que ajuda a evitar les " "limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita " "l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es " "presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els " "exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instal·lació predeterminada utilitza priority=high. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat alta " "(«high») i crítica («critical»), però s'anul·laran els missatges amb " "prioritat mitjana («medium») i baixa («low»). Si l'instal·lador detecta " "algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que " "n'esdevinguin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada priority=medium, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més " "control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre " "priority=low es mostraran tots els missatges (és " "equivalent al mètode d'arrencada expert). En el cas de " "priority=critical, el sistema d'instal·lació mostrarà " "únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense " "mostrar missatges." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari " "utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració " "actuals són: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk El tipus predeterminat és " "DEBIAN_FRONTEND=newt. En el cas de les instal·lacions " "mitjançant de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " "DEBIAN_FRONTEND=text. Alguns mitjans d'instal·lació " "especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però " "newt i text estan disponibles " "en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho " "admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de " "l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en " "punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu " "dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2399 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "És el valor predeterminat." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Més missatges de l'habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Molta informació de depuració." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que " "permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de " "sortir de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Fa que l'instal·lador enviï missatges de registre a un sistema de registre " "de missatges remot d'un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " "Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre " "estàndard és 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca " "memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria " "disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2453 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. " "Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga " "limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la " "instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al " "sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres " "vga=normal fb=false. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a " "«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " "quants minuts després d'iniciar la instal·lació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " "«framebuffer» està desactivat de manera predeterminada " "per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes " "que suporten adequadament el «framebuffer», com els que tenen targetes " "gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu " "provar d'arrencar amb el paràmetre debian-" "installer/«framebuffer»=true o amb la forma curta " "fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " "etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " "interfícies, «newt» i «gtk», (a banda de l'aparença per defecte) tenen només " "disponible un tema addicional anomenat fosc («dark»), " "dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir aquest tema " "arrencant amb theme=fosc " "(per a això també hi ha la drecera de teclat d al " "menú d'engegada)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2507 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant " "el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i " "modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de " "la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu " "utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-" "ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre " "netfcg/disable_autoconfig=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2526 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu " "false. Aquest comportament s'ha detectat en alguns " "ordinadors portàtils." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Establiu-ho a true per habilitar el suport a " "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " "RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport és " "experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " "utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per " "automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el " "paràmetre a true. Pot ser útil per provar o depurar " "un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres " "d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una " "sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "És possible retardar les qüestions que normalment es plantegen abans de la " "preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més " "informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals " "(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer /etc/inittab. Poseu-ho a true per evitar-ho." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " "el sistema no arrenca automàticament des d'aquests medis. En alguns casos " "pot ser, fins i tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot " "reinserir el medi automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho " "manualment. Moltes unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» " "no poden recarregar el medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Establiu-ho a false per a deshabilitar l'expulsió " "automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el " "sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la " "instal·lació inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Si establiu aquesta opció a false, es configurarà el " "sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets " "recomanats (Recommends), tant durant la instal·lació com al " "propi sistema instal·lat. Vegeu també ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també " "en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren " "disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets " "recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, " "aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2647 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau " "gpg coneguda. Establiu el paràmetre a true per " "desactivar l'autenticació. Avís: aquesta opció és " "insegura i no es recomana utilitzar-la." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui " "necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés " "d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM " "completament. El valor està en KiB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Establiu-ho a true per entrar en mode de rescat en " "comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a " "pràcticament qualsevol de les qüestions que es plategen durant el procés " "d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les " "instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a . A continuació podeu veure alguns exemples concrets." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " "instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre locale. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " "emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a " "idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a " "«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la " "limitació de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país " "i usos locals." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segona opció, més flexible, és especificar language " "(idioma) i country (país) per separat. En aquest cas " "podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a " "«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: " "language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador " "que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que " "us poden ser útils són openssh-client-udeb (que us " "permetrà emprar l'ordre scp durant la " "instal·lació) i ppp-udeb " "(vegeu )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Establiu-lo a true si voleu desactivar " "l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa " "utilitzant adreçament estàtic." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar " "fitxers de les rèpliques de &debian; i no és possible canviar-ho a FTP " "durant les instal·lacions amb prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " "a ftp, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest " "protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la " "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la " "llista de tasques interactiva, com per exemple kde-desktop. Per a informació addicional, vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres " "tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els " "controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres " "de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es " "carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una " "sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els " "paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que " "els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els " "paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema " "instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En " "la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema " "i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes " "situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: " "\n" "nom_del_mòdul.nom_del_paràmetre=valor\n" " Si necessiteu passar diversos paràmetres al " "mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer " "que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i " "l'IRQ 10, hauríeu de passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2816 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar " "que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per " "voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els " "components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos " "controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el " "dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els " "controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " "nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a /etc/modprobe.d/" "blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema " "instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui " "un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació " "en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant " "les etapes de detecció de maquinari." