From d88eccb4979f9f1485d2ccbc6566cc1d4d61d2c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Sun, 7 Jan 2007 17:29:06 +0000 Subject: Swedish updated --- po/sv/boot-installer.po | 3908 +++++++++------------------------------------- po/sv/install-methods.po | 1758 ++++----------------- po/sv/random-bits.po | 1126 +++---------- po/sv/using-d-i.po | 3385 ++++++--------------------------------- 4 files changed, 1728 insertions(+), 8449 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 198173bd0..f714164a9 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,12 +29,8 @@ msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "" -"För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se ." +msgid "For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:27 @@ -45,139 +41,56 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:28 #, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " -"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " -"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två " -"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" +msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format -msgid "" -"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console " -"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " -"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." +msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:45 #, no-c-format -msgid "" -"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " -"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " -"operativmiljö för Windows NT." +msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." +msgstr "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " -"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " -"hårddisken som du önskar starta upp från." +msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:61 #, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the native partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " -"cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" -"partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " -"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " -"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " -"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." +msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." +msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 #, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is incompatible " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the native partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt " -"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " -"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. " -"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" -"disketiketter, är det här det ursprungliga (native) " -"partitionsformatet för SRM-installationer." +msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." +msgstr "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (native) partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:83 #, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " -"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " -"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " -"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " -"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " -"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " -"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " -"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " -"woody med MILO och uppgradera." +msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format -msgid "" -"Because MILO is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av " -"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " -"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " -"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas " -"det att du använder SRM om möjligt." +msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." +msgstr "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:102 #, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see for the system type names). " -"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" -"konsollkombinationer som stöds (se för namnen " -"på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av " -"de ARC-godkända konsollerna." +msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se för namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:114 @@ -198,11 +111,20 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 -#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 -#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 -#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 -#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 +#: boot-installer.xml:122 +#: boot-installer.xml:125 +#: boot-installer.xml:131 +#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:140 +#: boot-installer.xml:143 +#: boot-installer.xml:146 +#: boot-installer.xml:152 +#: boot-installer.xml:155 +#: boot-installer.xml:158 +#: boot-installer.xml:167 +#: boot-installer.xml:176 +#: boot-installer.xml:191 +#: boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" @@ -220,9 +142,15 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 -#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 -#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 +#: boot-installer.xml:128 +#: boot-installer.xml:134 +#: boot-installer.xml:149 +#: boot-installer.xml:161 +#: boot-installer.xml:170 +#: boot-installer.xml:173 +#: boot-installer.xml:179 +#: boot-installer.xml:185 +#: boot-installer.xml:188 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" @@ -342,7 +270,9 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 +#: boot-installer.xml:182 +#: boot-installer.xml:197 +#: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" @@ -386,152 +316,70 @@ msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:207 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " -"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " -"aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " -"(tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer " -"information om aboot." +msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:216 #, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " -"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " -"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: MILO and aboot." -msgstr "" -"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " -"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " -"huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." +msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." +msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:228 #, no-c-format -msgid "" -"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"MILO HOWTO." -msgstr "" -"MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " -"minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är " -"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för " -"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " -"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." +msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." +msgstr "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format -msgid "" -"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " -"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." +msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not MILO is available: " -"\n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +" Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta " -"programvara för konsollen och huruvida MILO finns " -"tillgänglig eller inte: \n" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida MILO finns tillgänglig eller inte: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Därför att MILO inte finns " -"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " -"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " -"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-" -"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " -"aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " -"önskar att även starta upp med Windows NT." +" Därför att MILO inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " -"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " -"programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika " -"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " -"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det " -"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM " -"före installation av &debian;." +msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." -msgstr "" -"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " -"revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där " -"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " -" för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " -"fasta programvaran kan hämtas från Alpha " -"Firmware Updates." +msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 -#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:290 +#: boot-installer.xml:1015 +#: boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:2001 +#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -540,86 +388,51 @@ msgstr "Uppstart via TFTP" #: boot-installer.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " -"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: " -"\n" +" You first need to set the boot protocol: \n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -" Then check the medium type is correct: " -"\n" +" Then check the medium type is correct: \n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with " -">>>set ewa0_mode." +" You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." msgstr "" -"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " -"show dev, som denna (delvis redigerat): " -"\n" +"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot show dev, som denna (delvis redigerat): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " -"\n" +" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: \n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " -"\n" +" Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: \n" ">>> set ewa0_mode läge\n" -" Du kan få en lista på giltiga lägen med " -">>>set ewa0_mode." +" Du kan få en lista på giltiga lägen med >>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"\n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." +" This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " -"skriva: \n" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Det här kommer att starta upp med de " -"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." +" Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you must pass the " -"console= parameter to the kernel. This can be done " -"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in /dev. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " -"skicka med parametern console= till kärnan. Det kan " -"göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " -"boot. Serieportarna har samma namn som sina " -"motsvarande filer i /dev. När ytterligare " -"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " -"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" +msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du skicka med parametern console= till kärnan. Det kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot boot. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i /dev. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:330 #, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" +msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:335 @@ -631,23 +444,15 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:336 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " -"and serial consoles. Type \n" +"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" to boot using VGA console, where " -"xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -"serial console on the first serial device, type \n" +" to boot using VGA console, where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " and for console on the second serial port, type" msgstr "" -"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade " -"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " -"\n" +"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" för att starta upp med en VGA-konsoll, där " -"xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att " -"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " -"\n" +" för att starta upp med en VGA-konsoll, där xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " och för konsollen på den andra serieporten, ange" @@ -666,23 +471,8 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:358 #, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see ), then enter \\milo\\linload." -"exe as the boot loader and \\milo" -"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " -"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "" -"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " -"din underarkitektur (se ), och ange sedan " -"\\milo\\linload.exe som starthanterare och " -"\\milo\\underarkitektur (där " -"underarkitektur är det korrekta namnet på " -"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " -"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " -"\\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." +msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se ), och ange sedan \\milo\\linload.exe som starthanterare och \\milo\\underarkitektur (där underarkitektur är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:374 @@ -694,66 +484,35 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:375 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following " -"command: \n" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 " -"with the actual device name. Usually, dva0 is the " -"floppy; type \n" +" possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" ">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." +" to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." msgstr "" -"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " -"\n" +"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" ersätt möjligen dva0 med " -"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 " -"diskettenheten; skriv \n" +" ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" -" för att se listan på enheter (alltså, om du vill " -"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " -"argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva " -"boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till " -"slut se Linux-kärnan starta upp." +" för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " -"boot device name for fd0, and the desired kernel " -"parameters for arguments." +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " -"använd följande kommando: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (angivet på en rad), som ersätter, om " -"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " -"dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " -"fd0, och de önskade kärnparametrarna för " -"arguments." +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, använd följande kommando: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för fd0, och de önskade kärnparametrarna för arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"." -msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " -"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." +msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." +msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:414 @@ -764,14 +523,8 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " -"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som " -"starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap " -"med den nyligen skapade posten." +msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." +msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 @@ -782,36 +535,20 @@ msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:426 #, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " -"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " -"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." +msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." +msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:432 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"\n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute fd0 in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The help " -"command would give you a brief MILO command reference." +" If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" -"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " -"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " -"\n" +"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" Om