# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010, 2019 # d , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-03 12:39+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema " "(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " "aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. " "Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " "ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del " "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats d'imatge d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels " "dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format " "«zImage» (vmlinuz) conjuntament amb disc RAM inicials " "estàndard de Linux (initrd.gz) o b) nuclis en format " "«uImage» (uImage) conjuntament amb el corresponent disc RAM " "inicial (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del " "maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en " "ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent " "arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " "els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " "imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " "dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és significativament " "diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el " "disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-" "tree» o «device-tree blob», dtb). Aquest fitxer és específic " "per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari " "corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del " "maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de " "nou." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuració del terminal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa () i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD () fan servir el terminal predeterminant " "(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable " "console. En molts casos és el terminal serie, de manera que " "en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir " "l'instal·lador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar " "la variable console d'U-Boot si desitjau iniciar " "l'instal·lador en el terminal de vídeo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "L'instal·lador gràfic està (experimentalment) habilitat en les imatges arm64 " "&d-i;, però en alguns dispositius encara haureu d'usar la terminal sèrie. El " "dispositiu de terminal hauria de ser detectat automàticament pel " "microprogramari del maquinari («firmware»), però en cas que no sigui així, " "després d'arrencar Linux des del menú de GRUB només veureu un missatge " "Arrencar Linux i res més." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la configuració " "del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu e " "per a Edit Kernel command-line en el menú de GRUB i canvii " "--- quiet per " "console=<device>,<speed>: per exemple " "console=ttyAMA0,115200n8 " "En acabar, premeu Control x per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instal·lació de Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode " "més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir " "actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que " "funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a &url-juno-firmware; posteriors a març de " "2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de " "Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Preparar una imatge estàndard de CD/DVD per a arm64 en una memòria USB. " "Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable " "sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau " "la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet " "en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara " "hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta " "correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap " "sortida del nucli. Establiu el terminal a " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(com s'explica a ). " "Control x per " "arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot " "per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI " "abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer " "servir el mètodes U-Boot d'arrencada. S'ha de fer servir una terminal sèrie " "per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació gràfica no està " "suportada per l'arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en " "el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la " "màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. " "Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», " "copiar-ho i arrencar-ho (). Després de la " "instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la " "imatge instal·lada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la " "màquina. Reinicii la màquina i en veure Premeu qualsevol tecla per " "aturar l'arrencada: premeu una tecla per a llançar un indicador " "Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el " "nucli, «dtb» i «initrd»." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor " "d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP " "per a la configuració automàtica de la xarxa)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari " "(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, " "b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i " "c) execució del codi carregat prèviament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP " "executant \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " o bé manualment establint els valors de diverses " "variables d'entorn \n" "setenv ipaddr <ip adreça del client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip aadreça del servidor tftp >\n" "setenv dnsip <ip adreça dels servidor de noms>\n" "setenv gatewayip <ip adreça de la passarel·la predeterminada>\n" " Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos " "siguin permanents executant" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la " "memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la " "direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. " "Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi " "ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn " "amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i " "«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Si no estan definides, haureu de consultar la " "documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los " "manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. " "Allwinner A10, nom d'arquitectura sun4i o Allwinner A20, nom " "d'arquitectura sun7i), podeu, per exemple, fer servir els " "següents valors:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la " "memòria del servidor tftp prèviament determinat amb" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nom del fitxer d'imatge del nucli>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nom del fitxer del «dtb»>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nom del fitxer de la imatge inicial del disc " "RAM>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi " "carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn " "bootargs com a línies d'ordres al nucli, de manera que els " "paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal " "(llegiu ) o opcions de configuració (llegiu " " i )- " "poden establir-se amb ordres del tipus \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " L'ordre concreta per executar el codi prèviament " "carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», " "l'ordre és \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " i amb imatges natives de Linux és" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge " "del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot " "estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del " "darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " "disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " "específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " "ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-" "tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté " "tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un " "guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el " "instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto " "arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada " "(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del " "servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta " "funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que " "proporcioni al client la direcció del servidor tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia " "d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer " "comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és " "l'opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat " "( i ), només heu de connectar la " "memòria USB en algun dels connectors lliures i reiniciar l'ordinador. El " "sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir un mètode distint per " "preparar el USB i que no estigui en condicions, se us presentarà el menú " "gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara podeu seleccionar " "diferents opcions d'instal·ació o només teclejar &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des " "de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, " "les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball " "d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada " "genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de " "treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts " "sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en " "aquest nou entorn de treball." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, " "descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu ) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la " "versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol " "dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el " "fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la " "memòria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona " "de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS/UEFI dels PC, p. " "ex. es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " "memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " "des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB " "quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la " "velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-" "Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al " "nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és " "possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la " "gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: " "en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de " "transmissió (com a console=ttyS0,115200) i d'altres, la " "variable de consola només conté el dispositiu (com a console=ttyS0). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " "quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son " "distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " "el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " "haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el " "valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " "iniciar l'instal·lador amb l'ordre run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que " "contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: " "una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-" "netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els " "CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar " "espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una " "depenent del sistema amb el nom firmware.<system-type>.img.gz i l'altra independent del sistema amb el nom partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, " "podeu fer servir «zcat» de la següent manera: zcat " "firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image." "img Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir " "les dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després " "ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img en una terminal " "d'execució d'ordres de Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " "executant l'ordre: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Després de connectar la targeta SG " "en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la " "targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " "de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador " "(vegeu ), podeu eliminar o substituir les " "particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, " "s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita " "accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la " "targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una " "estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en " "generi automàticament un (see )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Si disposeu d'un conjunt de discos òptics i el vostre ordinador permet " "arrencar directament des d'ells, fantàstic! Simplement " "configureu el sistema perquè arrenqui des d'un disc òptic tal i com es " "descriu a , inseriu el " "disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Recordeu que alguns dispositius òptics poden necessitar controladors " "especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos " "de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un disc òptic " "no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar aquest capítol i pareu " "atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que " "probablement us funcionin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Tot i que no pugueu arrencar des d'un disc òptic, probablement podeu " "utilitzar-ho per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol " "paquet. Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà i quan sigui l'hora " "d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet " "addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els " "fitxers necessaris tal i com es descriu a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Pel GRUB2 nececessitareu configurar dues coses essencials " "a /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "per carregar l'initrd.gz de l'instal·lador al moment " "d'engegar;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "fer que el nucli vmlinuz usi un disc en RAM com a " "partició arrel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la " "possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació " "d'Intel de l'arrencada via TFTP. Si " "és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat " "d'arrencar via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Informeu-nos (&email-debian-boot-list;) de com us ha anat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El projecte etherboot " "proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten " "l'arrencada via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable " "mostrant el logotip de &debian; i un menú:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " "com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " "opcions." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, l'opció " "Graphical install podria no estar disponible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Per a una instal·lació normal, seleccioneu l'entrada Graphical " "install o Install — ja sigui utilitzant les " "tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i " "prement &enterkey; per l'arrencada de l'instal·lador. L'entrada " "Graphical install ve seleccionada per defecte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrada Advanced options dóna accés a un segon menú que " "permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " "instal·lacions automatitzades." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " "nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de " "l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " "addicionals. Tingueu en compte que la disposició del teclat en aquest punt " "encara és QWERTY. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les " "opcions possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar " "l'instal·lador amb les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al " "menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Si trieu l'entrada Help us mostrarà la primera pantalla " "d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a " "tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, " "escriviu menu a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. " "Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure " "l'ordre d'arrencada: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " "arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una " "ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " "addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " "diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " "d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és " "install) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir " "que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), " "els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " "esperàveu escriure. La Wikipedia té un esquema de teclat US que es pot utilitzar com a referència per " "trobar les tecles correctes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola " "sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada " "fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el " "menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb " "un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola " "VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq " "integrated Lights Out (iLO) i el Integrated Remote " "Assistant d'HP (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues " "&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a " "cegues) prémer H seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció " "Help descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles " "es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la " "resta de la instal·lació, haureu d'afegir també vga=normal " "fb=false a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitacions a S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una " "configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " "preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " "connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema " "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer " "pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 " "caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple " "parmfile.debian amb les imatges d'instal·lació. Si un " "paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot " "continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es " "junten sense espais quan es passen al nucli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina " "virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per " "a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la " "recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de " "discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció " "cio_ignore és compatible tant amb una llista negra (on es " "descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs " "admesos): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " "dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " "aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " "almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " "anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " "fitxer parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en " "Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el " "arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " "més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " "TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " "que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els " "dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer " "servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'instal·lador gràfic" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre " "limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de " "l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de " "l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els " "mateixos programes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns " "avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, " "concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar " "amb la interfície newt. També incorpora certes millores " "relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en " "alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa " "pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD/DVD i amb " "el mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador " "gràfic seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i " "de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " "Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada " "installgui, expertgui i " "rescuegui encara poden utilitzar-se des de " "l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció " "Help al menú d'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " "d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: " "&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la " "interfície newt automàticament com a alternativa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-" "memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre " "l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la " "utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna " "discapacitat visual. Les pantalles braille USB " "són detectades automàticament, però la majoria de les altresLa majoria de les funcions " "d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. Als " "sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest " "per a rebre pulsacions del teclat. Podeu aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " "habilitar les funcions d'accessibilitat (vegeu també " "). Adoneu-vos que a la majoria " "d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " "QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar " "preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: " "concretament, text fa servir text sense format mentre " "que newt fa servir quadres de diàleg basats en text. " "L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per " "a DEBIAN_FRONTEND a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Amb la interfície newt (utilitzada majoritàriament " "amb braille), hom bàsicament només selecciona respostes amb les tecles de " "fletxa i prem &enterkey; per validar l'elecció. Prement &tabkey; o " "&shiftkey; - &tabkey; es pot canviar entre elements de diàleg, i en " "particular accedir al botó Ves Enrere, que torna " "enrere a preguntes anteriors. Alguns diàlegs contenen caselles de selecció, " "que es poden activar i desactivar prement &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Amb la interfície text (utilitzada majoritàriament " "amb veu), hom bàsicament només selecciona les respostes o bé escrivint-ne el " "seu número i prement &enterkey;, o bé seleccionant una resposta amb les " "tecles de fletxa, i prement &enterkey; per validar la tria. També es pot no " "escriure res i prémer &enterkey; per simplement acceptar el valor per " "defecte. Prement < i picant &enterkey; es torna " "enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció " "(per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar ! per expressar que no es vol seleccionar res." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Pantalles braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. " "S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador i també " "s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components " "necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement " "prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal " "brltty, podreu escollir una taula braille entrant al " "menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per " "als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Pantalles braille sèrie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma " "segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu " "d'afegir el paràmetre d'arrencada " "brltty=controlador,port,taula per a indicar al " "terminal brltty quin controlador emprar. Cal que " "reemplaceu controlador pel codi de dues lletres " "corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la llista de codis de controlador). Cal que reemplaceu " "port pel nom del port sèrie on es troba " "connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per " "defecte. taula és el nom de la taula braille a " "emprar (vegeu la llista de codis de " "taula); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que " "podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " "documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " "troba disponible al lloc web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "El suport per a la síntesi de parla via programari està disponible a totes " "les imatges de l'instal·lador que tenen la versió gràfica de l'instal·lador, " "com per exemple les imatges netinst, imatges de CD i DVD, i la variant gtk " "del netboot. El suport es pot activar seleccionant-lo al menú d'arrencada " "escrivint s &enterkey;. La versió en mode text de " "l'instal·lador serà seleccionada automàticament i la síntesi de parla via " "programari serà automàticament instal·lada al sistema final." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Si es detecten diverses targetes de so, se us demanarà que premeu &enterkey; " "quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la " "instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocitat de la parla, per defecte, és força baixa. Per accelerar-la, " "premeu CapsLock6. Per " "alentir-la, premeu CapsLock5. El volum per defecte hauria de ser mitjà. Per apujar-lo, premeu " "CapsLock2. Per " "abaixar-lo, premeu CapsLock1. Per obtenir més detalls sobre les dreceres de navegació, veieu " "Speakup guide. Per simplement " "acceptar la resposta per defecte a una pregunta, premeu Enter a l'indicador. Per deixar una resposta en blanc a una pregunta, " "escriviu ! a l'indicador. Per tirar enrere a la " "pregunta anterior, escriviu < a l'indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les " "imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges " "instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per " "xarxa. Només heu de seleccionar l'opció Instal·lació gràfica " "del menú d'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que " "afegiu el paràmetre d'arrencada speakup." "synth=driver per establir " "speakup al dispositiu que fareu servir. " "driver es reemplaça pel codi del vostre " "dispositiu (llegiu driver code list). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada " "automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu " "de síntesi de veu en el sistema instal·lat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositius de la placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " "dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de vídeo. " "Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant els " "paràmetres d'arrencada vga=normal " "fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " "llengües disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els " "paràmetres d'arrencada escrivint h &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " "contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, podeu emprar l'entrada " "de Accessible alt contrast del menú de la pantalla " "d'arrencada amb la tecla de drecera d, o afegir el " "paràmetre d'arrencada theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Per usuaris amb visió limitada, l'instal·lador gràfic disposa d'una funció " "d'amplificació bàsica: la combinació de tecles Control + i Control " "- incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Instal·lació expert, mode de recuperació («Rescue»), instal·lació " "automatitzada («Automated»)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Les opcions d'instal·lació Expert, Recuperació («Rescue») i Automàtic " "(«Automated») també estan disponibles amb el suport d'accesibilitat. Per " "accedir-hi, primer cal accedir al submenú Opcions avançades(«Advanced options») des del menú d'arrencada pitjant a. Si feu servir un sistema BIOS (el menú d'arrencada haurà emès un " "so només una vegada), caldrà continuar amb &enterkey; ; per a sistemes UEFI " "(el menú d'arrencada haurà emès un so dues vegades) això no s'ha de fer. A " "continuació, per activar el sintetitzador de veu, podeu prémer s (també seguit de &enterkey; a sistemes amb BIOS, però no a " "sistemes amb UEFI). A partir d'aquest punt, es poden fer servir alguns " "accessos directes: x per a la instal·lació Expert, " "r pel mode de recuperació o a " "per la instal·lació automàtica. Un cop més, so feu servir un sistema BIOS, " "cal continuar prement &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "L'opció de instal·lació automàtica procedeix a instal·lar &debian; de forma " "totalment automàtica fent servir la configuració prèvia, la informació de la " "qual cal introduir-la després d'haver activat les funcions d'accessibilitat. " "Aquesta possibilitat està documentada a la secció ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible " "a Pàgina wiki " "d'accessibilitat a Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir " "per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. " "En la majoria de casos, el nucli recull informació dels