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "De vegades, especialment amb unitats velles, l'instal·lador podria no " "arrencar des d'un disc òptic. L'instal·lador podria — inclús després " "d'arrencar correctament des d'aquest disc — fallar en el reconeixement " "del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar " "alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-" "los. La resta és cosa vostra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2874 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Si el disc no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està " "brut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si l'instal·lador no reconeix el disc, proveu d'executar l'opció " " Detecta i munta el mitjà d'instal·lació altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a " "algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " "de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids per " "CD-ROM i DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del disc òptic, " "proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemes usuals" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van " "gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat " "l'accés directe a memòria (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Comproveu que la vostra BIOS/UEFI suporta l'arrencada des de disc òptic " "(només és un problema en sistemes molt antics) i que arrencar des d'aquest " "mitjà està activat a la BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge " "coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la " "imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " A continuació, comproveu que l'md5sum del disc " "que heu gravat també coincideix. L'ordre següent hauria de funcionar. " "Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bytes del " "disc." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el disc no és detectat, " "tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat " "òptica, proveu de canviar el disc a una altra unitat. Si no funciona o si el " "disc es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " "suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic " "de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer " "hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret " "d'ordres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer /var/log/syslog (utilitzeu el nano com a editor) per comprovar " "qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del " "l'ordre dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra " "unitat òptica. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han de " "estar obligatòriament de forma consecutiva): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Si no veieu res de semblant, les opcions són que " "no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " "la vostra unitat. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " "podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat òptica a " "/dev/. En els exemples de baix, açò seria el /" "dev/sr0. Hauria d'estar també el /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilitzeu l'ordre mount per comprovar si el disc òptic ja " "està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Mireu si s'ha produït algun missatge d'error " "després d'executar l'ordre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Comproveu si el DMA està activat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un 1 a la primera columna després " "de using_dma vol dir que està activat. Si ho està, proveu " "de desactivar-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Comproveu que esteu en el directori del " "dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat " "dels mitjans d'instal·lació fent ús de l'opció que hi ha quasi al final del " "menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una " "comprovació general de si disc es pot llegir amb confiança." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els " "perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, primer de tot comprovau " "els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el " "dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu i )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada " "de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no " "està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del " "mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En " "aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres " "següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap " "que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3092 boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o " "evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el " "nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels " "colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la " "commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada " "fb=false per a deshabilitar la consola del " "«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, " "únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la " "instal·lació. Consulteu per als detalls." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius " "PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils " "tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la " "funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el " "paràmetre d'arrencada hw-detect/start_pcmcia=false. " "Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de " "recursos que causa problemes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les " "opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si " "teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir " "exclude port 0x800-0x8ff. Hi ha una llista d'opcions " "usuals del rang de recursos a la secció Configuració dels " "recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès). Tingueu en " "compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a " "l'instal·lador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3205 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " "màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " "ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament " "després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan " "sols mostrarà: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " "targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " "d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, per " "desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del carregador " "«silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el /target/etc/silo." "conf abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, " "modifiqueu el controlador de vídeo a l'/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho " "fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts " "problemes a sistemes SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3237 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus " "can't find quelcom, o quelcom not " "present, can't initialize " "quelcom, o fins i tot " "this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria " "d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació " "s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " "diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " "tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " "ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre " "quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que " "hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida (vegeu )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar " "la instal·lació, l'opció Desa els registres de depuració podria ser d'utilitat. Us permet desar els registres d'error " "del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador en un mitjà " "d'emmagatzemament, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " "informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com " "arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta " "informació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a /var/log/" " durant la instal·lació, i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja " "instal·lat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3296 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Emissió d'informes d'error" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem " "a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder " "disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre " "de configuracions de maquinari." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de " "seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu " "pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe " "fer pública." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre " "un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-" "report i reportbug (apt-get " "install installation-report reportbug) i configurar " "reportbug tal com s'explica a \n" ", executant l'ordre reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3320 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " "d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " "installation-reports, enviant-lo a submit@bugs." "debian.org (en anglès): \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "< Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres " "impressions, comentaris\n" " i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.>\n" " En l'informe d'error, descriviu quin és el " "problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el " "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " "arribar a la situació problemàtica." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-" #~ "ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli " #~ "corresponent netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat " #~ "l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una " #~ "partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer hd-media/" #~ "initrd.gz i el nucli corresponent, i també copiar una imatge " #~ "iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba " #~ "amb .iso). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar " #~ "des del dispositiu i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense " #~ "necessitar la xarxa." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Per utilitzar el LILO haureu de configurar dos punts " #~ "essencials del fitxer /etc/lilo.conf: " #~ " carregar l'instal·lador initrd.gz a " #~ "l'arrencada; obligar al nucli " #~ "vmlinuz a utilitzar un disc RAM com a partició " #~ "arrel. A continuació trobareu un " #~ "exemple del fitxer /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació vegeu les pàgines del manual " #~ "initrd 4 i lilo.conf 5. Ara executeu " #~ "l'ordre lilo i reinicieu el sistema." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "El procediment pel GRUB1 és similar. Cerqueu el fitxer " #~ "menu.lst al directori /boot/grub/ (en algunes ocasions /boot/boot/grub/) i " #~ "afegiu-hi una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que " #~ "/boot es troba a la primera partició del primer disc " #~ "del sistema):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "El procediment per a GRUB2 és molt semblant. El nom " #~ "del fitxer és grub.cfg en comptes de menu." #~ "lst. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el " #~ "GRUB i el LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Fiabilitat del CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Arrencada des dels disquets" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " #~ "disquets corresponents segons ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo " #~ "a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un " #~ "conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la " #~ "disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada " #~ "root=, especificant el dispositiu que el controlador " #~ "ide-floppy mapeja. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al " #~ "primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir " #~ "install root=/dev/hdc a l'indicador d'arrencada." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació " #~ "Control Alt Delete no reinicia correctament l'ordinador i es recomana " #~ "reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema " #~ "operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu l'opció. Si no és el cas, " #~ "reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla " #~ "relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge " #~ "Loading..., seguit de " #~ "Uncompressing Linux... i, a continuació, " #~ "una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més " #~ "informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " #~ "arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " #~ "carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " #~ "debian-installer s'iniciarà automàticament." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" #~ "l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" #~ "sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c,\n" #~ "o la combinació de Command, Option,\n" #~ "Shift, i Delete alhora durant\n" #~ "l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els " #~ "ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del " #~ "Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. " #~ "Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la " #~ "disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè " #~ "l'instal·lador obtinga els fitxers requerits." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Arrencada des del disc dur" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " #~ "convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació " #~ "suportat." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " #~ "baixat els fitxers necessaris com es descriu a ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Si configureu el BootX a , podeu " #~ "utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic " #~ "a la icona de l'aplicació BootX. Feu clic al botó " #~ "Options i seleccioneu Use Specified RAM " #~ "Disk. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer " #~ "ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar el " #~ "quadre de verificació No Video Driver, depenent del " #~ "vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó Linux " #~ "per aturar el MacOS i inicieu l'instal·lador." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot i " #~ "yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició HFS a " #~ ". Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware " #~ "(vegeu ). A l'arrencada, " #~ "escriviu \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " canviant la x pel " #~ "número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, " #~ "seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar " #~ "ide0: en comptes de hd:. En " #~ "uns segons veureu l'indicador del yaboot \n" #~ "boot:\n" #~ " A l'indicador del yaboot boot:, escriviu install o install " #~ "video=ofonly seguit de &enterkey;. L'argument " #~ "video=ofonly és per donar una compatibilitat " #~ "màxima; podeu intentar-ho si install no funciona. " #~ "El programa d'instal·lació de &debian; s'hauria d'iniciar." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " #~ "arrencada des d'USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " #~ "utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no " #~ "utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que " #~ "apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el " #~ "ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu " #~ "dev / ls i devalias a " #~ "l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els " #~ "dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb " #~ "diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus usb0/" #~ "disk, usb0/hub/disk, /" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i /pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " #~ "aquesta per arrencar l'instal·lador: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " El 2 coincideix " #~ "amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la " #~ "imatge anteriorment, i la part ,\\\\:tbxi li diu a " #~ "l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus " #~ "«tbxi» (és a dir yaboot) en el directori prèviament " #~ "beneït amb hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " #~ "boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada " #~ "opcionals o bé &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes " #~ "NewWorld. Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com " #~ "s'explica a ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " #~ "l'arrencada des de xarxa." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " #~ "monitor d'arrencada (vegeu ) i " #~ "utilitzeu l'ordre \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom " #~ "del fitxer tal com: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " #~ "maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " En alguns sistemes PReP (ex. màquines " #~ "Motorola PowerStack) l'ordre help boot pot donar " #~ "una descripció de sintaxi i opcions disponibles." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " #~ "normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " #~ "NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB " #~ "no suporten l'arrencada des d'aquests." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, " #~ "poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el " #~ "botó d'arrencada." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les " #~ "operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina " #~ "abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un " #~ "disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà i, " #~ "aleshores, la màquina provarà d'arrencar des de les particions " #~ "arrencables del disc dur." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa " #~ "instal·lador s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel " #~ "s'haja carregat a la memòria." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " #~ "vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " #~ "video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a " #~ "les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-" #~ "ho a video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual " #~ "carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per " #~ "trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per " #~ "forçar que únicament busqui en aquest dispositiu." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Fiabilitat dels disquets" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " #~ "sembla ser la fiabilitat dels disquets." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el " #~ "maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, " #~ "el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera " #~ "del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-" #~ "se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els " #~ "disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant " #~ "una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet " #~ "determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un " #~ "disquet diferent. Potser no n'hi haja prou de tornar " #~ "a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a " #~ "formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar " #~ "d'escriure el disquet en un sistema diferent." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a " #~ "tres disquets diferents fins que l'últim li va " #~ "funcionar com calia." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " #~ "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " #~ "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes " #~ "poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del " #~ "maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Configuració prèvia" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu " #~ "\n" #~ "bootp():\n" #~ " en màquines SGI per arrencar linux i començar " #~ "la instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, " #~ "potser haureu de desactivar la variable d'entorn netaddr. " #~ "Per fer-ho teclegeu \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " al monitor d'ordres." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre " #~ "bootp(): del monitor d'ordres." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el " #~ "nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament " #~ "mitjançant el servidor «bootp/dhcp». Exemple: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " També es poden passar altres paràmetres del " #~ "nucli amb append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""