du startar upp från något annat än en " -"diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt " -"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en " -"kort referens på MILO-kommandon." +" Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:451 @@ -820,37 +557,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 -#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:457 +#: boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1524 +#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" -"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 -#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:462 +#: boot-installer.xml:1026 +#: boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:2012 +#: boot-installer.xml:2533 +#: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " -"BOOTP-server." +msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." +msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 -#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:1031 +#: boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "" -"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " -"." +msgid "The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:475 @@ -861,118 +598,62 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:476 #, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with 10 Base-T)." -msgstr "" -"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " -"(som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100 " -"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP " -"med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" -"gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." +msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with 10 Base-T)." +msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:485 #, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at ." -msgstr "" -"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " -"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " -"filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället " -"på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya " -"avbilder på ." +msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at ." +msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:493 #, no-c-format msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: \n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: \n" +" Furthermore, you must configure the network, either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: \n" +" where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" You may also need to configure the " -"route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"\n" +" You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: \n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: \n" +" If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" You can use the printenv " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: \n" +" You can use the printenv command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." +" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " -"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den " -"fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja " -"först med att läsa in standardinställningarna: \n" +"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " -"med en statisk adress: \n" +" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " -"dynamisk adress: \n" +" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" Du kanske även behöver konfigurera inställningen " -"route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala " -"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " -"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " -"\n" +" Du kanske även behöver konfigurera inställningen route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Nu måste du berätta för den fasta programvaran " -"att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: " -"\n" +" Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" Om du använder en seriekonsoll för att " -"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Alternativt, för installationer med ett " -"tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" +" Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +" Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " -"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " -"\n" +" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." +" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." #. Tag: title #: boot-installer.xml:545 @@ -983,12 +664,8 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " -"Cyclone-prompten." +msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." +msgstr "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på Cyclone-prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:556 @@ -997,76 +674,54 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 -#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:562 +#: boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " -"CD as described in , insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " -"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " -"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " -"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och " -"fortsätt till nästa kapitel." +msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:743 +#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:2321 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan " -"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " -"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " -"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " -"installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." +msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 -#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:581 +#: boot-installer.xml:751 +#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 +#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " -"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " -"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " -"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " -"installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." +msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:589 +#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1991 +#: boot-installer.xml:2337 +#: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see ." -msgstr "" -"Om du har problem att starta upp, se ." +msgid "If you have problems booting, see ." +msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:596 #, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"boot cd0:cats.bin" -msgstr "" -"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " -"boot cd0:cats.bin" +msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" +msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot boot cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:605 @@ -1077,28 +732,14 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " -"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " -"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." +msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:617 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " -"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " -"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " -"stegen noga." +msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." +msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:628 @@ -1110,9 +751,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:629 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" -"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i " -"flash-minnet:" +msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:635 @@ -1123,18 +762,8 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " -"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " -"sedan att starta upp direkt in i installeraren." +msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 @@ -1146,53 +775,13 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " -" Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). " -" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" -"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " -"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " -" Koppla loss alla diskar och/eller enheter " -"från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen " -"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att " -"starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och " -"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " -"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. " -" Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " -"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " -"uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor " -"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " -"lägga in den nya flashavbilden: \n" +"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Observera att verktyget även visar MAC-adressen " -"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" -"server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet " -"att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, " -"annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." +" Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 @@ -1203,18 +792,15 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format -msgid "" -"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera " -"firmware via nätverket." +msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." +msgstr "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 -#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 +#: boot-installer.xml:726 +#: boot-installer.xml:1137 +#: boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" @@ -1222,75 +808,32 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" +msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:867 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in ." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " -"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." +msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " -"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "" -"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " -"över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/" -"&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " -"netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " -"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, " -"dock bör du göra med försiktighet." +msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." -"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in .iso). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " -"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/" -"initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " -"enheten (se till att filens namn slutar på .iso). " -"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" -"avbilden, utan behov av nätverk." +msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." +msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 #, no-c-format -msgid "" -"For LILO, you will need to configure two essential things " -"in /etc/lilo.conf: to " -"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " -"a RAM disk as its root partition. Here is " -"a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "" -"För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " -"/etc/lilo.conf: för att " -"läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att " -"använda en RAM-disk som sin rotpartition. " -"Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" +msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:912 @@ -1307,36 +850,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the initrd 4 and " -"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " -"reboot." -msgstr "" -"För fler detaljer, referera till manualsidorna " -"initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " -"lilo och starta om." +msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." +msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " -"menu.lst in the /boot/grub/ " -"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " -"following lines: \n" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" -"Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " -"menu.lst i katalogen /boot/grub/ " -"(ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till " -"följande rader: \n" +"Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till följande rader: \n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -1345,14 +872,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the ramdisk_size may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between GRUB or LILO." -msgstr "" -"Observera att värden för ramdisk_size kan behöva " -"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " -"några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." +msgstr "Observera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:943 @@ -1363,121 +884,60 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the boot: " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " -"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " -"se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " -"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:2064 +#: boot-installer.xml:2567 #: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:958 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in ." -msgstr "" -"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " -"från avbilderna i ." +msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." +msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:965 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " -"diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." +msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 #, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the root= boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"install root=/dev/hdc at the boot prompt." -msgstr "" -"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " -"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " -"gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " -"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " -"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " -"kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på " -"uppstartsprompten." +msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " -"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt " -"maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar " -"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " -"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "" -"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " -"introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." +msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:996 #, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"Loading..., followed by " -"Uncompressing Linux..., and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "" -"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " -"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " -"hittas under i ." +msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1005 #, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program debian-installer is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " -"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " -"i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " -"startas automatiskt." +msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." +msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1039 @@ -1493,17 +953,9 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a Intel " -"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " -"BIOS to boot from the network." -msgstr "" -"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " -"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" -"uppstart från Intel. Om så är fallet " -"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +#, no-c-format +msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." +msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1057 @@ -1514,22 +966,14 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " -"upp via TFTP." +msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." +msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format -msgid "" -"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " -"Referera till det här dokumentet." +msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." +msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1071 @@ -1540,12 +984,8 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format -msgid "" -"The etherboot project " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"Etherboot-projektet erbjuder " -"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1081 @@ -1557,74 +997,25 @@ msgstr "Uppstartsprompten" #: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"\n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." +" At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk " -"skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: " -"\n" +"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " -"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " -"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." +" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is install) and a space " -"before the first parameter (e.g., install fb=false)." -msgstr "" -"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " -"kan vara användbara, kan hittas genom att trycka F2 upp " -"till F8. Om du lägger till några parametrar till " -"kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " -"install) och ett blanksteg före den första parametern " -"(t.ex. install fb=false)." +msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka F2 upp till F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är install) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " -"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " -"F1 In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add fb=false to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " -"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " -"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " -"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " -"textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:" -"s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka " -"F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " -"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " -"använder IRA Ctrl F ," -" 1. för att komma förbi den här " -"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " -"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " -"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " -"resten av installationen, kan du också lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." +msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA Ctrl F 1. för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1178 @@ -1635,116 +1026,32 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " -"Visitkort innehåller en minimal installation som passar " -"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " -"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" -"skivan Nätinstallation har alla paket för en " -"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " -"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " -"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " -"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." +msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan Visitkort innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " -"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " -"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " -"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " -"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " -"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " -"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " -"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " -"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " -"uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." +msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " -"starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " -"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " -"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " -"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " -"beskrivs nedan." +msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how ELILO actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " -"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " -"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " -"grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " -"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" -"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " -"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " -"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " -"före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " -"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " -"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " -"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " -"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " -"Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance " -"Menu och EFI Shell (Built-in). Första " -"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " -"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " -"andra alternativet." +msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." +msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1252 @@ -1755,22 +1062,8 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running exit at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " -"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " -"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " -"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " -"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " -"återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " -"skalprompten." +msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1265 @@ -1781,90 +1074,38 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " -"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " -"färdigställt sin systeminitiering." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format -msgid "" -"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " -"keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "" -"Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " -"och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format -msgid "" -"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " -"and press ENTER. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " -"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " -"tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " -"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " -"innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller " -"Removable Media Boot. Om du undersöker resten av " -"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är " -"samma." +msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." +msgstr "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " -"choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " -"piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " -"Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " -"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " -"[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " -"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " -"steg." +msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst [Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " -"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " -"Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " -"piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " -"inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " -"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " -"uppstartskärna och flaggor." +msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1328 @@ -1875,104 +1116,44 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " -"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " -"EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan " -"med följande steg:" +msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" +msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " -"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " -"färdigställer systeminitieringen." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1346 #, no-c-format -msgid "" -"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " -"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " -"ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " -"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " -"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " -"fsn:. Alla andra kända " -"partitioner kommer att namnges som blkn:" -". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " -"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet fsn:. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som blkn:. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "" -"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " -"antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " -"startbara partitioner också kommer att visas som fsn." +msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format -msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Ange fsn: och tryck på " -"ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " -"partitionsnumret som sin prompt." +msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." +msgstr "Ange fsn: och tryck på ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1374 #, no-c-format -msgid "" -"Enter elilo and press ENTER. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Ange elilo och tryck på ENTER. Det " -"kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgstr "Ange elilo och tryck på ENTER. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " -"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " -"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " -"fsn:elilo vid skalprompten. " -"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot fsn:elilo vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1395 @@ -1983,86 +1164,32 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1397 #, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [BAUD baud " -"serial console], where BAUD is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " -"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" -"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " -"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " -"strängen [BAUD baud serial console], där " -"BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " -"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " -"förkonfigurerade." +msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [BAUD baud serial console], där BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1408 #, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " -"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på " -"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot " -"baud i EFI-skalet." +msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." +msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " -"the Boot: text window." -msgstr "" -"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " -"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " -"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " -"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " -"console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." +msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the Params help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " -"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " -"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " -"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " -"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " -"hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " -"startar installeraren i textläge." +msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " -"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " -"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." +msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1444 @@ -2073,126 +1200,51 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The General help screen " -"explains the menu choices and the Params screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " -"textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " -"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " -"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " -"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " -"förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " -"vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." +msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format -msgid "" -"Consult the General help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult below for any additional " -"parameters that you may want to set in the Boot: text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " -"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " -"installation. Du bör även konsultera nedan " -"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " -"Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " -"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " -"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " -"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " -"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " -"installationen:" +msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" +msgstr "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1476 #, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " -"med piltangenterna." +msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." +msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " -"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " -"inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." +msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format -msgid "" -"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " -"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " -"skärmen av Debian Installer." +msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." +msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1633 #, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " -"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" -"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " -"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " -"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " -"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " -"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " -"cd-enheten." +msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " -"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " -"elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " -"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " -"nätverk." +msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1553 @@ -2204,41 +1256,27 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " -"ser ut ungefär som den här: \n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Observera att målet är att få elilo." -"efi att köra på klienten." +" Observera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format -msgid "" -"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " -"will create a debian-installer directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " -"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" -"lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " -"skapas en debian-installer-katalog som innehåller " -"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att skapas en debian-installer-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1574 @@ -2261,24 +1299,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format -msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." -msgstr "" -"Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " -"elilo.conf som bör fungera för de flesta " -"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " -"den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " -"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " -"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " -"istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " -"tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." +msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." +msgstr "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad elilo.conf som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf istället för elilo.conf. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1591 @@ -2289,49 +1311,14 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the Boot Option Maintenance Menu. " -" Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "" -"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " -"att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " -" Du bör se en eller flera rader med " -"texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " -"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " -"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " -"att markera ditt val, tryck sedan Enter. " -"Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " -"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " -"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " -"elilo.efi från TFTP-servern." +msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. Du bör se en eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " -"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " -"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " -"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " -"starta Debian Installer." +msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." +msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1646 @@ -2342,48 +1329,26 @@ msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " -"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " -"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre " -"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på " -"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." +msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." +msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " -"kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Se till att root=/dev/ram är en av dina " -"kärnparametrar." +msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." +msgstr "Se till att root=/dev/ram är en av dina kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ." -msgstr "" -"Om du får problem, ta en titt i cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ." +msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." +msgstr "Om du får problem, ta en titt i cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1683 @@ -2394,24 +1359,14 @@ msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"). In other words the cdrom is not " -"bootable." -msgstr "" -"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " -"). Med andra ord, cd-skivan är " -"inte startbar." +msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter fb=false." -msgstr "" -"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " -"behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." +msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 @@ -2422,25 +1377,14 @@ msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "" -"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter fb=false." -msgstr "" -"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " -"behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." +msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1716 @@ -2451,14 +1395,8 @@ msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." -msgstr "" -"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." +msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." +msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1727 @@ -2469,36 +1407,14 @@ msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1728 #, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"). In other words the cdrom is not " -"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " -"(se ). Med andra ord, cd-skivan är " -"inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." +msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " -"inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med " -"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " -"mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som " -"mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering " -"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " -"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " -"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." +msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1750 @@ -2509,16 +1425,8 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "" -"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " -"startdisketter (se ) eller via " -"nätverket (se ). Med andra ord är " -"inte cd-skivan startbar." +msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se ) eller via nätverket (se ). Med andra ord är inte cd-skivan startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1761 @@ -2529,14 +1437,8 @@ msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see ). In other words the cdrom " -"is not bootable." -msgstr "" -"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " -"hårddisken (se ). Med andra ord, " -"cd-skivan är inte startbar." +msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1773 @@ -2545,59 +1447,30 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " -"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in ." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " -"placerat de filer som behövs i ." +msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." +msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see MANIFEST for details)." -msgstr "" -"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " -"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " -"version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." +msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." +msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1802 #, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are cdrom, " -"hd-media, and nativehd. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"nativehd ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-" -"media och nativehd. De här ramdiskarna " -"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " -"cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" -"installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbild av " -"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken " -"nativehd använder nätet för att installera paket." +msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-media och nativehd. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken nativehd använder nätet för att installera paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1823 @@ -2608,36 +1481,14 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1824 #, no-c-format -msgid "" -"In the Workbench, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the StartInstall icon in the " -"debian directory." -msgstr "" -"I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att " -"dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen " -"debian." +msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." +msgstr "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at ." -msgstr "" -"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" -"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " -"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " -"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " -"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " -"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " -"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " -"." +msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." +msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1845 @@ -2648,37 +1499,14 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " -"dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " -"debian och klicka Ok i " -"programmets inställningsruta." +msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." +msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen debian och klicka Ok i programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at ." -msgstr "" -"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" -"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " -"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " -"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " -"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " -"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " -"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " -"." +msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1868 @@ -2689,112 +1517,38 @@ msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"essential that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " -"viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en " -"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " -"shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " -"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " -"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" -"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " -"för den körande Linux-kärnan." +msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1880 #, no-c-format -msgid "" -"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har " -"verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, &penguin19." -"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar den här avbilden till " -"en diskett." +msgid "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1889 #, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the Penguin Prefs icon in the " -"Penguin directory. The Penguin " -"booter will start up. Go to the Settings item in " -"the File menu, click the Kernel tab. " -"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " -"(initrd.gz) images in the install " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " -"dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen " -"Penguin. Uppstartaren Penguin kommer " -"att startas upp. Gå till posten Settings i menyn " -"File, klicka på fliken Kernel. Välj " -"kärnavbilden (vmlinuz) och ramdisk (initrd." -"gz) i katalogen install genom att klicka på " -"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i " -"dialogrutan." +msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen Penguin. Uppstartaren Penguin kommer att startas upp. Gå till posten Settings i menyn File, klicka på fliken Kernel. Välj kärnavbilden (vmlinuz) och ramdisk (initrd.gz) i katalogen install genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1904 #, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " -"Settings..., then switch to the " -"Options tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"File -> Save Settings as Default." -msgstr "" -"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till " -"fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i " -"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " -"File -> Save Settings as Default." +msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." +msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format -msgid "" -"Close the Settings dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the Boot Now item in the " -"File menu." -msgstr "" -"Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och " -"starta bootstrap med posten Boot Now i " -"File-menyn." +msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." +msgstr "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten Boot Now i File-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format -msgid "" -"The Penguin booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at ." -msgstr "" -"Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss " -"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " -"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " -"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " -"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " -"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " -"automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgstr "Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 @@ -2811,43 +1565,26 @@ msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at ." -msgstr "" -"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " -"." +msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " -"uppstart via cd-rom är BVME6000." +msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." +msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" -"prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att " -"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " -"terminalemuleringen vt102." +msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" +msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" +msgstr "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 @@ -2859,42 +1596,29 @@ msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #: boot-installer.xml:2046 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" -msgstr "" -"ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" +msgstr "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string TERM=vt100 to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." -msgstr "" -"Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda " -"terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgstr "Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " -"filsystem den metod som rekommenderas." +msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." +msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" -"diskettenhet på VME) för tillfället." +msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2086 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -2905,63 +1629,46 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the netaddr environment variable. Type " -"\n" +" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" -" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " -"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " -"måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " -"\n" +" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange \n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:2210 #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2107 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"\n" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: \n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: \n" +" Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +" You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " -"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " -"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " -"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " -"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " -"\n" +"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: \n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " -"in SiByl med följande kommando: \n" +" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " -"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " -"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." +" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2234 +#: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -2969,30 +1676,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " -"bootp(): i kommandomonitorn." +msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via " -"append:" +" Further kernel parameters can be passed via append:" msgstr "" -"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " -"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" -"dhcpserver. Exempel: \n" +"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " -"append:" +" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2149 @@ -3001,21 +1698,15 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " -"server and add your parameters to the extra_args " -"variable." -msgstr "" -"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " -"Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-" -"servern och lägga till din parametrar till variabeln " -"extra_args." +msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." +msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -3023,62 +1714,26 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " -"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i /" -"nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned " -"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp " -"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns " -"följande installationsmetoder:" +msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" +msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " -"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett " -"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts " -"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja " -"installationen." +msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." +msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " -"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " -"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " -"eftersom de inte har en serieport." +msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." +msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " -"your parameters to the args variable." -msgstr "" -"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " -"redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och " -"lägga till dina parametrar till variabeln args." +msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." +msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2266 @@ -3089,26 +1744,14 