perifèrics " "automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al " "nucli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els " "paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccioneu «definir " "paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà " "així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres " "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es pot consultar a " " Linux " "BootPrompt HOWTO, incloent informació sobre maquinari complicat. " "Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns " "dels problemes més habituals s'inclouen a la secció ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Terminal d'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho detecta " "automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un teclat " "connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu de " "passar l'argument console=dispositiu al nucli, on dispositiu és un " "dispositiu sèrie de l'ordinador, que sol ésser alguna cosa com ara " "ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la " "paritat, per exemple console=ttyS0,9600n8; altres " "velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta " "opció després de ---, de manera que serà copiat a la " "configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre " "que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador " "d'arrencada)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb " "el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre " "TERM=type. Teniu present " "que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 i dumb. L'opció predeterminada " "per al terminal sèrie al &d-i; és vt102. Si feu " "servir una terminal IPMI o una eina de virtualització que no preveu la " "conversió en aquest tipus de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot " "iniciar-ho en una sessió screen. Que es faci efectivament " "la traducció en el tipus de terminal screen és molt " "semblant al tipus vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals " " Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer " "servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen " "aquestes quantitats, el nucli pot fallar. També hi ha un límit de 256 " "caràcters per a tota la línia d'ordres del nucli, tot el que excedeixi " "aquest límit es pot truncar silenciosament. que poden " "ésser útils." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Alguns paràmetres tenen un format curt que ajuda a evitar les " "limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita " "l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es " "presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els " "exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instal·lació predeterminada utilitza priority=high. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat alta " "(«high») i crítica («critical»), però s'anul·laran els missatges amb " "prioritat mitjana («medium») i baixa («low»). Si l'instal·lador detecta " "algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que " "n'esdevinguin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada priority=medium, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més " "control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre " "priority=low es mostraran tots els missatges (és " "equivalent al mètode d'arrencada expert). En el cas de " "priority=critical, el sistema d'instal·lació mostrarà " "únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense " "mostrar missatges." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari " "utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració " "actuals són: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk El tipus predeterminat és " "DEBIAN_FRONTEND=newt. En el cas de les instal·lacions " "mitjançant de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar " "DEBIAN_FRONTEND=text. Alguns mitjans d'instal·lació " "especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però " "newt i text estan disponibles " "en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho " "admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de " "l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en " "punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu " "dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "És el valor predeterminat." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Més missatges de l'habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Molta informació de depuració." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que " "permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de " "sortir de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Fa que l'instal·lador enviï missatges de registre a un sistema de registre " "de missatges remot d'un servidor i port específics o bé a un fitxer local. " "Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre " "estàndard és 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca " "memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria " "disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. " "Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga " "limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la " "instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al " "sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres " "vga=normal fb=false. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a " "«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns " "quants minuts després d'iniciar la instal·lació." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, " "etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues " "interfícies, «newt» i «gtk», (a banda de l'aparença per defecte) tenen només " "disponible un tema addicional anomenat fosc («dark»), " "dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir aquest tema " "arrencant amb theme=fosc " "(per a això també hi ha la drecera de teclat d al " "menú d'engegada)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant " "el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i " "modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de " "la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu " "utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-" "ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre " "netfcg/disable_autoconfig=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu " "false. Aquest comportament s'ha detectat en alguns " "ordinadors portàtils." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " "utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per " "automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el " "paràmetre a true. Pot ser útil per provar o depurar " "un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres " "d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una " "sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "És possible retardar les qüestions que normalment es plantegen abans de la " "preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més " "informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals " "(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer /etc/inittab. Poseu-ho a true per evitar-ho." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " "el sistema no arrenca automàticament des d'aquests medis. En alguns casos " "pot ser, fins i tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot " "reinserir el medi automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho " "manualment. Moltes unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» " "no poden recarregar el medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Establiu-ho a false per a deshabilitar l'expulsió " "automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el " "sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la " "instal·lació inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Si establiu aquesta opció a false, es configurarà el " "sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets " "recomanats (Recommends), tant durant la instal·lació com al " "propi sistema instal·lat. Vegeu també ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també " "en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren " "disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets " "recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, " "aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau " "gpg coneguda. Establiu el paràmetre a true per " "desactivar l'autenticació. Avís: aquesta opció és " "insegura i no es recomana utilitzar-la." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui " "necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés " "d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM " "completament. El valor està en KiB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Establiu-ho a true per entrar en mode de rescat en " "comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a " "pràcticament qualsevol de les qüestions que es plategen durant el procés " "d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les " "instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a . A continuació podeu veure alguns exemples concrets." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " "instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre locale. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " "emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a " "idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a " "«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la " "limitació de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país " "i usos locals." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segona opció, més flexible, és especificar language " "(idioma) i country (país) per separat. En aquest cas " "podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a " "«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: " "language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador " "que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que " "us poden ser útils són openssh-client-udeb (que us " "permetrà emprar l'ordre scp durant la " "instal·lació) i ppp-udeb " "(vegeu )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Establiu-lo a true si voleu desactivar " "l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa " "utilitzant adreçament estàtic." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar " "fitxers de les rèpliques de &debian; i no és possible canviar-ho a FTP " "durant les instal·lacions amb prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre " "a ftp, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest " "protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la " "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la " "llista de tasques interactiva, com per exemple kde-desktop. Per a informació addicional, vegeu ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres " "tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els " "controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres " "de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es " "carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una " "sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els " "paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que " "els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els " "paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema " "instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En " "la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema " "i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes " "situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: " "\n" "nom_del_mòdul.nom_del_paràmetre=valor\n" " Si necessiteu passar diversos paràmetres al " "mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer " "que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i " "l'IRQ 10, hauríeu de passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar " "que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per " "voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els " "components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos " "controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el " "dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els " "controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " "nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a /etc/modprobe.d/" "blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema " "instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui " "un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació " "en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant " "les etapes de detecció de maquinari." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "De vegades, especialment amb unitats velles, l'instal·lador podria no " "arrencar des d'un disc òptic. L'instal·lador podria — inclús després " "d'arrencar correctament des d'aquest disc — fallar en el reconeixement " "del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar " "alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-" "los. La resta és cosa vostra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Si el disc no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està " "brut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si l'instal·lador no reconeix el disc, proveu d'executar l'opció " " Detecta i munta el mitjà d'instal·lació altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a " "algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " "de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids per " "CD-ROM i DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del disc òptic, " "proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemes usuals" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van " "gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat " "l'accés directe a memòria (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Comproveu que la vostra BIOS/UEFI suporta l'arrencada des de disc òptic " "(només és un problema en sistemes molt antics) i que arrencar des d'aquest " "mitjà està activat a la BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge " "coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la " "imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " A continuació, comproveu que l'md5sum del disc " "que heu gravat també coincideix. L'ordre següent hauria de funcionar. " "Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bytes del " "disc." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el disc no és detectat, " "tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat " "òptica, proveu de canviar el disc a una altra unitat. Si no funciona o si el " "disc es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " "suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic " "de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer " "hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret " "d'ordres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer /var/log/syslog (utilitzeu el nano com a editor) per comprovar " "qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del " "l'ordre dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra " "unitat òptica. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han de " "estar obligatòriament de forma consecutiva): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Si no veieu res de semblant, les opcions són que " "no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " "la vostra unitat. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " "podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat òptica a " "/dev/. En els exemples de baix, açò seria el /" "dev/sr0. Hauria d'estar també el /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilitzeu l'ordre mount per comprovar si el disc òptic ja " "està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Mireu si s'ha produït algun missatge d'error " "després d'executar l'ordre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Comproveu si el DMA està activat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un 1 a la primera columna després " "de using_dma vol dir que està activat. Si ho està, proveu " "de desactivar-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Comproveu que esteu en el directori del " "dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat " "dels mitjans d'instal·lació fent ús de l'opció que hi ha quasi al final del " "menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una " "comprovació general de si el disc es pot llegir amb confiança." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els " "perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, primer de tot comprovau " "els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el " "dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu i )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada " "de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no " "està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del " "mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En " "aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres " "següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap " "que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o " "evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el " "nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels " "colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la " "commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada " "fb=false per a deshabilitar la consola del " "«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, " "únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la " "instal·lació. Consulteu per als detalls." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius " "PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils " "tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la " "funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el " "paràmetre d'arrencada hw-detect/start_pcmcia=false. " "Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de " "recursos que causa problemes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les " "opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si " "teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir " "exclude port 0x800-0x8ff. Hi ha una llista d'opcions " "usuals del rang de recursos a la secció Configuració dels " "recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès). Tingueu en " "compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a " "l'instal·lador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus " "can't find quelcom, o quelcom not " "present, can't initialize " "quelcom, o fins i tot " "this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria " "d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació " "s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " "diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " "tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " "ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre " "quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que " "hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida (vegeu )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar " "la instal·lació, l'opció Desa els registres de depuració podria ser d'utilitat. Us permet desar els registres d'error " "del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador en un mitjà " "d'emmagatzemament, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta " "informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com " "arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta " "informació." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a /var/log/" " durant la instal·lació, i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja " "instal·lat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Emissió d'informes d'error" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació (en " "anglès, si us plau, sempre que sigui possible). Us animem a enviar també " "informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder disposar de la " "major quantitat d'informació possible sobre el major nombre de " "configuracions de maquinari." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de " "seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu " "pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe " "fer pública." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre " "un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-" "report i reportbug (apt-get " "install installation-report reportbug) i configurar " "reportbug tal com s'explica a \n" ", executant l'ordre reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " "d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " "installation-reports, enviant-lo a submit@bugs." "debian.org (en anglès): \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "< Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres " "impressions, comentaris\n" " i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.>\n" "\n" "Si us plau, assegureu-vos que els registres d'instal·lació que considereu\n" "útils s'adjuntin amb aquest informe. (Els podeu trobar al sistema de\n" "l'instal·lador a /var/log/ i més tard al sistema instal·lat a\n" "/var/log/installer.)\n" "Si us plau, comprimiu els fitxers grans usant gzip.\n" "\n" " En l'informe d'error, descriviu quin és el " "problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el " "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins " "arribar a la situació problemàtica." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Establiu-ho a true per habilitar el suport a " #~ "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, " #~ "BIOS RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport " #~ "és experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de &debian;." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Com arrencar des de Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a o o" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "descarregar l'arxiu executable Windows, disponible a tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe en els " #~ "miralls de &debian;." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa " #~ "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " #~ "l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " #~ "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " #~ "setup.exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars " #~ "i el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-" #~ "gnu;." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc " #~ "de recuperació o de diagnosi." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat " #~ "de CD-ROM, p. ex. \n" #~ "d:\n" #~ " a continuació assegurau-vos que teniu " #~ "preparat el vostre disc dur així com s'explica a i canviau l'unitat actual per aquest si és necessari." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, " #~ "introduïu el subdirectori gtk. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " A continuació, executeu l'ordre " #~ "install.bat. Es carregarà el nucli i arrencarà " #~ "l'instal·lador del sistema." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També " #~ "està disponible com a imatge ISO mini especial La imatge ISO mini es pot descarregar des " #~ "d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. , que és útil sobretot per a fer proves." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor " #~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contingut del CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de " #~ "Targeta de visita conté una instal·lació mínima que " #~ "s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi " #~ "d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema " #~ "que es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però " #~ "requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; " #~ "a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema " #~ "complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet " #~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir " #~ "accés a la xarxa." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de " #~ "Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, " #~ "de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben " #~ "res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el " #~ "registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers " #~ "de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el " #~ "sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i " #~ "el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de " #~ "fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la " #~ "màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una " #~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc " #~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el " #~ "carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el " #~ "nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El " #~ "sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers " #~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de " #~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i " #~ "inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. " #~ "Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans " #~ "d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de " #~ "l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La " #~ "partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la " #~ "instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer " #~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de " #~ "permetre que continue la instal·lació." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " #~ "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " #~ "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi " #~ "haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-" #~ "hi, si més no, dues entrades al menú, Menú de manteniment de les " #~ "opcions d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI " #~ "(incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, " #~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir " #~ "la segona opció." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANT" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada " #~ "predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de " #~ "temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere " #~ "al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia " #~ "l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi " #~ "de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret " #~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant " #~ "exit a l'indicador de l'intèrpret." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " #~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " #~ "després de completar la inicialització del sistema." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú " #~ "amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això " #~ "mostrarà un menú nou." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les " #~ "tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una " #~ "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " #~ "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst " #~ "[Acpi ... o Mitjà d'instal·lació extraïble. " #~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el " #~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. " #~ "Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Si trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la " #~ "màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu " #~ "Debian Inst [Acpi ..., es mostrarà una llista de " #~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al " #~ "pas següent (addicional) del procés." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... " #~ "La llista de directoris també mostrarà [Tracta-ho com una " #~ "arrencada amb mitjà extraïble] a la penúltima línia. " #~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu " #~ "ENTER. Això inciarà la seqüència d'arrencada." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú " #~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la " #~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan " #~ "aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció " #~ "anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). " #~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El " #~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI " #~ "després de completar la inicialització del sistema." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les " #~ "tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres " #~ "EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la " #~ "consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables " #~ "reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu " #~ "fsn:. La resta de " #~ "particions reconegudes serà anomenada blkn:. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a " #~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar " #~ "la unitat de CD." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de " #~ "CDROM. Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i " #~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a " #~ "fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Introduïu fsn: i premeu " #~ "ENTER per seleccionar el dispositiu, on " #~ "n és el número de partició del CDROM. " #~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Introduïu elilo i premeu ENTER. " #~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de " #~ "&debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions " #~ "d'arrencada. També podeu introduir l'ordre fsn:elilo, més curta, a l'indicador de l'intèrpret " #~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé " #~ "fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/" #~ "teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a " #~ "instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena " #~ "[BAUD baud serial console], on " #~ "BAUD és la velocitat de la consola sèrie. Hi " #~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de " #~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de " #~ "baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin " #~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud a l'intèrpret EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu " #~ "sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust " #~ "de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar " #~ "una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu " #~ "console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text " #~ "Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat " #~ "de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal " #~ "d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de " #~ "considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la " #~ "instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el " #~ "menú d'ajuda Params per a instruccions sobre com " #~ "iniciar l'instal·lador en mode de text." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli " #~ "i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu " #~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà " #~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text " #~ "amb un indicador Boot:. Les tecles del cursor " #~ "seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la " #~ "finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se " #~ "prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda " #~ "General explica les opcions del menú i la de " #~ "Params explica les opcions habituals de " #~ "l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la " #~ "descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També " #~ "hauríeu de consultar de sota per a " #~ "qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text " #~ "Boot:. La versió del nucli que trieu selecciona la " #~ "versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per " #~ "al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la " #~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja " #~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a " #~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es " #~ "mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on " #~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola " #~ "sèrie)." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. El " #~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la " #~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la " #~ "llengua, la xarxa i les particions de disc." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. " #~ "L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la " #~ "instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes " #~ "des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja " #~ "carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els " #~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació " #~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions " #~ "específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de " #~ "configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. " #~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor " #~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configuració del servidor" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és " #~ "quelcom semblant a això: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Tingueu en compte que l'objectiu és fer " #~ "funcionar l'elilo.efi al client." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori " #~ "emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen " #~ "incloure els fitxers /var/lib/tftp i /" #~ "tftpboot. Això crearà un arbre de directoris del " #~ "debian-installer que contindrà els fitxers " #~ "d'arrencada per al sistema IA-64." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer " #~ "elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de " #~ "configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al " #~ "directori debian-installer/ia64/. Hi ha la " #~ "possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents " #~ "clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) " #~ "amb el sufix .conf en lloc de l'elilo." #~ "conf. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al " #~ "paquet elilo." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configuració del client" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI " #~ "i entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. Afegiu-hi una opció d'arrencada. " #~ " Ha d'haver-hi una o més línies amb el " #~ "text Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha " #~ "més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície " #~ "des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per " #~ "remarcar l'opció escollida i premeu enter. " #~ " Anomeneu l'entrada Arrencada en xarxa o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions " #~ "d'arrencada. S'ha de veure la nova " #~ "opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria " #~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de " #~ "l'elilo.efi procedent del servidor." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i " #~ "s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la " #~ "instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu " #~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat " #~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que " #~ "s'està instal·lant (vegeu ). " #~ "Utilitzeu l'ordre boot net per arrencar des d'un " #~ "servidor TFTP i RARP, o proveu boot net:bootp o " #~ "boot net:dhcp per arrencar des d'un servidor TFTP " #~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; " #~ "al final de l'ordre boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre boot " #~ "cdrom que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI " #~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Missatges del IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema " #~ "amb el IDPROM, aleshores és possible que la vostra pila de " #~ "la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre " #~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el Sun NVRAM FAQ per obtenir més informació." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO " #~ "mini experimental " #~ " La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques " #~ "de &debian; tal i com es descriu a . " #~ "Busqueu netboot/gtk/mini.iso. . " #~ "Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que " #~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres " #~ "sistemes." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Per a &arch-title; els dispositius sèrie són ttya o " #~ "ttyb. Alternativament, establiu les variables " #~ "«OpenPROM» input-device and output-device a " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de " #~ "«framebuffer» està desactivat de manera predeterminada per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions " #~ "lletges en sistemes que suporten adequadament el «framebuffer», com els " #~ "que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en " #~ "l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre " #~ "debian-installer/«framebuffer»=true o amb la forma " #~ "curta fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa " #~ "màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes " #~ "ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca " #~ "incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, " #~ "la pantalla tan sols mostrarà: \n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les " #~ "targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase " #~ "d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, " #~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb " #~ "video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del " #~ "carregador «silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el /" #~ "target/etc/silo.conf abans de reiniciar) i, si teniu " #~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'/" #~ "etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si " #~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de " #~ "molts problemes a sistemes SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per " #~ "xarxa." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-" #~ "ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli " #~ "corresponent netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat " #~ "l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una " #~ "partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer hd-media/" #~ "initrd.gz i el nucli corresponent, i també copiar una imatge " #~ "iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba " #~ "amb .iso). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar " #~ "des del dispositiu i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense " #~ "necessitar la xarxa." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Per utilitzar el LILO haureu de configurar dos punts " #~ "essencials del fitxer /etc/lilo.conf: " #~ " carregar l'instal·lador initrd.gz a " #~ "l'arrencada; obligar al nucli " #~ "vmlinuz a utilitzar un disc RAM com a partició " #~ "arrel. A continuació trobareu un " #~ "exemple del fitxer /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació vegeu les pàgines del manual " #~ "initrd 4 i lilo.conf 5. Ara executeu " #~ "l'ordre lilo i reinicieu el sistema." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "El procediment pel GRUB1 és similar. Cerqueu el fitxer " #~ "menu.lst al directori /boot/grub/ (en algunes ocasions /boot/boot/grub/) i " #~ "afegiu-hi una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que " #~ "/boot es troba a la primera partició del primer disc " #~ "del sistema):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "El procediment per a GRUB2 és molt semblant. El nom " #~ "del fitxer és grub.cfg en comptes de menu." #~ "lst. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el " #~ "GRUB i el LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Fiabilitat del CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Arrencada des dels disquets" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " #~ "disquets corresponents segons ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo " #~ "a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un " #~ "conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la " #~ "disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada " #~ "root=, especificant el dispositiu que el controlador " #~ "ide-floppy mapeja. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al " #~ "primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir " #~ "install root=/dev/hdc a l'indicador d'arrencada." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació " #~ "Control Alt Delete no reinicia correctament l'ordinador i es recomana " #~ "reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema " #~ "operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu l'opció. Si no és el cas, " #~ "reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla " #~ "relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge " #~ "Loading..., seguit de " #~ "Uncompressing Linux... i, a continuació, " #~ "una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més " #~ "informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " #~ "arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " #~ "carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " #~ "debian-installer s'iniciarà automàticament." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" #~ "l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" #~ "sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c,\n" #~ "o la combinació de Command, Option,\n" #~ "Shift, i Delete alhora durant\n" #~ "l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els " #~ "ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del " #~ "Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. " #~ "Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la " #~ "disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè " #~ "l'instal·lador obtinga els fitxers requerits." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Arrencada des del disc dur" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " #~ "convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació " #~ "suportat." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " #~ "baixat els fitxers necessaris com es descriu a ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Si configureu el BootX a , podeu " #~ "utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic " #~ "a la icona de l'aplicació BootX. Feu clic al botó " #~ "Options i seleccioneu Use Specified RAM " #~ "Disk. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer " #~ "ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar el " #~ "quadre de verificació No Video Driver, depenent del " #~ "vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó Linux " #~ "per aturar el MacOS i inicieu l'instal·lador." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot i " #~ "yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició HFS a " #~ ". Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware " #~ "(vegeu ). A l'arrencada, " #~ "escriviu \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " canviant la x pel " #~ "número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, " #~ "seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar " #~ "ide0: en comptes de hd:. En " #~ "uns segons veureu l'indicador del yaboot \n" #~ "boot:\n" #~ " A l'indicador del yaboot boot:, escriviu install o install " #~ "video=ofonly seguit de &enterkey;. L'argument " #~ "video=ofonly és per donar una compatibilitat " #~ "màxima; podeu intentar-ho si install no funciona. " #~ "El programa d'instal·lació de &debian; s'hauria d'iniciar." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " #~ "arrencada des d'USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " #~ "utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no " #~ "utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que " #~ "apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el " #~ "ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu " #~ "dev / ls i devalias a " #~ "l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els " #~ "dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb " #~ "diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus usb0/" #~ "disk, usb0/hub/disk, /" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i /pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " #~ "aquesta per arrencar l'instal·lador: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " El 2 coincideix " #~ "amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la " #~ "imatge anteriorment, i la part ,\\\\:tbxi li diu a " #~ "l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus " #~ "«tbxi» (és a dir yaboot) en el directori prèviament " #~ "beneït amb hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " #~ "boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada " #~ "opcionals o bé &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes " #~ "NewWorld. Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com " #~ "s'explica a ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " #~ "l'arrencada des de xarxa." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " #~ "monitor d'arrencada (vegeu ) i " #~ "utilitzeu l'ordre \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom " #~ "del fitxer tal com: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " #~ "maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " En alguns sistemes PReP (ex. màquines " #~ "Motorola PowerStack) l'ordre help boot pot donar " #~ "una descripció de sintaxi i opcions disponibles." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " #~ "normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " #~ "NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB " #~ "no suporten l'arrencada des d'aquests." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, " #~ "poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el " #~ "botó d'arrencada." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les " #~ "operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina " #~ "abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un " #~ "disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà i, " #~ "aleshores, la màquina provarà d'arrencar des de les particions " #~ "arrencables del disc dur." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa " #~ "instal·lador s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel " #~ "s'haja carregat a la memòria." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " #~ "vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " #~ "video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a " #~ "les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-" #~ "ho a video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual " #~ "carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per " #~ "trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per " #~ "forçar que únicament busqui en aquest dispositiu." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Fiabilitat dels disquets" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " #~ "sembla ser la fiabilitat dels disquets." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el " #~ "maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, " #~ "el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera " #~ "del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-" #~ "se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els " #~ "disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant " #~ "una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet " #~ "determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un " #~ "disquet diferent. Potser no n'hi haja prou de tornar " #~ "a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a " #~ "formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar " #~ "d'escriure el disquet en un sistema diferent." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a " #~ "tres disquets diferents fins que l'últim li va " #~ "funcionar com calia." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " #~ "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " #~ "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes " #~ "poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del " #~ "maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Configuració prèvia" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu " #~ "\n" #~ "bootp():\n" #~ " en màquines SGI per arrencar linux i començar " #~ "la instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, " #~ "potser haureu de desactivar la variable d'entorn netaddr. " #~ "Per fer-ho teclegeu \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " al monitor d'ordres." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre " #~ "bootp(): del monitor d'ordres." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el " #~ "nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament " #~ "mitjançant el servidor «bootp/dhcp». Exemple: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " També es poden passar altres paràmetres del " #~ "nucli amb append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""