From f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 17 Jun 2021 23:57:02 +0100 Subject: Updated Portuguese translation (full review) --- po/pt/administrivia.po | 30 +- po/pt/bookinfo.po | 20 +- po/pt/boot-installer.po | 480 +++++++++++++------------ po/pt/boot-new.po | 124 +++---- po/pt/gpl.po | 119 ++++--- po/pt/hardware.po | 226 ++++++------ po/pt/install-methods.po | 312 ++++++++--------- po/pt/installation-howto.po | 151 ++++---- po/pt/partitioning.po | 114 +++--- po/pt/post-install.po | 143 ++++---- po/pt/preface.po | 9 +- po/pt/preparing.po | 282 ++++++++------- po/pt/preseed.po | 324 +++++++++-------- po/pt/random-bits.po | 202 +++++------ po/pt/using-d-i.po | 836 ++++++++++++++++++++++---------------------- po/pt/welcome.po | 97 ++--- 16 files changed, 1728 insertions(+), 1741 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 7dc684880..b54848d2e 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -1,21 +1,21 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Miguel Figueiredo - 2005-2010 # +# Miguel Figueiredo - 2005-2010 # Luís de Matos , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2010, 2019. +# Miguel Figueiredo , 2010, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -67,12 +67,12 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" -"Para aumentar a facilidade de manter este documento, usamos um número de " +"Para aumentar a facilidade em manter este documento, usamos um número de " "capacidades do XML, tais como atributos de identidades e perfis. Estes " "últimos têm o papel semelhante a variáveis e condicionantes em linguagens de " "programação. A fonte em XML deste documento contém informação para cada " -"arquitectura diferente — são utilizados perfis de atributos para " -"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitectura." +"arquitetura diferente — são utilizados perfis de atributos para " +"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitetura." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 @@ -140,14 +140,14 @@ msgid "" "manual-readme;\">README from the source root directory." msgstr "" "Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e " -"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser " +"produza patchs para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser " "encontrada no installation-guide " "project on salsa. Se não está familiarizado com DocBook, não se " -"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a " +"preocupe: existe um resumo simples no diretório manuals que o irá ajudar a " "começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que " -"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list " +"a sua apresentação. São bem-vindos patchs submetidos para a mailing list " "debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via " -"git, veja o README do directório " +"git, veja o README do diretório " "raiz da fonte." #. Tag: para @@ -163,7 +163,7 @@ msgid "" "list-archives;\">Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Por favor não contacte os autores deste documento " -"directamente. Existe também uma lista de discussão para o &d-i;, que inclui " +"diretamente. Existe também uma lista de discussão para o &d-i;, que inclui " "discussões sobre este manual. A mailing list é debian-boot@lists." "debian.org. Instruções para a subscrição desta lista podem ser " "encontradas na página de ) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" -"Neste manual a secção de instalações chrooted () derivou em parte de documentos com copyright de Karsten M. Self." #. Tag: para @@ -260,7 +260,7 @@ msgid "" "\"/>) was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" -"Neste manual a secção de instalações através de plip ( foi baseada no PLIP-Install-HOWTO por Gilles Lamiral." @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Reconhecimento de Marcas Registadas" #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." -msgstr "Todas as marcas registadas são propriedade dos seus respectivos donos." +msgstr "Todas as marcas registadas são propriedade dos seus respetivos donos." #~ msgid "Acknowledgements and Thanks" #~ msgstr "Reconhecimentos e Agradecimentos" diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 0f627d31c..7df32f38f 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -1,4 +1,5 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. +# # Luís de Matos, 2005 # Miguel Figueiredo , 2005-2020 # @@ -7,14 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-14 18:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian-" "gnu; &release;, (nome de código &releasename;), para a " -"arquitectura &arch-title; (&architecture;). Também contém " +"arquitetura &arch-title; (&architecture;). Também contém " "indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo " "sistema &debian;." @@ -53,13 +53,13 @@ msgid "" "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Este guia de instalação é baseado num manual anterior escrito para o antigo " -"sistema de instalação de Debian (as \"boot-floppies\"), e foi actualizado " +"sistema de instalação de Debian (as \"boot-floppies\"), e foi atualizado " "para documentar o novo Instalador de Debian. Contudo, para &architecture;, o " -"manual não foi totalmente actualizado e verificado para o novo instalador. " -"Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desactualizadas ou " +"manual não foi totalmente atualizado e verificado para o novo instalador. " +"Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou " "que ainda documentem a instalação pelo instalador boot-floppies. Uma nova " "versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta " -"arquitectura, pode ser encontrada na Internet na " +"arquitetura, pode ser encontrada na Internet na " "home page do &d-i;. Também poderá lá encontrar traduções adicionais." #. Tag: para @@ -73,8 +73,8 @@ msgid "" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Apesar deste guia de instalação para a &architecture; estar na sua maioria " -"actualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do " -"manual depois da release oficial do &releasename;. Uma nova versão deste " +"atualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do " +"manual depois do lançamento oficial do &releasename;. Uma nova versão deste " "manual pode ser encontrada na Internet na home " "page do &d-i;. Também poderá lá encontrar traduções adicionais." @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "dúvida, leia e verifique a versão em Inglês. Se nos puder ajudar com a " "atualização da tradução, por favor contacte debian-boot@lists.debian." "org ou a lista de correio debian-l10n-xx para este idioma. Muito obrigado." +"html\">debian-l10n-xx para esta linguagem. Muito obrigado." #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 23bd3b386..23058b6dc 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -2,19 +2,19 @@ # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:51+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter, " +"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados antes de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " @@ -55,8 +55,8 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " -"." +"Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 @@ -165,7 +165,7 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " +"O instalador gráfico não está ativo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " "para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " "deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " "arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem Booting " @@ -325,7 +325,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " "de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " -"BOOTP para a configuração automática de rede)." +"BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1372 @@ -346,7 +346,7 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " +"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na " "." #. Tag: title @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" "todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " "arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " -"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " +"por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " "de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " @@ -627,14 +627,14 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma " -"mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da e de , basta ligar a sua pen USB num conector USB " +"arch=\"arm64\"> e da , basta ligar a sua pen USB numa porta USB " "livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que " "tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha ativado, " -"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui " +"deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o suportar). Aqui " "poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente carregar em " "&enterkey;." @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" "comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " "para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " "suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " -"infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." +"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" +msgstr "Arrancar a partir de pen USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "" "Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de " "controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da " "instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco " -"óptico não funcionar para o seu hardware, então visite novamente este " +"óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este " "capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que " "possam funcionar para si." @@ -895,12 +895,12 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente " -"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que " -"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio " -"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor " -"do disco óptico." +"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente poderá " +"instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " +"partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " +"quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema base, e " +"quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o leitor do " +"disco óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows" #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" +msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 @@ -931,8 +931,8 @@ msgid "" "> or or" msgstr "" -"obtenha o meio de instalação conforme descrito em ou ou na ou" #. Tag: para @@ -943,7 +943,7 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" -"descarregue o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " +"descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " "como tools/win32-loader/stable/win32-" "loader.exe." @@ -1002,12 +1002,12 @@ msgid "" "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" -"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o leitor " "de CD-ROM, p.e. \n" "d:\n" " caso contrário assegure-se que preparou primeiro " -"o seu disco rígido conforme é explicado em , e altere o leitor actual se necessário." +"o seu disco rígido conforme é explicado na , e altere o leitor atual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 @@ -1022,11 +1022,11 @@ msgid "" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Se preferir utilizar o instalador gráfico, " -"introduza o directório gtk. \n" +"introduza o diretório gtk. \n" "cd gtk\n" " De seguida, execute install.bat. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." @@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" -msgstr "para carregar o initrd.gz instalador no arranque;" +msgstr "carregar o initrd.gz instalador no arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "Uma entrada no instalador será, por exemplo:" +msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" +msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 @@ -1128,8 +1128,8 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card ou Motherboard disponibilize " -"a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-implementação da Intel do arranque por TFTP. Se tal acontecer, " "poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." @@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" +msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 @@ -1172,9 +1172,8 @@ msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" -"O projecto etherboot " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " -"TFTPboot." +"O projeto etherboot " +"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 @@ -1189,7 +1188,7 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " +"Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã " "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen @@ -1234,10 +1233,10 @@ msgid "" "doubling the number of options." msgstr "" "Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o " -"Graphical install poderá não estar disponível. As imagens Bi-" -"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " -"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " -"opções." +"Graphical install poderá não estar disponível. As imagens de " +"Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para " +"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número " +"de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -1253,7 +1252,7 @@ msgstr "" "entrada Install — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " "&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada Graphical Install já está escolhida por omissão." +"quote> já está escolhida predefinição." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -1313,19 +1312,19 @@ msgstr "" "Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " -"os ecrãs de ajuda, escreva menu na prompt e carregue em " +"os ecrãs de ajuda, escreva menu na linha de comandos e carregue em " "&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na " "qual pode ser escrito o comando de arranque: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" Nesta linha de comandos de arranque pode " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" -"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " -"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " -"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o predefinido é install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install " -"fb=false)." +" Nesta linha de comandos de arranque pode carregar " +"em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas ou " +"introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros de " +"arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de " +"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer " +"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o " +"método de arranque (o predefinido é install e um " +"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false" +")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 @@ -1340,7 +1339,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " +"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã podem " "ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " "um esquema da disposição do teclado US " "que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a " @@ -1422,10 +1421,10 @@ msgid "" "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " -"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " +"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais linguagens, " "nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " "frontend de modo texto newt. Também tem algumas vantagens de " -"acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " +"acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns casos " "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para @@ -1465,7 +1464,7 @@ msgstr "" "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " "E existe uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um " -"mirror &debian; conforme descrito em . " +"mirror &debian; conforme descrito na . " "Procure por netboot/gtk/mini.iso. , " "que é útil principalmente para testes." @@ -1674,7 +1673,7 @@ msgstr "" "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, " "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a " "ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se " -"executar exit na prompt da shell." +"executar exit na linha de comandos da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1107 @@ -1741,7 +1740,7 @@ msgstr "" "ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo " "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para @@ -2066,7 +2065,7 @@ msgid "" "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 @@ -2097,7 +2096,7 @@ msgid "" "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações " "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " @@ -2130,7 +2129,7 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note que o objectivo é pôr elilo.efi Note que o objetivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para @@ -2467,16 +2466,16 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. Os ecrãs " -"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " -"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras A maioria das " "funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI. Alguns parâmetros de " "arranque podem então ser acrescentados para " -"ativar as funcionalidades de acessibilidade(veja também " -"). Note que na maioria das " +"ativar as funcionalidades de acessibilidade (veja também " +"a ). Note que na maioria das " "arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." @@ -2497,12 +2496,12 @@ msgid "" "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " +"O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, text utiliza texto simples enquanto que newt " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " -"prompt de arranque, veja a documentação para DEBIAN_FRONTEND em ." +"linha de comandos do arranque, veja a documentação para " +"DEBIAN_FRONTEND na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2025 @@ -2523,9 +2522,9 @@ msgid "" "available on the brltty website." msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão textual " -"do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte para o " -"ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode " +"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então " +"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte " +"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode " "então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " @@ -2571,8 +2570,8 @@ msgstr "" "terminal (veja a Manual do BRLTTY). port deverá ser substituído pelo nome da " "porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0, ttyUSB0 pode ser tipicamente utilizado " -"quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro " +"userinput>, ttyUSB0 pode ser utilizado tipicamente " +"quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro " "parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o " "Manual do BRLTTY); A tabela " "predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente " @@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" -"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " +"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em " "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para @@ -2625,8 +2624,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" -"A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " -"falada no idioma escolhido (se disponível no espeak)." +"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é " +"falada na linguagem escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2655,10 +2654,10 @@ msgstr "" "keycap>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " "navegação, veja o Guia do Speakup. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " -"simplesmente pressione em Enter na prompt. Para uma " -"resposta vazia a essa questão, escreva ! na prompt. " -"Para voltar à questão anterior, escreva < na " -"prompt." +"simplesmente pressione em Enter na linha de comandos. Para " +"uma resposta vazia a essa questão, escreva ! na linha " +"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <" +" na linha de comandos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 @@ -2724,7 +2723,7 @@ msgstr "" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque vga=normal " "fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " -"idiomas disponíveis." +"linguagens disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 @@ -2803,12 +2802,12 @@ msgid "" "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão " -"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para as aceder, primeiro tem de " -"entrar no submenu Advanced Options a partir do menu de " +"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem " +"de entrar no submenu Advanced Options a partir do menu de " "arranque, para isso digitar a. Se usar um sistema com " "BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser " "seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado " -"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de " +"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de " "voz, opcionalmente pode ser pressionado s (seguido " "novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui " "podem ser utilizados vários atalhos: x para " @@ -2864,9 +2863,9 @@ msgid "" "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. " -"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." +"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 @@ -2878,9 +2877,9 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde " +"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2237 @@ -2892,11 +2891,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em " " Linux " -"BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluídos abaixo na , incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão incluídos " +"alguns truques para identificar problemas na ." #. Tag: title @@ -2917,14 +2916,13 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" -"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " +"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto " "automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, " -"poderá ter de passar o argumento " -"console=dispositivo ao " -"kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo " -"série do destino, o qual normalmente é parecido com algo como " -"ttyS0." +"poderá ter de passar o argumento console=dispositivo" +" ao kernel, onde dispositivo" +" é o seu dispositivo série do destino, normalmente é algo " +"parecido com ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -2936,10 +2934,10 @@ msgid "" "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" -"Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " +"Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a " "velocidade e paridade, por exemplo console=ttyS0,9600n8; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " -"que especifica esta opção após ---, para que seja copiado " +"que especifica esta opção após ---, para que seja copiada " "para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " "para o gestor de arranque)." @@ -2968,9 +2966,9 @@ msgstr "" "vt102 e dumb. O predefinido para a " "consola série no &d-i; é vt102. Se utilizar uma " "consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize " -"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode a iniciar dentro " +"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro " "de uma sessão de screen. Isto irá realizar a conversão " -"para o tipo de terminal do screen, o qual é muito próximo " +"para o tipo de terminal do screen, que é muito próximo " "de vt102." #. Tag: para @@ -3005,7 +3003,7 @@ msgid "" "truncated. which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -" Com os kernel actuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " +" Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite " "de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste " @@ -3021,11 +3019,11 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que " +"Um certo número de parâmetros têm um formato abreviado que " "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " -"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " -"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais " +"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2327 @@ -3049,10 +3047,11 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +"Por predefinição a instalação utiliza priority=high. " +"Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser " +"mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se " +"forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme " +"necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 @@ -3068,11 +3067,11 @@ msgid "" msgstr "" "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " -"arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão." +"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low" +" serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método " +"de arranque expert). Com priority=critical" +", o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " +"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2353 @@ -3101,7 +3100,7 @@ msgid "" "gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: " +"que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=newt ." msgstr "" -"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " +"Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " -"valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." +"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2449 @@ -3243,7 +3242,7 @@ msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " +"Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil " "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term @@ -3265,11 +3264,10 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " -"vga=normal fb=false. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " -"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " -"instalação." +"sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro vga=normal fb=false. Os " +"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em " +"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 @@ -3289,7 +3287,7 @@ msgid "" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está desactivado por omissão para &arch-" +"framebuffer está desativado por omissão para &arch-" "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " @@ -3317,7 +3315,7 @@ msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente " "ambos os frontends newt e gtk têm um tema dark (além do " -"aspecto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " +"aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " "visão. Escolha este tema arrancando com theme=dark (existe também o atalho d de " "teclado para isto no menu de arranque)." @@ -3338,10 +3336,10 @@ msgid "" "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede " -"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, não " -"terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá " -"fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " -"automática." +"através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem " +"sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. " +"Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a " +"configuração automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2511 @@ -3410,9 +3408,9 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" -"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para automatizar a instalação. Veja a ." +"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a " +"utilizar para automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2555 @@ -3427,8 +3425,8 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" -"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatização da instalação. Veja a ." +"Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para " +"automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2565 @@ -3449,9 +3447,9 @@ msgstr "" "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " -"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " -"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." +"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser " +"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a " +"." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2578 @@ -3467,10 +3465,10 @@ msgid "" "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para automatizar instalações veja ." +"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o " +"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " +"utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2590 @@ -3488,7 +3486,7 @@ msgid "" msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em /etc/" -"inittab. Defina para true para evitar isto." +"inittab. Defina para true para prevenir isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2602 @@ -3507,7 +3505,7 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o mídia " +"Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos " "poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir " @@ -3523,7 +3521,7 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque false para desativar ejeção automática, e " +"Coloque false para desativar a ejeção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." @@ -3542,10 +3540,10 @@ msgid "" "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" -"Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão " +"Ao definir esta opção como false, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"de Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema " -"instalado. Veja também ." +"definidos como Recommends, quer durante a instalação quer para " +"o sistema instalado. Veja também a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -3557,11 +3555,11 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " -"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " +"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode " +"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " -"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." +"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção " +"apenas deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2643 @@ -3578,7 +3576,7 @@ msgid "" "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" -"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " +"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " "utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true " "para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, " "e não recomendado." @@ -3614,7 +3612,7 @@ msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" -"Defina como true para entrar em modo de recuperação " +"Definir como true para entrar em modo de recuperação " "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title @@ -3632,11 +3630,11 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" -"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " -"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " -"podem ser encontradas em . Alguns " -"exemplos específicos estão listados abaixo." +"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de " +"arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto " +"ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções " +"gerais acerca de como fazer isto na . " +"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2693 @@ -3663,8 +3661,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" -"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " -"instalação e para o sistema instalado." +"Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar " +"para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 @@ -3678,12 +3676,12 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " -"exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão " -"como idioma e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será definido " -"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " -"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." +"A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode " +"utilizar, por exemplo, locale=de_CH para escolher " +"Alemão como linguagem e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será " +"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que " +"não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2710 @@ -3695,11 +3693,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" -"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " -"language e country. Neste caso " -"locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para " -"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " -"Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." +"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " +"language e country. Neste caso o " +"locale pode ser acrescentado, opcionalmente, para especificar um " +"locale especifico e predefinido para o sistema instalado. Exemplo: " +"language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2722 @@ -3717,12 +3715,12 @@ msgid "" "command> during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" -"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que " -"possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." +"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador " +"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais " +"que poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para " +"que possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2737 @@ -3731,9 +3729,9 @@ msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" -"Defina para true se desejar desligar a configuração " -"automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " -"estática." +"Defina como true se desejar desligar a configuração " +"automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração " +"estática de rede." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2746 @@ -3753,8 +3751,8 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " -"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " +"durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." @@ -3775,7 +3773,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais." +"literal>. Veja a para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2775 @@ -3798,15 +3796,15 @@ msgid "" "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de " +"forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um " +"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como " +"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial " +"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados " +"nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os " +"módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar " +"automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 @@ -3818,8 +3816,8 @@ msgid "" "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No " "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " "parâmetros." @@ -3842,7 +3840,7 @@ msgstr "" "replaceable>=valor\n" " Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " "ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " -"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " +"uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, " "você deve passar:" #. Tag: screen @@ -3855,7 +3853,7 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #: boot-installer.xml:2812 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" +msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2813 @@ -3901,9 +3899,9 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " -"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de " +"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " +"modo Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title @@ -3927,7 +3925,7 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores mais antigos, o instalador pode falhar " +"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode falhar " "o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — mesmo " "após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " "reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a " @@ -3941,7 +3939,7 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos " "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." @@ -3983,7 +3981,7 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" -"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subsecções abaixo. A " +"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A " "maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-" "ROM quer para DVD." @@ -4072,7 +4070,7 @@ msgstr "" "iso\n" " De seguida, verifique se o md5sum do disco " "gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do disco." +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2956 @@ -4115,7 +4113,7 @@ msgstr "" "funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a " "partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários " "alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos " -"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar " +"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar " "lá a shell." #. Tag: para @@ -4159,7 +4157,7 @@ msgstr "" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se souber qual o controlador que é " +"reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é " "necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "modprobe." @@ -4208,7 +4206,7 @@ msgid "" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" -"Verifique se o DMA está atualmente activado: \n" +"Verifique se o DMA está atualmente ativo: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" @@ -4248,10 +4246,10 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" -"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -"como foi visto na ." +"Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não " +"reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente " +"reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"como discutido na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 @@ -4261,9 +4259,9 @@ msgid "" " and )." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware " -"do dispositivo (veja e )." +"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware de " +"dispositivo (veja a e a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3063 @@ -4277,9 +4275,9 @@ msgid "" "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " -"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " -"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " +"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar " +"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis de " +"mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." @@ -4337,13 +4335,13 @@ msgid "" "features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " -"de arranque fb=false, para desabilitar a consola " -"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " -"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " -" para mais detalhes." +"arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu " +"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente " +"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " +"fb=false, para desabilitar a consola framebuffer. " +"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de linguagens " +"devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais detalhes, veja a " +" ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3148 @@ -4366,7 +4364,7 @@ msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " -"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " +"problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " "PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " @@ -4389,7 +4387,7 @@ msgstr "" "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " -"intervalos mais comuns em System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." @@ -4608,7 +4606,7 @@ msgstr "" "relatório de instalação é instalar os pacotes installation-" "report e reportbug (apt install " "installation-report reportbug), configure o reportbug como é explicado em , e corra o " +"classname> como é explicado na , e corra o " "comando reportbug installation-reports." #. Tag: para @@ -4683,11 +4681,11 @@ msgstr "" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial: [ ]\n" -"Detectar placa de rede: [ ]\n" +"Detetar placa de rede: [ ]\n" "Configurar rede: [ ]\n" -"Detectar meio de instalação: [ ]\n" +"Detetar meio de instalação: [ ]\n" "Carregar módulos do instalador: [ ]\n" -"Detectar discos rígidos: [ ]\n" +"Detetar discos rígidos: [ ]\n" "Particionar discos rígidos: [ ]\n" "Instalar o sistema base: [ ]\n" "Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n" diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 22013107e..9a8dc17d1 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -1,20 +1,20 @@ -# Portuguese Translation Project +# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Nuno Sénica , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2020. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" "arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque grub. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo " "sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " -"(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, " +"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, " "estes serão listados abaixo no menu." #. Tag: para @@ -67,12 +67,12 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" -"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a " +"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a " "instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " "problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. " "Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " "instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " -"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja )." #. Tag: para @@ -92,14 +92,14 @@ msgid "" "diagnose the issue." msgstr "" "Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " -"utilizadores mais experientes. Para ajuda directa " +"utilizadores mais experientes. Para ajuda direta " "online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " "alternativa pode contactar a mailing " "list debian-user. Para " -"arquitecturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " +"arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " "na mailing list debian-&arch-listname;. Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é " -"descrito em . Por favor assegure-se que " +"ulink>. Pode também arquivar um relatório de instalação conforme é " +"descrito na . Por favor assegure-se que " "descreve o problema de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam " "mostradas que possam ajudar outros a diagnosticar o problema." @@ -110,9 +110,9 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados " -"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de " -"instalação." +"Se tiver outros sistemas operativos no seu computador que não sejam " +"detetados ou que não sejam detetados corretamente, por favor arquive um " +"relatório de instalação." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 @@ -136,9 +136,9 @@ msgid "" "available at ." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " -"o prompt boot:, tente escrever Linux " -"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " -"quik.conf está definido como Linux). As definições no " +"a linha de comandos boot:, tente escrever Linux" +" seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão " +"no quik.conf está definido como Linux). As definições no " "quik.conf serão apresentadas se pressionar a tecla " "Tab quando aparecer boot:. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o /target/etc/quik." @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "" "command option o " "f enquanto reinicia a máquina. Se precisar de " "reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que " -"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas " +"possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas " "command option p " "r enquanto reinicia a máquina." @@ -180,8 +180,8 @@ msgid "" "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Se utiliza o BootX para iniciar para o sistema instalado, " -"seleccione apenas o kernel pretendido no directório Linux Kernels, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " +"selecione apenas o kernel pretendido no diretório Linux Kernels, desselecionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " "raiz correspondente à sua instalação; p.e. /dev/sda8." #. Tag: title @@ -240,11 +240,11 @@ msgid "" "does this automatically." msgstr "" "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " -"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " +"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e " "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-" "gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar " "e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável boot-device, normalmente o ybin efectua esta operação " +"envar>, normalmente o ybin efetua esta operação " "automaticamente." #. Tag: para @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" "Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer " "opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao " "/etc/yaboot.conf e correr o ybin " -"para actualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para " +"para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para " "mais informação por favor leia o yaboot HOWTO." @@ -306,22 +306,22 @@ msgid "" "filename> of your new system." msgstr "" "Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-" -"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: \n" +"lhe-á mostrada a seguinte questão: \n" "A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -" Na primeira linha da pergunta, " -"part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou " -"md0. Deve estar provavelmente a pensar para qual volume " -"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um " -"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que " -"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou " -"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do " -"mapeamento entre o part_crypt e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/" -"crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema." +" Na primeira linha da questão, part" +" é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " +"provavelmente a pensar para qual volume está a " +"introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? " +"Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um volume " +"encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou " +"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que " +"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento " +"entre o part_crypt e os " +"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/crypttab" +" e /etc/fstab do seu novo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -333,9 +333,9 @@ msgid "" "using initramfs-tools:" msgstr "" "A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz " -"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs foi " -"utilizado para carregar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs " -"gerado utilizando initramfs-tools:" +"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs utilizado " +"para arrancar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs gerado " +"utilizando initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 @@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "" "frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas " "para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar " "esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais " -"informações por favor veja ." +"informações por favor veja a ." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 @@ -387,7 +387,7 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" -"Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi " +"Se alguns dos volumes encriptados não poderem ser montados porque foi " "introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar " "manualmente. Existem vários casos." @@ -399,8 +399,8 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" -"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente " -"montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o " +"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente " +"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o " "computador para tentar novamente." #. Tag: para @@ -411,7 +411,7 @@ msgid "" "filename> or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" -"O caso mais fácil é para volumes encriptados com dados tal como /" +"O caso mais fácil é para volumes com dados encriptados tal como /" "home ou /srv. Pode simplesmente montá-los " "manualmente após o arranque." @@ -431,12 +431,12 @@ msgid "" "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que " -"registar os volumes com device mapper correndo: " +"registar os volumes com o device mapper correndo: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados " "em /etc/crypttab e após introduzir as frases-chave " -"correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório /" +"corretas irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório /" "dev. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso " "pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo com " "sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:" @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "" "Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder " "ser montado (/usr ou /var), o " "sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente " -"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar " +"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar de " "(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel " "predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma " "mais simples é reiniciar o computador." @@ -484,10 +484,10 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. " -"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra " -"passe que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está " -"agora pronto a ser utilizado." +"Assim que o seu sistema arrancar, ser-lhe-á apresentada a linha de comandos " +"de login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a " +"sua palavra-passe que escolheu durante o processo de instalação. Agora o seu " +"sistema está pronto a ser utilizado." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 @@ -499,8 +499,8 @@ msgid "" "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " -"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utilizá-lo. Existem " -"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " +"encontra instalada no seu sistema à medida que o começar a utilizar. Existem " +"atualmente diversos sistemas de documentação, e estão a ser feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." @@ -518,12 +518,12 @@ msgid "" "apt-howto." msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser " -"encontrada em /usr/share/doc/, sob um subdirectório com " +"encontrada em /usr/share/doc/, sob um subdiretório com " "o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o " "programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada " "em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são " -"instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de " -"gestão de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes " +"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta " +"de gestão de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes " "apt-doc ou apt-howto." #. Tag: para @@ -537,10 +537,10 @@ msgid "" "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" -"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " +"Adicionalmente, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia " "/usr/share/doc/. Os HOWTOs Linux estão instalados no " "formato (comprimido) .gz, em /usr/share/doc/" -"HOWTO/en-txt/. Após instalar dhelp, irá " +"HOWTO/en-txt/. Após instalar o dhelp, irá " "encontrar um índice de documentação navegável em /usr/share/doc/" "HTML/index.html." @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " O ponto após o comando w3m " -"diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório." +"diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" -"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar o seu " +"Se tem instalado um ambiente de trabalho gráfico, também pode utilizar o seu " "navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e " "escreva /usr/share/doc/ na barra de endereço." @@ -598,8 +598,8 @@ msgstr "" "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " "| more depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " -"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " -"a letra seguido de dois tabs." +"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite " +"a letra seguida de dois tabs." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index 5ae88d258..dfb970615 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -1,19 +1,19 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # -# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2010. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "" "Esta é uma tradução não-oficial da GNU General Public License para " "Português. Não foi publicada pela Free Software Foundation, e não expressa " "legalmente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU GPL " -"— apenas o faz o texto Inglêstexto em Inglês original da GNU GPL. No entanto, nós desejamos que esta tradução " "ajude os que falam Português a compreender melhor a GNU GPL." @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença " -"com exactamente as mesmas palavras, mas modificá-lo não é permitido." +"com exatamente as mesmas palavras, mas modificá-lo não é permitido." #. Tag: title #: gpl.xml:45 @@ -132,10 +132,10 @@ msgstr "" "Quando nós falamos de software livre, nós estamos a referir-nos à liberdade, " "não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a " "assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre " -"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código " -"fonte ou que o possa obter se assim o quiser, a que possa modificar o " -"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você " -"saiba que pode fazer essas coisas." +"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), para que receba o código-" +"fonte ou que o possa obter se assim o desejar, que possa modificar o " +"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e que saiba que " +"pode fazer essas coisas." #. Tag: para #: gpl.xml:68 @@ -160,11 +160,10 @@ msgid "" "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" -"Por exemplo, se você distribuir cópias de um desses programa, quer seja " -"grátis ou por uma taxa, você deve dar a quem o recebe todos os direitos que " -"você possua. Você deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam " -"obter o código fonte. E você tem de lhes mostrar estes termos de modo a que " -"eles conheçam os seus direitos." +"Por exemplo, se distribuir cópias de um desses programa, quer seja grátis ou " +"por uma taxa, deve dar a quem o recebe todos os direitos que você possua. " +"Deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam obter o código-fonte. E " +"tem de lhes mostrar estes termos de modo a que eles conheçam os seus direitos." #. Tag: para #: gpl.xml:83 @@ -189,9 +188,9 @@ msgid "" "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" -"Também, para nossa protecção e de cada autor, nós queremos ter a certeza que " +"Também, para nossa proteção e de cada autor, queremos ter a certeza que " "todos compreendam que não existe qualquer garantia para este software livre. " -"Se o software é modificado por alguém e distribuído, nós queremos que " +"Se o software for modificado por alguém e distribuído, nós queremos que " "aqueles que o recebam saibam que não é o original, de modo a que quaisquer " "problemas introduzidos por outros não se reflictam na reputação do autor " "original." @@ -257,8 +256,8 @@ msgstr "" "programa ou trabalho, e um trabalho baseado no Programa " "significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de direito " "de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, " -"quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido para outro " -"idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem " +"quer seja uma cópia exata ou com modificações e/ou traduzido para outro " +"linguagem. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem " "limitações no termo modificação.) Cada licenciado é " "endereçado como você." @@ -273,8 +272,8 @@ msgid "" "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" -"Outras actividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são " -"cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O acto de correr o " +"Outras atividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são " +"cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O ato de correr o " "Programa não é restrito, e a saída do Programa é coberta apenas se o seu " "conteúdo constituir um trabalho baseado no Programa (independentemente de " "ter sido feito por correr o Programa). Quer seja verdade que dependa do que " @@ -293,10 +292,10 @@ msgid "" "the Program." msgstr "" "1. Você pode copiar e distribuir cópias " -"com exactamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o " +"com exatamente o mesmo conteúdo do código fonte do Programa como você o " "recebeu, em qualquer meio, desde que seja óbvio, facilmente notado e " "publicado de forma apropriada em cada cópia um aviso do direito de cópia e a " -"renúncia de direito à garantia; manter intactos todos os outros avisos que " +"renúncia de direito à garantia; manter intatos todos os outros avisos que " "se referem a esta Licença e à ausência de qualquer garantia; e dar a " "quaisquer outros que recebam o Programa uma cópia desta Licença junto com o " "Programa." @@ -308,8 +307,8 @@ msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" -"Você pode cobrar uma taxa pelo acto físico de transferir uma cópia, e pode " -"por sua opção oferecer protecção de garantia em troca de uma taxa." +"Você pode cobrar uma taxa pelo ato físico de transferir uma cópia, e pode " +"por sua opção oferecer proteção de garantia em troca de uma taxa." #. Tag: para #: gpl.xml:160 @@ -323,7 +322,7 @@ msgstr "" "2.Você pode modificar a sua cópia ou " "cópias do Programa ou qualquer parte dele, assim formando um trabalho " "baseado no Programa, e copiar e distribuir tais modificações ou trabalho sob " -"os termos da Secção 1 acima, desde que também cumpra todas as seguintes " +"os termos da Seção 1 acima, desde que também cumpra todas as seguintes " "condições:" #. Tag: para @@ -364,13 +363,13 @@ msgid "" "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" -"Se o programa modificado normalmente lê comandos interactivamente quando " +"Se o programa modificado normalmente lê comandos interativamente quando " "executado, quando iniciada a execução para uma dessas utilizações " -"interactivas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de " +"interativas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de " "cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você " "disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o " "programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia " -"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interactivo mas " +"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interativo mas " "normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa " "não tem de mostrar um anúncio.)" @@ -388,12 +387,12 @@ msgid "" "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" -"Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se secções " +"Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se seções " "identificáveis desse trabalho que não sejam derivadas do Programa, e possam " "ser razoavelmente consideradas independentes e trabalhos separados neles " -"mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas secções " +"mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas seções " "quando você as distribui como trabalhos separados. Mas quando você " -"distribuir as mesmas secções como parte de um todo o qual é um trabalho " +"distribuir as mesmas seções como parte de um todo o qual é um trabalho " "baseado no Programa, a distribuição do todo tem de ser nos termos desta " "Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem para o todo " "completo, e deste modo para cada e para todas as partes sem interessar quem " @@ -408,10 +407,10 @@ msgid "" "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" -"Deste modo, não é objectivo desta secção reclamar direitos ou contestar os " +"Deste modo, não é objetivo desta seção reclamar direitos ou contestar os " "seus direitos para trabalho escrito exclusivamente por si; em vez disso, o " "intuito é exercer o direito de controlar a distribuição dos trabalhos " -"derivados ou colectivos baseados no Programa." +"derivados ou coletivos baseados no Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:217 @@ -437,8 +436,8 @@ msgid "" "also do one of the following:" msgstr "" "3. Você pode copiar e distribuir o " -"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Secção 2) em código objecto ou " -"na forma de executável sob os termos das Secções 1 e 2 acima desde que você " +"Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a Seção 2) em código objeto ou " +"na forma de executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima desde que você " "faça um dos seguintes:" #. Tag: para @@ -450,7 +449,7 @@ msgid "" "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Acompanhá-lo com o correspondente e completo código fonte em formato " -"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima " +"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima " "num meio usualmente utilizado para troca de software; ou," #. Tag: para @@ -464,9 +463,9 @@ msgid "" "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Acompanhá-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, para " -"dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efectuar a " +"dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de efetuar a " "distribuição física, uma cópia completa em formato digital do código fonte " -"correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima " +"correspondente, para ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima " "num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou," #. Tag: para @@ -482,8 +481,8 @@ msgstr "" "Acompanhá-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para " "distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida " "apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa " -"em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo " -"com a Subsecção b acima.)" +"em código objeto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo " +"com a Subseção b acima.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 @@ -520,11 +519,11 @@ msgid "" "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" -"Se a distribuição do executável ou do código objecto é feita por oferta de " +"Se a distribuição do executável ou do código objeto é feita por oferta de " "acesso a uma cópia de um local designado, então oferecer acesso equivalente " "para cópia do código fonte a partir do mesmo local conta como distribuição " "do código fonte, mesmo que terceiros não sejam levados a copiar o código " -"fonte junto com o código objecto." +"fonte junto com o código objeto." #. Tag: para #: gpl.xml:281 @@ -562,7 +561,7 @@ msgstr "" "5. Você não é obrigado a aceitar esta " "Licença, desde que não a tenha assinado. No entanto, mais nada lhe concede " "permissão para modificar ou distribuir o Programa ou seus trabalhos " -"derivados. Estas acções são proibidas por lei se você não aceitar esta " +"derivados. Estas ações são proibidas por lei se você não aceitar esta " "licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer " "trabalho baseado no Programa), você indica a sua aceitação desta Licença " "para o fazer, em todos os seus termos e condições para copiar, distribuir ou " @@ -614,8 +613,8 @@ msgstr "" "sob esta Licença ou quaisquer outras obrigações pertinentes, então como " "consequência você não pode distribuir o Programa de modo nenhum. Por " "exemplo, se uma licença de patente não permitir a redistribuição sem pagar " -"direitos do Programa por todos aqueles que recebam cópias directamente ou " -"indirectamente através de si, então o único modo que você pode satisfazer " +"direitos do Programa por todos aqueles que recebam cópias diretamente ou " +"indiretamente através de si, então o único modo que você pode satisfazer " "ambos e esta Licença é conter-se totalmente da distribuição do Programa." #. Tag: para @@ -626,9 +625,9 @@ msgid "" "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" -"Se alguma parte desta secção for considerada inválida ou não possa ser " -"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da secção é " -"para aplicar e a secção como um todo é para aplicar nas outras " +"Se alguma parte desta seção for considerada inválida ou não possa ser " +"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da seção é " +"para aplicar e a seção como um todo é para aplicar nas outras " "circunstâncias." #. Tag: para @@ -645,9 +644,9 @@ msgid "" "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" -"Não é o propósito desta secção induzi-lo a infringir qualquer patente ou " +"Não é o propósito desta seção induzi-lo a infringir qualquer patente ou " "outros direitos de propriedade reclamados ou contestar a validade de " -"quaisquer dessas reclamações; esta secção tem apenas o propósito de proteger " +"quaisquer dessas reclamações; esta seção tem apenas o propósito de proteger " "a integridade do sistema de distribuição de software livre, que é " "implementado por práticas de licenças públicas. Muitas pessoas fizeram " "generosas contribuições ao vasto leque de software distribuído através desse " @@ -662,7 +661,7 @@ msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" -"Esta secção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita " +"Esta seção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita " "ser a consequência do resto desta Licença." #. Tag: para @@ -703,7 +702,7 @@ msgid "" msgstr "" "9. A Free Software Foundation pode " "publicar revisões e/ou novas versões da General Public License de tempos a " -"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão actual, mas " +"tempos. Tais novas versões serão similares ao espírito da versão atual, mas " "podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A " "cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um " "número de versão desta Licença que se lhe aplica e qualquer versão " @@ -731,7 +730,7 @@ msgstr "" "diferentes, escreva ao autor a pedir permissão. Para software que tem " "direito de cópia pela Free Software Foundation, escreva à Free Software " "Foundation; nós por vezes fazemos excepções para isto. A nossa decisão será " -"guiada pelos dois objectivos de preservar o estado livre de todos os " +"guiada pelos dois objetivos de preservar o estado livre de todos os " "derivados do nosso software livre e a promoção da partilha e reutilização de " "software em geral." @@ -761,10 +760,10 @@ msgstr "" "DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA " "COMO ESTÁ SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER " "IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE " -"MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO " +"MERCANTILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO " "À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR " "DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU " -"CORRECÇÕES." +"CORREÇÕES." #. Tag: para #: gpl.xml:412 @@ -783,10 +782,10 @@ msgstr "" "12. EM NENHUM EVENTO EXCEPTO PEDIDO PELA " "LEI APLICÁVEL OU ACORDADO POR ESCRITO IRÁ O DETENTOR DO COPYRIGHT, OU " "QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA " -"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUÍNDO " +"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUINDO " "QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO " "OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUINDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA " -"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU " +"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXATOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU " "POR TERCEIROS OU A UMA FALHA DO PROGRAMA OPERAR COM QUALQUER OUTRO " "PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU OUTROS TENHAM SIDO AVISADOS NA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." @@ -864,7 +863,7 @@ msgstr "" "qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n" -"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE OU\n" +"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE OU\n" "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n" "GNU General Public License.\n" "\n" @@ -888,8 +887,8 @@ msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" -"Se o programa for interactivo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este " -"quanto iniciar num modo interactivo:" +"Se o programa for interativo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este " +"quanto iniciar num modo interativo:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 9de4f7c99..b11b9c8e6 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. @@ -8,9 +9,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-28 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-29 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -32,8 +33,8 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca do hardware que necessita para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " +"Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação " "acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -56,10 +57,10 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel " "Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso " -"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " +"qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, gcc, etc. e para a qual exista " "um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos " -"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " +"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com " "&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em ." @@ -72,14 +73,14 @@ msgid "" "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que " -"são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " +"são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" -msgstr "Arquitecturas Suportadas" +msgstr "Arquiteturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 @@ -88,14 +89,14 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquitecturas de maior relevo e " -"algumas variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." +"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquiteturas de maior relevo e " +"algumas variações de cada arquitetura conhecidas por flavors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" -msgstr "Arquitectura" +msgstr "Arquitetura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Designação &debian;" #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura" +msgstr "Sub-arquitetura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -143,13 +144,13 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "máquinas x86 predefinido" +msgstr "máquinas x86 padrão" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "predefinido" +msgstr "padrão" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 @@ -341,9 +342,9 @@ msgid "" "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura &arch-title; " +"Este documento cobre a instalação para a arquitetura &arch-title; " " utilizando o &arch-kernel;. Se está à " -"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " +"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquiteturas " "suportadas por &debian; veja a página dos Debian-Ports." @@ -361,13 +362,13 @@ msgid "" "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitetura " "&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " "No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " -"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " +"utilizadores) que algumas outras arquiteturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso Sistema de Seguimento " "de Bugs para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " +"mencionar o facto que o bug está presente na arquitetura &arch-title; " "utilizando o kernel &arch-kernel;. Pode ser necessário " "usar também a mailing list debian-&arch-" "listname;" @@ -399,7 +400,7 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" -"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " +"A arquitetura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " "têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por " "isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma " "larga gama de máquinas diferentes:" @@ -424,8 +425,8 @@ msgid "" "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que " -"implementem pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação " -"de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades " +"implementem pelo menos a arquitetura ARMv7 com a versão 3 da especificação " +"de vetor de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades " "estendidas e melhorias de performance disponíveis nesses modelos." #. Tag: para @@ -436,7 +437,7 @@ msgid "" "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo " -"menos a arquitectura ARMv8." +"menos a arquitetura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:270 @@ -447,7 +448,7 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " +"Tecnicamente, todos os atuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " "modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " "little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " "apenas sistemas little-endian." @@ -466,7 +467,7 @@ msgid "" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Os sistemas ARM são muito mais heterogéneos do que os baseados nas " -"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " +"arquiteturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " "mais complicada." #. Tag: para @@ -482,7 +483,7 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs " +"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs " "system-on-chip (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " "empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " "as funcionalidades muito básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " @@ -534,11 +535,11 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados system-on-" +"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados system-on-" "chip (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " "diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " "para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " -"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " +"versões mais antigas da arquitetura ARM têm visto diferenças massivas de um " "SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " "por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro " "software." @@ -667,7 +668,7 @@ msgstr "" "o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde " "que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos " "sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree " -"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. " +"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar corretamente. " "Nesses casos, o instalador pode fornecer normalmente uma instalação " "funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também " "o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de " @@ -740,10 +741,10 @@ msgid "" "based systems:" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " -"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitectura sun4i) A10s/A13 (nome de código da arquitectura sun5i), A20 " -"(nome de código da arquitectura sun7i, A31/A31s (nome de " -"código da arquitectura sun6i) e A23/A31s (parte da família " +"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitetura sun4i) A10s/A13 (nome de código da arquitetura sun5i), A20 " +"(nome de código da arquitetura sun7i, A31/A31s (nome de " +"código da arquitetura sun6i) e A23/A31s (parte da família " "sun8i. O suporte completo do instalador (incluindo " "provisionamento de imagens para cartão SD prontas a utilizar com o " "instalador) está atualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " @@ -858,7 +859,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em " "sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já " -"que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são " +"que o projeto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são " "fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As " "placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:" @@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "" "código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " "disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel multi-" "plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-" -"tree, a qual não está actualmente disponível." +"tree, a qual não está atualmente disponível." #. Tag: title #: hardware.xml:662 @@ -1114,7 +1115,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; " -"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" +"atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:681 @@ -1171,7 +1172,7 @@ msgstr "" "Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " "muitos dispositivos Network Attached Storage (NAS) que são baseados num chip " -"Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no " +"Orion. &debian; atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: Buffalo Kurobox, " "HP mv2120." @@ -1244,7 +1245,7 @@ msgid "" msgstr "" "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux. Esta secção apenas enumera o básico." +"Linux. Esta seção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:774 hardware.xml:877 @@ -1284,8 +1285,8 @@ msgid "" "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, " -"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em " -"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." +"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitetura amd64 em " +"vez do instalador para a arquitetura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:797 @@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr "" "Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em MIPS64r2 " "devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para estes " "processadores não são compilados por &debian; e o instalador de &debian; não " -"os suporta directamente." +"os suporta diretamente." #. Tag: para #: hardware.xml:866 @@ -1405,7 +1406,7 @@ msgstr "" "pode ser encontrada na homepage do Linux-" "MIPS. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados " "pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras sub-" -"arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para @@ -1420,9 +1421,9 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " "little endian. Para MIPS little endian, por favor " -"leia a documentação para as arquitecturas mips e mips64el. Para little endian MIPS, por favor leia a documentação da " -"arquitectura mips. " +"arquitetura mips. " #. Tag: title #: hardware.xml:893 @@ -1506,7 +1507,7 @@ msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title @@ -1599,7 +1600,7 @@ msgid "" "this kernel flavour." msgstr "" "Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " -"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " +"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitetura POWER4, e " "utilizam esta variante do kernel." #. Tag: para @@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" +msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1041 @@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes — como por exemplo a " "Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " +"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para @@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura PReP" +msgstr "Sub-arquitetura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 @@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "p640" #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "Sub-arquitectura CHRP" +msgstr "Sub-arquitetura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1266 @@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "YDL PowerStation" #: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 @@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1309 @@ -2076,8 +2077,8 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados por debian/powerpc. O " -"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " +"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O " +"kernel monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " "não suporta. Estes incluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " @@ -2138,7 +2139,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " "PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " -"veja a secção acima)." +"veja a seção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1379 @@ -2193,7 +2194,7 @@ msgid "" "developerWorks." msgstr "" "O tipo mínimo de processador z/Architecture necessário é o z196. A " -"informação mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser " +"informação mais atual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser " "encontrado na página Linux em System z em developerWorks ." @@ -2217,7 +2218,7 @@ msgstr "" "'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " "Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " "DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " -"particionamento ou utilização directa." +"particionamento ou utilização direta." #. Tag: title #: hardware.xml:1448 @@ -2235,7 +2236,7 @@ msgid "" "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" -"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " +"arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " "sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." @@ -2254,8 +2255,8 @@ msgid "" "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). " +"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, " "por favor consulte a página da Wikipedia sobre SPARCstation." @@ -2268,7 +2269,7 @@ msgid "" "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " -"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" +"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas 32-" "bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term @@ -2288,12 +2289,12 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " +"Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " "processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " "bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " -"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." +"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1494 @@ -2376,7 +2377,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte a multi-processador — também chamado de " "multiprocessamento simétrico ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " +"para esta arquitetura. Ter vários processadores num computador era " "originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos " "anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores " "multi-core. Estes contêm duas ou mais unidades de " @@ -2405,10 +2406,10 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de multi-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " "compilada com suporte a SMP-alternatives. Isto " -"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único " +"significa que o kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de " +"processador) e irá desativar automaticamente SMP em sistemas com um único " "processador." #. Tag: para @@ -2439,7 +2440,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado symmetric " "multi-processing ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " +"arquitetura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " "não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " "standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " "utilizar apenas o primeiro CPU." @@ -2458,8 +2459,8 @@ msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel " "&debian; padrão. Pode encontrar uma discussão " "acerca de como fazer isto em . Nesta altura " -"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " -"&smp-config-option; na secção &smp-config-section;&smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração da kernel." #. Tag: para @@ -2475,7 +2476,7 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " -"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " +"nesta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " "standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " @@ -2506,8 +2507,8 @@ msgstr "" "Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em . Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " -"maneira de activar o SMP é seleccionar &smp-config-option; na " -"secção &smp-config-section; da configuração do kernel.&smp-config-option; na " +"secão &smp-config-section; da configuração do kernel." #. Tag: title @@ -2612,7 +2613,7 @@ msgstr "" "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de " "adicionalmente instalar o pacote afbinit, e ler a " -"documentação nele incluída acerca de como activar a placa." +"documentação nele incluída acerca de como ativar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2632,14 +2633,14 @@ msgid "" msgstr "" "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " "configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel " -"Linux não direccionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo " +"Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " "Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem " "desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns " -"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao " +"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao " "desligar o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title @@ -2804,7 +2805,7 @@ msgstr "" "Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os " "pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " "controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada " -"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"(após reiniciar) e configurar a rede manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1810 @@ -2818,7 +2819,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " +"um pacote &debian;. Terá então de procurar código fonte disponível na " "internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " "âmbito deste manual. Se não existir disponível nenhum " "driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " @@ -2877,7 +2878,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador tulip é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " +"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema " "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " "em ." @@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "" "Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " "descarregar o módulo do controlador errado utilizando modprobe -r " "módulo (ou ambos, se forem ambos " -"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " +"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando " "modprobe módulo. Note que " "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." @@ -2932,7 +2933,7 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\">brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" -"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " +"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte subjacente de " "brltty. A maioria dos ecrãs trabalha sob " "brltty, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " @@ -2960,13 +2961,13 @@ msgid "" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " -"pelo speakup. O speakup apenas " -"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " -"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " -"ser encontrados no website speakup. &debian-gnu; &release; vem com speakup versão &speakupver;." +"pelo speakup. O speakup " +"suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta " +"série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores " +"PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados " +"para sintetizar voz no website de " +"speakup. &debian-gnu; &release; vem com speakup" +" versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1918 @@ -2996,7 +2997,7 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " +"O hardware USB geralmente funciona bem. Em alguns PCs muito antigos alguns " "teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja ). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " "sem qualquer configuração específica." @@ -3036,12 +3037,11 @@ msgstr "" "necessita também que o chamado firmware ou " "microcode seja carregado no dispositivo antes deste " "se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " -"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " -"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " -"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " -"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " -"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " -"esteja instalado no sistema." +"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns " +"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também necessitam " +"de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a funcionalidade " +"básica sem firmware adicional, mas a utilização de funcionalidades avançadas " +"necessita que o ficheiro de firmware apropriado esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 @@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentemente colocado, pelo " -"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " +"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Atualmente a maioria dos dispositivos já " "não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " "que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " "sistema arrancar." @@ -3072,11 +3072,11 @@ msgid "" "the archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " +"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " "do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " "puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da secção não livre do arquivo." +"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1976 @@ -3148,11 +3148,11 @@ msgid "" "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " -"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " -"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " -"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por windows refund para obter informação que o possa ajudar." +"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente " +"a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá ser capaz de " +"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil " +"procurar na Internet por windows refund para obter informação " +"que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2020 @@ -3191,7 +3191,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " +"documentação sem assinar um contrato de não divulgação que nos impediria de " "lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " "software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " "estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." @@ -3259,11 +3259,11 @@ msgid "" msgstr "" "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " +"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Atualmente os " "ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " "pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"atualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " +"código fechado já não funcionar após uma atualização do sistema, um " "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " "primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " @@ -3297,11 +3297,11 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " +"Esta seção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " "suportes, , que lista as vantagens e " "desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " -"assim que alcançar essa secção." +"assim que alcançar essa seção." #. Tag: title #: hardware.xml:2105 @@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das " -"arquitecturas." +"arquiteturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2111 @@ -3426,8 +3426,8 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " -"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " +"Arrancar o sistema de instalação diretamente do disco rígido é outra opção " +"para muitas arquiteturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " "carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " "para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " "instalação." @@ -3579,7 +3579,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de " "memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas em " -"arquitecturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, " +"arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, " "pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de arranque " "lowmem=1 ou até lowmem=2 (veja " "também e ." diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index ff6935f0e..04304dd6e 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2020. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -51,18 +51,18 @@ msgstr "" "De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um " "conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de " "CDs/DVDs a um vendedor (veja a página " -"de vendedores de CDs). Também pode descarregar as imagens de " +"de vendedores de CDs). Pode também descarregar as imagens de " "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " "informações detalhadas visite a página de CDs/" -"DVDs Debian) e o Debian CD FAQ . Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " -"máquina, o que é o caso em todos os PCs modernos , pode saltar directamente para o . " -"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados " -"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um " -"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - " -"apenas com a primeira imagem de CD." +"DVDs Debian) e o Debian CD FAQ " +". Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " +"máquina, que é o caso em todos os PCs modernos " +", pode saltar diretamente para o . " +"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados " +"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação " +"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma " +"limitada - apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,11 +74,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, " "nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " -"de CDs adicionais." +"os CDs adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -91,11 +91,11 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" -"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a " +"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a " "utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar " "esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da " "instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação " -"para encontrar um pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para @@ -115,18 +115,18 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica (apenas relevante em PCs muito antigos), mas se possuir um " -"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " +"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico (apenas relevante para PCs muito antigos), mas se possuir " +"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " "VM reader, disco rígido, pen usb, net boot, ou carregar " -"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. " -"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também " -"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " -"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas " +"\">disco rígido, pen usb," +" arranque pela rede, ou " +"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do " +"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios " +"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " +"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas " "localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure " -"por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de " +"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de " "instalação." #. Tag: para @@ -136,8 +136,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" -"Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros " -"necessários a partir dos disco." +"Uma vez iniciado o instalador, poderá obter todos os outros ficheiros " +"necessários a partir do disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 @@ -150,7 +150,7 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar " +"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar " "os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na " "VM minidisk no disco rígido " "ou numa pen usb ou " @@ -190,7 +190,7 @@ msgid "" "lists each image and its purpose." msgstr "" "Podem ser encontrados vários ficheiros de instalação em cada mirror &debian; " -"no directório debian/dists/" +"no diretório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." @@ -351,14 +351,14 @@ msgid "" "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a " -"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux correntes " +"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais " "a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " "contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. " "Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado " "/dev/sdX, onde X é uma letra na gama a-" "z. Deverá ser capaz de ver para qual dispositivo a pen USB foi mapeada ao " "executar o comando dmesg depois de a inserir. Para " -"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." +"escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de proteção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -369,10 +369,10 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " -"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " -"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " -"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." +"Os procedimentos descritos nesta seção irão destruir tudo o que já esteja no " +"dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correto do dispositivo da sua " +"pen USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que toda a " +"informação que esteja, por exemplo, no disco rígido seja perdida." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 @@ -389,10 +389,10 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" -"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente " +"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente " "para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de " "arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou " -"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja " +"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a " "para obter uma imagem de instalação." #. Tag: para @@ -405,8 +405,8 @@ msgid "" "\"/>)." msgstr "" "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " -"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do directório " -"netboot (no local mencionado em netboot (no local mencionado na )." #. Tag: para @@ -425,16 +425,16 @@ msgid "" "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" -"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen " -"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " +"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen " +"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma " -"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi " +"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que a pen foi " "desmontada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Pode ser encontrada informação sobre como fazer " -"isto noutros sistemas operativos em Debian CD FAQ." #. Tag: para @@ -445,9 +445,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" -"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco inteiro e não para " +"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para " "uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas " -"como o unetbootin que alterem a imagem." +"que alterem a imagem, como unetbootin." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 @@ -457,7 +457,7 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " +"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " "funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " "mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais " "especializadas." @@ -471,9 +471,9 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" -"A imagem híbrida na pen não ocupa todo o espaço de armazenamento, por isso " +"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso " "pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " -"de firmware ou pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " +"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " "pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que " "necessita num dispositivo." @@ -484,7 +484,7 @@ msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" -"Criar, na pen, uma segunda partição FAT, montar a partição e copiar ou " +"Criar uma segunda partição FAT na pen, montar a partição e copiar ou " "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:" #. Tag: screen @@ -531,7 +531,7 @@ msgid "" "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" -"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os " +"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " "ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note " "que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis " "configurações mais reduzidas se seguir a assim como " "o syslinux e o seu ficheiro de configuração " "assim como o yaboot e o seu " -"ficheiro de configuração." +"ficheiro de configuração." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 @@ -567,14 +567,14 @@ msgstr "" "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " -"vez a quiser utilizar para um propósito diferente." +"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" -"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua " +"Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente para a sua " "'pen' USB:" #. Tag: screen @@ -593,7 +593,7 @@ msgid "" msgstr "" "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando C do mac-fdisk e extraia a " -"imagem directamente para lá:" +"imagem diretamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 @@ -638,17 +638,17 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" -"Se gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está a " -"passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " -"'pen'. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " -"da sua 'pen' USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " -"lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD." +"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " +"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " +"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " +"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " +"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Particionar a 'pen' USB" +msgstr "Particionar a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 @@ -680,20 +680,20 @@ msgid "" "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " -"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou " +"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se " +"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o cfdisk ou " "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " "FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " -"bootable. , instalar um MBR utilizando: " +"bootable. e instalar um MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " O comando install-mbr faz " "parte do pacote &debian; mbr. De seguida criar o " "sistema de ficheiros: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " -"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " -"no pacote &debian; dosfstools." +" Certifique-se de que utiliza o nome correto do " +"dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs está " +"no pacote dosfstoolsde &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 @@ -724,17 +724,17 @@ msgid "" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " +"Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua pen " "USB, instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " -"correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " -"syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " +"correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " +"syslinux. Este procedimento escreve um setor de arranque " "para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " "contém o código do gestor de arranque." @@ -759,16 +759,16 @@ msgid "" "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" -"Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" -"mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " -"para a 'pen': vmlinuz " -"ou linux (binário do kernel) " -" initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão normal ou a " -"versão em modo de texto do instalador. A última pode ser encontrada no " -"subdirectório gtk. Se quiser renomear os ficheiros, " -"note que o syslinux apenas consegue processar nomes de " -"ficheiros DOS (8.3)." +"Monte a partição (mount /dev/sdX1 " +"/mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " +"para a pen: vmlinuz ou " +"linux (binário do kernel) " +" initrd.gz (imagem ramdisk inicial) " +" Pode escolher entre a versão em modo de texto ou " +"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório " +"gtk. Se quiser renomear os ficheiros, note que o " +"syslinux apenas consegue processar nomes de ficheiros de " +"DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 @@ -799,8 +799,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" -"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, " -"acrescente uma linha prompt 1." +"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais " +"parâmetros, acrescente uma linha prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 @@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "" "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" -" Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " +" Certifique-se de que utiliza o nome correto da " "sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " "&debian; hfsutils." @@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " -"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " +"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " "partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " @@ -991,7 +991,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " -"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " "este propósito. para a pen, desmonte a pen USB " @@ -1015,9 +1015,9 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição existente do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro " -"sistema operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS/" -"UEFI. Nos sistemas modernos UEFI, o kernel pode ser carregado directamente a " -"partir da partição UEFI sem a necessidade de um gestor de arranque." +"sistema operativo ou invocando diretamente o gestor de arranque da BIOS/" +"UEFI. Nos sistemas UEFI modernos, o kernel pode ser carregado diretamente a " +"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -1027,8 +1027,8 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " -"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, " +"Pode ser conseguida uma instalação completa pure network " +"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: para @@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " +"ficheiros é HFS+, selecione Get Info para o volume " "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " "Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " @@ -1081,8 +1081,8 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" -"Esta secção explica como adicionar, ou até, substituir uma instalação " -"existente de linux utilizando o GRUB." +"Esta seção explica como adicionar ou até substituir uma instalação existente " +"de linux utilizando o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 @@ -1093,7 +1093,7 @@ msgid "" "file-system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, o GRUB suporta carregar para a " -"memória, não apenas o kernel, mas também uma imagem de disco. Este disco de " +"memória, não apenas o kernel mas também uma imagem de disco. Este disco de " "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " -"conveniente no seu disco, por exemplo para a /boot/newinstall/." +"conveniente no seu disco, por exemplo para /boot/newinstall/" +"." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1129,9 +1129,9 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" -"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-" -"netboot-initrd; e do seu correspondente kernel &x86-netboot-linux;. Isto " +"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " +"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " +"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador " "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." @@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" -"Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " +"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " "a partir do DOS utilizando o loadlin." #. Tag: para @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" -"Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " +"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " "para c:\\." #. Tag: para @@ -1222,8 +1222,8 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" -"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " -"conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " +"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar " +"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar " "a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " @@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid "" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " -"de DHCP, ou um servidor de RARP " +"de DHCP, ou um servidor de RARP" ", ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para @@ -1294,10 +1294,10 @@ msgid "" "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " -"arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " -"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " -"exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " -"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." +"arranque ao cliente. Teoricamente pode ser utilizado, qualquer servidor, em " +"qualquer plataforma, que implemente estes protocolos. Nos exemplos desta " +"seção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. " +"Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgid "" "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " -"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " +"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e de gateway de " "rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" "name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " "opção filename deverá ser o nome do ficheiro " @@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" +msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 @@ -1529,8 +1529,8 @@ msgstr "" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " -"arranque, não uma imagem de kernel (veja a " -"abaixo)." +"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 @@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " "ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " -"respectivamente nos pacotes bootp e isc-" +"respetivamente nos pacotes bootp e isc-" "dhcp-server." #. Tag: para @@ -1620,21 +1620,21 @@ msgid "" "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " -"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" +"Para utilizar o CMU bootpd, primeiro tem de retirar (ou " +"adicionar) o comentário da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, pode executar update-inetd --" "enable bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " "não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"Agora, você tem de criar um ficheiro /" -"etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " -"críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " -"página do manual de bootptab. Para o CMU " -"bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " -"(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " -"exemplo: \n" +"Agora, terá de criar um ficheiro " +"/etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " +"críptico dos ficheiros de printcap, termcap" +", e disktab do bom velho BSD. Para mais " +"informações veja a página do manual de bootptab. Para o " +"CMU bootpd, irá necessitar saber o endereço de hardware " +"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de/etc/bootptab " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"Você tem de alterar pelo menos a opção haTem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " @@ -1664,12 +1664,12 @@ msgid "" "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" -"Por contraste, configurar BOOTP com o ISC dhcpd é " -"realmente fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " -"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma " +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é " +"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " +"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma " "configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um " -"desses casos, leia a secção . Caso contrário poderá " -"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a directiva " +"desses casos, leia a . Caso contrário poderá " +"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva " "allow bootp ao bloco de configuração para a subnet " "que contém o cliente em /etc/dhcp/dhcpd.conf, e " "reiniciar o dhcpd com /etc/init.d/isc-dhcp-" @@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid "" "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " -"tftpd está activo." +"tftpd está ativo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 @@ -1718,13 +1718,13 @@ msgid "" "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório /" +"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório /" "tftpboot para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros directórios em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, " "tftpd-hpa utiliza, por predefinição, /srv/" "tftp. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração " -"nesta secção." +"nesta seção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 @@ -1790,8 +1790,8 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" -"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " -"encontrada na , no directório de imagem de " +"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP de que necessita, conforme " +"se encontra na , no diretório de imagem de " "arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " "ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " @@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "" "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " "yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " -"partir do directório netboot/:" +"partir do diretório netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 @@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente extraia este " -"tarball para o directório da imagens de arranque tftpd. " +"tarball para o diretório da imagens de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de " @@ -1876,7 +1876,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " -"para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" +"para o diretório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." @@ -1905,19 +1905,19 @@ msgid "" "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" -"As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " +"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " -"a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " +"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " "nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " -"existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " +"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" Para obter o nome do ficheiro correcto, " +" Para obter o nome do ficheiro correto, " "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " -"adicionar o nome da sub-arquitectura." +"adicionar o nome da sub-arquitetura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid "" "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" -"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando boot netboot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " "nome da imagem que está a ser pedida." @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "" "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " -"directório onde o servidor TFTP procura." +"diretório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " "computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " +"instalação) e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " "a Página do FAI." #. Tag: title @@ -2004,8 +2004,8 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" -"configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de " +"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." @@ -2016,8 +2016,8 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" -"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " -"editar encontra-se na ." +"Toda a documentação de preseeding incluindo um exemplo funcional que pode " +"editar encontra-se no ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid "" "bd/\">checksum files for BD images," msgstr "" "fiche de checksum files para imagens de BD," +"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 @@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr "" "Para calcular o checksum de um ficheiro de instalação descarregado, utilize:" "\n" "sha256sum filename.iso\n" -" respective \n" +" e o respetivo \n" "sha512sum filename.iso\n" " e depois compare o checksum mostrado com o " "correspondente no ficheiro SHA256SUMS ou no " @@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr "" "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil acerca deste tópico (tal como o script check_debian_iso, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como " -"instruções, como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum " +"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum " "acima." #~ msgid "" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index e09a58e34..4f0bd46fc 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2020 +# Miguel Figueiredo , 2005-2021 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-28 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "" "title; (&architecture;) com o novo &d-i;. É uma rápida " "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser " -"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste " -"documento." +"útil, nós iremos mostrar a ligação para explicações mais detalhadas noutras " +"partes deste documento." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -60,9 +60,9 @@ msgid "" msgstr "" " O instalador debian ainda está num " "estado beta. Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " -"consulte a para instruções em como relatá-" -"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as " -"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " +"consulte a para instruções em como os relatar. " +"Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por favor " +"envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " "pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." #. Tag: title @@ -84,10 +84,10 @@ msgid "" msgstr "" " Para links rápidos para as imagens " "de instalação, visite a página do &d-i;. A equipa do cd-debian disponibiliza, na A equipa debian-cd disponibiliza, na página de CDs/DVDs Debian, compilações de imagens de instalação " -"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter imagens de " -"instalação, veja ." +"que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter as imagens de " +"instalação, veja a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -99,7 +99,7 @@ msgid "" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das " -"para meios ópticos. A A página do &d-i; tem links para outras imagens. A explica como encontrar imagens nos " "mirrors &debian;." @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" -"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " +"As subseções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " "utilizar para cada possível meio de instalação." #. Tag: title @@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "" "arrancar a partir da imagem e instalar pacotes adicionais através da rede; " "daí o nome netinst. A imagem tem os componentes de software " "necessários para correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um " -"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DCV " +"sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DVD " "completo, a qual não necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar " "apenas da primeira imagem do conjunto." @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" -"descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. Para arrancar a partir do disco, poderá ter de alterar a " "configuração da sua BIOS/UEFI, conforme é explicado na . Para arrancar um PowerMac a " @@ -174,9 +174,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" -"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-" -"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; " -"que poderá transportar para todo lado." +"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Por " +"exemplo, uma pen USB pode fazer um meio de instalação de &debian; bastante " +"útil que poderá transportar para todo lado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -188,11 +188,11 @@ msgid "" "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" -"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é obter qualquer " -"imagem de CD ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem directamente para a " -"pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona " -"porque as imagens de CD/DVD de Debian são imagens isohybrid " -"que podem arrancar quer a partir de discos ópticos, quer de pens USB." +"A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD ou " +"de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro que " +"isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as " +"imagens de CD/DVD de Debian são imagens isohybrid que podem " +"arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -209,7 +209,7 @@ msgid "" msgstr "" "A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o download de " "hd-media/boot.img.gz, e utilizar o gunzip para extrair " -"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem directamente " +"a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem diretamente " "para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de capacidade. " "Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. De seguida " "monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De seguida, faça o " @@ -225,7 +225,7 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" -"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para " +"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para " "utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de " "memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a ." @@ -244,12 +244,12 @@ msgid "" msgstr "" "Enquanto que arrancar a partir de armazenamento USB é bastante comum em " "sistemas UEFI, isto é diferente no mundo da antiga BIOS. Algumas BIOS podem " -"arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que " -"configurar a sua BIOS/UEFI para activar USB legacy support ou " +"arrancar diretamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que " +"configurar a sua BIOS/UEFI para ativar USB legacy support ou " "Legacy support. O menu de escolha do dispositivo de arranque " "deverá mostrar removable drive ou USB-HDD para " "que arranque a partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, " -"veja ." +"veja a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -276,8 +276,8 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " -"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. " +"Também é possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " +"métodos para netboot dependem da arquitetura e da configuração de netboot. " "Os ficheiros em netboot/ podem ser utilizados para " "netboot &d-i;." @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "" "/srv/tftp ou para onde for mais apropriado para o seu " "servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para passar o nome do ficheiro " "pxelinux.0 aos clientes, e com sorte tudo estará " -"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja ." #. Tag: title @@ -319,10 +319,10 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> explains one way to do it. " msgstr "" -"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " -"apenas com o disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo " +"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, apenas " +"com um disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo " "diferente. Obtenha hd-media/initrd.gz, hd-" -"media/vmlinuz, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o directório " +"media/vmlinuz, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o diretório " "raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem tem um ficheiro cujo o " "nome termina em .iso. Agora é só uma questão de iniciar o " "linux com o initrd. A " @@ -342,7 +342,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" -"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. " +"Assim que o instalador iniciar, irá será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a )." @@ -357,10 +357,10 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" -"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. " -"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla " -"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o " -"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar " +"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. " +"Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla " +"&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o " +"país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o encontrar " "nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." #. Tag: para @@ -370,8 +370,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" -"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está " -"por omissão, a menos que conheça melhor." +"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o " +"predefinido, a menos que conheça outro melhor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 @@ -380,7 +380,7 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Agora sente-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, e " +"Agora sente-se enquanto o instalador debian deteta algum do seu hardware, e " "carrega o resto da imagem de instalação." #. Tag: para @@ -391,9 +391,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" -"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a " +"De seguida o instalador irá tentar detetar o hardware de rede e configurar a " "ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada " -"a oportunidade para configurar a rede manualmente." +"a oportunidade para configurar manualmente a rede." #. Tag: para #: installation-howto.xml:213 @@ -408,14 +408,14 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" -"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. Por " -"omissão é-lhe pedido para indicar uma palavra-passe para a conta " +"A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. A " +"predefinição é pedir para indicar uma palavra-passe para a conta " "root (administrador) e a informação necessária para criar uma " "conta de utilizador normal. Se não especificar uma palavra-passe para o " "utilizador root esta conta será desabilitada mas o pacote " "sudo será instalado posteriormente para permitir que " -"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. Por omissão, à " -"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe-á permitido utilizar " +"sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à " +"primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar " "o comando sudo para se tornar root." #. Tag: para @@ -429,7 +429,7 @@ msgid "" msgstr "" "A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá " "tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o " -"relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido " +"relógio é corretamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido " "anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu " "país tiver vários fusos horários." @@ -444,8 +444,8 @@ msgid "" "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a " -"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço " -"livre disponível num dispositivo (veja ). " +"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou o espaço " +"livre disponível num dispositivo (veja a ). " "Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não " "quiser um particionamento automático, escolha a opção Manual do menu." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" -"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso " +"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que queira preservar, seja cuidadoso " "com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, " "poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS " -"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição " +"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: selecione a partição " "e especifique um novo tamanho." #. Tag: para @@ -480,15 +480,14 @@ msgid "" "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" -"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições " -"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a " -"modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder " -"escolher Terminar particionamento e escrever alterações no " -"disco do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de " -"atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição " -"em /. Por favor veja o ; o apêndice tem mais informações gerais " -"acerca do particionamento." +"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser formatadas, " +"e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a modificar ou apagar. " +"Se fez o particionamento automático deverá poder escolher " +"Terminar particionamento e escrever alterações no disco do menu " +"que utilizou para as criar. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição " +"para espaço de swap e montar uma partição em /. Por " +"favor veja o ; o apêndice tem mais informações gerais acerca do particionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 @@ -498,7 +497,7 @@ msgid "" "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " -"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. " +"poderá levar algum tempo. Será seguido da instalação do kernel. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -521,8 +520,8 @@ msgstr "" "que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa " "Sistema Standard será escolhida por omissão e geralmente deve " "ser instalada. Escolha a tarefa Ambiente Desktop se quiser " -"ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca " -"desta etapa veja ." +"ter um ambiente gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca " +"desta etapa veja a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 @@ -535,10 +534,10 @@ msgid "" "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" -"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detectar " +"A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de " -"arranque e notificá-lo. Por omissão será instalado " -"o GRUB na partição UEFI/no master boot record do disco primário, o que por " +"arranque e notificá-lo. Por predefinição será instalado " +"o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o que por " "norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " "opção e instalar noutro sítio. " @@ -551,8 +550,8 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" -"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros " -"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " +"&d-i; irá agora informar que a instalação terminou. Retire o CD ou outro " +"meio de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " "máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, " "que é explicado no ." @@ -582,11 +581,11 @@ msgid "" "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" -"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum " +"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor utilize algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " "instalar o pacote reportbug (apt install reportbug), " -"configure o reportbug como é explicado em , e corra reportbug installation-" +"configurar o reportbug como é explicado na , e correr reportbug installation-" "reports." #. Tag: para @@ -600,8 +599,8 @@ msgid "" "\"problem-report\"/>." msgstr "" "Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador " -"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " -"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o " +"de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " +"destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o " "relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " "completamente, veja a ." @@ -619,7 +618,7 @@ msgid "" "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " -"&debian; útil. Você pode querer ler o ." +"&debian; útil. Poderá querer ler o ." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index e1c3f566d..499549e4f 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2006-2020. +# Miguel Figueiredo , 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-16 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -43,11 +43,11 @@ msgid "" "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" -"No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá " -"ter uma partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os " +"No mínimo, GNU/&arch-kernel; necessita de uma partição para si mesmo. Poderá " +"ter uma única partição contendo todo o sistema operativo, aplicações e os " "seus ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap " "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A " -"Swap é um espaço scratch para um sistema operativo, que " +"Swap é um espaço utilizado por um sistema operativo, que " "permite ao sistema usar espaço de disco como memória virtual. " "Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso " "mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um " @@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "" "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número " "mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o " "sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se " -"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma " -"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " +"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente só é afetada " +"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " "que é normalmente chamado partição raiz. Ela contém os " -"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " -"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o " +"componentes mais essenciais do sistema. Se for corrompida qualquer outra " +"partição, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o " "sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do " "nada." @@ -91,9 +91,9 @@ msgid "" "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" -"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas " +"A segunda razão é que por norma é mais importante num meio empresarial, mas " "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " -"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no " +"mail que recebe e-mail de spam pode facilmente encher a partição. Se no " "servidor de email fez da /var/mail uma partição " "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a " "receber spam." @@ -111,9 +111,9 @@ msgid "" "but why throw your money away?" msgstr "" "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-" -"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. " +"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. " "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o " -"sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar " +"sistema ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar " "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição " "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?" @@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" -msgstr "A Árvore de Directórios" +msgstr "A Árvore de Diretórios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 @@ -136,17 +136,17 @@ msgid "" "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adere ao Filesystem Hierarchy " -"Standard para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão " +"Standard para os nomes de diretórios e de ficheiros. Este padrão " "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " -"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " +"ficheiros e diretórios. O nível do diretório raiz é representada " "simplesmente por uma barra /. No nível raiz, todos os " -"sistemas &debian; incluem estes directórios:" +"sistemas &debian; incluem estes diretórios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "Directório" +msgstr "Diretório" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "home" #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)" +msgstr "Diretório home do(s) utilizador(es)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "proc" #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "Directório virtual para informações do sistema" +msgstr "Diretório virtual para informações do sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "root" #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "Directório home do utilizador root" +msgstr "Diretório home do utilizador root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 @@ -374,7 +374,7 @@ msgid "" "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com " -"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " +"diretórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As " "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto " "de partida para particionar." @@ -449,7 +449,7 @@ msgid "" msgstr "" "/var: dados variáveis tais como artigos de news , e-" "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão " -"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " +"guardados sob este diretório. O tamanho deste diretório depende muito da " "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " "completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, " @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" "deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar " "serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), " "poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido está a " -"prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, poderá " +"prémio e você não planeia fazer grandes atualizações ao sistema, poderá " "safar-se com uns 30 ou 40 MB." #. Tag: para @@ -472,7 +472,7 @@ msgid "" "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: dados temporários criados por programas irão " -"provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são " +"provavelmente para este diretório. Normalmente 40–100 MB são " "suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, " "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem " "utilizar /tmp para guardar ficheiros de imagens. Se " @@ -492,12 +492,12 @@ msgid "" "directory." msgstr "" "/home: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " -"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de " +"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de " "quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " -"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá " +"guardados nos seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá " "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " "necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros " -"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home." +"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 @@ -621,9 +621,9 @@ msgid "" "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" -"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " -"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando " -"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" +"Os nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " +"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando " +"criar e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 @@ -638,7 +638,7 @@ msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" -"O segundo disco detectado é chamado /dev/sdb, e assim " +"O segundo disco detetado é chamado /dev/sdb, e assim " "por diante." #. Tag: para @@ -648,7 +648,7 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" -"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de /dev/scd0, também " +"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome /dev/scd0, também é " "conhecido como /dev/sr0." #. Tag: para @@ -744,7 +744,7 @@ msgid "" msgstr "" "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A " "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição " -"Whole Disk. Esta partição referencia todos os sectores do " +"Whole Disk. Esta partição referencia todos os setores do " "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." #. Tag: para @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:401 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programas de Particionamento &debian;" +msgstr "Programas de Particionamento em &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:402 @@ -776,10 +776,10 @@ msgid "" "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " -"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " -"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " -"a sua arquitectura." +"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas de " +"particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " +"arquiteturas de computadores. Segue-se uma lista de programa(s) aplicáveis " +"para a sua arquitetura." #. Tag: para #: partitioning.xml:415 @@ -792,7 +792,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros (format na linguagem Windows) e " +"arch=\"any-x86\"> (formatar na linguagem Windows) e " "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: para @@ -814,8 +814,8 @@ msgstr "" "Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o fdisk as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos " -"sejam diferentes. Veja Linux+FreeBSD " -"HOWTO" +"sejam diferentes. Veja o Linux+FreeBSD " +"HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 @@ -886,7 +886,7 @@ msgid "" "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" -"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar " +"Um destes programas será corrido por predefinição quando selecionar " "Particionar discos (ou similar). Pode ser " "possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da " "linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado." @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "" "2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo " "ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá " "criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em " -"/boot, dado que é neste directório onde o kernel(s) " +"/boot, dado que é neste diretório onde o kernel(s) " "Linux será guardado. /boot necessita de ser " "suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá " "querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente." @@ -1005,8 +1005,8 @@ msgid "" "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" -"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " -"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá " +"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quiser " +"preservar esse sistema operativo enquanto instalar &debian;, poderá " "necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para " "para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de " "ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de " @@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "" "primárias e lógicas que um disco pode conter. " "Adicionalmente, com BIOS anteriores a 1994–98, existem limites do " "disco que a BIOS pode arrancar. Poderá encontrar mais informação no Linux Partition HOWTO mas esta secção " +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO mas esta seção " "irá incluir uma breve vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das " "situações." @@ -1086,12 +1086,12 @@ msgid "" "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" -"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem " +"Se tiver um disco IDE de grande capacidade, e não estiver a utilizar nem " "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos " "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que " "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 " "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a " -"tradução BIOS)." +"tradução da BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:626 @@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "" "(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " "na restante área. Esta partição de arranque tem de ser " -"montada em /boot, dado que esta é o directório onde " +"montada em /boot, dado que esta é o diretório onde " "o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " "qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large " "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "" "é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize " "o cfdisk, deverá utilizar apenas o parted porque somente este consegue lidar " -"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." +"corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:698 @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "" "O particionador partman lidará com a maioria dos layouts " "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos " "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra " -"directamente o utilitário parted utilizando a sua " +"diretamente o utilitário parted utilizando a sua " "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e " "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à " "seguinte sequência de comandos: \n" @@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "" "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos " "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá " "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um " -"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0." +"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no setor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:804 @@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "" "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas " "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é " "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer " -"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos." +"disco que não tenha partições MacOS ativas e partições de dispositivos." #. Tag: para #: partitioning.xml:864 @@ -1510,9 +1510,9 @@ msgstr "" "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira " "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for " "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de " -"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do " +"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do " "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de " -"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores " +"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores " "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " "tabela de partições e o bloco de arranque de parte." diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index e58561a72..f2b95573b 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2019. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "A desligar o sistema" +msgstr "Desligar o sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -44,9 +44,9 @@ msgstr "" "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou " "simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma " "forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se " -"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe " -"disponível uma opção para fazer log out a partir do menu de " -"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." +"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está disponível " +"uma opção para fazer log out a partir do menu de aplicações " +"que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Oriente-se Para &debian;" +msgstr "Oriente-se em &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "" "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " "deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " -"um tutorial sobre como usar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do " +"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do " "sistema, para os muito apressados." #. Tag: title @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "linha de comandos do apt assim como ferramentas como o " "aptitude ou synaptic " "(que são apenas frontends gráficos para o apt. Note que o " -"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " +"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que " "possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " "pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." @@ -183,9 +183,9 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" -"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão " -"activos, por omissão, na instalação de &debian;. Estes contém software pode " -"achar importante ou que espera ter. A informação destes repositórios " +"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão ativos, " +"por predefinição, na instalação de &debian;. Estes contém software que pode " +"achar importante ou que pode esperar ter. A informação destes repositórios " "adicionais pode ser encontrada na página do Wiki &debian; chamada Software Disponível para o Lançamento Estável " "de &debian;." @@ -205,7 +205,7 @@ msgid "" "alternatives man page." msgstr "" "Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de " -"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " +"atualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " "página do manual update-alternatives." #. Tag: title @@ -242,7 +242,7 @@ msgid "" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " +"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " "utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência " "especiais, pode usar tanto /etc/crontab, ou, melhor " "ainda, /etc/cron.d/whatever. Estes ficheiros também têm " @@ -307,7 +307,7 @@ msgid "" "man program, or " "info program." msgstr "" -"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " +"Se necessitar de informação sobre um programa em particular, deve tentar " "primeiro o programa man programa, ou info programa." @@ -341,7 +341,7 @@ msgid "" "Linux system." msgstr "" "Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o Projecto de Documentação Linux. Aí, irá encontrar HOWTOs " +"tldp.org/\">Projeto de Documentação Linux. Aí, irá encontrar HOWTOs " "e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/" "Linux." @@ -386,10 +386,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" -"Actualmente, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como " -"existem muitas opções para o configurar, e tê-lo correctamente configurado é " -"importante para alguns utilitários Debian, nós tentaremos cobrir o básico " -"nesta secção." +"Hoje em dia, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como " +"existem muitas opções para o configurar, e estar corretamente configurado é " +"importante para alguns utilitários em Debian, nós tentaremos cobrir o básico " +"nesta seção." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles " -"também podem ser combinados num ou dois programas. Também é possível ter " +"também podem ser combinados em um ou dois programas. Também é possível ter " "diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de " "mail." @@ -476,7 +476,7 @@ msgid "" "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser " -"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no " +"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no " "seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " "sistema São exemplos: cron, " "quota, logcheck, aideexim4 e mutt com apt install exim4 mutt. O " "exim4 é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente " -"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas " +"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar apenas " "com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador " "de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada " "durante a instalação O encaminhamento do mail de root para " @@ -536,9 +536,9 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é apenas " -"configurado para lidar com e-mail local ao sistema, e não para enviar e-mail " -"para outros nem para receber mail de outros." +"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é " +"configurado para lidar apenas com e-mail local ao sistema, e não para enviar " +"e-mail para outros nem para receber mail de outros." #. Tag: para #: post-install.xml:345 @@ -548,9 +548,9 @@ msgid "" "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" -"Se quiser que o exim4 lide com e-mail externo, para " -"as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção " -"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e " +"Se quiser que o exim4 lide com e-mail externo, veja a " +"sub-seção seguinte para as opções de configuração básica disponíveis. " +"Certifique-se que testa se o mail pode ser corretamente enviado e recebido." "recebido." #. Tag: para @@ -563,11 +563,11 @@ msgid "" "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" -"Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " +"Se tencionar utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há " "necessidade de configurar o exim4 para lidar com e-" "mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " -"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora " +"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora " "do âmbito deste manual)." #. Tag: para @@ -581,9 +581,9 @@ msgid "" "submit bug reports." msgstr "" "No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais para " -"enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o reportbugreportbug, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs acerca de " -"pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o " +"pacotes Debian. Por predefinição este espera ser capaz de utilizar o " "exim4 para submeter relatos de bugs." #. Tag: para @@ -595,7 +595,7 @@ msgid "" "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" -"Para configurar correctamente o reportbug para utilizar " +"Para configurar corretamente o reportbug para utilizar " "um servidor de mail externo, por favor corra o comando reportbug --" "configure e responda não à questão se está " "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para " @@ -637,7 +637,7 @@ msgid "" msgstr "" "Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja " "dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, " -"escolha a opção por omissão." +"escolha a opção predefinida." #. Tag: para #: post-install.xml:400 @@ -665,7 +665,7 @@ msgid "" "accept or relay mail." msgstr "" "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " -"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas " +"diretamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguintes ser-lhe-ão colocadas algumas " "questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de " "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." @@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "distribuição local apenas" #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." +msgstr "Esta é a opção, predefinida, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term #: post-install.xml:463 @@ -769,11 +769,11 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" -"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de " +"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar de " "uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de " -"editar os ficheiros de configuração sob o directório /etc/exim4. Mais informação acerca do exim4 pode ser " -"encontrada sob /usr/share/doc/exim4; o ficheiro " +"editar os ficheiros de configuração sob o diretório /etc/exim4" +". Pode ser encontrada mais informação acerca do exim4" +" sob /usr/share/doc/exim4; o ficheiro " "README.Debian.gz tem mais detalhes acerca de como " "configurar o exim4 e explica onde encontrar " "documentação adicional." @@ -790,12 +790,12 @@ msgid "" "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" -"Note que enviar mail directamente para a Internet quando não tem um nome de " +"Note que enviar mail diretamente para a Internet quando não tem um nome de " "domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de " "anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de " -"mail do seu ISP. Se mesmo assim quer enviar mail directamente, pode querer " -"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por omissão. Se " -"utilizar o exim4 como o seu MTA, isto é possível " +"mail do seu ISP. Se mesmo assim quiser enviar mail diretamente, pode querer " +"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado pela predefinição. " +"Se utilizar o exim4 como o seu MTA, isto é possível " "acrescentando uma entrada em /etc/email-addresses." #. Tag: title @@ -813,7 +813,7 @@ msgid "" "configurations." msgstr "" "Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " -"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a " +"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a " "maior parte das configurações." #. Tag: para @@ -847,14 +847,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" -"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou " -"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de " -"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez " -"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos " -"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em /" -"sbin/init. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que " -"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para " -"isso." +"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que instalou cuidadosamente já " +"não arranca. Talvez a configuração do gestor de arranque se tenha estragado " +"enquanto experimentava uma alteração, ou talvez o novo kernel que instalou " +"não arranque, ou talvez raios cósmicos tenham atingido o seu disco rígido e " +"tenham trocado um bit em /sbin/init. Seja qual for a " +"causa, necessita de um sistema para trabalhar de forma a corrigir, e o modo " +"de recuperação pode ser útil para isto." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -871,15 +870,15 @@ msgid "" "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escolha rescue no " -"menu de arranque, escreva rescue na prompt " +"menu de arranque, ou escreva rescue na linha de comandos " "boot:, ou arranque com o parâmetro de arranque " "rescue/enable=true. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " "modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " "o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação " -"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " +"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " -"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." +"por aí fora estão disponíveis para si enquanto reparar o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -892,10 +891,10 @@ msgid "" "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " -"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. " -"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " -"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " -"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." +"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que selecione uma delas. " +"Normalmente, deverá escolher a partição que contém o sistema de ficheiros " +"raiz que necessita de reparar. Pode escolher partições em dispositivos RAID " +"e LVM assim como as criadas diretamente nos discos." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -908,12 +907,12 @@ msgid "" "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" -"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " -"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para " +"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma linha de comandos da " +"shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. Por " -"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " -"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " -"grub-install '(hd0)' para o fazer. " +"exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master " +"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando " +"grub-install '(hd0)' para o fazer. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -927,12 +926,12 @@ msgid "" "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de " -"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está " +"ficheiros raiz que escolheu, talvez seja porque o sistema de ficheiros está " "corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-" -"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos " -"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes " -"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou " -"será montado no directório /target." +"lhe uma shell no ambiente do instalador. Poderá não ter tantos utilitários " +"disponíveis neste ambiente, mas na maioria das vezes serão suficientes para " +"reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que selecionou será " +"montado no diretório /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po index ec958977e..c18e6ba42 100644 --- a/po/pt/preface.po +++ b/po/pt/preface.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Miguel Figueiredo , 2005. +# +# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface.xml 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 @@ -64,6 +65,6 @@ msgid "" "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" -"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte " +"Com isto dito, nós desejamos que tenha tempo para ler a maior parte " "deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais " "informada e provavelmente com maior sucesso." diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 9f4077db6..f696dff67 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -2,19 +2,19 @@ # # Hugo Monteiro, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-13 09:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -64,10 +64,10 @@ msgid "" "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " -"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +"completa quando ocorrem falhas críticas ou em atualizações para novas " +"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " -"correctamente no novo OS." +"corretamente no novo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -83,16 +83,16 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de " -"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " -"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam " +"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E " +"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " "recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador não é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " +"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " "existente." #. Tag: para @@ -102,7 +102,7 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" -"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " +"Aqui está um roadmap para as etapas que irá tomar durante o processo de " "instalação." #. Tag: para @@ -162,13 +162,13 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." +msgstr "Selecionar a linguagem de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." +msgstr "Ativar a ligação de rede ethernet, se disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:101 @@ -196,7 +196,7 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de " +"Se necessário, redimensionar as partições existentes no seu disco rígido de " "destino para conseguir espaço para a instalação." #. Tag: para @@ -262,7 +262,7 @@ msgid "" "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " +"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software " "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para @@ -279,12 +279,12 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " -"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os " +"principal preocupação deste manual. Este deteta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " "configurar a ligação à rede, corre debootstrap para " "instalar os pacotes da base do sistema, e corre tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " -"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +"mais atores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "debian-installer já completou a sua tarefa quando " "carregar o novo sistema pela primeira vez." @@ -297,7 +297,7 @@ msgid "" "server or a Desktop environment." msgstr "" "Para ajustar o sistema às suas necessidades, tasksel " -"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um " +"permite-lhe escolher vários conjuntos predefinidos de software, como um " "servidor Web ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " "trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " -"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " +"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não selecionar a tarefa " "Ambiente de Trabalho, terá apenas um sistema relativamente " "básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é " "opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço " @@ -493,7 +493,7 @@ msgid "" msgstr "" "Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e " "controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets " -"e interacção z/VM)" +"e interação z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:331 @@ -549,7 +549,7 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o " +"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detetar automaticamente o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." @@ -771,7 +771,7 @@ msgid "" "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " -"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No " +"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar a cada dia. No " "entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como " "alguns sistemas operativos." @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "" "Um exemplo da saída de lspci -nn para uma placa Ethernet: " "03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06). Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. " +"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis retos mais à direita, i.e. " "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para @@ -955,7 +955,7 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" -"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " +"&debian-gnu; também está disponível para certas arquiteturas como o chamado " "sistema live. Um sistema live é um sistema pré-configurado e " "pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e " "utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não " @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "" "em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live " "&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " "ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " -"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática " +"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática " "dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " "se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." @@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." +msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)." #. Tag: para #: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "O seu nome de domínio." +msgstr "O nome do seu domínio." #. Tag: para #: preparing.xml:667 @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" -"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " +"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para @@ -1081,7 +1081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " -"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu " +"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la diretamente para o seu " "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para @@ -1093,10 +1093,10 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" -"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " -"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " -"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " -"serviço DHCP normalmente está disponível." +"Se tiver acesso à Internet através de modem de DSL ou de cabo (i.e. através " +"da rede de TV por cabo) e tiver um router (é frequentemente disponibilizado " +"pelo seu fornecedor de serviço) que lida com a conetividade da sua rede, " +"normalmente estará disponível DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:706 @@ -1109,14 +1109,13 @@ msgid "" msgstr "" "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " "configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " -"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente " -"configurada." +"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:" +msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:" #. Tag: para #: preparing.xml:718 @@ -1144,7 +1143,7 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " +"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, " "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " "deseja." @@ -1255,8 +1254,8 @@ msgid "" "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Os valores mínimos assumem que estará activa swap e que é utilizada uma " -"imagem que não a liveCD. O valor de No desktop assume que é " +"Os valores mínimos assumem que estará ativa swap e que é utilizada uma " +"imagem que não a liveCD. O valor de Sem desktop assume que é " "utilizada a versão não-gráfica do instalador." #. Tag: para @@ -1271,8 +1270,8 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números " -"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com " -"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos " +"listados nesta tabela. Com a swap ativa, é possível instalar &debian; com " +"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa com os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " "instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja " "." @@ -1290,7 +1289,7 @@ msgid "" msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " "mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " -"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as " +"necessite de menos recursos do que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as " "alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser " "escolhidos." @@ -1361,9 +1360,9 @@ msgid "" "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " +"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de " "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afecta qualquer outro quarto." +"num quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:860 @@ -1373,7 +1372,7 @@ msgid "" "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" -"Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir isto " +"Quando esta seção falar sobre discos você deve traduzir isto " "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " "máquina significa LPAR ou VM guest." @@ -1413,13 +1412,13 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" -"Poderá encontrar informação da sua configuração actual de partições " +"Poderá encontrar informação da sua configuração atual de partições " "utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo " -"actual, tal como o gestor de discos do Windows ou o " +"atual, tal como o gestor de discos do Windows ou o " "fdisk no DOS, tal como o Disk Utility, " "Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools, tal como " "o VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma " -"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." +"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:895 @@ -1433,7 +1432,7 @@ msgid "" msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " "destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança " -"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " +"aos seus dados antes de efetuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " "analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do " "caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." @@ -1530,7 +1529,7 @@ msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" -"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " +"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #. Tag: para @@ -1607,7 +1606,7 @@ msgstr "" "fdisk, a tecla s é utilizada para criar " "Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " "um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " -"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk " +"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk " "label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " "disco." @@ -1713,12 +1712,12 @@ msgid "" "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-" -"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " +"instalação, caso exista alguma que necessite fazer antes de instalar " "&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " "definições de BIOS/UEFI/firmware no seu sistema. A BIOS/UEFI " "ou o firmware do sistema é o software utilizado pelo " "hardware; é o mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois " -"de o ligar)." +"de ligar)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 @@ -1754,7 +1753,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" +msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1771,7 +1770,7 @@ msgstr "" "operativo. As escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos " "internos, o leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como " "pens USB ou discos externos USB. Em sistemas modernos existe também a " -"possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE." +"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1781,9 +1780,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" -"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) " -"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " -"não estiverem activados." +"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque " +"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " +"não estiverem ativados." #. Tag: para #: preparing.xml:1165 @@ -1807,7 +1806,7 @@ msgstr "" "for boot menu durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " "este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas " "são F12, F11 e F8. " -"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de " +"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a ordem normal de " "arranque da BIOS/UEFI, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB " "deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." @@ -1820,7 +1819,7 @@ msgid "" "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Se a sua BIOS/UEFI não disponibilizar um menu de arranque para fazer " -"escolhas imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a " +"escolhas imediatas do dispositivo de arranque atual, terá que alterar a " "configuração da BIOS/UEFI para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; " "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." @@ -1855,7 +1854,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para " "USB CDROM ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de " "uma pen USB em modo de disco rígido. Poderá ter de configurar a sua " -"BIOS/UEFI para activar USB legacy support." +"BIOS/UEFI para ativar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 @@ -1867,11 +1866,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar directamente a partir de " -"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado directamente para a " -"pen. Arranque o &d-i; utilizando e, " +"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de " +"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a " +"pen. Arranque o &d-i; utilizando a e, " "após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha " -"o dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação." +"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1219 @@ -1910,7 +1909,7 @@ msgstr "" "Command (trevo/Maça)Option " "of durante o arranque. " "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " -"momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja ." #. Tag: para @@ -1932,7 +1931,7 @@ msgstr "" "ok\n" "0 >\n" " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " +"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o " "OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " @@ -1965,7 +1964,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el" +msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1266 @@ -1995,7 +1994,7 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" -"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de actualizar o " +"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de atualizar o " "firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir " "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." @@ -2016,7 +2015,7 @@ msgstr "um OS a correr no sistema;" #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" -"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" +"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1291 @@ -2035,15 +2034,15 @@ msgid "" msgstr "" "Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, " "nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de " -"testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " +"testar as atualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " "cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as " -"novas actualizações." +"novas atualizações." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:" +msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:" #. Tag: para #: preparing.xml:1307 @@ -2053,7 +2052,7 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" -"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a actualização. " +"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a atualização. " "Em ASM, no menu system, click em Service Aids -> Service " "Processor Command Line, e corra o seguinte comando:" @@ -2071,7 +2070,7 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" -"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local " +"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser atualizado para um local " "no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se " "a IBM Fix Central." @@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando." +msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1324 @@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" -"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporário da flash como " +"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como " "na etapa 1." #. Tag: para @@ -2139,7 +2138,7 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" -"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " +"No caso da atualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " "correr este comando: \n" " $update_flash -r\n" " A rejeição faria rejeitar apenas o lado " @@ -2153,7 +2152,7 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" -"O novo nível actualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " +"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " "ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen @@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" +msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1362 @@ -2196,12 +2195,12 @@ msgid "" msgstr "" "O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o " "qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser " -"instalado ou actualizado através da ferramenta apt nas " +"instalado ou atualizado através da ferramenta apt nas " "distribuições baseadas em Debian. Assim: \n" "# apt install qemu-slof\n" " O SLOF também pode ser instalado em sistemas com " "distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm " -"correcto. Além disso, o código-fonte original está disponível em ." #. Tag: para @@ -2221,7 +2220,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM" +msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1395 @@ -2265,14 +2264,14 @@ msgid "" msgstr "" "Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " "servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " -"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " +"como loop e desempacote-o para um diretório dentro da raiz www do servidor " "HTTP (digamos wwwroot):\n" -"# cd <directório-do-iso>\n" +"# cd <diretório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <caminho-para-wwwroot>\n" " Criar o ficheiro petitboot.conf file num " -"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " +"diretório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " "conteúdo: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" @@ -2280,10 +2279,10 @@ msgstr "" "append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" -" Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva " +" Editar o seu dhcpd.conf, definir esta diretiva " "no início: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" -" Acrescentar a directiva de sistema: " +" Acrescentar a diretiva de sistema: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" @@ -2362,7 +2361,7 @@ msgid "" "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " +"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura " "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." @@ -2383,10 +2382,10 @@ msgstr "" "tecla Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "L1, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " "Break) e pressione a tecla A. A PROM de " -"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " -"comandos ok. Se chegar àa prompt antiga, carregue na " -"tecla n para obter a nova linha de comandos." +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok" +" ou >. É preferível ter uma linha de " +"comandos ok. Se chegar à linha de comandos antiga, " +"carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2486,7 +2485,7 @@ msgstr "" "sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com " "esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar " "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, " -"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " +"ou um browser. Isto é devido à arquitetura especial do sistema onde a " "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para @@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" -"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa " +"Linux nesta plataforma corre quer nativamente diretamente na máquina, numa " "chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " "pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " @@ -2590,14 +2589,14 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do sub-diretório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "kernel.debian e initrd.debian em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " "no seu cliente de FTP BINARY e LOCSITE FIX " "80. parmfile.debian pode ser no formato " "ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script debian.exec " -"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." +"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta." #. Tag: title #: preparing.xml:1642 @@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " +"Se não tiver uma ligação à Internet (quer diretamente quer via uma proxy " "web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido " "a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser " "instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." @@ -2628,11 +2627,11 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de " -"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " -"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode " +"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de " +"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " +"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode " "também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " -"estrutura de directórios." +"estrutura de diretórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -2664,7 +2663,7 @@ msgstr "" "o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes " "sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante " "diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que " -"utilizam a arquitectura ARM são sistemas embebidos, para os quais os " +"utilizam a arquitetura ARM são sistemas embebidos, para os quais os " "fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que " "incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes " "muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos " @@ -2688,7 +2687,7 @@ msgstr "" "um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante " "cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece " "funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos " -"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " +"aspetos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " "diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso " "é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam " "independentes de produto para sistemas baseados em ARM." @@ -2759,7 +2758,7 @@ msgstr "" "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " "conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " "partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " -"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." +"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1738 @@ -2784,7 +2783,7 @@ msgstr "" "acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o " "endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em " "endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar " -"correctamente." +"corretamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1749 @@ -2842,7 +2841,7 @@ msgid "" "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas " -"com a correcta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de " +"com a correta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de " "device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot " "mostra a mensagem Starting kernel ..., mas o sistema congela " "de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com " @@ -2863,8 +2862,8 @@ msgid "" "Boot prompt." msgstr "" "Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 " -"e foi posteriormente actualizado para uma versão mais recente, o problema " -"pode ainda assim ocorrer mesmo após actualizar o U-Boot. A actualização do u-" +"e foi posteriormente atualizado para uma versão mais recente, o problema " +"pode ainda assim ocorrer mesmo após atualizar o U-Boot. A atualização do u-" "boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção " "requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o " "que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de " @@ -2917,7 +2916,7 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" -"Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " +"Atualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " "Compatibility Support Module (CSM) no firmware, o qual " "disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a " "clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS " @@ -2949,21 +2948,21 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " "instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " -"operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em " -"modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições " -"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " -"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " -"utiliza um esquema diferente chamado GUID Partition Table " -"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " -"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " -"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " -"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " -"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " -"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " -"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " -"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior " -"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado " -"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " +"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) " +"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco " +"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI " +"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza " +"um esquema diferente chamado GUID Partition Table (GPT). Num " +"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no " +"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num " +"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. " +"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, " +"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos " +"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não " +"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT " +"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS " +"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código " +"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " "necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para @@ -2985,19 +2984,18 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " -"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " -"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " -"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos " -"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do " -"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB " -"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " -"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o " -"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o " -"dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware, alguns " -"sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada dispositivo, de forma " -"que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI " -"nativo." +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo " +"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " +"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas " +"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser " +"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. " +"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo " +"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente " +"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá " +"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque " +"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas " +"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa " +"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1857 @@ -3028,8 +3026,8 @@ msgstr "" "é aceite por predefinição na maioria dos sistemas UEFI com secure boot, é a " "chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. " "Debian inclui um gestor de arranque shim assinado pela " -"Microsoft, e por isso deve funcionar correctamente em sistemas com o secure " -"boot activado." +"Microsoft, e por isso deve funcionar corretamente em sistemas com o secure " +"boot ativado." #. Tag: title #: preparing.xml:1873 @@ -3063,7 +3061,7 @@ msgstr "" "O Windows oferece uma funcionalidade (chamada fast boot no " "Windows 8 e fast startup no Windows 10) para reduzir o tempo " "necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta funcionalidade estiver " -"activa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivessesido " +"ativa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivesse sido " "desligado antes. Mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão " "parcial para o disco de forma a reduzir o tempo de boot. " "Desde que o Windows seja o único sistema operativo na máquina, isto não é " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index d9acece0e..85cc160fc 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1,27 +1,27 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006. -# Miguel Figueiredo , 2006-2020. +# Miguel Figueiredo , 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-15 22:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "Automatizar a instalação utilizando 'preseeding'" +msgstr "Automatizar a instalação utilizando preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -60,11 +60,11 @@ msgid "" "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" -"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas " -"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as " -"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível " -"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer " -"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais." +"O preseed disponibiliza uma forma de dar as respostas às questões colocadas " +"durante o processo de instalação, sem ter de as escrever manualmente enquanto " +"estiver a decorrer a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a " +"maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer algumas funcionalidades que " +"não estão disponíveis durante as instalações normais." #. Tag: para #: preseed.xml:40 @@ -75,9 +75,9 @@ msgid "" "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" -"Não é necessário o 'preseeding'. Se está a utilizar um ficheiro de 'preseed' " -"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma forma que numa normal " -"instalação manual. Cada questão a que fizer 'preseed' irá (sim, percebeu " +"O peseeding não é necessário. Se está a utilizar um ficheiro de preseed " +"vazio, o instalador irá comportar-se da mesma formado que numa instalação " +"manual normal. A cada questão a que fizer preseed irá (sim, percebeu " "bem) modificar a instalação de alguma forma a partir da base." #. Tag: title @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "installation methods." msgstr "" "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser " -"utilizados com quais métodos de instalação." +"utilizados com que métodos de instalação." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -231,9 +231,9 @@ msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " "preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média " -"e baixa, tal como a primeira ronda de detecção de hardware). Uma forma não " +"e baixa, tal como a primeira ronda de deteção de hardware). Uma forma não " "muito conveniente de evitar essas questões é fazer o preseed a partir dos " -"parâmetros de arranque, tal como é descrito em ." #. Tag: para @@ -248,13 +248,13 @@ msgid "" "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" -"De modo a facilmente evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de " +"De modo a evitar facilmente questões que normalmente iriam aparecer antes de " "ocorrer o preseed, pode iniciar o instalador em modo auto. " -"Isto atrasa as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para " -"lhes ser feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter " +"Isto atrasa as questões que normalmente seriam colocadas muito cedo para " +"lhes ser feito o preseed (i.e. linguagem, país e seleção de teclado) até ter " "rede, permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a " "instalação na prioridade crítica, a qual previne a colocação de muitas " -"questões pouco importantes. Para detalhes veja ." #. Tag: title @@ -272,8 +272,8 @@ msgid "" "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" -"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed " -"utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de " +"Embora possa ser feito preseed à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; " +"utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Tem de " "(re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num " "disco; não é possível utilizar partições já existentes." @@ -299,11 +299,11 @@ msgstr "" "Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a " "partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-" "configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local " -"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler " +"correto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar, ler " "o ficheiro a partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro numa " "imagem ISO de instalação, terá de reconstruir a imagem. Como ter o ficheiro " "de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; " -"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" +"por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -333,8 +333,8 @@ msgid "" "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" -"Se está a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um " -"ficheiro chamado preseed.cfg foi incluído no directório " +"Se estiver a utilizar o preseed por initrd tem apenas de certificar-se que um " +"ficheiro chamado preseed.cfg foi incluído no diretório " "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " "está presente e carregá-lo." @@ -394,8 +394,8 @@ msgid "" "installer will refuse to use it." msgstr "" "Para ter a certeza que o instalador obtém o ficheiro de pré-configuração " -"correcto, opcionalmente pode especificar 'checksum' para esse ficheiro. " -"Actualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve " +"correto, opcionalmente pode especificar um checksum para esse ficheiro. " +"Atualmente este tem de ser um 'md5sum', e se for especificado deve " "coincidir com o ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar-se " "a utilizá-lo." @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se estiver a instalar por um meio USB (coloque o\n" -" ficheiro de pré-configuração no directório raiz da pen USB):\n" +" ficheiro de pré-configuração no diretório raiz da pen USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" @@ -480,10 +480,10 @@ msgid "" "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" -"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser " -"mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma " -"questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão " -"documentados noutro local deste manual." +"Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se não quiser mesmo " +"utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma questão " +"específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão documentados noutro " +"local deste manual." #. Tag: para #: preseed.xml:303 @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "" "caminho/para/variável=valor para quaisquer das " "variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é " -"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de " +"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, terá de " "acrescentar antes o dono O dono da " "variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o " "correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio " @@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "" "Normalmente, fazer preseed, desta forma, a uma questão significa que a " "questão não será colocada. Para definir um valor por omissão específico para " "uma questão, mas mesmo assim a questão ser colocada, utilize ?= como operados em vez de =. Veja também como operados em vez de =. Veja também a ." #. Tag: para @@ -549,13 +549,12 @@ msgid "" "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" -"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de " -"arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, será " -"utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " -"particular. Por exemplo, a variável preseed/url tem a " -"abreviatura url. Outro exemplo é a abreviatura " -"tasks, que se traduz como tasksel:tasksel/first." +"Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na linha de " +"comandos de arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma " +"abreviatura, será utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável " +"completa. Por exemplo, a variável preseed/url tem a " +"abreviatura url. Outro exemplo é a abreviatura " +"tasks, que se traduz como tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -583,11 +582,11 @@ msgid "" "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" -"Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " +"Os kernel atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer " -"escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem " -"excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels " -"anteriores, estes números eram mais baixos.)" +"opções acrescentadas por predefinição ao instalador. Se estes números forem " +"excedidos, o kernel irá fazer \"panic\" (estourar). (Para kernels anteriores, " +"estes números eram mais baixos.)" #. Tag: para #: preseed.xml:359 @@ -627,8 +626,8 @@ msgid "" "complex customized automatic installs." msgstr "" "Existem várias funcionalidades do Instalador de &debian; que se combinam " -"para permitirem linhas de comandos simples na prompt de arranque para " -"resultarem em complexas instalações automáticas personalizadas." +"para permitirem linhas de comandos simples na linha de comandos de arranque " +"para resultarem em complexas instalações personalizadas automáticas." #. Tag: para #: preseed.xml:382 @@ -641,13 +640,13 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" -"Isto é activado ao escolher no arranque a opção Automated install, também chamada de auto em algumas arquitecturas " -"ou métodos de arranque. Nesta secção, auto não é um " -"parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar os " -"seguintes parâmetros de arranque na prompt de arranque. Veja para informações sobre como " -"acrescentar um parâmetro de arranque." +"Isto é ativado ao escolher no arranque a opção Automated install" +", também chamada de auto em algumas " +"arquiteturas ou métodos de arranque. Nesta seção, auto " +"não é um parâmetro, significa escolher essa opção de arranque, e acrescentar " +"os seguintes parâmetros de arranque na linha de comandos de arranque. Veja a para informações acerca " +"de como acrescentar um parâmetro de arranque." #. Tag: para #: preseed.xml:391 @@ -665,7 +664,7 @@ msgid "" "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Para ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser utilizados na " -"prompt de arranque: \n" +"linha de comandos de arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Isto baseia-se na existência de um servidor de " "DHCP que levará a máquina ao ponto em que o autoserver " @@ -673,7 +672,7 @@ msgstr "" "isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o " "domínio é example.com, e isto resultar numa configuração " "de DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser " -"obtido de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed." +"obtido em http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed." "cfg." #. Tag: para @@ -699,7 +698,7 @@ msgid "" msgstr "" "A última parte desse url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) é retirada de auto-install/defaultroot. Por " -"omissão inclui o directório &releasename; para permitir " +"predefinição inclui o diretório &releasename; para permitir " "que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as " "pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do " "/./ é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual " @@ -709,7 +708,7 @@ msgstr "" "mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último " "ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais " "portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem " -"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando " +"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para uma pen USB quando " "estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed " "define preseed/run para /scripts/late_command." "sh então o ficheiro será obtido a partir de http://" @@ -752,8 +751,8 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" -"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio " -"derivado do DHCP, e " +"se a seção do hostname não tiver pontos finais, é acrescentado o domínio " +"derivado de DHCP, e " #. Tag: para #: preseed.xml:445 @@ -763,7 +762,7 @@ msgid "" "path is added." msgstr "" "se não existir nenhum / depois do hostname, então é " -"acrescentado o caminho por omissão." +"acrescentado o caminho predefinido." #. Tag: para #: preseed.xml:451 @@ -781,9 +780,9 @@ msgid "" "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " -"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser " -"passadas através de scripts especificadas utilizando preseed/run no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é " +"afetam diretamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser " +"passadas através de scripts especificados utilizando preseed/run no ficheiro preseed carregado. Atualmente, o único exemplo disto é " "auto-install/classes, que tem uma abreviatura " "classes. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: " "\n" @@ -807,7 +806,7 @@ msgstr "" "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável " "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do " "tipo auto-install/style que é então utilizado nos seus " -"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing " +"scripts. Se achar que necessita de fazer isto, por favor mencione-o na mailing " "list debian-boot@lists.debian.org para que nós possamos " "evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro " "para si." @@ -827,7 +826,7 @@ msgid "" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "A escolha de arranque auto ainda não está definida em " -"todas as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado ao simplesmente " +"todas as arquiteturas. O mesmo efeito pode ser alcançado ao simplesmente " "acrescentar os dois parâmetros auto=true priority=critical à linha de comandos do kernel. O parâmetro do kernel auto é uma abreviatura para auto-install/enable e " @@ -1150,7 +1149,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "Exemplos para preseeding através da boot prompt" +msgstr "Exemplos de preseeding pela linha de comandos de arranque" #. Tag: para #: preseed.xml:552 @@ -1160,9 +1159,9 @@ msgid "" "to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" -"Aqui estão alguns exemplos de como parecer a boot prompt (terá de adaptar " -"isto à sua necessidade; veja também )." +"Aqui estão alguns exemplos de como parecer a linha de comandos (terá de " +"adaptar isto à sua necessidade; veja também a )." #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1200,8 +1199,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "" -"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" +msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:565 @@ -1247,7 +1245,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se " "identifiquem a eles próprios como d-i, por isso não irá " -"afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o " +"afetar clientes DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o " "texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a " "todas as instalações na sua rede." @@ -1264,7 +1262,7 @@ msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " -"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " +"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interativamente. Utilizar " "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; " "deve ser feito com cuidado." @@ -1290,7 +1288,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>" +msgstr "<owner> <nome questão> <tipo questão> <valor>" #. Tag: para #: preseed.xml:608 @@ -1314,7 +1312,7 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" -"Coloque apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer " +"Colocar apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer " "espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. " #. Tag: para @@ -1390,8 +1388,8 @@ msgid "" "of that line." msgstr "" "Um comentário consiste numa linha que começa com um " -"caractere cardinal (#) e estende-se até ao " -"comprimento dessa linha." +"caractere cardinal (#) e estende-se em todo " +"o comprimento dessa linha." #. Tag: para #: preseed.xml:667 @@ -1401,7 +1399,7 @@ msgid "" "linked in as basis and work from there." msgstr "" "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um " -"ficheiro de exemplo com link em como " +"ficheiro de exemplo com link à como " "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para @@ -1413,9 +1411,9 @@ msgid "" "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" -"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, " -"utilize o comando debconf-get-selections a partir do " -"pacote debconf-utils para mostrar a base de dados do " +"Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após reiniciar, " +"utilizar o comando debconf-get-selections a partir do " +"pacote debconf-utils para despejar a base de dados do " "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen @@ -1467,7 +1465,7 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" -"O directório /var/log/installer e todos os ficheiros " +"O diretório /var/log/installer e todos os ficheiros " "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " "installation-report." @@ -1483,9 +1481,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o " "nano para examinar os ficheiros em /var/lib/" -"cdebconf enquanto uma instalação está em progresso. Ver " +"cdebconf enquanto está uma instalação em progresso. Ver " "templates.dat para os templates em bruto e " -"questions.dat para os valores actuais e para os valores " +"questions.dat para os valores atuais e para os valores " "atribuídos às variáveis." #. Tag: para @@ -1516,11 +1514,11 @@ msgid "" "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" -"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitectura Intel " -"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " -"(como a selecção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não " -"ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " -"apropriados para a sua arquitectura." +"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitetura Intel " +"x86. Se estiver a instalar para uma arquitetura diferente, alguns dos exemplos " +"(como a seleção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não " +"ser relevantes e irá ser necessário substituí-los por valores apropriados de " +"debconf para a sua arquitetura." #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1530,7 +1528,7 @@ msgid "" "be found in ." msgstr "" "Detalhes acerca de como os diferentes componentes do Instalador Debian " -"funcionam podem ser encontrados em ." +"funcionam podem ser encontrados na ." #. Tag: title #: preseed.xml:746 @@ -1549,7 +1547,7 @@ msgid "" "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" -"Durante a instalação normal primeiro são feitas as questões sobre " +"Durante a instalação normal primeiro são feitas as questões acerca da " "localização, por isso só pode ser feito preseed a esses valores pelos " "métodos initrd ou através de parâmetros de arranque do kernel. O modo Auto " "() inclui a definição auto-install/" @@ -1569,11 +1567,11 @@ msgid "" "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" -"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país e poderá ser " -"qualquer combinação de idiomas suportadas pelo &d-i; e de países " +"O locale pode ser utilizado para especificar a linguagem e o país e poderá " +"ser qualquer combinação de linguagens uportadas pelo &d-i; e de países " "reconhecidos. Se a combinação não formar um locale válido o instalador irá " -"automaticamente escolher um locale que seja válido para o idioma escolhido. " -"Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " +"automaticamente escolher um locale que seja válido para a linguagem " +"escolhida. Para especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " "locale=en_US." #. Tag: para @@ -1590,13 +1588,13 @@ msgid "" "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Embora este método seja muito fácil de utilizar, não permite 'preseeding' de " -"todas as combinações possíveis de idioma, país e locale " -"Fazer 'preseed' de locale para en_NL " +"Fazer preseed do locale para en_NL iria, por exemplo, resultar em en_US.UTF-8 " "como locale predefinido para o sistema instalado. Se, por exemplo, em vez " "disso for preferido en_GB.UTF-8, terá de ser feito " -"'preseed' aos valores individualmente. . Por isso em " -"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A idioma e " +"preseed aos valores individualmente. . Por isso em " +"alternativa pode ser feito 'preseed' individualmente aos valores. A linguagem e " "ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque." #. Tag: screen @@ -1613,10 +1611,10 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" -"# Fazer 'preseed' apenas ao locale define idioma, país e locale.\n" +"# Fazer preseed apenas ao locale define linguagem, país e locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" -"# Para maior flexibilidade também pode ser feito 'preseed' individualmente.\n" +"# Para maior flexibilidade também pode ser feito preseed individualmente.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" @@ -1662,7 +1660,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a keymap com skip-config. Isto irá resultar em que " -"o keymap do kernel continue activo." +"o keymap do kernel continue ativo." #. Tag: title #: preseed.xml:804 @@ -1680,7 +1678,7 @@ msgid "" "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" -"Claro, fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " +"Claro que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo " "se estiver a iniciar a partir de um disco ou de uma pen USB. Se estiver a " "carregar ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar " @@ -1712,9 +1710,9 @@ msgid "" "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" -"Embora normalmente não seja possível fazer 'preseed' à configuração de rede " -"quando se utiliza 'preseed' através da rede (utilizando preseed/url), você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por " +"Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede " +"quando se utiliza preseed através da rede (utilizando preseed/url), poderá utilizar o seguinte truque para contornar isso, por " "exemplo se desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. " "O truque é forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado ao criar um script " @@ -1896,7 +1894,7 @@ msgstr "" "apropriado se netcfg/get_gateway não estiver " "definido. Como caso especial, pode definir netcfg/get_gateway para none para especificar que não deve ser " -"utilizada uma 'gateway'." +"utilizada uma gateway." #. Tag: title #: preseed.xml:855 @@ -1967,10 +1965,10 @@ msgid "" msgstr "" "O parâmetro mirror/udeb/suite determina o conjunto de " "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " -"componentes forem realmente obtidos através da rede e devem corresponder ao " +"componentes forem obtidos através da rede e devem corresponder ao " "conjunto que foi utilizado para construir o initrd para o método de " "instalação utilizado para a instalação. Normalmente o instalador irá " -"automaticamente utilizar o valor correcto e não deverá haver necessidade de " +"automaticamente utilizar o valor correto e não deverá haver necessidade de " "definir isto." #. Tag: screen @@ -2015,10 +2013,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" -"À palavra-passe para a conta de root, ao nome e à password para a primeira " -"conta normal de utilizados podem ser feitos preseed. Para as palavras-passe " -"pode utilizar valores em texto simples ou hashes " -"crypt(3)." +"Pode ser feito preseed à palavra-passe para a conta de root, nome e " +"palavra-passe da primeira conta normal de utilizador. Pode utilizar " +"valores de texto ou hashes de crypt(3) para as " +"palavras-passe." #. Tag: para #: preseed.xml:899 @@ -2034,7 +2032,7 @@ msgstr "" "já que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " "conhecer essas palavras-passe. Guardar palavras-passe hashed é considerado " "seguro a menos que seja utilizado um algoritmo fraco de hashing como o DES " -"ou MD5 que permite ataques \"à bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-" +"ou MD5 que permite ataques \"de força bruta\". Os algoritmos de hashing de palavras-" "passe recomendados são SHA-256 e SHA512." #. Tag: screen @@ -2089,11 +2087,11 @@ msgstr "" "# ou encriptada utilizando uma hash crypt(3).\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor\n" -"# pré-definido\n" +"# predefinido\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n" -"# iniciais. Para ultrapassar isso, utilize isto.\n" +"# Para ultrapassar isso, utilize isto.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para @@ -2108,11 +2106,11 @@ msgid "" "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" -"Ás variáveis passwd/root-password-crypted and " +"Ás variáveis passwd/root-password-crypted e " "passwd/user-password-crypted também pode ser feito o " "preseed com ! como o seu valor. Nesse caso, a conta " -"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " -"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " +"correspondente é desativada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " +"claro está desde que esteja definido outro método para permitir atividades " "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " "autenticação SSH ou sudo)." @@ -2166,7 +2164,7 @@ msgstr "" "# Controla se vai ser utilizado NTP para acertar o relógio durante a " "instalação\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" -"# Servidor NTP a utilizar. O valor pré-definido está quase sempre bem.\n" +"# Servidor NTP a utilizar. O valor predefinido está quase sempre bem.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title @@ -2200,9 +2198,9 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" -"É suportado o 'preseeding' de configurações avançadas de partições " +"É suportado o preseeding de configurações avançadas de partições " "utilizando RAID, LVM e encriptação, mas não com toda a flexibilidade que é " -"possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração." +"possível ao particionar durante uma instalação que não seja por pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:954 @@ -2220,9 +2218,9 @@ msgstr "" "utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros " "partman-auto-recipe.txt e partman-auto-raid-" "recipe.txt incluídos no pacote debian-installer. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do " +"classname>. Ambos os ficheiros também estão disponíveis a partir do " "repositório de código-fonte do &d-i;. Note que a funcionalidade suportada pode ser alterada entre " +"ulink>. Note que as funcionalidades suportadas podem ser alteradas entre " "lançamentos." #. Tag: para @@ -2235,7 +2233,7 @@ msgid "" msgstr "" "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " -"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " +"certifique-se que será selecionado o disco correto antes de utilizar o " "preseeding." #. Tag: title @@ -2364,8 +2362,8 @@ msgstr "" "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco rígido SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Além disso tem de especificar o método a utilizar.\n" -"# Actualmente os métodos disponíveis são:\n" -"# - regular: utilizar os tipos de partição usuais para a arquitectura\n" +"# Atualmente os métodos disponíveis são:\n" +"# - regular: utilizar os tipos de partição usuais para a arquitetura\n" "# - lvm: utilizar LVM para particionar o disco\n" "# - crypto: utilizar LVM dentro de uma participação encriptada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" @@ -2453,7 +2451,7 @@ msgstr "" "#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" "\n" -"# Quando a encriptação do disco estiver activa, saltar apagar as partições\n" +"# Quando a encriptação do disco estiver ativa, saltar apagar as partições\n" "# em avanço.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" @@ -2472,8 +2470,8 @@ msgid "" "specifying spare devices." msgstr "" "Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por " -"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded " -"arrays' e especificar dispositivos de reserva." +"software. É suportado RAID com os níveis 0, 1 e 5, 6 e 10, criar arrays " +"degradados e especificar dispositivos de reserva." #. Tag: para #: preseed.xml:990 @@ -2483,7 +2481,7 @@ msgid "" "in the array; see ." msgstr "" "Se estiver a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em " -"todos os dispositivos utilizados no array; veja ." #. Tag: para @@ -2498,7 +2496,7 @@ msgid "" msgstr "" "Neste tipo de particionamento automatizado é fácil correr mal. É também uma " "funcionalidade que recebe relativamente pouco teste dos criadores do &d-i;. " -"A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam " +"A responsabilidade de ter as várias receitas corretas (de modo a que façam " "sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja " "/var/log/syslog." @@ -2578,7 +2576,7 @@ msgstr "" "\n" "# Por fim tem de especificar como é que as partições definidas\n" "# anteriormente serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de\n" -"# utilizar os números de partição correctos para as partições lógicas.\n" +"# utilizar os números de partição corretos para as partições lógicas.\n" "# São suportados os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10;\n" "# Os parâmetros são:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" @@ -2625,11 +2623,11 @@ msgid "" "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Normalmente, os sistemas de ficheiros são montados utilizando como chave um " -"identificador único (UUID); isto permite serem correctamente montados mesmo " +"identificador único (UUID); isto permite serem corretamente montados mesmo " "que o nome de dispositivo altere. Os UUIDs são muito compridos e difíceis de " "ler, por isso, se preferir, o instalador pode montar sistemas de ficheiros " "de acordo com os nomes de dispositivos tradicionais, ou baseado numa " -"etiqueta que você atribui. Se pedir ao instalador para montar por etiqueta, " +"etiqueta que atribuir. Se pedir ao instalador para montar por etiqueta, " "qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID." #. Tag: para @@ -2777,7 +2775,7 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Retire o comentário se não quiser utilizar um mirror de rede.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Escolha os serviços de actualizações a utilizar; definir os mirrors a\n" +"# Escolha os serviços de atualizações a utilizar; definir os mirrors a\n" "# serem utilizados.\n" "# Os valores mostrados abaixo são as predefinições normais.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" @@ -2812,7 +2810,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "Package selection" -msgstr "Selecção de pacotes" +msgstr "Seleção de pacotes" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 @@ -2935,13 +2933,13 @@ msgstr "" "\n" "# Pacotes individuais adicionais a instalar\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -"# Actualizar pacotes após o arranue.\n" +"# Atualizar pacotes após o arranue.\n" "# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta qual o software que\n" "# tiver instalado, e qual o software que utiliza. A predefinição é não\n" -"# relatar, no entanto enviar estes relatos ajuda o projecto a determinar\n" +"# relatar, no entanto enviar estes relatos ajuda o projeto a determinar\n" "# qual o software mais popular e incluí-lo no primeiro CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" @@ -3004,8 +3002,8 @@ msgstr "" "# de arranque, descomente isto\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Normalmente ié seguro definir isto, faz instalar automaticamente o grub\n" -"# na partição UEFI/boot record, se não for detectado nenhum outro sistema\n" +"# Normalmente é seguro definir isto, faz instalar automaticamente o grub\n" +"# na partição UEFI/boot record, se não for detetado nenhum outro sistema\n" "# operativo na máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" @@ -3014,9 +3012,9 @@ msgstr "" "# possível arrancar esse outro SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Devido principalmente a potenciais pens USB, a localização do disco\n" -"# primário pode não ser determinada correctamente, e por isso tem de ser\n" -"# especificada:\n" +"# Devido principalmente à possível utilização de pens USB, a localização do\n" +"# disco primário pode não ser determinada corretamente, e por isso tem de\n" +"# ser especificada:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Para instalar no dispositivo primário (assumindo que não é uma pen USB):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" @@ -3052,7 +3050,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode ser gerado um hash MD5 para uma palavra-passe para o grub utilizando o grub-md5-crypt, ou utilizando o " -"comando do exemplo em ." +"comando do exemplo na ." #. Tag: title #: preseed.xml:1148 @@ -3082,9 +3080,9 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" -"# Durante instalações feitas a partir da consola série, as consolas " +"# Durante as instalações feitas a partir da consola série, as consolas " "virtuais\n" -"# normais (VT1-VT6) estão normalmente desactivadas em /etc/inittab. " +"# normais (VT1-VT6) estão normalmente desativadas em /etc/inittab. " "Descomente\n" "# a próxima linha para prevenir isto.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" @@ -3092,7 +3090,7 @@ msgstr "" "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Isto irá evitar que o CD seja ejectado durante a reinicialização, o que é\n" +"# Isto irá evitar que o CD seja ejetado durante a reinicialização, o que é\n" "# útil em algumas situações.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" @@ -3210,7 +3208,7 @@ msgstr "" "n1)\"\n" "# Este comando é corrido antes do instalador terminar, mas quando ainda\n" "# existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a /target e\n" -"# utilizá-lo directamente, ou utilizar os comandos apt-get install e\n" +"# utilizá-lo diretamente, ou utilizar os comandos apt-get install e\n" "# in-target para instalar facilmente pacotes e correr comandos no sistema\n" "# alvo.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -3219,7 +3217,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1187 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" +msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores predefinidos" #. Tag: para #: preseed.xml:1188 @@ -3236,14 +3234,14 @@ msgid "" "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma " -"questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer tem de ser " -"feito o 'reset' para false á flag seen " +"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta predefinida a uma " +"questão, mas mesmo assim a questão será colocada. Para fazer isto tem de ser " +"feito reset para false á flag seen " "após definir o valor para a questão. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Pode ser alcançado o mesmo efeito para " -"todas as questões definindo na prompt de arranque o " +" Pode ser alcançado o mesmo efeito para " +"todas as questões definindo na linha de comandos de arranque o " "parâmetro preseed/interactive=true. Isto também pode " "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração." @@ -3259,7 +3257,7 @@ msgstr "" "Note que o dono do d-i só deverá ser utilizado para variáveis " "utilizadas no próprio instalador. Para variáveis que pertençam a pacotes " "instalados no sistema alvo, deve utilizar antes esse nome. Veja a nota de " -"rodapé para ." +"rodapé da ." #. Tag: para #: preseed.xml:1209 @@ -3296,7 +3294,7 @@ msgstr "" "Para mais informações de depuração, utilize o parâmetro de arranque " "DEBCONF_DEBUG=5. Isto irá fazer com que o " "debconf escreva muito mais detalhe acerca das " -"definições actuais de cada variável e acerca do progresso dos scripts de " +"definições atuais de cada variável e acerca do progresso dos scripts de " "instalação de pacotes." #. Tag: title @@ -3351,18 +3349,18 @@ msgid "" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também eles\n" -"# próprio directivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n" +"# próprio diretivas de preseed/include. Note que se os nomes dos\n" "# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n" "# de pré-configuração que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# O instalador pode opcionalmente verificar os 'checksums' dos ficheiros de\n" -"# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" +"# pré-configuração antes de os utilizar. Atualmente apenas são\n" "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" "# ficheiros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n" +"# De forma mais flexível, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n" "# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" @@ -3386,8 +3384,8 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" -"Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de " -"ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros " +"Também é possível carregá-los a partir do initrd ou da fase de preseed por " +"ficheiro e para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros " "anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede " "ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas " "execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index cfeb2272a..4904cbe86 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2,20 +2,20 @@ # # Miguel Figueiredo , 2005. # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2006-2020. +# Miguel Figueiredo , 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 22:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -42,13 +42,13 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório " +"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório " "/dev. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " -"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os " -"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de " -"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte " -"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro " -"de dispositivo, menos comum, é o chamado pipe. Os " +"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos " +"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " +"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " +"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de " +"dispositivo, menos comum, é o chamado pipe. Os " "ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo" #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" -msgstr "Preparando o Seu Rato" +msgstr "Preparar o Seu Rato" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 @@ -240,11 +240,11 @@ msgid "" msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " "no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " -"gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser " -"configurados para utilizarem como dispositivo de rato /dev/input/" -"mice. O protocolo correcto do rato é chamado exps2 no gdm, e ExplorerPS/s no X. Os " -"respectivos ficheiros de configuração são /etc/gpm.conf " +"gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados " +"para utilizarem como dispositivo de rato /dev/input/mice" +". O protocolo correto do rato é chamado exps2" +" no gdm, e ExplorerPS/s no X. Os " +"respetivos ficheiros de configuração são /etc/gpm.conf " "e /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para @@ -271,18 +271,18 @@ msgid "" "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " -"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " +"Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus Os ratos série " -"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " -"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " -"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " +"geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " +"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo " +"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. " " , que são extremamente ratos excepto em computadores " "muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: " " Módulo Descrição " -" psmouse Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado) psmouse Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado) usbhid Rato USB (deverá ser auto-" -"detectado) sermouse A maioria dos " +"detetado) sermouse A maioria dos " "ratos série logibm Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech inport Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort " @@ -340,10 +340,10 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" -"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes " +"A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes " "standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de " -"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " -"Sistema standard seleccionada, ocupará &base-system-size;MB." +"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa Sistema " +"standard selecionada, ocupará &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:172 @@ -355,11 +355,11 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" -"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " -"após a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " -"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " -"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " -"é necessário significativamente mais espaço durante a " +"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado após" +" a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários " +"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de " +"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é " +"necessário significativamente mais espaço durante a " "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "" "Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas " "podem ser escolhidos ambientes de trabalho alternativos quer utilizando uma " "das imagens de instalação especial, ou especificando o ambiente de trabalho " -"desejado durante a instalação (veja )." +"desejado durante a instalação (veja a )." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -401,7 +401,7 @@ msgid "" "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" -"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " +"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " "maioria dos tamanhos listados como Tamanho Instalado irá " "acabar em /usr e em /lib/; o " @@ -645,10 +645,10 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" -"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o tasksel " +"Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o tasksel " "pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades " -"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para " +"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades " +"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para " "download e instalação." #. Tag: title @@ -670,14 +670,14 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " +"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " "ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " "explicado no resto do manual. Este cross-install HOWTO foi " "pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " -"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir " -"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " +"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir " +"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, " "$ simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " -"sistema actual, e # refere-se a comandos introduzidos no " +"sistema atual, e # refere-se a comandos introduzidos no " "chroot &debian;." #. Tag: para @@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "Começar" +msgstr "Iniciar" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 @@ -735,7 +735,7 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" -"Com as suas actuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o " +"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " "e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a " "instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;" @@ -775,7 +775,7 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " +"Inicializar e ativar a swap (substitua o número da partição pela partição " "swap &debian; que deseja): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" @@ -803,9 +803,9 @@ msgid "" "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" -"Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " -"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses " -"directórios antes de proceder para a próxima etapa." +"Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " +"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses " +"diretórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 @@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "" "GNU fundamentais e comandos tais como sed, grep, tar e gzip. . Instale o wget e ar se não " -"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " +"estiverem já no seu sistema atual, depois faça o download e instale o " "debootstrap." #. Tag: para @@ -854,14 +854,14 @@ msgid "" "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie " -"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: \n" +"um diretório de trabalho para extrair lá o .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " O binário debootstrap está " "localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " -"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb debootstrapdebootstrap a partir do pool, copie o pacote para o directório de trabalho, " +"debootstrap/\"> pool, copie o pacote para o diretório de trabalho, " "e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " "instalar os ficheiros." @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" -msgstr "Corra debootstrap" +msgstr "Correr debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:428 @@ -894,7 +894,7 @@ msgid "" "." msgstr "" "O debootstrap pode fazer o download dos ficheiros " -"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir " +"necessários diretamente do arquivo quando o executar. Pode substituir " "qualquer mirror de arquivo por &archive-mirror;/debian no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da " "sua rede. Os mirrors estão listados em \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" -" Se a arquitectura do alvo for diferente da do " +" Se a arquitetura do alvo for diferente da do " "anfitrião, deve acrescentar a opção --foreign." #. Tag: title @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. " "Faça chroot para lá: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Se a arquitectura do alvo for diferente da do " +" Se a arquitetura do alvo for diferente da do " "anfitrião, primeiro terá de copiar qemu-user-static para a nova máquina: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" @@ -981,7 +981,7 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" -"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de " +"Se a arquitetura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de " "terminar o arranca das várias etapas:" #. Tag: screen @@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "" "Nesta altura o /dev/ contém apenas ficheiros de " "dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " -"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " +"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver " "a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " "não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " "utilizando o udev) ou estáticos para o seu novo " @@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de " +"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto predefinido de ficheiros de " "dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)" #. Tag: screen @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" -"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " +"criar manualmente apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " "MAKEDEV" #. Tag: para @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "" "mount -a, ou para montar os sistemas de ficheiros " "individualmente, utilize: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Os actuais sistemas &debian; têm pontos de " +" Os atuais sistemas &debian; têm pontos de " "montagem para media amovível sob /media mas mantém " "links simbólicos de compatibilidade em /. Crie estes " "conforme necessário, por exemplo: \n" @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" -"O comando ls /proc deve agora mostrar um directório " +"O comando ls /proc deve agora mostrar um diretório " "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Introduza o(s) seu(s) servidor(es) de nomes e " -"directivas de procura em /etc/resolv.conf: " +"diretivas de procura em /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Um simples /etc/resolv.conf " @@ -1349,8 +1349,8 @@ msgstr "" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Se tiver várias placas de rede, deve ordenar os " "nomes dos drivers dos módulos no ficheiro /etc/modules " -"com a ordem desejada. Depois, durante o arranquei, cada placa será associada " -"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." +"com a ordem desejada. Depois, durante o arranque, cada placa será associada " +"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que espera." #. Tag: title #: random-bits.xml:633 @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid "" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" "O debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list " -"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, você " +"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, " "poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para " "pacotes de código-fonte e actualizações de segurança: " "\n" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " +"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que " "não o Inglês, instale o pacote de suporte locales e " "configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. " "\n" @@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " +"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel " "&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " "disponíveis com:" @@ -1472,7 +1472,7 @@ msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "Configurar o Boot Loader" +msgstr "Configurar o Gestor de Arranque" #. Tag: para #: random-bits.xml:692 @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "" "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, faça o gestor de arranque " +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque " "carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " "debootstrap não instala um gestor de arranque, mas pode " "utilizar o apt dentro do seu chroot &debian; para o fazer." @@ -1618,17 +1618,17 @@ msgid "" "root user and setting a password:" msgstr "" "Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta " -"secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " +"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " "então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. " "\n" "# apt install ssh\n" " Por predefinição o login de root com palavra-" -"passe está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " -"uma palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: " +"passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " +"uma palavra-passe e ativando o login de root com palavra-passe: " "\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -" Esta é a opção a activar: " +" Esta é a opção a ativar: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " O acesso também pode ser configurado ao " @@ -1710,7 +1710,7 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " +"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "" "No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " "gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " "utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " -"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " +"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para @@ -1740,7 +1740,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja )." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o )." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 @@ -1751,7 +1751,7 @@ msgid "" "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" -"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço " +"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço " "base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " "Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7." @@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" -"Media de instalação do sistema; veja ." +"Media de instalação do sistema; veja a ." #. Tag: para #: random-bits.xml:852 @@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "Setting up source" -msgstr "Configurando a fonte" +msgstr "Configurar a fonte" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 @@ -1880,12 +1880,12 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em " +"Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em " "modo expert; escreva expert na prompt de arranque. Se " -"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " -"fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " +"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " +"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " "definir valores para as opções io e irq para o " -"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: " +"módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "Detectar hardware de rede" +msgstr "Detetar hardware de rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 @@ -1924,8 +1924,8 @@ msgid "" "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Se o alvo tiver uma placa de rede, será mostrada uma " -"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " -"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " +"lista de módulos das placas detetadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " +"em vez disso plip, tem de retirar a seleção de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." @@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" -"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " -"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a " +"Como não foi detetada/selecionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " +"instalador irá pedir-lhe para selecionar um módulo de driver de rede a " "partir de uma lista. Escolha o módulo plip." #. Tag: guimenuitem @@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "Configurar a rede" #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" +msgstr "Configurar automaticamente a rede com DHCP: Não" #. Tag: para #: random-bits.xml:946 @@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " -"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " -"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " -"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. " -"Esta secção explica como." +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações " +"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. " +"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, " +"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta " +"seção explica como." #. Tag: para #: random-bits.xml:986 @@ -2012,7 +2012,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja )." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o )." #. Tag: para #: random-bits.xml:991 @@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque modules=ppp-" "udeb Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmetro de arranque veja . . Isto irá assegurar-se que o componente responsável " "pelo PPPoE (ppp-udeb) será carregado e " "automaticamente executado." @@ -2065,13 +2065,13 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" -"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " +"Siga os normais passos iniciais da instalação (linguagem, país e seleção de " "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador " " O componente ppp-udeb é carregado nesta etapa " "como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " "ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o ppp-" "udeb em vez de introduzir o parâmetro modules na " -"prompt de arranque. )." +"linha de comandos de arranque. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1040 @@ -2080,7 +2080,7 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar " +"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar " "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para @@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid "" "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá " -"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " +"detetar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " "concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgid "" msgstr "" "É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " "pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com " -"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o " +"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detetar o " "concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu " "principal do instalador Configurar e iniciar uma ligação PPPoE." @@ -2136,10 +2136,10 @@ msgid "" "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " -"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " +"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correta, a " "ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " "utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " -"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " +"necessário). Se a informação de login não for a correta ou acontecer algum " "erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " "configuração escolhendo a entrada do menu Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE." diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index a501f8cd0..c3d297d6f 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,21 +1,20 @@ -# translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo , Etur, Rui Branco , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2020. +# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-21 19:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -57,13 +56,13 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as " +"Quando é feita uma instalação com predefinições, apenas serão colocadas as " "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " -"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " +"instalação altamente automatizado, com pouca interação por parte do " "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " "automática; quais os componentes que são executados depende principalmente " "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " -"valores por omissão para as questões que não são colocadas." +"valores predefinidos para as questões que não são colocadas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -76,8 +75,8 @@ msgid "" "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " -"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma " -"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " +"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma " +"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " "para prioridade crítica que faz com que o utilizador seja " @@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "" "Algumas das predefinições utilizadas pelo instalador poderão ser " "influenciadas ao passar argumentos de arranque quando o &d-i; estiver a " "iniciar. Se, por exemplo, desejar forçar a configuração de rede estática " -"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por pré-definição se " +"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por predefinição se " "estiverem disponíveis), pode adicionar o parâmetro de arranque " "netcfg/disable_autoconfig=true. Veja na as opções disponíveis." @@ -128,7 +127,7 @@ msgid "" "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel " +"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel " "à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " "expert. Isto pode ser feito quer utilizando o comando " "expert para iniciar o instalador ou adicionando o " @@ -145,7 +144,7 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" -"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é " "utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção Install no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do " @@ -161,7 +160,7 @@ msgid "" "boot menu. For more information about the graphical installer, please refer " "to ." msgstr "" -"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface " "baseado em texto a menos que escolha a opção Graphical install no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador " @@ -177,9 +176,9 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" -"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " "utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " -"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " +"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " "Graphical install. Para mais informações acerca do instalador " "gráfico, por favor veja ." @@ -190,8 +189,8 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" -"Para esta arquitectura o instalador utiliza um interface com o utilizador " -"baseado em caracteres. Não está está actualmente disponível um interface " +"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador " +"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface " "gráfico." #. Tag: para @@ -212,21 +211,20 @@ msgid "" "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de um rato. " -"Aqui estão as teclas que podem ser utilizadas para navegar através dos " -"vários diálogos. A tecla Tab ou a tecla seta para a " -"direita movem para a frente, e a tecla " -" Shift Tab ou a seta " -"para a esquerda movem-se para trás através " -"dos botões e selecções mostrados. As setas para cima e para " -"baixo seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " -"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " -"longas listas pode ainda digitar um caractere para que a lista se movimente " -"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " -"usar as teclas Pg-Up e Pg-Down para " -"movimentar a lista entre secções. A tecla barra de espaços " -"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; " -"para activar as escolhas." +"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de rato. Aqui " +"o que pode utilizar são as teclas, para navegar nos vários diálogos. A tecla " +"Tab ou a tecla seta para a direita movem " +"para a frente, e a tecla Shift " +"Tab ou a seta para a esquerda " +"movem-se para trás através dos botões e seleções mostrados. " +"As setas para cima e para baixo selecionam " +"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer " +"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar " +"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de " +"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas Pg-Up" +" e Pg-Down para movimentar a lista entre seções. A " +"tecla barra de espaços seleciona um item como por exemplo " +"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:106 @@ -285,7 +283,7 @@ msgstr "" "installer/syslog no seu sistema. Outras mensagens de instalação " "podem ser encontradas, durante o processo de instalação em /var/" "log/, e /var/log/installer/ após o seu " -"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>." +"computador iniciar no seu sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:140 @@ -323,7 +321,7 @@ msgstr "" "keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. " "seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; " "após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não " -"activar &BTN-CONT;." +"ativar &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 @@ -335,7 +333,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será " "mostrado um botão Ajuda. A ajuda pode ser acedida ao " -"activar o botão ou ao pressionar a tecla F1." +"ativar o botão ou ao pressionar a tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:163 @@ -371,8 +369,8 @@ msgid "" "component are in ." msgstr "" "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do " -"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar " -"um componente em particular veja em ." +"propósito de cada componente. Se necessitar saber detalhes sobre como usar " +"um componente em particular veja a ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:189 @@ -393,7 +391,7 @@ msgid "" "may appear." msgstr "" "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de " -"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-" +"componentes, e inicia um componente quando selecionado. Questões do Main-" "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver " "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o " "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a " @@ -408,7 +406,7 @@ msgid "" "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão &BTN-" -"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que actualmente se " +"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que atualmente se " "encontrar a correr." #. Tag: term @@ -426,10 +424,10 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação " -"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador " -"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " -"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " +"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação " +"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador " +"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa " +"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " "em Inglês." #. Tag: term @@ -461,7 +459,7 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " +"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " "de rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term @@ -521,7 +519,7 @@ msgid "" "of his installation packages." msgstr "" "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode " -"escolher a source dos seus pacotes de instalação." +"escolher a fonte dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term #: using-d-i.xml:272 @@ -537,7 +535,7 @@ msgid "" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Verifica a integridade do meio de instalação. Deste modo, o utilizador pode " -"assegurar-se que a imagem de instalação não estava corrompida." +"assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -553,8 +551,8 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " -"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas " +"Lowmem tenta detetar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " +"remover partes não necessárias do &d-i; da memória (com o custo de algumas " "funcionalidades)." #. Tag: term @@ -583,7 +581,7 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." +msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:308 @@ -598,7 +596,7 @@ msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" -"Actualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para " +"Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para " "UTC ou não." #. Tag: term @@ -630,7 +628,7 @@ msgid "" "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " -"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " +"de ficheiros nas partições selecionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " "particionamento preferida em &debian;." @@ -649,7 +647,7 @@ msgid "" "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " -"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." +"programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:347 @@ -665,7 +663,7 @@ msgid "" "partitions according to user instructions." msgstr "" "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " -"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." +"selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:356 @@ -680,7 +678,7 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Auxilia o utilizador com a configuração do LVM " +"Auxilia o utilizador com a configuração de LVM " "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term @@ -700,7 +698,7 @@ msgstr "" "Permite ao utilizador configurar RAID por Software " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é " "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se " -"encontram em motherboards novas." +"encontram em motherboards recentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 @@ -731,7 +729,7 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" -"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o " +"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o " "instalador corre." #. Tag: term @@ -766,11 +764,11 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" -"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa " +"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa " "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " -"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor " +"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor " "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " -"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar." +"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:414 @@ -844,7 +842,7 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" -"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " +"Neste seção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos " "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. " "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; " @@ -873,12 +871,12 @@ msgid "" msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o " "seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " -"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que " +"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que " "tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " "automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " -"componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " +"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " "capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não " -"consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma " +"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem " "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para @@ -891,11 +889,11 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"Você