From dd06e3eef330f96d86aa19c0ee2f936e6a199067 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Unnumbered Elephant Date: Sun, 25 Jun 2023 15:48:49 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Hungarian translation update --- po/hu/administrivia.po | 24 +- po/hu/bookinfo.po | 8 +- po/hu/boot-new.po | 34 ++- po/hu/gpl.po | 13 +- po/hu/install-methods.po | 160 ++++++------ po/hu/installation-howto.po | 196 +++++---------- po/hu/partitioning.po | 181 +++++--------- po/hu/post-install.po | 167 +++++-------- po/hu/preparing.po | 591 ++++++++++++++++++++++++++------------------ po/hu/random-bits.po | 349 +++++++------------------- po/hu/welcome.po | 167 +++++-------- 11 files changed, 818 insertions(+), 1072 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po index c6d3e1a39..613de6635 100644 --- a/po/hu/administrivia.po +++ b/po/hu/administrivia.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:30+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 15:52+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -132,17 +132,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" "Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz " -"hozzá. A DocBook forrás a installation-guide project on salsa címen található. Ha nem " +"hozzá. A DocBook forrás a installation-guide project on salsa címen található. Ha nem " "ismered a DocBook formát, ne aggódj: van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek " "könyvtárában, mely megismertet vele. A html-hez hasonlít, de a szöveg " "értelmezésére van felépítve nem a megjelenítésre. A foltokat a debian-boot " -"listára küldd. a források SVN eléréséért, lásd a README fájlt a forrás gyökér könyvtárban." #. Tag: para diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po index 2b3368faf..57315fc80 100644 --- a/po/hu/bookinfo.po +++ b/po/hu/bookinfo.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:34+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 15:52+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." -msgstr "" +msgstr "A kézikönyv build verziója: &debversion;." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index d34c6b6ec..8d3bc5892 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:55+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -42,15 +42,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new &debian; " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." +#, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " @@ -60,10 +52,9 @@ msgid "" "menu." msgstr "" "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a " -"grub vagy esetleg a " -"lilo boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai " -"a &debian; rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), " -"amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." +"grub boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai a &debian;" +" rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), amelyet a " +"telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -229,7 +220,7 @@ msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tov #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "Hibák orvoslása" +msgstr "Hibaelhárítás" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 @@ -261,6 +252,9 @@ msgid "" "filename> or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"A legegyszerűbb esetben a titkosított kötetek olyan adatokat tartalmaznak, " +"mint a /home vagy a /srv. Ezeket " +"manuálisan fel lehet csatlakoztatni miután a rendszer elindult." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 @@ -383,9 +377,9 @@ msgstr "" "Van pár különleges könyvtár a /usr/share/doc/ " "könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul .gz (tömörített) formában a /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ könyvtárban vannak. A dhelp program telepítése " -"lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a /usr/share/doc/" -"HTML/index.html címen." +"filename> könyvtárban vannak. A dhelp program " +"telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a /" +"usr/share/doc/HTML/index.html címen." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 diff --git a/po/hu/gpl.po b/po/hu/gpl.po index b8f4a126a..3767b7127 100644 --- a/po/hu/gpl.po +++ b/po/hu/gpl.po @@ -3,14 +3,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-22 06:31+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 15:52+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: hu\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" @@ -253,10 +254,10 @@ msgstr "" "Program alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és " "programon alapuló munka alatt vagy a Programot vagy bármilyen " "azon alapuló, szerzői jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan " -"munka, amely tartalmazza a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal " -"és/vagy más nyelvekre fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a " +"munka, amely tartalmazza a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal é" +"s/vagy más nyelvekre fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a " "fordítás minden korlátozás nélkül megegyezik a módosítással). " -"Minden engedély Téged illet." +"Minden engedély Téged illet." #. Tag: para #: gpl.xml:134 @@ -481,7 +482,7 @@ msgstr "" "forráskód terjesztésére (ez a változat csak nem kereskedelmi forgalmazás " "esetén megengedett, és csak akkor, ha a programot tárgykódban vagy " "végrehajtható formában kaptad ilyen ajánlatként, a fenti, második alpontnak " -"megfelelően)." +"megfelelően.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po index c89d2a475..667b83c2c 100644 --- a/po/hu/install-methods.po +++ b/po/hu/install-methods.po @@ -6,14 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" @@ -25,14 +26,13 @@ msgstr "A rendszer telepítő média elérése" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +#, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD/DVD-ROM készletek" +msgstr "Hivatalos &debian-gnu; telepítő képek" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -49,11 +49,20 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" -"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD-ROM Készlet " -"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a CD-forgalmazók oldalát). A CD-ROM képek " -"letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal " -"és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető." +"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD/DVD Készlet " +"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a CD-forgalmazók oldalát). A telepítő " +"képek letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati " +"kapcsolattal és egy CD/DVD-íróval a CD/DVD készlet egyénileg is elkészíthető " +"(részletes instruciókért lásd Debian CD/DVD " +"page illetve Debian CD " +"FAQ). Ha vannak ilyen telepítő CD-id illetve DVD-id és a géped " +"elindítható róluk (ami igaz minden modern PC-re), akkor egyből a részhez " +"ugorhatsz. Komoly erőfeszítéseket tettünk annak érdekében, hogy a " +"legfonotosabb fájlok az első CD-n illetve DVD-n legyenek, így egy egysezrű " +"asztali rendszer telepítése lehetséges csak az első DVD használatával, sőt - " +"többé-kevésbé - akár csak az első CD-vel." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -65,6 +74,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Mivel a mai elvárásokhoz képest egy CD-re viszonylag kevés adat fér, nem " +"minden grafikus asztali környezet telepíthető csak az első CD használatával. " +"Bizonyos asztali környezetek telepítéséhez hálózati kapcsolatra van szükség " +"a telepíés során a maradék fájlok letöltéséhez, más esetekben pedig további " +"CD-k szükségesek." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -77,22 +91,16 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" +"Ne felejtsük: ha a használt telepítő eszköz nem tartalmaz egy csomagot, " +"amire szükség lenne, ez később bármikor telepíthetető a már futó új Debian " +"rendszert használva (miután a telepítés befejeződött). Ha szeretnéd tudni, " +"melyik telepítő kép tartalmaz egy adott csomagot, látogass el a https://cdimage-search.debian.org/ oldalra." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " -#| "tape, hard disk, " -#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " @@ -107,40 +115,29 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más " -"módszerek is léteznek például: flopi lemez, szalag, emulált szalag, merevlemez, usb tár, hálózati indítás, vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről " -"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok " -"is rajta vannak a CD lemezen; a &debian; hálózati archívum és a CD mappa-" -"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl " -"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban " -"vannak." +"Ha a géped nem támogatja az optikai médiáról történő indítást (csak nagyon régi PC-k esetén releváns), noha van CD/DVD " +"készleted, más módszerek is léteznek például: szalag, " +"emulált szalag, merevlemez, usb tár, hálózati indítás, vagy a kernel kézi " +"betöltése a lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű " +"indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a lemezen; a &debian; hálózati " +"archívum és a lemez mappa-szervezése megegyezik. Így, mikor alább az " +"indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a telepítő " +"média egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." +#, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." -msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen." +msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a lemezen." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the installation " -#| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " @@ -149,12 +146,11 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és " -"elhelyezni őket a telepítő szalagon flopi lemezen vagy merevlemezen vagy usb táron vagy egy kapcsolódó gépen így erről indítható a telepítő." +"Ha nincs telepítő médiád, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és " +"elhelyezni őket VM minidisken merevlemezen vagy usb táron vagy egy kapcsolódó gépen így erről indítható a telepítő." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -174,20 +170,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Where to Find Installation Images" +#, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "A telepítő képek fellelése" +msgstr "A telepítő fájlok fellelése" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " -#| "directory debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " -#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" @@ -195,11 +184,11 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"A telepítő képek minden &debian; tükrön a debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" -"images/ könyvtárban vannak — a MANIFEST fájl felsorolja őket és " -"céljaikat." +"A különböző telepítő fájlok minden &debian; tükrön a debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ könyvtárban vannak — " +"a MANIFEST fájl " +"felsorolja őket és céljaikat." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -215,6 +204,9 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"A Kurobox Pro-nak szüksége van egy kernelre és egy ramelmezre egy azon a " +"lemezen levő ext2 partíción, ahová a &debian;-t telepíteni tervezed. Ezek a " +"képfájlok beszerezhetők a &kuroboxpro-firmware-img;-ról." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 @@ -373,7 +365,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "" +msgstr "Pendrive előkészítése hibrid CD/DVD kép segítségével" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 @@ -386,6 +378,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" +"A Debian telepítő képek erre az architektúrára isohybrid " +"technológiával készülnek. Ez azt jelenti, hogy közvetlenül pendrive-ra " +"írhatók, ami nagyon egyszerű módja a telepítő kép készítésnek. Egyszerűen ki " +"kell választani egy képet (például, netinst, CD vagy DVD-1), ami ráfér a " +"használni kívánt pendrive-ra. Telepítő képet innen lehet szerezni: ." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -404,6 +402,16 @@ msgid "" "wiki " "page." msgstr "" +"A kiválasztott telepítő kép közvetlenül a pendrive-ra lesz írva, felülírva " +"annak jelenlegi tartalmát. Például egy létező GNU/Linux rendszer esetén a " +"képfájl a következő módszerrel írható pendrive-ra, miután meggyőződtünk " +"róla, hogy az le van csatlakoztatva: \n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync\n" +" A legtöbb felhasználó számára ennek a módszernek " +"megűködnie kell. Speciális szükségletek esetén lásd ezt a wiki oldalt." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 @@ -412,6 +420,9 @@ msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" +"További információért arról, hogy ezt más operációs rendszereken hogyan kell " +"csinál lásd a Debian CD " +"GYIK-t." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 @@ -421,6 +432,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" +"A képet a teljes lemezre kell írni, nem egy partícióra. Például a /dev/sdb " +"megfelelő, a /dev/sdb1 viszont nem. Ne használjunk olyan eszközöket, mint az " +"unetbootin, amelyek megváltoztatják a képet." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 @@ -649,6 +663,10 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" +"&debian-gnu; szervernek a tftpd-hpa-t ajánljuk. " +"Ugyanaz írta, mint a syslinux boot betöltőt, ezért ez " +"a legkevésbé valószínű, hogy problémát fog okozni. Az atftpd egy jó alternatíva." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index d293ac602..fe82680b6 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:41+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -72,13 +72,7 @@ msgstr "A telepítő indítása" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " For some quick links to CD " -#| "images, check out the &d-i; home page. " -#| " The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " -#| "the Debian CD page. For more " -#| "information on where to get CDs, see ." +#, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. ." msgstr "" -" Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a " -" &d-i; honlapot. A Debian-CD " -"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a Debian CD oldalon. További adatok a CD-képek letöltéséről: ." +" Gyors telepítő-kép elérésekhez, lásd " +"a &d-i; honlapot. A Debian-CD " +"csapat biztosít &d-i; programot adó telepítő-képeket a Debian CD/DVD oldalon. További adatok a CD-képek " +"letöltéséről: ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -#| "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. A &d-i; honlap hivatkozásokat ad ezekre. A " -"leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön." +"Egyes telepítő módoknak nem optikai médiára, hanem másfajta képjálokra van " +"szükségük. A &d-i; honlap hivatkozásokat ad ezekre. A leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -126,20 +115,11 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "Optikai lemez" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "netinst. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -150,23 +130,16 @@ msgid "" "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; " -"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése " -"hálózatról, ezért neve: netinst. A kép tartalmazza a telepítő " -"futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; " -"rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez " -"esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-" -"jére van szükséged." +"eszközzel. Ezen telepítési módszer célja a képről való indítás és további " +"csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: netinst. A kép " +"tartalmazza a telepítő futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a " +"minimális &releasename; rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz " +"teljes CD/DVD-képet, ez esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. " +"Csak a sorozat első képére van szükséged." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in . " -#| " To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "c key while booting. See for " -#| "other ways to boot from CD. " +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -175,12 +148,12 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" -"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a részben leírtaknak. PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a c billentyűt " -"indításkor. Lásd a részt a CD-kép indítás " -"módjairól. " +"Töltsd le a választott típust és írd ki egy optikai lemezre. A lemez indításához, a BIOS/UEFI beállításaid meg kell " +"feleljenek a részben leírtaknak. " +" PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a " +"c billentyűt indításkor. Lásd a " +"részt a CD-kép indítás módjairól. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -201,13 +174,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -218,8 +185,8 @@ msgstr "" "A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian " "CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez " "természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, " -"mert a Debian CD-képek \"isohibrid\" képek, amik indíthatók mind CD-ről, " -"mind USB eszközökről." +"mert a Debian CD/DVD-képek isohibrid képek, amik indíthatók " +"mind optikai lemezről, mind USB eszközökről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -234,7 +201,7 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" -"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a hd-" +"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a hd-" "media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle " "az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell " "legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold " @@ -256,12 +223,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " -#| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see ." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -271,10 +233,14 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " -"lehetőségeket, jó lehet a removable drive, de akár még a " -"USB-ZIP beállítás is. Ezek leírását lásd a részben." +"Bár UEFI rendszerek esetén elterjedt az USB tárolóról való indulás, a " +"helyzet kicsit más a régebbi BIOS-világban. Néhány BIOS tud közvetlenül USB " +"tárolóról indulni, mások nem. Előfordulhat, hogy a BIOS-ban illetve UEFI-ben " +"engedélyezni kell a USB legacy support vagy Legacy " +"support beállításokat. USB-eszközről való indítás akkor lehetséges, " +"ha az indítási eszköz kiválasztása menü a removable drive " +"vagy az USB-HDD opciót mutatja. Ezek részletes leírását lásd " +"az részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:148 @@ -321,16 +287,7 @@ msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| " explains one way to " -#| "do it. " +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -342,11 +299,11 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, " -"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a hd-media/" -"initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy &debian; " -"CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " +"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a hd-media/initrd" +".gz, hd-media/vmlinuz és egy &debian; CD/DVD " +"kép fájlt a gyökérbe. A kép nevének vége legyen .iso. Ez " +"az initrd indítás. Az " +"leírja a módot. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 @@ -394,17 +351,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb " -"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, flopiról, USB " -"eszközről, stb." +"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a telepítő képről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 @@ -420,15 +373,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "root (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "root user this account will be disabled but the " -#| "sudo package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system." +#, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " @@ -439,12 +384,14 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" -"Az idő és időzóna beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. " -"Meg kell adnod egy jelszót a root (adminisztrátor) fiókhoz, " +"A hálózati beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. Meg " +"kell adnod egy jelszót a root (adminisztrátor) fiókhoz, " "valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz " "meg jelszót a root felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva " "lesz, de a sudo csomag később telepítésre kerül, így " -"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren." +"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren. " +"Alapértelmezetten az elsőként létrehozott felhasználó használhatja a " +"sudo parancsot, hogy root-jogot kapjon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:229 @@ -555,14 +502,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. " +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -574,8 +514,9 @@ msgstr "" "Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs " "rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " "Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " -"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " -"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. " +"éspedig az elsődleges merevlemez UEFI partíciójába vagy MBR részébe, mely " +"általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová " +"is telepíthető. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 @@ -610,14 +551,7 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " -#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -#| "reportbug package (aptitude install reportbug), " -#| "configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." +#, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -627,10 +561,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, " "hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " -"telepítése (például ezzel a paranccsal: aptitude install reportbug), állítsd be a reportbug programot a rész szerint és futtasd ezt: reportbug " -"installation-reports." +"telepítése (például ezzel a paranccsal: apt install " +"reportbug), állítsd be a reportbug " +"programot a rész szerint és futtasd ezt: " +"reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:318 diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po index ffeeec9dc..9edd7a476 100644 --- a/po/hu/partitioning.po +++ b/po/hu/partitioning.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:22+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -378,13 +378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The root partition / must always physically contain " -#| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " -#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" -#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +#, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin/ gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a " "/etc, /bin, /sbin, /lib és /dev " -"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában &root-system-size-min;–" -"&root-system-size-max;MB kell a gyökér partícióra." +"filename>, /lib és /usr " +"könyvtárakat, másképp nem indítható. Ez azt jelenti, hogy legalább &root-" +"system-size-min;–&root-system-size-max;MB szabad terület szükséges a " +"/usr könyvtárat tartalmazó gyökér partíció számára, " +"illetve &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;" +"GB munkállomások vagy szereverek esetében." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 @@ -474,14 +471,7 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single / partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " @@ -489,10 +479,8 @@ msgid "" msgstr "" "Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más " "1-felhasználós telepítésekre egyetlen / partíció (és " -"egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint " -"6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt " -"fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az " -"indítást, ha egy partíció nagy." +"egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Az ajánlott partíció típus " +"az ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 @@ -510,17 +498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:233 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -533,11 +511,9 @@ msgstr "" "Legyen külön /usr/local partíció, ha sok program " "telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. " "Ha a gép egy kívülről is elérhető levelező kiszolgáló, a /var/" -"mail legyen külön partíció. A /tmp " -"könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre jó ötlet " -"lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a /" -"home partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre " -"eltér felhasználástól függően." +"mail legyen külön partíció. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés " +"van, általában jó a /home partíciót külön venni. A " +"legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 @@ -553,14 +529,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -569,19 +538,12 @@ msgid "" msgstr "" "A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely " "jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne " -"legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, " -"ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több " -"cserehely kell." +"legyen kisebb, mint 512MB. Természetesen vannak kivételek ezen szabályok " +"alól." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on /dev/sda1, " -#| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " -#| "on /dev/sda2 as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " @@ -589,11 +551,11 @@ msgid "" "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" -"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 32MB memóriával és 1.7GB IDE " -"meghajtóval a /dev/sda címen. Lehet rajta egy 500MB " +"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 512MB memóriával és 20GB SATA " +"meghajtóval a /dev/sda címen. Lehet rajta egy 8GB " "méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a /dev/sda1 címen, egy 32MB csere-partíció a /dev/sda3 " -"címen, és egy 1.2GB Linux partíció a /dev/sda2 címen." +"filename> címen, egy 512MB csere-partíció a /dev/sda3 " +"címen, és egy 11.4GB Linux partíció a /dev/sda2 címen." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 @@ -633,14 +595,12 @@ msgstr "Az 1. lemez neve /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " -#| "on." +#, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." -msgstr "Az 2. DASD eszköz neve /dev/dasdb és így tovább." +msgstr "" +"A 2. felismert merevlemez neve /dev/sdb és így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 @@ -712,15 +672,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:351 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +#, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -730,11 +682,11 @@ msgid "" "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti " -"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a " -"/dev/hda1. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így " -"az 1. logikai partíció e meghajtón a /dev/hda5. Ne " +"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. meghajtón a " +"/dev/sda1. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így " +"az 1. logikai partíció e meghajtón a /dev/sda5. Ne " "feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges " -"partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll." +"partíció, nem használható magában." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 @@ -918,6 +870,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Ha új merevlemezt használsz (vagy le szeretnéd törölni a merevlemez teljes " +"partíciótábláját), akkor egy új partíciótáblát kell létrehozni. A " +"Vezetett partícionálás ezt autómatikusan megcsinálja, de ha " +"manuálisan partícionálsz, jelöld ki a legmagasabb szintű bejegyzését a " +"lemeznek és nyomd meg az &enterkey; -t. Ez létre fog hozni egy új " +"partíciótáblát a lemezen. Szakértőmódban ezután lehetőség van kiválasztani a " +"partíciótábla típusát. UEFI-alapó rendszreken ez alapértelmezetten " +"gpt, míg a régebbi BIOS-világban msdos a " +"default. Standard prioritású telepítés során autómatikusan ezek az " +"alapértelmezett értékek lesznek használva." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 @@ -928,6 +890,9 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Ha gpt típusó partíciótáblát választottál (UEFI rendszereken " +"ez a default), akkor autómatikusan létrejön 1 MB szabad terület a lemez " +"elején. Ez szándékos és arra való, hogy ide kerüljön a GRUB2 boot-betöltő." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 @@ -951,15 +916,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:539 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -970,12 +927,14 @@ msgid "" "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. " -"Korlátolt, hány elsődleges és logikai partíció " -"lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994–98 előtti BIOSok esetén, " -"korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a Linux Partíció HOGYAN leírásban " -"található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre segíti a tervezést." +"Bár a modern UEFI rendszereknek nincsinek az alábbiakhoz hasonloó " +"korlátozásaik, a régifajta PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez " +"particionáláshoz. Korlátolt, hány elsődleges és " +"logikai partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994–" +"98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS " +"indítani. Több adat a Linux Partíció " +"HOGYAN leírásban található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre " +"segíti a tervezést." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 @@ -1031,19 +990,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:579 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1058,14 +1005,14 @@ msgid "" msgstr "" "Ez a megkötés már nem érvényes a (gyártótól függően) 1995–98 utáni " "BIOS-ok esetében, melyek már támogatják a Javított lemez meghajtó " -"támogatás specifikáció-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a " -"&debian; alatti mbr parancs számára is szükséges a BIOS " -"használata, a kernel lemezről RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-" -"elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az " -"elavult lemez-elérő felületet, mely nem használható az 1023. cilinder " -"feletti lemezterület elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti " -"megkötések többé nem számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; " -"nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem." +"támogatás specifikáció-t. A &debian; Lilo alatti mbr parancs számára is szükséges a BIOS használata, a kernel lemezről " +"RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések " +"elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő " +"felületet, mely nem használható az 1023. cilinder feletti lemezterület " +"elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti megkötések többé nem " +"számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; nem használja BIOS-t " +"a lemez-eléréshez sem." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po index 5cc5e75bd..e437b5ded 100644 --- a/po/hu/post-install.po +++ b/po/hu/post-install.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:38+0200\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -50,17 +50,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " -#| "A last option is to log in as root and type one of the commands " -#| "poweroff, halt or shutdown " -#| "-h now if either of the key combinations do not work or you " -#| "prefer to type commands; use reboot to reboot the " -#| "system." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del Alt Del vagy Macintosh rendszereken Control " "Shift Power " -"billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a poweroff, halt vagy shutdown -h now " -"parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a " -"reboot parancs újraindít." +"billentyűket. Ha ezek a billentyűkombinációk nem működnek, végső " +"lehetőségként rendszergazdaként bejelentkezve használhatod a következő " +"parancsok valamelyikét. A reboot parancs újraindítja a " +"rendszert. A halt parancs kikapcsolás nélkül állítja le a " +"rendszert A SysV init rendszeren a halt-" +"nak ugyanaz a hatása, mint a poweroff-nak, de a systemd " +"init rendszeren (jessie óta a default) különböző hatásuk van.. A gép kikapcsolásához a poweroff vagy a " +"shutdown -h now parancsok használhatók. A systemd init " +"renszer biztosít ezen kívül még egyéb parancsokat is, amik ugyanezeket a " +"funkciókat látják el: például systemctl reboot vagy " +"systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -150,13 +148,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version apt-get or full-screen text version " -#| "aptitude. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " @@ -167,11 +159,13 @@ msgid "" "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például " -"az apt-get parancssoros felület, vagy az " -"aptitude teljes-képernyős szöveges felület. Az " -"apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is " -"tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid " -"éppúgy lesznek, mint standard verziójúak." +"az apt parancssoros felület, valamint az " +"aptitude, synaptic és " +"hasonló eszközök (amelyek csak grafikus felületek az " +"apt-hoz). Az apt a fő, vagyis main tárolók mellett a " +"contrib, non-free és non-free-firmware nevűeket is tudja kezelni, így, ha " +"esetleg ezeket is használnád, korlátozott csomagjaid éppúgy lesznek (amelyek " +"szigorúan véve nem részei a &debian;-nak), mint &debian-gnu;-tól származóak." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -326,7 +320,7 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" -"Számos részletesebb dokumentáció van a /usr/share/doc " +"Számos részletesebb dokumentáció van a /usr/share/doc " "könyvtárban. Például a /usr/share/doc/HOWTO és " "/usr/share/doc/FAQ rengeteg hasznos adattal szolgál. " "Hibajelentéshez lásd ezt: /usr/share/doc/debian/bug*. " @@ -355,26 +349,22 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"A Linux a Unix egy implementációja. A Linux " +"Documentation Project (LDP) sok Linux-szal kapcsolatos HOWTO-t és " +"onlin könyvet tartalmaz." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "Debian Reference. This " -#| "list of Unix FAQs contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. " -"Sok nagyon hasznos információ megtalálható a Debian Reference leírásban. A Unix FAQ-lista jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik." +"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. A " +"Unix FAQ-lista jó néhány UseNet " +"dokumentumra hivatkozik, amelyek történelmi áttekintésnek használhatók." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -441,18 +431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -463,13 +442,9 @@ msgid "" msgstr "" "A grafikus asztali rendszerek népszerűségének növekedésével a grafikus email " "programok, mint a GNOME evolution, KDE kmail vagy Mozilla thunderbird (a &debian; rendszerben " -"icedove A thunderbird " -"icedove neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt " -"van. A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. ) egyre " -"népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de " -"használhatók — és gyakran használtak is — hagyományos Linux " -"eszközökkel." +"command> vagy Mozilla thunderbird egyre népszerűbbek. E " +"programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de használhatók — " +"és gyakran használtak is — hagyományos Linux eszközökkel." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -479,16 +454,7 @@ msgstr "Alap email beállítás" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system Examples are: cron, " -#| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -498,29 +464,16 @@ msgid "" "command>, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Még ha grafikus levelező program használatát tervezed is, fontos, hogy egy " -"hagyományos MTA/MDA helyesen be legyen állítva a rendszeren. Különféle " -"rendszer-eszközök Például: cron, " -"quota, logcheck, aide, … képesek fontos üzeneteket küldeni a " -"rendszergazdának (esetleges) gondokról vagy változásokról." +"Még ha grafikus levelező program használatát tervezed is, hasznos, ha egy " +"hagyományos MTA/MDA helyesen be van állítva a rendszeren. Különféle rendszer-" +"eszközök Például: cron, quota, logcheck, aide, … képesek fontos üzeneteket küldeni a rendszergazdának " +"(esetleges) gondokról vagy változásokról." #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages exim4 and " -#| "mutt will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the standard task during the " -#| "installation). exim4 is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "/etc/aliases. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| " ." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 ." msgstr "" -"Ezért az exim4 és mutt alapban " -"települ (ha nem vetted ki a szabvány feladatot a telepítés " -"során). Az exim4 egy MTA/MDA, ami elég kicsi és " +"Ezért az exim4 és mutt " +"csomagok telepíthetőek az apt install exim4 mutt " +"paranccsal. Az exim4 egy MTA/MDA, ami elég kicsi és " "rugalmas. Alapban csak helyi kézbesítésre lesz beállítva és a " "rendszergazdának küldött leveleket egy sima felhasználónak " "kézbesíti Ez a /etc/aliases fájlban " @@ -835,6 +788,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Miért akarna bárki is egy új kernelt lerfordítani? Ez nagyon valószínűtlen, " +"hogy szükséges lenne, mert a &debian;-hoz járó default kernel szinte " +"mindenféle konfigurációt tud kezelni." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -845,6 +801,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Ha mégis szeretnél saját kernelt lefordítani, ez természetese lehetséges és " +"a make deb-pkg target használatát javasoljuk. További " +"információkért olvasd el a Debian Linux " +"Kernel Handbook könyvet." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -872,17 +832,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type rescue at the " -#| "boot: prompt, or boot with the rescue/" -#| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." +#, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " @@ -894,7 +844,8 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"A mentési mód eléréséhez üsd be a rescue szót a " +"A mentési mód eléréséhez válaszd ki a resuce opciót a " +"boot menűben, majd üsd be a rescue szót a " "boot: beviteli jelnél, vagy indíts a rescue/" "enable=true paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a " "sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne " @@ -964,8 +915,8 @@ msgid "" "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és " -"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, " -"bátran kérd a közösség segítségét!" +"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, kérd " +"szakértő segítségét!" #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Ha új vagy a Unixban" diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 89f89249b..1d4aec80f 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "Egyéb szoftverek kiválasztása és telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -326,7 +326,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "debian-installer működésétől és egy sokkal " -"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " +"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " "nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title @@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -361,16 +350,16 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. " -"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " +"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. Ha " +"most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " "valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a " "&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell " -"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A " -"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de " -"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A " -"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott " -"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen " -"és szükségtelen munka takarítható meg." +"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A &debian-" +"gnu; telepítésekor használt programok elég megbízhatók és évek óta " +"használtak, de mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak " +"okozni. A mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni " +"az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra " +"kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:226 @@ -559,14 +548,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the Delete or " -#| "the F2 key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -575,7 +557,7 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" +"A gép BIOS/UEFI beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " "gyakran a Delete, vagy az F2 billentyű, de " "egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " @@ -698,7 +680,7 @@ msgstr "Nyomtató" #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modell és gyártó" +msgstr "Modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 @@ -833,13 +815,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " -#| "command for USB devices and with the lspci -nn command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as 1d6b:0001." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " @@ -1221,10 +1197,9 @@ msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 gigabájt" +msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 @@ -1246,17 +1221,13 @@ msgid "" "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" +"A minimum értékek feltételezik, hogy nem liveCD telepítés történik és hogy a " +"swap engedélyezve van. Az asztal nélkül érték feltételezi, " +"hogy nem-grafikus (szöveges) telepítés történik." #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " -#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " -#| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1266,21 +1237,15 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " -"Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is " -"lehetséges 20MB (s390) és 60MB (amd64) között is. A lemezre is ez áll " -"különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a részt további adatokért erről." +"Feltéve, hogy a swap engedélyezve van, a &debian; telepítése minden " +"funkcióval együtt is lehetséges mindössze &minimum-memory-strict; " +"memóriával. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott " +"alkalmazásokra; lásd a részt további " +"adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:805 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " -#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " -#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " -#| "environments; alternatives include xfce4, " -#| "icewm and wmaker, but there " -#| "are others to choose from." +#, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " @@ -1291,9 +1256,10 @@ msgid "" msgstr "" "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " -"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a " -"legjobb ilyen az xfce4, de az icewm vagy wmaker mellett vannak még mások is." +"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy a KDE " +"Plasma; a legjobb ilyen az xfce4, de az " +"icewm vagy wmaker mellett " +"vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:814 @@ -1320,17 +1286,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:827 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the /var partition contains a lot of state " -#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " -#| "like logfiles. The dpkg files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1347,9 +1303,9 @@ msgstr "" "/var tartalmaz sok állapot adatot a &debian; " "rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg " "fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. " -"Az apt-get is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " -"előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a /var " -"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." +"Az apt is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. " +"Általában legalább 200 MB helyet számíts a /var számára " +"és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:851 @@ -1487,14 +1443,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The BIOS or system " -#| "firmware is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1505,29 +1454,20 @@ msgid "" msgstr "" "E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " -"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A BIOS, " -"vagy rendszer firmware a hardverbe épített mag szoftver; " -"általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)." +"cseréljük a BIOS/UEFI/rendszer firmware beállításokat. A BIOS/UEFI, vagy rendszer firmware a hardverbe épített mag " +"szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás " +"után)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "A BIOS beállító menü behívása" +msgstr "A BIOS/UEFI beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1008 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1538,12 +1478,12 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az " -"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " -"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a " -"Delete, vagy az F2 billentyű, de egyes " -"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép " -"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " +"A BIOS/UEFI a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi " +"az operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " +"van egy BIOS/UEFI beállító menü, mellyel a BIOS/UEFI konfigurálható. Ez " +"gyakran a Delete, vagy az F2 billentyű, de " +"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " +"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " "beállító képernyőre." #. Tag: title @@ -1554,14 +1494,7 @@ msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1569,11 +1502,11 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben " -"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások " -"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB " -"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken " -"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." +"A BIOS/UEFI menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen " +"sorrendben nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges " +"választások között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD " +"meghajtó, USB adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern " +"rendszereken gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." #. Tag: para #: preparing.xml:1032 @@ -1589,18 +1522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like press F12 for boot menu on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are F12, " -#| "F11 and F8. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1613,49 +1535,31 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " +"A legtöbb BIOS/UEFI verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " "indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha " "ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint " "nyomd le az F12 billentyűt az indító menühöz. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran " "használatos az F12, F11 és az F8. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító " +"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS/UEFI alap indító " "sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső " "merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " -"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az " -"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." +"Ha a BIOS-od illetve UEFI-d nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " +"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS/UEFI beállítást, hogy az " +"legyen az elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode." +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1671,27 +1575,23 @@ msgid "" "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" -"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról " -"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító " -"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány " -"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy " -"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett " -"USB harddisk vagy USB stick helyett legyen " -"USB ZIP vagy USB CDROM. Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-" -"on (lásd ), az eszköz típusát " -"USB CDROM-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a " -"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban." +"Sajnos néhány gép BIOS/UEFI verziójában előforduhatlnak hibák. A &d-i; " +"pedrive-ról indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a " +"BIOS/UEFI beállító menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van " +"megjelölve. Néhány ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, " +"másokkal lehet úgy trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS/UEFI beállítóban " +"az alapértelmezett USB harddisk vagy USB stick " +"helyett legyen USB ZIP vagy USB CDROM. Tehát ha isohybrid telepítő képet " +"használsz pendrive-on (lásd ), az " +"eszköz típusát USB CDROM-ra változtatva megoldhatók azok az " +"esetek, amikor a BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez " +"módban. Előfordulhat, hogy BIOS/UEFI-ben külön engedélyezni kell az " +"USB legacy support opciót." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1699,17 +1599,17 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, " -"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t " -"indítsd használatával, majd miután " -"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, " -"és jelöld ki a telepítő képet." +"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS/UEFI közvetlenül a pendrive-ról " +"indítson, még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A " +"&d-i; -t indítsd használatával, majd " +"miután végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB " +"eszközt, és jelöld ki a telepítő képet." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Nyers ppc64el firmware frissítése" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 @@ -1718,6 +1618,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" +"Ez az IBM PowerKVM on IBM POWER8 " +"egy kivonata." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 @@ -1726,6 +1628,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Az Open Power Abstraction Layer (OPAL) a POWER processzor alapú szerverek " +"rendszer firmware-e." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1735,31 +1639,32 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Előfordulhat, hogy a felhasználónak esetleg frissítenie kell a Power Systems " +"firmware-t, hogy új funkciókat kapjon és támogatást többféle eszközhöz." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Győződj meg róla, hogy a következő feltételek teljesülnek:" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." +#, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Sorrendjük a rendszeren." +msgstr "egy a rendszeren futó OS;" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "az OPAL-szint .img fájlja, ahová a felhasználónak frissítenie kell;" #. Tag: para #: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "a gép nem HMC-vezérelt." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 @@ -1770,12 +1675,16 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"A Power Systems-nek két része van, ahonnan a firmware-t indítani lehet: egy " +"permanens és egy ideglenes. Ez lehetővé teszi, hogy firmware frissítéseket " +"kipróbáljuk az ideiglenes részen, mielőtt elmentjük őket a permanens részen " +"véglegesíve a frissítéseket." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Frissítéshez végezd el a következő lépéseket:" #. Tag: para #: preparing.xml:1182 @@ -1785,6 +1694,9 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" +"Mentsd el a már meglévő frimware szintjét a tényleges frissítés előtt. Az " +"ASM rendszermenüben kattints a Service Aids -> Service Processor " +"Command Line-ra, majd futtasd le a következő parancsot:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1186 @@ -1800,6 +1712,9 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" +"A frissíteni kívánt firmware-szinthez tartozó .img fájl letöltése valahová a " +"gazda fájlrendszeren. A képfájl letöltéséhez lásd: IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1192 @@ -1808,37 +1723,39 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Ellenőrizd a letöltött képet a következő parancs futtatásával, és mentsd el " +"a kimenetét." #. Tag: screen #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Frissítsd a firmware-t a következő parancs futtatásával." #. Tag: screen #: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." -msgstr "" +msgstr "A parancs újraindítja a rendszert, ezért az összes munkamenet elveszne." #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Ne indítsd újra és ne kapcsold ki a rendszert, amíg vissza nem tér." #. Tag: para #: preparing.xml:1215 @@ -1847,6 +1764,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Ellenőrizd a frissített firmware szintet az ideiglenes részen úgy, mint az " +"1. lépésben." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 @@ -1859,6 +1778,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Ha a frissítést vissza kell vonni, a felhasznála ezt a következő parancs " +"futtatásával teheti meg: \n" +" $update_flash -r\n" +" Az elutasítás csak az ideiglenes részt utasítja " +"el. Ezért az új szintet csak az új firmware alapos tesztelése után mentsük " +"el véglegesen a permanens részre." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -1867,6 +1792,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Az új frissített szintet a következő parancs segítségével lehet véglegesen " +"elmenteni a permanens részre." #. Tag: screen #: preparing.xml:1228 @@ -1878,7 +1805,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "A KVM vendég firmware (SLOF) frissítése" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1888,6 +1815,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"A Slimline Open Firmware (SLOF) az IEEE 1275 szabvány egy implementációja. " +"QEMU vagy KVM felett futó pSeries gépekhez partíció firmware-ként " +"használható." #. Tag: para #: preparing.xml:1244 @@ -1903,6 +1833,14 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" +"A qemu-slof csomag igazából egy függősége a qemu-system-ppc csomagnak (amely " +"a qemu-system-ppc64 virtuális csomat is biztosítja), és a apt paranccsal lehet Debian-alapú rendszreeken telepíteni, a " +"következőképpen: \n" +"# apt install qemu-slof\n" +" A SLOF rpm-alapú disztribúciókra is telepíthető " +"a megfelelő repository vagy rmp csomag birtokában. Ezen kívül a fő forráskód " +"is elérhető: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1912,18 +1850,22 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"Ezért a qemu-system parancs futtatásakor az " +"alapértelmezett helyett egy másik SLOF fájl is használható, csak meg kell " +"adni a -bios <slof_file> parancssori " +"argumentumot a qemu indításakor." #. Tag: title #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "A PowerKVM hypervisor frissítése" #. Tag: title #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "A Netboot telepítés menete" #. Tag: para #: preparing.xml:1271 @@ -1959,12 +1901,41 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" +"Szükséged lesz egy DHCP/TFTP (BOOTP) szerverre és egy webszerverre. Miután " +"letöltötted az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso fájlt, csatlakoztastd fel " +"visszacsatolási eszközként és csomagold ki valahová a HTTP szerver www " +"gyökér könyvtárába (például wwwroot): \n" +"# cd <a-könyvtár-ahol-az-iso-fájl-van>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <wwwroot-elérési-útvonala>\n" +" Hozd létre a petitboot.conf fájlt egy a tftproot " +"alatti könyvtárban (például /tftproot/powerkvm) a következő tartalommal: " +"\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/initrd." +"img\n" +"append root=live:http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/LiveOS/" +"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +" A dhcpd.conf fájl elején állítsd be a következőt:" +" \n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +" És a következőt is: \n" +"host <ez-a-rendszer> {\n" +" hardware ethernet <a-rendszer-MAC-címe>\n" +" fixed-address <a-rendszer-IP-címe>;\n" +" option host-name \"<a-rendszer-neve>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +" Indítsd újra a dhcp szervert." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Indítsd el a PowerLinux gépet." #. Tag: para #: preparing.xml:1299 @@ -1975,12 +1946,17 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +" Ha minden jól megy, a telepítő menü " +"autómatikusan megjelenik." #. Tag: title #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "DVD-re vonatkozó instrukciók" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 @@ -1989,6 +1965,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Indítsd el az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO fájlt (írd ki egy DVD-" +"re, vagy virtuálisan, ha QEMU-t használsz) és várd meg, amíg elindul." #. Tag: para #: preparing.xml:1314 @@ -1999,6 +1977,11 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" Ha minden jól megy, a telepítő menü " +"autómatikusan megjelenik." #. Tag: title #: preparing.xml:1335 @@ -2008,17 +1991,7 @@ msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2031,11 +2004,10 @@ msgid "" msgstr "" "A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " -"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " -"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " -"folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra " -"a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem " -"karakter-alapú." +"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől. A másik nagy eltérés, hogy " +"általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, " +"mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges " +"rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr "" "parmfile.debian akár ASCII, akár EBCDIC formátumú " "lehet. A képek tartalmaznak egy példa debian.exec " "parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) " -"fájlokat. " +"fájlokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2166,12 +2138,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1428 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2179,8 +2146,8 @@ msgid "" "such a directory tree." msgstr "" "A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de " -"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " -"odamásolható." +"csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő kép tartalma " +"is odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1437 @@ -2192,7 +2159,7 @@ msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell — egy Redbook-ból?" #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 @@ -2208,6 +2175,15 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Mint ahogy már említettük, ARM rendszereken sajnos semmilyen szabvány nincs " +"a redszer-firmware-re. Még az elvileg ugyanazt a firmware-t használó " +"rendszrek is gyakorlatban teljesen különböző módon viselkedhetnek. Ez abból " +"ered, hogy az ARM architektúrájú eszközök nagy része beágyazott rendszer, " +"amelyre az jellemző, hogy a gyártója általában sajátkészítésű frimware " +"verziókat és eszköz-specifikus kiegészítéseket használ. Sajnos a gyártók " +"jellemzően nem tudatják az egyedi változtatásaikat és kiegészítéseiket a fő " +"firmware fejlesztőkkel, akik így nem is tudják ezen változtatásokat " +"integrálni az eredeti firmware újabb verzióiba." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2222,12 +2198,19 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Következésképpen még újonnan eladott rendszerek is gyakran egy olyan több " +"éves saját-gyártmányú firmware-t használnak, amelynek a fő verzeiója " +"időközben már továbbfejlődött, sok új funkciója van és általában máshogyan " +"viselkedik. Ha ez nem lenne elég, ezen kívül még az sem konzisztens a " +"különböző saját-gyártmányú firmware-verziók között, hogy milyen neveket " +"használnak az egyes beágyazott eszközökre; ezért gyakorlatilag lehetetlen " +"használható termék-független instrukciókat adni ARM-alapú rendszrekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Debian által biztosított U-Boot (rendszer-firmware) képfájlok" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2244,6 +2227,17 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian elérhetővé tesz itt &armmp-uboot-img; U-Boot képfájlokat olyan " +"különböző armhf rendszerekhez, amelyek az U-Boot-jukat SD-kártyáról be " +"tudják töltni. Az U-Boot-ok két féle formában érhetőek el: nyers U-Boot " +"komponensekként és kész kártya-képekként, amelyeket közvetlenül ki lehet " +"írni egy SD-kártyára. A nyers U-Boot komponensek haladó felhasználók számára " +"készültek; általánoságban inkább a kész SD-kárya-képek használata ajánlott. " +"A nevük <rendszer-típus>.sdcard.img.gz és például a " +"zcat <rendszer-típus>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_KÁRTYA_ESZKÖZ utasítással lehet kiírni őket SD-" +"kártyára. Mint minden képfájl esetében, itt is legyünk óvatosak, mert a kép " +"SD-kártyára való írása során annak minden korábbi tartalma letörlődik!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2253,12 +2247,15 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Ha Debian biztosít U-Boot képet a rendszeredhez, ajánlott ezt használni a " +"forgalmazó által nyújtott U-Boot helyett, mert a Debian-féle verzió " +"jellemzően újabb és több funkciója van." #. Tag: title #: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Ethernet MAC-cím beállítása U-Boot-ban" #. Tag: para #: preparing.xml:1506 @@ -2270,6 +2267,11 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Minden ethernet interfész MAC-címének elvileg globálisan egyedinek kell " +"lennie, de mindeképpen egyedinek kell lennie a saját szórási tartományában. " +"A gyártók ezt általában úgy érik el, hogy lefoglalnak maguknak egy MAC-cím " +"tartományt egy központilag felügyelt nagyobb tartományból (díj fizetése " +"ellenében) és ebből egy-egy címet hozzárendelnek minden eladott eszközhöz." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 @@ -2285,6 +2287,15 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"Fejlesztői eszközök esetén a gyártó néha nem szeretné kifizetni ezt a díjat " +"és ezért nem biztosít globálisan egyedi címet. Ilyen setben a felhasználónak " +"kell megadnia a MAC-címet a rendszeréhez. Ha egyáltalán nincs MAC-cím " +"megadva egy ethernet interfészhez, bizonyos hálózati illesztőprogramok " +"véletlenszerűen generálnak egy MAC-címet minden rendszer-indításkor. " +"Ilyenkor a hálózati elérés akkor is lehetséges, ha a felhasználó nem " +"állított be manuálisan címet, de például a DHCP nyilvánvalóan nem tud " +"megbízhatóan MAC-cím alapján félig-statikus IP-címeket osztani az ilyen " +"kliensknek." #. Tag: para #: preparing.xml:1525 @@ -2298,6 +2309,13 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"A hivatalosan kiosztott MAC-címekkel való konfliktusok elkerülése végett " +"létezik egy címtartomány, ami úgynevezett lokálisan felülegyelt címeknek van fenntartva. A cím első bájtjának egyik két bitje alapján " +"van definiálva (a MAC address című cikk az angol nyelvű " +"Wikipédián ezt jól elmagyarázza). Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például " +"bármely cím, ami hexadecimális „ca”-val kezdpdik (például ca:ff:ee:12:34:56) " +"használható lokálisan felügyelt címnek." #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2310,12 +2328,18 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" +"Az olyan rendszereken, amelyek U-Boot-ot használnak rendszer-firmwarenek, az " +"ethernet MAC-címet az ethaddr környezeti változó tartalmazza. " +"Az U-Boot parancssorban az printenv ethaddr paranccsal lehet " +"ellenőrizni és a setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 paranccsal " +"lehet beállítani. A beállítás után, a saveenv parancs menti " +"el permanensen az értéket." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Kernel/Initrd/Eszköz-Fa áthelyezési problémák U-Boot-ban" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 @@ -2328,6 +2352,12 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Régebbi U-Boot verziók esetén problémák merülhetnek fel a Linux kernel, a " +"kezdeti ram-lemez és a memória-beli eszköz-fa áthelyezésével kapcsolatban a " +"rendszer-indulási folyamat közben. Ha ez történik, akkor az U-Boot a " +"Starting kernel ... üzenetet mutatja, de utána a rendszer " +"lefagy és nem ad több kimenetet. Ezeket a problémákat már megoldották a " +"v2014.07 és újabb U-Boot verziókban." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 @@ -2343,6 +2373,15 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"A probléma akkor is előfordulhat, még az U-Boot frissítése után is, ha a " +"rendszer eredetileg egy v2014.07-nél régebbi U-Boot verziót használt és csak " +"később lett újabb verzióra frissítve. Az U-Boot frissítése általában nem " +"változtatja meg a már meglévő U-Boot környezeti változókat, és a javításhoz " +"egy extra környezeti változót (bootm_size) is be kell állítani, amit már " +"meglevő környezetiváltozó-adatok nélkül az U-Boot csak friss telepítések " +"során tesz meg autómatikusan. A bootm_size értékét át lehet állítani " +"manuálisan az új U-Boot alapértelmezett értékére az env default " +"bootm_size; saveenv parancs használatával az U-Boot parancssorban." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -2353,12 +2392,16 @@ msgid "" "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Egy másik módszer az áthelyezéssel kapcsolatos problémák elkerülésére a " +"setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv parancs futtatása az U-Boot parancssorban, amely teljesen kikapcsolja " +"a kezdeti ram-lemez és az eszköz-fa áthelyezését." #. Tag: title #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "UEFI firmware-ű rendszerek" #. Tag: para #: preparing.xml:1578 @@ -2368,6 +2411,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"Az UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) egy új fajta " +"rendszer-firmware, amelyet sok modern rendszer használ, és többek között a " +"hagyományos PC BIOS leváltására szánják." #. Tag: para #: preparing.xml:1584 @@ -2381,6 +2427,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"Jelenleg a legtöbb UEFI-t használó PC rendszernek van egy úgynevezett " +"Compatibility Support Module (CSM) modulja a firmware-ében, " +"amely pontosan ugyanazt az interfészt bitosítja az operációs rendszerek " +"számára, mint a hagyományos PC BIOS, hogy a hagyományos PC BIOS-ra írt " +"szoftverek változtatás nélkül továbbra is használhatóak legyen. Ettől " +"függetlenül az UEFI célja továbbra is az, hogy egyszer majd teljesen " +"leváltsa a régi PC BIOS-t visszafele-kompatibilitás nélkül, és már most is " +"sok olyan UEFI-s renszer van, aminek nincs CSM-je." #. Tag: para #: preparing.xml:1594 @@ -2404,6 +2458,22 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"UEFI-s rendszereken néhány dologra figyelni kell operációs rendszer " +"telepítésekor. A hagyományos BIOS (vagy UEFI CSM-mel) alapvetően más módon " +"tölti be az operációs rendszert, mint a natív UEFI. Az egyik fő különbség a " +"merevlemez-partíciók feljegyzésének módja a merevlemezen. Míg a hagyományos " +"BIOS és a CSM-módban működő UEFI DOS-partíciótáblát használ, a natív UEFI " +"egy másik fajta partícionálási módszert használ, amelyet GUID " +"Partition Table-nek (GPT) hívnak. Egy lemezen gyakorlatban egyszerre " +"csak az egyik módszer használható, ezért ha több operációs rendszer van " +"telepítve ugyanarra a lemezre, mindegyiknek ugyanolyan fajta partíciótáblát " +"kell használnia. GPT-vel csak natív UEFI-módban lehetséges a rendszer-" +"indítás, viszont a GPT használata egyre elterjedtebbé válik, mivel a " +"hagyományos DOS-partíciótábla nem használható kb 2 terabájtnál nagyobb " +"lemezek esetén, míg a GPT ennél sokkal nagyobb lemezekre is működik. A másik " +"fontos különbség a BIOS (vagy UEFI CSM-mel) és a natív UEFI között a boot " +"kód helye és formátuma. Ez azt jelenti, hogy a minden rendszerhez külünböző " +"rendszer-betöltő szükséges." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2423,12 +2493,27 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Ez utóbbi akkor válik fontossá, amikor a &d-i; -t egy CSM-et haszáló UEFI " +"rendszeren akarjuk indítani, mert a &d-i; ellenőrzi, hogy BIOS-os vagy natív " +"UEFI-s rendszren van-e elindítva, és ez alapján telepíti a megfeleló " +"rendszer-betöltőt. Általában ez gond nélkül működik, de olyan " +"környezetekben, ahol egyszerre több operációs rendszer van telepítve " +"problámák adódhatnak. Bizonyos CSM-et használó UEFI-s rendszreken a " +"merevlemez és a külső eszközök esetén használt alapértelmezett " +"rendszerindítási mód különbözik. Tehát ha a telepítőt pendrive-ról " +"futtatjuk, de más módban, mint ami a merevlemezre már korábban telepített " +"operációs rendszerek indításához használatos, akkor véletlenül a rossz " +"rendszerbetöltő települhet és telepítés után az egész rendszer " +"használhatatlanná válhat. A firmware rendszerindítási menüjében bizonyos " +"rendszerek esetén minden eszköznél két különböző opció közül lehet " +"választani, hogy a felhasználó eldönthesse, a rendszerindítás CSM vagy natív " +"UEFI módban történjen-e." #. Tag: title #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Secure boot („biztonságos rendszer-indítás”)" #. Tag: para #: preparing.xml:1634 @@ -2444,6 +2529,17 @@ msgid "" "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" +"Egy másik UEFI-vel kapcsolatos téma az úgynevezett secure boot („biztonságos rendszer-indítás”) mechanizmus. A secure boot az UEFI " +"implementációknak egyik funkciója, amely lehetővé teszi, hogy a firmware " +"csak a megfelelő kulccsal kriptografikusan aláírt kódot töltsön be illetve " +"hatson végre, ezáltal blokkolva minden (potenciálisan rosszindulatú) " +"aláíratlan vagy nem megfelelő kulccsal aláírt rendszerindító kódot. " +"Gyakorlatban a legtöbb UEFI-s rendszer alapértelmezetten csak a Windows " +"rendszerbetöltőjéhez használt Microsoft-os kulcsokat foadja el secure boot-" +"hoz. Debian tartalmaz egy Microsoft által aláírt shim („ál-”) " +"rendszerbetöltőt, ami elvileg helyesen működik minden rendszeren, ahol a " +"secure boot be van kapcsolva." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -2451,7 +2547,7 @@ msgstr "" msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" -msgstr "" +msgstr "A Windwos gyors indítás funciójának kikapcsolása" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 @@ -2472,6 +2568,21 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Widows-on elérhető egy gyors indítás nevű funkció, amely a " +"rendszer-indítási idő lerövidítésére szolgál. Ha ez a funkció be van " +"kapcsolva, akkor a Windows igazából nem áll le teljesen, amikor " +"kikapcsolásra utasítjuk, illetve után igazából nem nulláról indul; hanem " +"inkább csak részlegesen felfüggeszti magát a gyorsabb boot " +"érdekében. Ez nem okoz gondot, amíg a Windows az egyetlen operációs rendszer " +"a gépen. Viszont ha több operációs rendszer is van telepítve ugyanarra a " +"gépre úgy, hogy mindegyiknek hozzáférése van ugyanahhoz a fájlrendszerhez, " +"mint a Windows-nak, akkor problémák merülhetnek fel és akár adatvesztéshez " +"is vezethet. Ilyen esetben a fájlrendszer valós állapota különböző lehet " +"attól, mint amire a Windows számít boot után, és ez a " +"fájlrendszer korrupciójához vezethet újabb a fájlrendszerbe történő írást " +"követően. Ezért ilyen esetben a fájlrendszer korrupciójának elkerülése " +"érdekében a gyors indítás opciót mindenképpen kapcsoljuk ki " +"Windows-ban." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -2481,6 +2592,9 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Sőt mi több, a Windows frissítési mechanismusa (néha) autómatikusan újra " +"bekapcsolja ezt a funkciót, miután a felahasználó korábban kiakpcsolta. " +"Ajánlott időnként ellenőrizni, hogy tényleg ki van-e kapcsolva." #. Tag: para #: preparing.xml:1672 @@ -2493,6 +2607,13 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Ahhoz is szükséges lehet kikapcsolni a gyors indítás -t, hogy " +"egyáltalán hozzáférhessünk az UEFI menühöz, amikor egy másik operációs " +"rendszert vagy a &d-i; -t akarjuk elindítani. Bizonyos UEFI-s rendszreken a " +"firmware úgy csökkenti az indítási időt, hogy nem " +"inicializálja a billentyűzet vagy az USB hardvert. Ilyen esetekben be kell " +"lépni Windows-ba, hogy kikapcsolhassuk ezt a funkciót és így " +"megváltoztathassuk a rendszerindítási sorrendet." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index e4bf8307a..c91684fb9 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -7,17 +7,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-09 23:25+0100\n" -"Last-Translator: Judit Gyimesi \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "sda" #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "Első merevlemez" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "sdb" #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Második merevlemez" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "sr0" #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Első CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 @@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "sr1" #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Második CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 @@ -317,7 +317,7 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" -"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " +"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " "fájlok törlése után. Nem számítanak bele a fájlrendszer " "többlet igényei sem, például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " "telepítés alatt, de a rendszer rendes hétköznapi " @@ -339,12 +339,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " -#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment " -#| "when the installer is booted (see )." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " @@ -352,8 +347,9 @@ msgid "" "environment during installation (see )." msgstr "" "Alapból a telepítő a GNOME desktop környezetet telepíti, de másik környezet " -"is kiválasztható vagy egy CD kép segítségével, vagy megadva a kívánt desktop " -"környezetet a telepítő indulásakor (lásd )." +"is kiválasztható vagy egy speciális telepítő kép segítségével, vagy megadva " +"a kívánt desktop környezetet a telepítés során (lásd )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 @@ -688,13 +684,7 @@ msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." +#, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -705,9 +695,8 @@ msgstr "" "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " "ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-" "system-size;MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy &task-" -"desktop-lxde-inst;MB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce " -"környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME " -"vagy KDE, akkor jelentősen több)." +"desktop-lxde-inst;MB X telepítése estén (ha tervezel munkakörnyezetet " +"telepíteni, mint például a GNOME vagy a KDE Plasma, akkor jelentősen több)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 @@ -796,7 +785,7 @@ msgstr "" "telepítésének hivatalos módja a debootstrap. A " "wget és ar programokat használja, de " "amúgy csak a /bin/sh és alapi Unix/Linux eszközöket " -"használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " +"használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " "sed, grep, tar és " "gzip parancsok. . Telepítsd a " "wget és ar programokat, majd töltsd le " @@ -864,31 +853,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -#| "file:/cdrom/debian/" +#, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" -"Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian-" -"gnu; CD esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" +"Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian-gnu;" +" telepítő kép esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" +"" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for ARCH in " -#| "the debootstrap command: amd64, " -#| "arm64, armel, " -#| "armhf, i386, " -#| "mips, mipsel, " -#| "powerpc, ppc64el, or " -#| "s390x." +#, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " @@ -899,11 +876,13 @@ msgid "" "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "A debootstrap parancsban az ARCH az alábbi értékekkel helyettesíthető: amd64, arm64, armel, " -"armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " -"ppc64el, vagy s390x." +"replaceable> az alábbi értékekkel helyettesíthető: &supported-archs-in-" +"release;. \n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +" Ha a cél-architektúra különbözik a gazda-" +"architektúrától, akkor a --foreign opciót is meg kell " +"adni." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 @@ -913,18 +892,7 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " -#| "chroot into it: \n" -#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| " After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " -#| "example: \n" -#| "# export TERM=xterm-color\n" -#| " Depending on the value of TERM, you may have " -#| "to install the ncurses-term package to get support " -#| "for it." +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" @@ -946,6 +914,11 @@ msgstr "" "lemezen. A chroot segítségével válts ebbe gyökeret: " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" Ha a cél-architektúra különbözik a gazda-" +"architektúrától, akkor először a qemu-user-static-ot át kell másolni az új " +"gazda-gépre: \n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Ezután be kell állítanod egy &debian; " "rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például: " "\n" @@ -961,6 +934,8 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Ha a cél-architektúra nem ugyanaz, mint a gazda-architektúra, akkor be kell " +"fejezni a több fokozatú boot strap-et:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 @@ -991,7 +966,7 @@ msgstr "" "Ezt többféle módon is megoldhatod, hogy melyik módszert választod, az függ a " "telepítéshez használt rendszertől, hogy akarsz-e moduláris kernelt " "használni, és hogy dinamikus (például az udev-vel) " -"vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel. " +"vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 @@ -1007,7 +982,7 @@ msgid "" "using (after chrooting)" msgstr "" "telepítsd a makedev csomagot és hozd létre a statikus eszközfájlok egy " -"alaphalmazát(chroot után), így " +"alaphalmazát(chroot után), így" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 @@ -1052,48 +1027,7 @@ msgstr "Partíciók csatolása" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create /etc/fstab. " -#| "\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| " Here is a sample you can modify to suit: " -#| "\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| " Use mount -a to mount " -#| "all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: " -#| "\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| " Current &debian; systems have mountpoints for " -#| "removable media under /media, but keep compatibility " -#| "symlinks in /. Create these as as needed, for " -#| "example: \n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| " You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though /proc is " -#| "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" @@ -1147,7 +1081,6 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1244,68 +1177,7 @@ msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" -#| "hostname and /etc/hosts. " -#| "\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| " Here are some simple examples from /" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| " Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in /etc/resolv.conf: " -#| "\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| " A simple example /etc/resolv.conf: \n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| " Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): \n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| " And a basic /etc/hosts " -#| "with IPv6 support: \n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| " If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " @@ -1379,7 +1251,8 @@ msgstr "" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" -"# We always want the loopback interface.\n" +"# A loopback interface igazából már nem szükséges, de még használható, ha " +"kell:\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" @@ -1389,7 +1262,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# Példa staikus IP-cím beállításra: (network, broadcast és gateway " +"opcionális)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1402,9 +1276,9 @@ msgstr "" "keresést a /etc/resolv.conf fájlban: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" Egy egyszerű /etc/resolv.conf: \n" -"search hqdom.local\n" +" Egy egyszerű /etc/resolv." +"conf: \n" +"search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter " @@ -1415,7 +1289,7 @@ msgstr "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" -"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"# A következő sorok IPv6-képes gépek esetén kellhetnek\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" @@ -1435,18 +1309,7 @@ msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources." -#| "list that will allow installing additional packages. However, " -#| "you may want to add some additional sources, for example for source " -#| "packages and security updates: \n" -#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" -#| "\n" -#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -#| " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1467,8 +1330,8 @@ msgstr "" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" -" Futtasd az aptitude update parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." +" Futtasd az apt update " +"parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 @@ -1478,15 +1341,7 @@ msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure your locale settings to use a language other than English, " -#| "install the locales support package and configure " -#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -#| "\n" -#| "# aptitude install locales\n" -#| "# dpkg-reconfigure locales\n" -#| " To configure your keyboard (if needed):" +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " @@ -1499,7 +1354,7 @@ msgstr "" "Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a " "locales támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az " "UTF-8 beállítások ajánlottak. \n" -"# aptitude install locales\n" +"# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" @@ -1566,12 +1421,7 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "debootstrap does not install a boot loader, though you " -#| "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1581,46 +1431,25 @@ msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " "telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " "debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az " -"aptitude használható a &debian; chroot környezetben erre." +"apt használható a &debian; chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check man yaboot.conf for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "yaboot.conf. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use yaboot.conf relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" -"Futtasd a man yaboot.conf parancsot a boot-betöltő " +"Futtasd az info grub parancsot a boot-betöltő " "beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak " -"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező yaboot.conf fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A " -"szerkesztés végeztével futtasd a ybin parancsot " -"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer yaboot.conf " -"fájlját használja)." +"adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező grub2 grub." +"cfg fájlhoz." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up grub2 is as easy as: " -#| "\n" -#| "# aptitude install grub-pc\n" -#| "# grub-install /dev/sda\n" -#| "# update-grub\n" -#| " The second command will install " -#| "grub2 (in this case in the MBR of sda). The last command will create a sane and working /" -#| "boot/grub/grub.cfg." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" @@ -1634,7 +1463,7 @@ msgid "" msgstr "" "A grub2 telepítése és beállítása ilyen könnyű: " "\n" -"# aptitude install grub-pc\n" +"# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " A 2. parancs telepíti a grub2 " @@ -1655,10 +1484,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:756 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +#, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és jelszó beállítása" +msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és hozzáférés beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 @@ -1685,6 +1513,29 @@ msgid "" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"Ha be tudsz lépni a rendszerre parancssoron keresztül, átugorhatod ezt a " +"szakaszt. Ha később a rendszernek hálózatról elérhetőnek kell lennie, SSH-t " +"kell telepíten és beállítani a hozzáférést.\n" +"\n" +"# apt install ssh\n" +" Jelszavas root (adminisztrátor) belépés " +"alapértelmezetten nem lehetséges, ezért a hozzáférés beállítása jelszó " +"megadásával és a jelszavas root belépés engedélyezésével történik: " +"\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" Ezt az opciót kell engedélyezni: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" A hozzáférés beállítása úgy is lehetséges, hogy " +"hozzáadunk egy ssh-kulcsot a root fiókhoz: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Ezeken kívül a hozzáférés még úgy is " +"beállítható, hogy létrehozunk egy nem root felhasználói fiókot és beállítunk " +"neki egy jelszót:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 @@ -1704,15 +1555,7 @@ msgstr "Utolsó simítások" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " -#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " -#| "to install all packages with standard priority: " -#| "\n" -#| "# tasksel install standard\n" -#| " Of course, you can also just use " -#| "aptitude to install packages individually." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " @@ -1726,7 +1569,7 @@ msgstr "" "rendszer céljára egy könnyű mód az összes szabvány elsőségű " "csomag telepítésére az alábbi: \n" "# tasksel install standard\n" -" Természetesen az aptitude is " +" Természetesen az apt is " "használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para @@ -1943,10 +1786,9 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Load installer components from CD" +#, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről" +msgstr "Telepítő összetevők betöltése a telepítő médiáról" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 @@ -2062,12 +1904,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -#| "netboot or floppy)." +#, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " @@ -2075,7 +1912,7 @@ msgid "" msgstr "" "A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép " "általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a " -"netboot vagy flopi)." +"netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 @@ -2120,7 +1957,7 @@ msgstr "" "betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű " "telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a ppp-udeb " "modules paraméter megadása helyett az indító jelnél. " -")" +")." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index 5a344e629..a36661bc8 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -6,15 +6,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-09 12:20+0000\n" -"Last-Translator: anonymous\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-13 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" @@ -195,10 +195,7 @@ msgstr "Mi a GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " -#| "with your computer and run other programs." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." @@ -234,14 +231,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " -#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough " -#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, " -#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other " -#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " -#| "unpaid volunteers." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " @@ -272,14 +262,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:158 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GNU Project has developed a " -#| "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and " -#| "Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to " -#| "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " -#| "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " -#| "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." +#, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" @@ -290,30 +273,25 @@ msgid "" msgstr "" "A GNU Project projekt létrehozott egy " "átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix™ és hasonló " -"operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren " -"is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól " -"kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például " -"programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult " -"szerkesztése)." +"operációs rendszer környezetben használható, például GNU/Linux-alapú " +"rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a " +"hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig " +"(mint például programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum " +"kifinomult szerkesztése)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " -#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created " -#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " -#| "community that made Linux possible." +#, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" -"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb " -"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban " -"használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget " -"megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett." +"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a GNU/Linuxot, a legnagyobb " +"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb GNU/Linuxban " +"használható eszköz alkotója, de azt a filozófiai alapot és közösséget is ő " +"teremtette meg, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -340,14 +318,7 @@ msgstr "" # #. Tag: para #: welcome.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -#| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is " -#| "an official website for the Linux " -#| "kernel. More information about the linux-kernel " -#| "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -360,18 +331,12 @@ msgstr "" "számos alrendszer karbantartó segítségével. A Linux rendszermagnak van " "hivatalos weboldala. További " "információ található a linux-kernel levelezőlistáról " -"a linux-kernel lista FAQ-ban." +"a linux-kernel lista FAQ-" +"ban." #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For " -#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line " -#| "shells and several graphical desktops. This selection is often " -#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to " -#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " @@ -379,7 +344,7 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" -"A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. " +"A GNU/Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. " "Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus " "munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi " "más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna " @@ -387,13 +352,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:203 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " -#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. " -#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in " -#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among " -#| "home and business users as well." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " @@ -665,6 +624,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"A Debian Telepítő, vagy más néven d-i, a szoftver-redzsner, " +"amely egy működő Debian rendszer telepítésére való. Hardverek széles " +"választéka támogatott, például beágyazott eszközök , laptopok, asztali " +"számítógépek és szereverek; valamint sokféle célra használható szabad " +"szoftverek bő kínálatából lehet válogatni." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -678,6 +642,13 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"A telepítés egyszerű kérdések megválaszolása segítségével történik. Egy " +"szakértő üzemmód is elérhető, amely lehetőséget ad a telepítés minden " +"részletének finomhangolására, illetve egy haladó funkció autómatizált " +"telepítéshez. A telepített rendszer akár azonnal használható, de további " +"személyreszabások is végezhetők. A telepítés sokféle forrásról történhet: " +"USB-ről, CD-ről/DVD-ről/Blu-Ray-ről vagy hálózatról. A rendszert több, mint " +"80 különböző nyelven lehet telepíteni." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -689,6 +660,10 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"A telepítő végsősoron a boot-floppies projektből származik, és első említése Joey Hess-től származik 2000-ből. Azóta a telepító rendszert " +"önkéntesek folyamatosan fejlesztik, javítják és új funckiókkal bővítik." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -699,6 +674,9 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" +"További információk a Debian Telepítő oldalon, a Wikin vagy a debian-boot levelezőlisán találhatóak." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -708,13 +686,7 @@ msgstr "A &debian; beszerzése" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a " +"A &debian-gnu; letöltéséről vagy telepítő média megvásárlásáról lásd a " +"terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a " "hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a " "legközelebbit." @@ -845,31 +817,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -", ez írja le a telepítő rendszer indítását. A fejezet hibaelhárító " -"eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e lépéssel." +"A következő írja le a telepítő rendszer " +"indítását. A fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e " +"lépéssel." #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in .)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -883,8 +843,8 @@ msgstr "" "Végezzük el magát a telepítést, ahogy a " "leírja. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok " "konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok " -"elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezről telepítünk), a " -"merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, " +"elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezekről telepítünk), " +"a merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, " "végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer " "partícióinak beállításáról a fejezetben " "találhatóak háttérinformációk.)" @@ -925,7 +885,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!" +msgstr "Dokumentációs segítségedet köszönjük!" #. Tag: para #: welcome.xml:562 @@ -989,15 +949,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software free doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1010,11 +962,12 @@ msgstr "" "Ha egy szoftver megfelel a szabad szoftver " "meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi " "bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó " -"CD/DVD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy " -"az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének " -"vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy " -"nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, " -"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted." +"telepítő médiát ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, " +"hogy az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok " +"terjesztésének vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is " +"jelenti, hogy nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően " +"alkalmazhatod, átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is " +"terjesztheted." #. Tag: para #: welcome.xml:612 -- cgit v1.2.3