irá notar que o &d-i; executa a detecção de hardwaredeteção de hardware várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " -"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware " +"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware " "necessita de ser repetida posteriormente no processo." #. Tag: para @@ -908,11 +906,11 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" -"Durante a detecção de hardware, o &d-i; verifica se algum dos controladores " -"para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita que seja " -"carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver " +"Durante a deteção de hardware, o &d-i; verifica se para algum dos " +"controladores para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita " +"que seja carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver " "indisponível, será mostrada uma caixa de diálogo que permitirá que seja " -"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja ." #. Tag: title @@ -931,7 +929,7 @@ msgid "" "on your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " -"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " +"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações " "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no " "seu sistema." @@ -981,10 +979,10 @@ msgstr "" "Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma " "partição de swap relativamente grande (64–128MB). A partição de swap " "será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória " -"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o " +"disponível para o seu sistema. O instalador irá ativar a partição de swap o " "mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte " "utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a " -"uma grande actividade do disco." +"uma grande atividade do disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:537 @@ -1033,7 +1031,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "Selecção das Opções de Localização" +msgstr "Escolher as Opções de Localização" #. Tag: para #: using-d-i.xml:569 @@ -1045,9 +1043,9 @@ msgid "" "locales." msgstr "" "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem " -"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " +"respeito à seleção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " "instalação como para o sistema instalado. As opções de localização consistem " -"no idioma, localização e locales." +"na linguagem, localização e locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:576 @@ -1058,9 +1056,9 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " +"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " -"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o " +"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o " "instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para @@ -1074,10 +1072,10 @@ msgid "" "correct keyboard layout." msgstr "" "A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada " -"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e " -"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em " +"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correto e " +"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. A linguagem e o país em " "conjunto irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e " -"escolher a disposição correcta do teclado." +"escolher a disposição correta do teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 @@ -1093,12 +1091,12 @@ msgid "" "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" -"Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista " -"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua " -"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script " -"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " -"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais " -"C em vez do idioma. Ao escolher a definição local CC em vez da linguagem. Ao escolher a definição local C a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " "definição local, já que não será instalado o pacote locales." @@ -1117,9 +1115,9 @@ msgid "" "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " -"um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um " +"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um " "país Em termos técnicos: onde existem vários locales para " -"esse idioma com códigos de país distintos. , ser-lhe-á " +"essa linguagem com códigos de país distintos. , ser-lhe-á " "mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não " "esteja nessa lista, escolha outro (a última " "opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um " @@ -1134,7 +1132,7 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" -"Se o idioma tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de " +"Se a linguagem tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de " "países do continente ou região a que o país pertence, com esse país " "escolhido por omissão. Utilize a opção Voltar Atrás " "para escolher países num continente diferente." @@ -1163,13 +1161,13 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" -"Se escolheu uma combinação de idioma e país para o qual não existe nenhum " -"locale definido e existirem vários locales para o idioma, então o instalador " +"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum " +"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador " "deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para " "o sistema instalado Na prioridade média ou baixa pode " -"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para o " -"idioma escolhido (se existir mais do que um). . Em todos " -"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado no idioma e " +"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a " +"linguagem escolhida (se existir mais do que um). . Em todos " +"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e " "país escolhidos." #. Tag: para @@ -1200,10 +1198,10 @@ msgstr "" "adicionais, incluindo os chamados legacy locales " " 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos " "standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o " -"ISO 8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP " +"ISO 8859-1 (utilizado para linguagens da Europa Ocidental) ou EUC-JP " "(utilizado pelo Japonês). , para serem gerados para o " "sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales " -"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." +"selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:677 @@ -1223,10 +1221,10 @@ msgid "" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " -"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " -"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " -"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " -"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " +"utilizados na sua linguagem. Escolha um layout de acordo com o teclado que " +"está a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um " +"próximo. Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um " +"layout de teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration após ter " "completado a instalação)." @@ -1239,16 +1237,16 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " -"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estão " -"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas nacionais, " +"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " +"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção — estão " +"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, " "por isso são independentes da configuração do teclado. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;" +msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:717 @@ -1262,7 +1260,7 @@ msgstr "" "Quando se instala através do método hd-media, existirá " "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " "Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " -"componente iso-scan faz exactamente isto." +"componente iso-scan faz exatamente isto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:724 @@ -1286,8 +1284,8 @@ msgstr "" "algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por nomes de " "ficheiros que terminem em .iso (ou .ISO para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa " -"procura apenas ficheiros no directório raiz e no primeiro nível dos sub-" -"directórios (i.e. encontra /qualquercoisa/qualquercoisa.iso, /data/qualquercoisa.iso, mas não /data/tmp/" "qualquercoisa.iso). Após ter sido " @@ -1308,7 +1306,7 @@ msgstr "" "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador " "falhar, o iso-scan irá perguntar-lhe se você deseja " "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar " -"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " +"nos diretórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para @@ -1324,7 +1322,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o iso-scan não descobrir a sua imagem iso do " "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a " -"imagem tem o nome correcto (que termina em .iso), se " +"imagem tem o nome correto (que termina em .iso), se " "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está " "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem " "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." @@ -1366,14 +1364,13 @@ msgid "" "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" -"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um " +"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um " "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " -"servir de interface de rede primário, isto é, o que " -"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " +"servir de interface de rede primário, isto é, o que será " +"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " -"completar a instalação, veja a página man " -"interfaces 5 " +"completar a instalação, veja a página man " +"interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:794 @@ -1396,14 +1393,14 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador " -"automaticamente tanto quanto possível. Se a configuração automática falhar, " -"poderá ter sido causado por vários factores, desde um cabo de rede " -"desligado, até à falta de infraestrutura para configuração automática. Para " -"mais explicações no caso de erros, confira as mensagens de erro na quarta " -"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou " -"se quer efectuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados " -"na configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se " +"Por predefinição, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador tanto " +"automaticamente quanto possível. Se a configuração automática falhar, poderá " +"ser causado por vários fatores, desde um cabo de rede desligado, até à falta " +"de infraestrutura para a configuração automática. Para mais explicações no " +"caso de haver erros, confira as mensagens de erro na quarta consola. Em " +"qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou se quer " +"efetuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados na " +"configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se " "pensa que está tudo em ordem simplesmente tente novamente a configuração " "automática. Se a configuração automática falhar repetidamente, pode em vez " "disso escolher a configuração manual de rede." @@ -1458,15 +1455,15 @@ msgstr "" "do endereço IP e da sua máscara de rede do seu sistema. O endereço de " "broadcast é a operação lógica OR (dos bits) do IP do seu sistema com a " "negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua gateway. " -"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores por omissão " -"— se necessário, poderá modificá-las assim que o sistema tiver sido " +"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores predefinidos " +"— se necessário, poderá modificá-los assim que o sistema tiver sido " "instalado, editando o ficheiro /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 e IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:847 @@ -1503,7 +1500,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" +msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:898 @@ -1513,10 +1510,9 @@ msgid "" "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"Imediatamente antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe " -"definir a conta root e/ou uma conta para o primeiro " -"utilizador. Podem ser criadas outras contas de utilizador após a instalação " -"estar concluída." +"Mesmo antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe definir a " +"conta root e/ou uma conta para o primeiro utilizador. Podem " +"ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída." #. Tag: title #: using-d-i.xml:912 @@ -1534,8 +1530,8 @@ msgid "" "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A conta de root é também chamada de super-user; é um " -"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " -"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " +"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer proteção de segurança no seu " +"sistema. A conta de root deve ser utilizada apenas para efetuar " "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " "possível." @@ -1565,8 +1561,8 @@ msgid "" "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " -"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " -"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " +"extremamente alerta. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não " +"ser que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " "sistemas." #. Tag: para @@ -1639,7 +1635,7 @@ msgstr "" "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " -"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta " "conta." #. Tag: para @@ -1671,9 +1667,9 @@ msgid "" msgstr "" "Primeiro o instalador irá tentar ligar-se a um servidor de horas na Internet " "(utilizando o protocolo NTP) de modo a acertar " -"correctamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir " +"corretamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir " "que a data e a hora obtidos do relógio do sistema, quando o sistema de " -"instalação foi iniciado, estão correctos. Não é possível definir acertar, " +"instalação foi iniciado, estão corretos. Não é possível definir acertar, " "manualmente, a hora durante o processo de instalação." #. Tag: para @@ -1782,10 +1778,10 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" -"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a detecção do hardware, o " +"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a deteção do hardware, o " "&d-i; deverá estar na sua máxima força, personalizado para as necessidades " "do utilizador e pronto para realizar algum verdadeiro trabalho. Como o " -"título desta secção indica, a tarefa principal dos próximos componentes " +"título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos componentes " "resume-se em particionar os seus discos, criar os sistemas de ficheiros, " "atribuir pontos de montagem e opcionalmente configurar opções relacionadas " "tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados." @@ -1814,9 +1810,9 @@ msgid "" "that disk inaccessible." msgstr "" "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " -"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " +"pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " "partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com zero os primeiros sectores do disco: \n" +"quote> os primeiros setores do disco: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note que isto irá tornar quaisquer dados no " @@ -1867,9 +1863,9 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" -"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitectura, mas " -"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória " -"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também " +"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitetura, mas " +"também de outros fatores. Por exemplo, em sistemas com memória interna " +"limitada podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também " "podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode " "ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de " "menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade " @@ -1929,9 +1925,9 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" -"Também conhecido como falso RAID ou BIOS RAID." -"O suporte para Serial ATA RAID actualmente só está disponível se for " -"activado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no " +"Também conhecido como falso RAID ou BIOS RAID. " +"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for " +"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no " "nosso Wiki." #. Tag: para @@ -1949,8 +1945,8 @@ msgid "" "installer is booted." msgstr "" "Para informações veja o nosso Wiki. O suporte para multipath actualmente só está disponível se for " -"activado quando o instalador arrancar." +"ulink>. O suporte para multipath atualmente só está disponível se for " +"ativado quando o instalador arrancar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 @@ -1988,7 +1984,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" -msgstr "jfs (não disponível em todas as arquitecturas)" +msgstr "jfs (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1201 @@ -2006,7 +2002,7 @@ msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" -msgstr "xfs (não disponível em todas as arquitecturas)" +msgstr "xfs (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1209 @@ -2050,7 +2046,7 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" -"Cada pool ZFS será composto exactamente por uma partição. Após a instalação " +"Cada pool ZFS será composto exatamente por uma partição. Após a instalação " "ter terminado, pode ser convertido um pool de apenas um dispositivo num pool " "multi-dispositivo utilizando o comando zpool add, ou num pool " "espelhado pelo comando zpool attach. No entanto, não deverá " @@ -2067,10 +2063,10 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" -"A compressão não é actualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a " +"A compressão não é atualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a " "compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade compression através do comando zfs set. No entanto, se for " -"utilizado um algoritmo de compressão além do pré-definido (lzjb) é utilizado " +"utilizado um algoritmo de compressão além do predefinido (lzjb) é utilizado " "no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, isto pode prevenir que o " "GRUB arranque o seu sistema." @@ -2081,7 +2077,7 @@ msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opcional; não disponível em todas as " -"arquitecturas)" +"arquiteturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1239 @@ -2093,8 +2089,8 @@ msgid "" "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por " -"omissão. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf média " -"ou baixa pode ser activado escolhendo o componente partman-" +"predefinição. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf " +"média ou baixa pode ser ativado escolhendo o componente partman-" "reiserfs. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis @@ -2169,7 +2165,7 @@ msgid "" "support. ." msgstr "" "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar " -"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " +"partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " "utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM " "encriptado O instalador irá encriptar o grupo de volumes " "LVM utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte dm-" @@ -2182,7 +2178,7 @@ msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as " -"arquitecturas." +"arquiteturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1293 @@ -2230,9 +2226,9 @@ msgid "" "they are written to disk." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " -"algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco " -"seleccionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente " -"apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não " +"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco " +"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam " +"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não " "poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." @@ -2247,11 +2243,11 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Se escolher o particionamento guiado (quer " -"clássico ou utilizando LVM (encriptado)) para um disco inteiro, " -"primeiro ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. " -"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-" -"se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que " +"Se escolher o particionamento guiado (clássico ou " +"utilizando LVM (encriptado)) para um disco inteiro, primeiro " +"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. " +"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-" +"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que " "você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para @@ -2266,7 +2262,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-" "lhe-á sempre pedido para confirmar quaisquer alterações antes de serem " -"escritas no disco. Se seleccionou o método " +"escritas no disco. Se selecionou o método " "clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até ao " "fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. " @@ -2469,7 +2465,7 @@ msgstr "" "de partições gerada, pode escolher Terminar particionamento e " "escrever as alterações no disco a partir do menu, para " "implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta " -"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " +"seção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " "Desfazer as alterações às partições e correr " "novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações " "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." @@ -2490,11 +2486,11 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver " -"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " -"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " -"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " -"&debian; será tema do resto desta secção." +"Será visualizado um ecrã similar ao que acabou de ser exibido se tiver " +"escolhido o particionamento manual mas a sua tabela partição existente será " +"exibida sem os pontos de montagem. Como configurar manualmente a tabela de " +"partições e o uso de partições pelo seu novo sistema &debian; será tema do " +"resto desta seção." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1441 @@ -2509,7 +2505,7 @@ msgstr "" "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " "aparecer uma nova linha de nome ESPAÇO LIVRE na tabela " -"debaixo do disco seleccionado." +"abaixo do disco selecionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 @@ -2533,22 +2529,22 @@ msgid "" "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" -"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova " +"Se selecionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova " "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu " "tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). " "Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentado um resumo detalhado acerca da sua " "nova partição. A opção principal é Utilizar como:, que " "determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será " "utilizada para swap, RAID por software, LVM, " -"sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. " -"Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " +"sistema de ficheiros encriptado ou se não será utilizada de todo. " +"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de " "arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " -"ser utilizada. Se não gostar dos valores por omissão, esteja à vontade para " -"os alterar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção Utilizar como:" +"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para " +"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção Utilizar como:" ", pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta " "partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. " -"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, seleccione " +"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione " "Preparação da Partição Terminada e regressará " "novamente ao ecrã principal do partman." @@ -2565,12 +2561,12 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" -"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione " +"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente selecione " "a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o " "mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso " "poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito " -"óbvia, à primeira vista, é o facto de poder redimensionar a partição " -"seleccionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de " +"óbvia, à primeira vista, é o fato de poder redimensionar a partição " +"selecionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de " "ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos fat16, fat32, ext2, " "ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição." @@ -2598,8 +2594,8 @@ msgid "" "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de seleccionar e formatar uma " -"partição EFI System Partition, o partman irá detectar " +"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma " +"partição EFI System Partition, o partman irá detetar " "isto e não o deixará continuar até que aloque uma." #. Tag: para @@ -2613,7 +2609,7 @@ msgid "" "partman-lvm)." msgstr "" "As capacidades do partman podem ser estendidas através de " -"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " +"módulos de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim se " "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " "necessários (p. ex. partman-ext3, partman-" "xfs, ou partman-lvm)." @@ -2627,10 +2623,10 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" -"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione " +"Assim que estiver satisfeito com o particionamento selecione " "Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um " -"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que " +"sumário das modificações efetuadas ao disco e pedida a confirmação para que " "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title @@ -2733,21 +2729,21 @@ msgid "" "it up:" msgstr "" "Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a " -"criar. Os actualmente suportados são: " +"criar. Os atualmente suportados são: " "RAID0 Visando principalmente a performance. " "RAID0 separa toda a informação que chega em stripes e " "distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode " "aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos " "discos falhar, perderá tudo (parte da informação está " "ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte estava no " -"disco que falhou. A utilização típica de ID0 é uma partição " +"disco que falhou. A utilização típica de RAID0 é uma partição " "para edição de vídeo. " "RAID1 É indicado para configurações onde a " "fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) " -"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exactamente os mesmos " +"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exatamente os mesmos " "dados. Essencialmente isto significa três coisas. Primeiro, se um dos discos " "falhar, ainda tem os dados espelhados nos restantes discos. Segundo, pode " -"usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a " +"usar apenas uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, é a " "dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos " "ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a " "performance num servidor, tal como num servidor de ficheiros que tende a ser " @@ -2756,7 +2752,7 @@ msgstr "" "disco que falhou em caso de uma falha. " " RAID5 É um bom compromisso " "entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a " -"informação que chega em 'stripes' e a distribui de um modo idêntico para " +"informação que chega em 'stripes' e distribui-a de um modo idêntico para " "todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do " "RAID0, o RAID5 também processa a informação de paridade, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é " @@ -2764,8 +2760,8 @@ msgstr "" "informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. " "Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser " "processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste " -"em pelo menos três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de " -"reserva no array que tomará o lugar do disco em falha. Como " +"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de " +"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. Como " "pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas " "alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em " "operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de " @@ -2780,7 +2776,7 @@ msgstr "" "pré-definido de n é 2, mas no modo avançado pode " "ser definido para outro valor qualquer. O número de partições a utilizar tem " "de ser no mínimo n. RAID10 tem layouts diferentes " -"para distribuir as cópias. O pré-definido são cópias próximas. As cópias " +"para distribuir as cópias. O predefinido são cópias próximas. As cópias " "próximas têm todas as cópias na mesma localização nos discos. As cópias de " "offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. RAID10 " "pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e redundância sem a desvantagem " @@ -2934,7 +2930,7 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" -"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no " +"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos ao " "Software RAID HOWTO." #. Tag: para @@ -2949,8 +2945,8 @@ msgid "" msgstr "" "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o partman no " -"menu Partition settings onde deverá escolher " -"Use as: physical volume for RAIDParticionar discos onde deverá escolher " +"Utilizar como: 4cwVolume físico para RAID .)" #. Tag: para @@ -2995,7 +2991,7 @@ msgstr "" "Criar dispositivo MD. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " -"que seleccionar." +"que selecionar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 @@ -3006,7 +3002,7 @@ msgid "" "the MD." msgstr "" "O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições " -"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que " +"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas selecionar as partições que " "formaram o MD." #. Tag: para @@ -3022,9 +3018,9 @@ msgid "" "you continue until you correct the issue." msgstr "" "O RAID1 é um pouco mais complicado. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza " -"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes " +"o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos sobresselentes " "que irão formar o MD. De seguida, terá de escolher a partir da lista de " -"partições RAID disponíveis quais as que serão activas e quais as que serão " +"partições RAID disponíveis quais as que serão ativas e quais as que serão " "sobresselentes. O número de partições escolhidas terá que ser igual ao " "número fornecido anteriormente. Não se preocupe. Se fizer algum erro e " "escolher um número diferente de partições, o &d-i; não o deixará continuar " @@ -3039,7 +3035,7 @@ msgid "" msgstr "" "O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a " "excepção de que necessita de utilizar pelo menos três " -"partições activas." +"partições ativas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 @@ -3050,7 +3046,7 @@ msgid "" msgstr "" "O RAID6 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a " "excepção de que necessita de utilizar pelo menos quatro " -"partições activas." +"partições ativas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 @@ -3069,7 +3065,7 @@ msgstr "" "tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É n " "(para cópias próximas), ou f (para cópias 'distantes'), " "ou o (para cópias offset). A segunda parte é o número de " -"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a " +"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos ativos de modo a " "que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para @@ -3087,7 +3083,7 @@ msgstr "" "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo " "duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três " "discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as " -"outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição " +"outras três partições (2 ativas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição " "muito fiável de 100 GB para /home)." #. Tag: para @@ -3146,7 +3142,7 @@ msgstr "" "disco virtual (o chamado volume group), que pode ser " "dividido em partições virtuais (logical volumes). O " "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " -"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." +"podem ser fisicamente espalhados por vários discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1852 @@ -3198,7 +3194,7 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" -"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " +"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " "todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver " "um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " "nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para " @@ -3220,12 +3216,12 @@ msgid "" "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Quando regressar ao ecrã principal do partman, irá ver " -"uma nova opção Configurar o Logical Volume Manager. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " +"uma nova opção Configurar o Gestor de Volumes Lógicos. Quando a selecionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " "confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e " "depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será " "mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao " -"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" +"contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1893 @@ -3235,7 +3231,7 @@ msgid "" "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostrar detalhes de configuração: mostra a " -"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." +"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1898 @@ -3331,7 +3327,7 @@ msgstr "" "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " -"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como " +"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como " "caracteres aleatórios." #. Tag: para @@ -3363,7 +3359,7 @@ msgstr "" "guardar temporariamente ficheiros potencialmente de interesse. Algumas " "pessoas podem até querer encriptar todo o seu sistema. Geralmente a única " "excepção é a partição /boot que tem de permanecer não-" -"encriptada, porque actualmente não existe maneira de carregar o kernel a " +"encriptada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a " "partir de uma partição encriptada. (O GRUB agora já á capaz de o fazer, mas " "o &d-i; atualmente ainda não suporta suporte nativo para a /boot. A configuração é por isso coberta num Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no " -"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " -"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " +"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu " +"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma " +"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " "volume RAID). No menu Configurações da partição, " -"necessita escolher volume físico para encriptação " -"na opção Utilizar como: . O " -"menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a " -"partição." +"na opção Utilizar como: tem de " +"escolher volume físico para encriptação . O menu " +"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 @@ -3413,8 +3408,8 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o dm-crypt (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes " +"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o dm-crypt" +" (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes " "físicos de LVM)." #. Tag: para @@ -3453,8 +3448,8 @@ msgid "" "century." msgstr "" "Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (cifra) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " -"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: aes) que será utilizado para encriptar os dados na partição. O &d-i; " +"atualmente suporta as seguintes cifras de blocos: aes, blowfish, serpent, " "e twofish. Está fora do âmbito deste documento " "discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar " @@ -3500,7 +3495,7 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" -"O algoritmo Vector de Inicialização ou IVVetor de Inicialização ou IV é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma " "cifra para os mesmos dados em texto em claro com a " "mesma chave produz sempre um texto cifrado único. A " @@ -3517,7 +3512,7 @@ msgid "" "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "A partir das alternativas disponibilizadas xts-plain64 é actualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as " +"userinput> é atualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as " "outras alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com " "algum sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar " "algoritmos mais recentes." @@ -3550,9 +3545,9 @@ msgid "" "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "A chave de encriptação será processada Utilizar uma frase-" -"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " -"LUKS. baseada numa " -"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." +"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando " +"LUKS. tendo como base uma " +"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2090 @@ -3590,7 +3585,7 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " +"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " "de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " "da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " "significa que você não poderá utilizar a funcionalidade " @@ -3623,7 +3618,7 @@ msgstr "" "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores " "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " -"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. ." +"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 @@ -3636,11 +3631,11 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" -"Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições " -"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir " +"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições " +"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir " "agora um item chamado Configurar volumes encriptados. " -"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas " -"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções " +"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas " +"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações " "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " "pode demorar algum tempo." @@ -3676,15 +3671,15 @@ msgid "" "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu " -"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se " -"não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever " -"algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, " -"e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de " -"teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. " -"Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra " -"disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado " -"seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-" -"chave para o sistema de ficheiros raiz." +"teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se não " +"tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum " +"texto na linha de comandos. Isto assegura que não terá surpresas " +"posteriormente, e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma " +"disposição de teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a " +"instalação. Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado " +"para outra disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de " +"teclado selecionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a " +"frase-chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2174 @@ -3699,15 +3694,15 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar " -"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " -"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " -"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " -"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " -"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " -"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros " -"grandes para /dev/null, etc.). Isto será repetido para " -"cada partição a ser encriptada." +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves " +"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido " +"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o " +"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo " +"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a " +"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco " +"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para " +"/dev/null, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser " +"encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 @@ -3746,12 +3741,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" -"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " -"sda2_crypt) e os pontos de montagem que atribuiu " -"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema " -"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de " -"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será " -"posteriormente coberto em ." +"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " +"sda2_crypt) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume " +"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar " +"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o " +"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto " +"na ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 @@ -3779,7 +3774,7 @@ msgid "" "take some time." msgstr "" "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " -"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " +"pois descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para @@ -3792,8 +3787,8 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" -"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da " -"configuração de pacotes são redireccionadas para tty4tty4. Pode aceder a este terminal premindo Alt " "EsquerdoF4; pode voltar ao processo " "principal do instalador com Alt esquerdo/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " +"As mensagens de extração/configuração geradas durante esta fase são " "guardadas em /var/log/syslog. Pode vê-las lá se a " "instalação foi feita através de uma consola série." @@ -3822,7 +3817,7 @@ msgid "" msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como " "primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide " -"com o seu hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher " +"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher " "a partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para @@ -3840,7 +3835,7 @@ msgstr "" "por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses " "pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao " "funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software " -"e , segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser " +"e, segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser " "instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para @@ -3902,20 +3897,20 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" -"gnu;, é o programa apt, do pacote apt Note que o programa que realmente instala os " -"pacotes é o chamado dpkg. No entanto, este programa é " -"mais ferramenta de mais baixo nível. O apt é uma " +"gnu;, é o programa apt, do pacote apt" +" Note que o programa que realmente instala os " +"pacotes tem o nome de dpkg. No entanto, este programa é " +"mais um ferramenta de mais baixo nível. O apt é uma " "ferramenta de nível mais alto que irá invocar o dpkg " "conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de " "instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar " "automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende " -"instalar funcione correctamente. . Também estão em " -"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o " -"aptitude e o synaptic. Esses frontends " -"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " -"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num " -"interface simpático com o utilizador." +"instalar funcione corretamente. . Também estão em uso " +"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o aptitude" +" e o synaptic. Esses frontends são recomendados " +"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades " +"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface " +"simpático com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 @@ -3928,8 +3923,8 @@ msgid "" msgstr "" "O apt tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " "obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro " -"/etc/apt/sources.list. Você pode examinar e editar este " -"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa." +"/etc/apt/sources.list. Pode examinar e editar este " +"ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -3948,7 +3943,7 @@ msgstr "" "escolhas feitas anteriormente na instalação. Na maioria dos casos o " "instalador irá acrescentar automaticamente um 'mirror' de segurança e, se " "estiver a instalar a distribuição estável, também um 'mirror' para o serviço " -"de actualizações stable-updates." +"de atualizações stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 @@ -3962,8 +3957,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), " "poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de " -"actualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar " -"pacotes das secções contrib e non-free do " +"atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar " +"pacotes das seções contrib e non-free do " "arquivo." #. Tag: title @@ -3998,7 +3993,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é " "obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme " -"é explicado na próxima secção), pode significar que não possam ser " +"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser " "instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima " "etapa." @@ -4054,7 +4049,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede" +msgstr "Utilizar um mirror de rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 @@ -4065,8 +4060,8 @@ msgid "" "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não " -"utilizar um 'mirror' de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a " -"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções." +"utilizar um mirror de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a " +"resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 @@ -4080,7 +4075,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se não estiver a instalar a partir de uma imagem " "completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá " -"acabar apenas com um sistema muito mínimo. No entanto, se tiver uma ligação " +"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação " "à Internet limitada, é melhor não escolher a tarefa " "desktop na próxima etapa da instalação." @@ -4113,7 +4108,7 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Se está a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a " +"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a " "instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de " "um mirror de rede é opcional." @@ -4127,7 +4122,7 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as actualizações que " +"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as atualizações que " "tenham ocorrido desde que foram criadas as imagens de CD/DVD e tenham sido " "incluídas num lançamento pontual, irão estar disponíveis para a instalação, " "e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem comprometer a " @@ -4144,7 +4139,7 @@ msgid "" "thus depends on" msgstr "" "Em resumo: escolher um mirror de rede é normalmente uma boa ideia, excepto " -"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote " +"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão atual de um pacote " "estiver disponível a partir do meio de instalação, o instalador irá sempre " "utilizar essa. A quantidade de dados que serão descarregados se escolher um " "mirror de rede depende de" @@ -4159,7 +4154,7 @@ msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação," #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas," +msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 @@ -4168,7 +4163,7 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" -"dos quais esses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, " +"de quais desses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, " "e" #. Tag: para @@ -4179,9 +4174,9 @@ msgid "" "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos no meio " +"se estiverem disponíveis versões atualizadas dos pacotes incluídos no meio " "de instalação a partir de um mirror (quer seja um mirror normal de pacotes, " -"ou um mirror de actualizações security ou de stable-updates)." +"ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4194,14 +4189,14 @@ msgid "" msgstr "" "Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um " "mirror de rede, alguns pacotes podem mesmo assim ser descarregados da " -"Internet se estiverem disponíveis actualizações nos serviços security ou " +"Internet se estiverem disponíveis atualizações nos serviços security ou " "stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2481 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Escolher um 'mirror' de rede" +msgstr "Escolher um mirror de rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 @@ -4243,7 +4238,7 @@ msgstr "" "Também pode ser especificado um mirror ao escolher introduzir " "manualmente a informação. Poderá então especificar o nome da máquina " "do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " -"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos " +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos " "à sua volta, por exemplo [2001:db8::1]." #. Tag: para @@ -4266,9 +4261,9 @@ msgstr "" "não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror " "predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista " "são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados " -"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo " +"através de IPv6. A conetividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo " "do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir " -"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher " +"conetividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher " "outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção " "introduzir a informação manualmente. Pode então especificar " "como nome do mirror ftp.ipv6.debian.org, que é um atalho para " @@ -4279,7 +4274,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "Seleccionar e Instalar Software" +msgstr "Escolher e Instalar Software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2529 @@ -4295,8 +4290,8 @@ msgstr "" "Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher " "software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de " "software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa " -"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de " -"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para " +"do processo de instalação foca-se em selecionar e instalar coleções de " +"software predefinidas para preparar o seu computador rapidamente para " "executar várias tarefas." #. Tag: para @@ -4319,15 +4314,15 @@ msgstr "" "Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que " "deseja fazer com o seu computador, tais como Ambiente Desktop, Servidor Web, ou Servidor de Impressão> Você deve saber que para apresentar esta lista, o " +"quote> Deve saber que para apresentar esta lista, o " "instalador apenas invoca o programa tasksel. Isto pode " "ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) " -"mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o " +"mais pacotes, ou pode utilizar uma ferramenta mais elaborada tal como o " "aptitude. Se está à procura de um pacote específico, após " "a instalação estar completa, simplesmente corra aptitude install " "pacote, onde pacote é o nome do pacote de que está à procura. . " -" lista as necessidades de espaço para " +"replaceable> é o nome do pacote que procura. . " +"A lista as necessidades de espaço para " "as tarefas disponíveis." #. Tag: para @@ -4338,9 +4333,9 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" -"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as " -"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " -"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " +"Note que algumas tarefas podem ser pré-selecionadas de acordo com as " +"caraterísticas do computador que está a instalar. Se não concordar com essas " +"escolhas pode desselecioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para @@ -4350,8 +4345,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" -"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a " -"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." +"No interface standard de utilizador do instalador, pode utilizar a barra de " +"espaços para mudar a seleção de uma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 @@ -4373,8 +4368,8 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"Por pré-definição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho Gnome Xfce. Durante a " +"Por predefinição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho GnomeXfce. Durante a " "instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é " "possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas " "combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis." @@ -4424,7 +4419,7 @@ msgstr "" "A tarefa Sistema standard irá instalar qualquer pacote que " "tenha a prioridade standard. Isto inclui muitos utilitários " "comuns que estão normalmente disponíveis em qualquer sistema Linux ou Unix. " -"Deve deixar esta tarefa seleccionada a menos que saiba o que está a fazer e " +"Deve deixar esta tarefa selecionada a menos que saiba o que está a fazer e " "queira mesmo um sistema minimalista." #. Tag: para @@ -4439,12 +4434,12 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"Se durante a escolha do idioma o locale por omissão foi escolhido outro que " -"não C, o tasksel irá verificar se estão " -"definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá " +"Se durante a escolha da linguagem foi escolhido um locale predefinido que " +"não C, então o tasksel irá verificar se " +"estão definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá " "automaticamente tentar instalar pacotes de localização relevantes. Isto " "inclui por exemplo pacotes com listas de palavras ou tipos de letra " -"especiais para o seu idioma. Se foi escolhido um ambiente de trabalho " +"especiais para a sua linguagem. Se foi escolhido um ambiente de trabalho " "gráfico, também irá instalar os pacotes de localização apropriados (se " "disponíveis)." @@ -4473,7 +4468,7 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " +"Deve ter em atenção que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com " "um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer " "obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet " @@ -4494,16 +4489,16 @@ msgstr "" "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo " "assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror " "for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a " -"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma " -"actualização do lançamento estável original); se está a instalar a " -"distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais " -"antiga." +"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento pontual (uma " +"atualização do lançamento estável original); se estiver a instalar a " +"distribuição testing isto irá acontecer se estiver a utilizar uma imagem " +"mais antiga." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "Tornar o Sistema de Arranque" +msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 @@ -4524,7 +4519,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" +msgstr "Deteção de outros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 @@ -4536,11 +4531,11 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar " +"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar " "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " -"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " -"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " -"adição ao &debian;." +"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação " +"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este " +"outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 @@ -4552,10 +4547,10 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" -"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " -"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e " -"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " -"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se " +"Note que o arranque de vários sistemas operativos numa única máquina é " +"considerado ainda uma arte obscura. O suporte para a deteção e configuração " +"automática dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " +"operativos variam por arquitetura e por vezes até por sub-arquitetura. Se " "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para " "mais informações." @@ -4602,8 +4597,8 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"O gestor de arranque para &architecture; é chamado grub. O " -"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " +"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de grub. O " +"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para @@ -4629,7 +4624,7 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao " -"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que deseja " +"menu principal e a partir daí selecione o gestor de arranque que deseja " "utilizar." #. Tag: title @@ -4657,7 +4652,7 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque de &architecture; é chamado elilo. É um " "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque lilo para a " -"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " +"arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " "entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia " "os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT " "e modifica o menu EFI Boot Manager no firmware " @@ -4679,10 +4674,10 @@ msgid "" "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" -"A configuração do elilo e a sua instalação é efectuada como o " +"A configuração do elilo e a sua instalação é efetuada como o " "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " -"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu " +"apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que escolheu " "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " "contém o seu sistema de ficheiros root." @@ -4690,7 +4685,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Escolha a partição correcta!" +msgstr "Escolha a partição correta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 @@ -4704,7 +4699,7 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de " -"ficheiros formatado como FAT com a flag boot activa. O " +"ficheiros formatado como FAT com a flag boot ativa. O " "&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar " "em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos " "do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o eliloroot. Não é montado normalmente num sistema a correr " "pois apenas é necessário pelo EFI Boot Manager para carregar " "o sistema e a parte do instalador elilo escrevendo para o " -"sistema de ficheiros directamente. O utilitário /usr/sbin/elilo escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório " +"sistema de ficheiros diretamente. O utilitário /usr/sbin/elilo escreve para os seguintes ficheiros dentro do diretório " "efi/debian da partição EFI durante a instalação. Note " "que o EFI Boot Manager encontrará estes ficheiros utilizando " "o caminho fsn:\\efi\\debian. " "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " -"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." +"conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2822 @@ -4821,7 +4816,7 @@ msgid "" "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o " -"directório é gerida pelo elilo e que qualquer alteração " +"diretório é gerida pelo elilo e que qualquer alteração " "local será perdida na próxima vez que o /usr/sbin/elilo " "seja executado." @@ -5007,7 +5002,7 @@ msgstr "" "chamada flash-kernel para tomar conta disto. Flash-kernel " "contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são " "necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. " -"Detecta se o actual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " +"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações " "necessárias." #. Tag: para @@ -5023,7 +5018,7 @@ msgid "" msgstr "" "Em dispositivos que arrancam a partir de memória flash NOR- ou NAND-, o " "flash-kernel escreve o kernel na ramdisk inicial para a sua memória interna. " -"Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por " +"Este método é particularmente comum em dispositivos armel mais antigos. Por " "favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e " "ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles " "normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." @@ -5058,9 +5053,8 @@ msgid "" "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de " -"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter " -"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o " -"gestor de arranque existente)." +"arranque não seja instalado, quer por a arch/subarch não fornecer nenhum, ou " +"por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 @@ -5077,12 +5071,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " "nome do kernel que está instalado em /target/boot. " -"Deverá verificar também a presença no directório de um initrd; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " -"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " -"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros " -"/, se escolher instalar a /boot " -"numa partição separada." +"Deverá verificar também a presença no diretório de um initrd" +"; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o " +"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá " +"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de " +"ficheiros /, e se escolheu instalar a /boot" +" numa partição separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 @@ -5118,9 +5112,9 @@ msgid "" "systems are installed." msgstr "" "O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " -"UTC. Normalmente, se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta " -"decidir se relógio está definido para UTC baseado em factores como que " -"outros sistemas operativos estão instalados." +"UTC. Normalmente, e se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta " +"decidir se relógio está definido para UTC baseado em fatores como se outros " +"sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3081 @@ -5134,11 +5128,11 @@ msgid "" "local time instead of UTC." msgstr "" "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " -"definido para UTC. Os relógios de hardware " +"definido para UTC. Os relógios de hardware " "Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar " -"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC. Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente " -"definidos para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora " +"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC. Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão " +"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora " "local em vez de UTC." #. Tag: para @@ -5149,9 +5143,9 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" -"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora actual no relógio de " +"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora atual no relógio de " "hardware do seu sistema. Isto será feito em UTC ou em hora local, dependendo " -"da selecção que foi acabada de fazer." +"da seleção que foi acabada de fazer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3107 @@ -5199,7 +5193,7 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" -"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no " +"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no " "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " "utilizador no caso de algo correr mal." @@ -5273,7 +5267,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." -msgstr "Para o instalador gráfico veja também ." +msgstr "Para o instalador gráfico veja também a ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 @@ -5319,7 +5313,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto nano. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser " -"encontrados no directório /var/log." +"encontrados no diretório /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 @@ -5344,7 +5338,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo " "de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em " -"particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua partição de swap e " +"particular, deve sempre deixar o instalador ativar a sua partição de swap e " "não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title @@ -5364,11 +5358,11 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" -"Um dos componentes mais interessantes é o network-console. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede " -"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " +"Um dos componentes mais interessantes é o network-console" +". Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da " +"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " -"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com .)" #. Tag: para @@ -5435,9 +5429,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" -"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre " -"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde " -"poderá escolher outro componente." +"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar " +"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher " +"outro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 @@ -5457,19 +5451,19 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você " -"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, " -"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " -"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " -"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" -"ascii ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " -"simples como escrever: \n" +"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, tem de " +"configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, porque é essa " +"que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a instalação remota " +"ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos estranhos tais " +"como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-ascii " +"ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão simples " +"como escrever: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Onde install_host é o " "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-" -"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá " -"de confirmar se é o correcto." +"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e terá de " +"confirmar se é o correto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 @@ -5486,15 +5480,15 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"O servidor ssh no instalador utiliza uma configuração pré-" -"definida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao " +"O servidor ssh no instalador utiliza uma configuração " +"predefinida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao " "sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em " "algumas situações — dependendo da configuração da sua rede local " -"— a ligação pode ser perdida após um período de inactividade. Um caso " +"— a ligação pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso " "usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network " "Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser " -"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, você " -"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." +"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, " +"poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 @@ -5509,14 +5503,14 @@ msgid "" "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" -"Você pode conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção " +"Poderá conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção " "-o ServerAliveInterval=valor quando iniciar a ligação ssh, ou acrescentando " "esta opção ao seu ficheiro de configuração do ssh. Note " "que no entanto em alguns casos acrescentar esta opção pode também fazer com " "que a ligação caia (por exemplo se os pacotes 'keep alive' forem enviados " "durante uma breve falha de rede, da qual o ssh teria " -"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário." +"recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 @@ -5532,11 +5526,11 @@ msgid "" "replaceable>|IP address>. and try again." msgstr "" -"Se você instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou " +"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou " "nome de máquina, o ssh irá recusar-se a ligar a essas " "máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é " -"normalmente um sinal de um ataque de 'spoofing'. Se tiver a certeza que não " -"é o caso, você terá de apagar a linha relevante de ~/.ssh/" +"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não " +"é o caso, terá que apagar a linha relevante em ~/.ssh/" "known_hosts O seguinte comando irá remover uma " "entrada existente para uma máquina: ssh-keygen -R <" "nome da máquina|endereço IP, alguns " +"Conforme é descrito na , alguns " "dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o " "dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por " -"vezes as funcionalidades básicas não são limitadas se o firmware estiver em " +"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em " "falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para @@ -5611,11 +5605,11 @@ msgid "" "module will be reloaded." msgstr "" "Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja " -"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para " -"carregar o firmware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá " +"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer-se para " +"carregar o firmware em falta. Se esta opção for selecionada, o &d-i; irá " "procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou " "pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a " -"localização correcta (/lib/firmware) e o controlador " +"localização correta (/lib/firmware) e o controlador " "será novamente carregado." #. Tag: para @@ -5630,7 +5624,7 @@ msgid "" "" msgstr "" "Os dispositivos que são pesquisados e quais os sistemas de ficheiros que são " -"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da " +"suportados dependem da arquitetura, do método de instalação e da etapa da " "instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o " "carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma " "pen USB formatada com FAT. Em i386 e em amd64 o " @@ -5661,14 +5655,14 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" -"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel " +"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do kernel " "carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " "no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " "de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " -"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser " +"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser " "utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver " "apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando dmesg no sistema acabado de arrancar e procurar por firmware no novo sistema acabado de arrancar e procurar por firmware." #. Tag: title @@ -5692,14 +5686,14 @@ msgid "" "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" "As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método " -"mais usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " +"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " "como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens " "de instalação não oficiais com firmware não-livre em . Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal " "como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware " -"têm de ser colocados no directório raiz ou num directório com o nome " +"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome " "/firmware do sistema de ficheiros do suporte. O sistema " -"de ficheiros recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de " +"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de " "ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para @@ -5712,11 +5706,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais " +"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais " "para o firmware mais comum, a partir de: " " Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento " -"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento " +"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 @@ -5728,8 +5722,8 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também " -"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do " +"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no tarball, pode também " +"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da seção non-free) do " "arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware " "disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter " "pacotes que não sejam de firmware:" @@ -5742,7 +5736,7 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" -"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para a media. " +"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para o suporte. " "Ficheiros soltos de firmware podem ser obtidos por exemplo a partir de " "sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware." @@ -5766,7 +5760,7 @@ msgstr "" "Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente " "copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar " "que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar " -"correctamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No " +"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No " "entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do " "instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado " "devido à diferença de versão." @@ -5783,8 +5777,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá " "também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente " -"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao sources." -"list do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado " +"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao sources." +"list do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado " "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para @@ -5810,7 +5804,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de ficheiros de firmware soltos, o " "firmware copiado para o sistema instalado não irá ser " -"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware " +"automaticamente atualizado a menos que o pacote correspondente de firmware " "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 9fd6b4f49..451542a81 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005, 2010. -# Miguel Figueiredo, 2006-2019. +# Miguel Figueiredo, 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -31,9 +31,10 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-" -"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-" -"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." +"Este capítulo disponibiliza uma visão global do Projeto &debian; e de " +"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da " +"distribuição &debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo " +"capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -58,10 +59,10 @@ msgid "" msgstr "" "Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de " -"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " +"Software Livre. O Projeto Debian começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " "um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " -"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, " +"kernel Linux. Esse grupo relativamente pequeno de entusiastas dedicados, " "originalmente com fundos da Free Software " "Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " @@ -77,7 +78,7 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" -"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a " +"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de atividades, incluindo a " "administração do site Web e do " "arquivo FTP, design gráfico, análise " "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter " @@ -92,8 +93,8 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que " -"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma " +"No interesse de comunicar a nossa filosofia e de atrair developers que " +"acreditem nos princípios que Debian defende, o Projeto Debian publicou uma " "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que " "significa ser um Debian Developer:" @@ -140,7 +141,7 @@ msgid "" "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "O Debian Policy Manual é uma " -"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project." +"especificação extensiva dos standards de qualidade do Projeto Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -150,7 +151,7 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " +"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projetos; alguns " "específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " "Alguns exemplos incluem:" @@ -177,7 +178,7 @@ msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" -"Debian Jr. é um projecto interno, que " +"Debian Jr. é um projeto interno, que " "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos " "utilizadores mais novos." @@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "" "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " -"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o Projeto GNU. Como o " "kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " "utilizar o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a " "que muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." @@ -274,7 +275,7 @@ msgid "" "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"O GNU Project desenvolveu um extenso " +"O Projeto GNU desenvolveu um extenso " "conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix™ e " "sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas " "permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como " @@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "" "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu " "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma " "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta " -"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " +"seleção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no " "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." @@ -390,7 +391,7 @@ msgstr "" "grande número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " -"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e " +"responsável por manter o pacote atualizado, seguir relatórios de bugs, e " "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " @@ -408,8 +409,8 @@ msgstr "" "A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " -"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de " -"rede de elevada gama." +"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até a servidores " +"de rede de topo de gama." #. Tag: para #: welcome.xml:243 @@ -422,8 +423,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " -"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " -"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." +"expetativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " +"funcionalidade em Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:250 @@ -469,8 +470,8 @@ msgstr "" "Linux é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao " "administrador de um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes " "instalados nesse sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único " -"pacote ou actualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes " -"individuais podem também ser protegidos para não serem actualizados. Pode " +"pacote ou atualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes " +"individuais podem também ser protegidos para não serem atualizados. Pode " "mesmo dizer ao sistema de gestão de pacotes que software foi compilado por " "você e que dependências satisfaz." @@ -491,8 +492,8 @@ msgstr "" "colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores " "&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma " "forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " -"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " -"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem " +"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " +"simplicidade das opções de atualização, as correções de segurança podem " "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para @@ -509,7 +510,7 @@ msgid "" msgstr "" "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " "GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing " -"lists mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; " +"lists mantidas pelo Projecto &debian; (mais de &num-of-debian-maillists; " "quando isto foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais " "destas mailing lists é visitar a página de subscrição de mailing lists Debian e preencher o " @@ -535,9 +536,9 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as " -"arquitecturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras " -"arquitecturas. " +"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as " +"arquiteturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras " +"arquiteturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -587,8 +588,8 @@ msgid "" "system becomes more stable." msgstr "" "O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, " -"mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas " -"para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas " +"mas trabalho continua. Atualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas " +"para a arquitetura i386, no entanto a conversão para outras arquiteturas " "será feita após o sistema se tornar mais estável." #. Tag: para @@ -623,14 +624,14 @@ msgstr "O que é o Debian Installer?" #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" -"Debian Installer, also known as d-i, is the software system " +"O Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Debian Installer, também conhecido como d-i, é o sistema de " "software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um " -"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas " +"largo leque de hardware, como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas " "desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para " "muitos propósitos." @@ -647,11 +648,11 @@ msgid "" "languages." msgstr "" "A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. " -"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto " +"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto " "da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações " "automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de " "fontes: USB/ CD/DVD/Blu-Ray ou através da rede. O instalador suporta " -"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas." +"instalações traduzidas em mais de 80 linguagens." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -663,7 +664,7 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" -"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado " +"O instalador tem a sua origem no projeto boot-floppies, e foi mencionado " "pela primeira vez por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de " "instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm " @@ -713,9 +714,9 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " +"&debian; pode ser facilmente atualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " -"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " +"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas atualizações após a " "instalação estar completa." #. Tag: title @@ -737,7 +738,7 @@ msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as páginas de Debian &release; para verificar a existência de informação de última hora acerca do " -"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas " +"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas " "deste manual estão também disponíveis nas páginas do Manual de Instalação oficial." @@ -788,7 +789,7 @@ msgid "" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " -"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento " +"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as seções deste documento " "relacionadas com cada etapa:" #. Tag: para @@ -823,7 +824,7 @@ msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" -"No , você irá obter os ficheiros " +"No , irá obter os ficheiros " "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para @@ -857,7 +858,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; " "(isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de " "instalação de CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um " -"sistema base, e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas " +"sistema base, e por fim a seleção e instalação de tarefas. (São explicadas " "algumas noções sobre como fazer o particionamento para o seu sistema " "&debian; em .)" @@ -908,10 +909,10 @@ msgid "" "dillon-manual;\">. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito " +"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito " "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " ". Lá você irá encontrar uma " -"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível " +"lista de diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível " "este documento." #. Tag: para @@ -958,7 +959,7 @@ msgstr "" "meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " -"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em " +"e utilizar o sistema vem diretamente de &debian; ser baseado em " "software livre." #. Tag: para @@ -995,7 +996,7 @@ msgid "" "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " +"O projeto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "considerados livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no " "entanto, estão disponíveis apenas das áreas contrib " @@ -1043,7 +1044,7 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " -"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os " +"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " -- cgit v1.2.3