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " -"nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." +msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " -"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " -"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " -"standardinstallationssystemet." +msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2283 @@ -3119,67 +1762,26 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." -"debian is provided with the installation images." -msgstr "" -"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " -"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " -"parmfile.debian, tillhandahålls med " -"installationsavbilderna." +msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images." +msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, parmfile.debian, tillhandahålls med installationsavbilderna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " -"Command, Option, Shift, " -"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" -"ROM." -msgstr "" -"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " -"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" -"rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " -"tangentkombinationen Command, Option, " -"Shift och Delete samtidigt vid uppstart " -"för att starta upp från cd-rom." +msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen Command, Option, Shift och Delete samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " -"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " -"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " -"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " -"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren " -"till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2362 #, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " -"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " -"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " -"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " -"Följ instruktionerna i för att starta upp " -"från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-" -"skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2371 @@ -3214,25 +1816,8 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in , you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the BootX " -"application icon. Click on the Options button and " -"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " -"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " -"need to select the No Video Driver checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the Linux button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Om du ställer in en BootX i , kan du " -"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " -"programikonen BootX. Klicka på knappen " -"Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " -"ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " -"No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " -"sedan på knappen Linux för att stänga ner MacOS och " -"starta upp installeraren." +msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." +msgstr "Om du ställer in en BootX i , kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen BootX. Klicka på knappen Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen Linux för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2426 @@ -3244,49 +1829,17 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:2427 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, " -"initrd.gz, yaboot, and " -"yaboot.conf files at the root level of your HFS " -"partition in . Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the Option, " -"Command (cloverleaf/Apple), o, and " -"f keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"\n" +"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the Option, Command (cloverleaf/Apple), o, and f keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"ide0: instead of hd:. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type " -"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." -"gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " -"Option, Command (klöverblad/Apple), " -"o och f samtidigt. Efter ett par sekunder " -"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " -"\n" +"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd.gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna Option, Command (klöverblad/Apple), o och f samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" ersätt x med " -"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " -"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " -"ide0: istället för hd:. Om ett " -"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" +" ersätt x med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda ide0: istället för hd:. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" -" Vid yaboots boot:-prompt, ange " -"antingen install eller install " -"video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " -"video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " -"prova den om install inte fungerar. Debians " -"installationprogram ska nu starta." +" Vid yaboots boot:-prompt, ange antingen install eller install video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om install inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2462 @@ -3298,183 +1851,79 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " -"via USB." +msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"Command Option o f all together while booting (see )." -msgstr "" -"Se till att du har förberett allt från . " -"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " -"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" -"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " -"Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." +msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." +msgstr "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " -"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " -"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -msgstr "" -"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " -"ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " -"automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " -"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" -"minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " -"usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." +msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:" -"tbxi\n" -" The 2 matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"yaboot) in the directory previously blessed with " -"hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" +" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " -"här för att starta upp installeraren: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:" -"tbxi\n" -" 2 matchar den " -"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " -"in uppstartsavbilden, och delen ,\\\\:tbxi instruerar " -"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, " -"yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med " -"hattrib -b." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" +" 2 matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " -"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in ." -msgstr "" -"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " -"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " -"förklaras i ." +msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." +msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " -"via nätverk." +msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see ) and use the command " -"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " -"net:server_ipaddr,file," -"client_ipaddr. On some PReP systems " -"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." -msgstr "" -"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " -"uppstartsmonitorn (se ) och använd " -"kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " -"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " -"boot net:server_ipadr," -"fil,klient_ipadr. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan " -"kommandot help boot ge en beskrivning för syntax och " -"tillgängliga alternativ." +msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." +msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se ) och använd kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot help boot ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " -"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " -"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " -"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " -"sedan på systemet." +msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." +msgstr "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " -"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " -"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " -"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " -"hårddiskpartitioner." +msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format -msgid "" -"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " -"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " -"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2604 @@ -3485,64 +1934,26 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2605 #, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "" -"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " -"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " -"video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " -"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " -"skall video=aty128fb:vmode:6 användas." +msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see ). Use " -"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try boot net:bootp or boot net:" -"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." -msgstr "" -"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " -"som ska installeras (se ). Använd " -"kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " -"och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " -"boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " -"BOOTP eller DHCP-server." +msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." +msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se ). Använd kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" -"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." +msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." +msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format -msgid "" -"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " -"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " -"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " -"daily built images on the Debian " -"Installer project website for links to floppy images for sparc32." -msgstr "" -"Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av " -"tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de " -"endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under " -"dagligen byggda avbilder på projektwebbplatsen för Debian Installer för länkar till diskettavbilder för " -"sparc32." +msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under daily built images on the Debian Installer project website for links to floppy images for sparc32." +msgstr "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under dagligen byggda avbilder på projektwebbplatsen för Debian Installer för länkar till diskettavbilder för sparc32." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 @@ -3550,50 +1961,31 @@ msgstr "" msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package." +" Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is Bad magic number in disk label - Can't open disk label package." msgstr "" -"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " -"\n" +"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " -"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " -"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package." +" Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är Bad magic number in disk label - Can't open disk label package." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from ." -msgstr "" -"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem " -"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " -"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från ." +msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from ." +msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2737 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"\n" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as \n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." +" then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine." msgstr "" -"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " -"\n" +"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom \n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" är det möjligt att uppstart via diskett inte " -"stöds på din maskin." +" är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2749 @@ -3604,125 +1996,50 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " -"IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " -"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " -"slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ " -"för mer information." +msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." +msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " -"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " -"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " -"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " -"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " -"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " -"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " -"systemet om din maskinvara." +msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "" -"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " -"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " -"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " -"beskrivna i ." +msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk " -"available\n" -" should be emitted early in the process. " -"total should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " -"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " -"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk available\n" +" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" -"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" -" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " -"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " -"parametern mem=ram, där " -"ram är inställd till mängden minne och ändelsen " -"k för kilobyte eller m för megabyte. Till " -"exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" +" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the console=device " -"argument to the kernel, where device is your " -"serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "" -"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " -"autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " -"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " -"följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din " -"serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." +msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." -msgstr "" -"För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " -"ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " -"input-device och output-device till " -"ttya." +msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." +msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2832 @@ -3733,33 +2050,14 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." -msgstr "" -"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " -"uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " -"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " -"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara " -"användbara." +msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format -msgid "" -"A number of parameters have a short form that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the " -"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " -"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " -"normally use the short form too." -msgstr "" -"Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " -"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " -"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " -"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " -"kommer vanligtvis att använda den korta formen också." +msgid "A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." +msgstr "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2858 @@ -3771,43 +2069,19 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses priority=high. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Standardinstallationen använder priority=high. Det " -"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " -"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " -"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." +msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "Standardinstallationen använder priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -msgid "" -"If you add priority=medium as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When priority=low is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the expert boot " -"method). With priority=critical, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Om du lägger till priority=medium som " -"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " -"kontroll över installationen. När priority=low " -"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " -"uppstartsmetoden expert). Med " -"priority=critical kommer installationssystemet endast " -"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " -"till det." +msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." +msgstr "Om du lägger till priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2884 @@ -3817,36 +2091,9 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2885 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" The default frontend is " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " -"console installs. Generally, only the newt frontend " -"is available on default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the gtk frontend." -msgstr "" -"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " -"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " -"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " -" DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnitt är " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " -"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " -"newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " -"arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren " -"gtk." +#, no-c-format +msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend." +msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installeraren. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2914 @@ -3857,16 +2104,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " -"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " -"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " -"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" +msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2924 @@ -3913,12 +2152,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " -"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2954 @@ -3929,25 +2164,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "" -"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " -"läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " -"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " -"en enhet." +msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2971 @@ -3959,31 +2183,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter fb=false. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " -"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " -"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " -"fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om " -"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " -"efter påbörjad installation." +msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format -msgid "" -"The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " -"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " -"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2987 @@ -4000,20 +2207,8 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"disabled by default for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " -"inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " -"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " -"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " -"installeraren kan du försöka att starta upp med parametern debian-" -"installer/framebuffer=true eller fb=true." +msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true eller fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3009 @@ -4024,19 +2219,8 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"theme=dark." -msgstr "" -"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut " -"(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " -"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " -"mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " -"Ställ in temat genom att starta upp med parametern " -"theme=dark." +msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark." +msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3022 @@ -4047,15 +2231,12 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"Ställ in till false för att förhindra sökning efter " -"USB vid uppstart, om det orsakar problem." +msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." +msgstr "Ställ in till false för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4063,30 +2244,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " -"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " -"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" -"sökningen misslyckas." +msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." +msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " -"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " -"netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " -"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3051 @@ -4097,13 +2262,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" -"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " -"det här problemet." +msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3062 @@ -4113,13 +2273,9 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3063 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " -"automating the install. See ." -msgstr "" -"Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att " -"automatisera installationen. Se ." +#, no-c-format +msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See ." +msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3072 @@ -4129,13 +2285,9 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " -"install. See ." -msgstr "" -"Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " -"automatisera installationen. Se ." +#, no-c-format +msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See ." +msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3082 @@ -4146,14 +2298,8 @@ msgstr "auto-install/enabled (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. See for " -"details about using this to automate installs." -msgstr "" -"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " -"att nätverket har konfigurerats. Se för " -"detaljer om hur man automatiserar installationer." +msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs." +msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se för detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3094 @@ -4164,32 +2310,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " -"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " -"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " -"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " -"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " -"media automatiskt." +msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Ställ in till false för att inaktivera automatisk " -"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " -"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3115 @@ -4200,14 +2328,8 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "" -"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " -"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " -"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." +msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3126 @@ -4218,14 +2340,8 @@ msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to true." -msgstr "" -"För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till " -"vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " -"true." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true." +msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3136 @@ -4236,15 +2352,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"true when booting the installer." -msgstr "" -"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i " -"directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " -"true när installeraren startar upp för att aktivera " -"det." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to true when booting the installer." +msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till true när installeraren startar upp för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3147 @@ -4255,13 +2364,8 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See ." -msgstr "" -"Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " -"istället för att genomföra en normal installation. Se ." +msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." +msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3159 @@ -4272,17 +2376,8 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " -"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " -"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " -"här kan hittas i . Några specifika " -"exempel listas här nedan." +msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i . Några specifika exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3172 @@ -4293,16 +2388,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " -"locale=de_CH to select German as language and " -"Switzerland as country." -msgstr "" -"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " -"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till " -"exempel locale=sv_FI för att välja svenska som språk " -"och Finland som land." +msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country." +msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel locale=sv_FI för att välja svenska som språk och Finland som land." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3184 @@ -4313,28 +2400,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " -"by default. Examples of optional components that may be useful are " -"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (which " -"supports PPPoE configuration)." -msgstr "" -"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " -"läses in som standard. Exempel på valfria komponent som kan vara användbara " -"är openssh-client-udeb (så att du kan använda " -"scp under installationen) och ppp-udeb (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)." +msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (which supports PPPoE configuration)." +msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponent som kan vara användbara är openssh-client-udeb (så att du kan använda scp under installationen) och ppp-udeb (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och " -"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." +msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3208 @@ -4345,20 +2418,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." -msgstr "" -"Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer " -"från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " -"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " -"till ftp, kan du tvinga installeraren att använda det " -"protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en " -"lista, du måste ange värdnamnet manuellt." +msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." +msgstr "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till ftp, kan du tvinga installeraren att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3222 @@ -4369,14 +2430,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." -msgstr "" -"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " -"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." +msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3237 @@ -4387,63 +2442,26 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3238 #, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " -"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " -"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " -"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " -"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " -"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " -"installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " -"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " -"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " -"konfigurationen för det installerade systemet." +msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " -"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " -"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " -"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." +msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." +msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"\n" -"module_name.parameter_name=value\n" -" If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: \n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" -"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " -"\n" -"modulnamn.parameternamn=värde\n" -" Om du behöver skicka flera parametrar till samma " -"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " -"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " -"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" +"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: \n" +"modulnamn.parameternamn=värde\n" +" Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3268 @@ -4460,50 +2478,20 @@ msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " -"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " -"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " -"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " -"driver is loaded first." -msgstr "" -"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " -"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " -"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " -"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " -"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " -"drivrutin läses in först." +msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." +msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format -msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"module_name.blacklist=yes. " -"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" -"blacklist.local both during the installation and for the " -"installed system." -msgstr "" -"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " -"modulnamn.blacklist=yes. " -"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" -"modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " -"installerade systemet." +msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." +msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: modulnamn.blacklist=yes. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format -msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " -"You can prevent that from happening by running the installation in expert " -"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " -"the hardware detection phases." -msgstr "" -"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " -"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " -"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " -"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." +msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." +msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3309 @@ -4520,28 +2508,14 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att " -"starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även — även efter en " -"lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-" -"enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." +msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." +msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3322 #, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " -"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " -"hanterar dem. Resten är upp till dig." +msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." +msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3328 @@ -4552,48 +2526,26 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " -"att den inte är smutsig." +msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." +msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra " -"alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " -"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." +msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." +msgstr "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " -"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " -"termen cd-rom för enkelhet." +msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3355 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " -"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." +msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." +msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3363 @@ -4604,34 +2556,20 @@ msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3366 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " -"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." +msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3372 #, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " -"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din " -"cd-rom-enhet är ansluten till)." +msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3379 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " -"access (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt " -"minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." +msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." +msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3390 @@ -4643,53 +2581,34 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." +msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3396 #, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " -"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " -"som du använder." +msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3402 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. \n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder " -"matchar den som listas för avbilden i filen MD5SUMS som " -"bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. " -"\n" +"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder matchar den som listas för avbilden i filen MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " -"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " -"storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4697,8 +2616,7 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" @@ -4708,95 +2626,52 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3420 #, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-" -"rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en " -"cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det " -"inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid " -"läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande " -"kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du " -"först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." +msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " -"(use nano as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "" -"Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " -"(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " -"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." +msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog (använd nano som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3439 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): \n" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using modprobe." +" If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" -"Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet " -"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " -"nödvändigtvis vara lika): \n" +"Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Om du inte ser någonting som liknar det här, är " -"chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " -"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för " -"kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." +" Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" -". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." -msgstr "" -"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /" -"dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdroms/cdrom0." +msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." +msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3461 #, no-c-format msgid "" -"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Check if there are any error messages after that " -"command." +" Check if there are any error messages after that command." msgstr "" -"Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom " -"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " -"\n" +"Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " -"körning av kommandot." +" Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 @@ -4806,37 +2681,23 @@ msgid "" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" A 1 in the first column after " -"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: \n" +" A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." +" Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" En 1 i första kolumnen efter " -"using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " -"att inaktivera det: \n" +" En 1 i första kolumnen efter using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Se till att du är i katalogen för enheten som " -"motsvarar din cd-rom-enhet." +" Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " -"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens " -"huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för " -"att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." +msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." +msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3501 @@ -4847,85 +2708,38 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " -"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." +msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3508 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " -"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " -"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " -"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " -"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " -"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." +msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3517 #, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a different " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det " -"första du bör göra att skriva den till en annan diskett " -"och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda " -"disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten " -"blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att " -"försöka att skriva disketten på en annan dator." +msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." +msgstr "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till " -"disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick " -"allt bra med den tredje disketten." +msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." +msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever " -"problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är " -"korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." +msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3538 #, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " -"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " -"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " -"fasta programvaran." +msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den fasta programvaran." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3547 @@ -4936,45 +2750,24 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3549 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"." -msgstr "" -"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " -"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " -"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " -"kontrollera, vilket diskuteras i ." +msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." +msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3556 #, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "" -"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " -"sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " -"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." +msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3562 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as mem=512m." -msgstr "" -"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " -"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett " -"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom " -"mem=512m." +msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." +msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658 +#: boot-installer.xml:3573 +#: boot-installer.xml:3658 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" @@ -4982,78 +2775,32 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " -"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." +msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3579 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "" -"Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " -"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " -"parametern floppy=thinkpad." +msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3585 #, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter hd=cylinders," -"heads,sectors." -msgstr "" -"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" -"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " -"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " -"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " -"sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." +msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." +msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3594 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"Checking 'hlt' instruction..., then you " -"should try the no-hlt boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " -"Checking 'hlt' instruction..., så ska du " -"prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " -"här testet." +msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." +msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3601 #, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " -"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See for details." -msgstr "" -"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " -"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett " -"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " -"Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska " -"språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av " -"begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." +msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." +msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3615 @@ -5064,46 +2811,14 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3616 #, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " -"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " -"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " -"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " -"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" -"start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " -"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " -"problemen." +msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." +msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " -"of some common resource range options in the System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att " -"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara " -"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes " -"ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det " -"finns också en lista på några vanliga resursintervall i System " -"resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera att du " -"måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " -"installeraren." +msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3643 @@ -5114,23 +2829,8 @@ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3644 #, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för " -"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " -"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " -"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" -"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " -"att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna " -"läses in." +msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." +msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3659 @@ -5148,43 +2848,21 @@ msgstr "Felriktad videoutmatning" #: boot-installer.xml:3666 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: \n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with video=atyfb:off." +" To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" -"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " -"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " -"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " -"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " -"\n" +"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" För att komma runt det här problemet kan du " -"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " -"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " -"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med " -"video=atyfb:off." +" För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3680 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " -"till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " -"i /etc/X11/xorg.conf." +msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3691 @@ -5195,22 +2873,14 @@ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3692 #, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " -"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " -"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." +msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3698 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " -"installeraren." +msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3707 @@ -5221,39 +2891,8 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3709 #, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"can't find something, or something not " -"present, can't initialize " -"something, or even " -"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see )." -msgstr "" -"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " -"can't find någonting , eller någonting " -"not present, can't initialize " -"någonting, eller till och med " -"this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " -"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " -"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " -"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " -"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " -"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " -"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " -"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " -"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." +msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." +msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande can't find någonting , eller någonting not present, can't initialize någonting, eller till och med this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3734 @@ -5264,34 +2903,14 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3735 #, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the menu option Save debug logs may be helpful. " -"It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " -"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " -"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " -"the bug report." -msgstr "" -"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " -"installationen, kan menyvalet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet " -"och information om konfigurationen från installeraren på en diskett, eller " -"hämta dem via en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till " -"vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport " -"kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren på en diskett, eller hämta dem via en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3746 #, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " -"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3757 @@ -5302,57 +2921,26 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3758 #, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " -"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " -"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " -"maskinvarukonfigurationer." +msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." +msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3765 #, no-c-format -msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " -"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "" -"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " -"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " -"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " -"den används publikt." +msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and " -"reportbug packages (aptitude install " -"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " -"command reportbug installation-report." -msgstr "" -"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " -"en installationsrapport att installera paketen installation-" -"report och reportbug (aptitude " -"install installation-report reportbug), konfigurera " -"reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-report." +msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-report." +msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (aptitude install installation-report reportbug), konfigurera reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-report." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3781 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"installation-reports pseudo package, by sending it to " -"submit@bugs.debian.org. \n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -5387,20 +2975,12 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." +" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" -"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i " -"installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot " -"pseudopaketet installation-reports, genom att skicka " -"den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). " -"\n" +"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?" -">\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -5430,12 +3010,9 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " -"kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -" Beskriv i felrapporten vad problemet var, " -"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " -"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "" #~ "Type \n" @@ -5447,11 +3024,9 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " där xxxx är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." - #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " @@ -5461,17 +3036,14 @@ msgstr "" #~ "installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." - #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" - #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." - #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " @@ -5486,12 +3058,10 @@ msgstr "" #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." - #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 1f43bb1cd..1da66561c 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,92 +29,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the Debian CD " -"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " -"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " -"(se Debian GNU/Linux på cd för " -"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " -"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " -"; mycket jobb har lagts ner på att se till " -"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " -"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " -"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " -"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " -"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " -"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " -"underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " -"från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the installation tape floppy disk or " -"hard disk or usb stick or a " -"connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installeraren och placera dem på ett " -"installationsband en " -"diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan " -"användas för att starta upp installeraren." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera dem på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -125,22 +59,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"Hämta Debian från Internet." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " -"in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " -"binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -151,18 +77,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " -"funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -173,57 +89,20 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " -"See for more information on Alpha " -"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -"MILO directory as " -"milo_subarchitecture.bin." -msgstr "" -"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " -"Se för mer information om Alpha-firmware " -"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." +msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. See for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the MILO directory as milo_subarchitecture.bin." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. Se för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " -"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " -"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " -"floppy (). " -"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " -"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " -"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " -"the FAT partition next to the MILO." -msgstr "" -"Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " -"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " -"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " -"binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte " -"har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte " -"använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. " -"En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " -"MILO." +msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." +msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " -"for your Alpha platform." -msgstr "" -"MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" -"avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image for your Alpha platform." +msgstr "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -234,16 +113,8 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " -"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " -"components into place, and run !dInstall." -msgstr "" -"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " -"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " -"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " -"till rätt plats, och kör !dInstall." +msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." +msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -254,12 +125,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " -"TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " -"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -270,12 +137,8 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "" -"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "" -"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " -"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -286,14 +149,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot debian-installer. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " -"att starta upp debian-installer. Den här firmware-" -"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -304,29 +161,14 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "" -"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " -"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " -"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." -msgstr "" -"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " -"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " -"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " -"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." +msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -"parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " -"&ramdisksize;." +msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -337,24 +179,8 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " -"sub-directory, see ." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en " -"\"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här " -"ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från " -"underkatalogen tape, se ." +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -365,76 +191,38 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " -"sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter " -"enligt rapporter." +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -"Macs." -msgstr "" -"Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in raw " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a sector copy of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " -"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " -"råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " -"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " -"sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Det " -"här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på " -"olika plattformar." +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -446,86 +234,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" where filename is one " -"of the floppy disk image files (see " -"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " -"different on your workstation (on Solaris, it is " -"/dev/fd/0). The command may return to the " -"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " -"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " -"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " -"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " -"(on Solaris, use eject, see the " -"manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" where filename is one of the floppy disk image files (see for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " -"root-tillgång till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. " -"Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" där filnamn är en av " -"diskettavbildsfilerna (se för vad " -"filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara " -"annorlunda på den dator du använder (på Solaris är " -"det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till " -"prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " -"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " -"innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " -"kommando för att mata ut disketten från enheten (på " -"Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" där filnamn är en av diskettavbildsfilerna (se för vad filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara annorlunda på den dator du använder (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in raw mode. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a dd command of the form " -"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" -"rdsk/floppy_name, where " -"floppy_name is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " -"administrator. " -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " -"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" -"rdsk/diskettnamnet, där " -"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. " +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"eject program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -536,50 +263,26 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " -"följande program för att kopiera avbilder till disketter." +msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"The rawrite1 and rawrite2 programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"not expected to work." -msgstr "" -"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." +msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "" -"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" -"tools directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen /tools." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -590,16 +293,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " -"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " -"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " -"the TOS program command line dialog box." -msgstr "" -"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " -"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " -"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " -"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -610,18 +305,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "" -"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " -"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " -"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " -"However, these files are needed for the installation of the operating system " -"and modules, later in the process." -msgstr "" -"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " -"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " -"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " -"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " -"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -632,38 +317,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from . To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " -"hämtas från . För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " -"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " -"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " -"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " -"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -674,81 +335,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following Creator-Changer steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Creator-Changer " -"and use it to open the root.bin file." -msgstr "" -"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." +msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " -"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " -"DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " -"X the File Locked check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " -"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "" -"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "" -"Run Disk Copy, and select " -"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " -"sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -759,56 +377,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " -"Overwrite Sectors... from the Special " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " -"Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." +msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select " -"File Eject . If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj File " -"Eject . Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -819,30 +413,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " -"kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " -"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " -"example /dev/sda is used). To write to your stick, you " -"may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " -"(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " -"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " -"/dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske " -"inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example /dev/sda is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används /dev/sda). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow )." -msgstr "" -"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer " -"är möjliga om du följer )." +msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." +msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -853,16 +431,8 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " -"extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " -"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " -"extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as SYSLINUX and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -873,20 +443,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"yaboot and its configuration file. Create a partition of " -"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " -"to that:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " -"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " -"yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " -"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " -"den:" +msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as yaboot and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -897,32 +455,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "" -"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -"that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" -"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " -"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " -"FAT filesystem an HFS filesystem " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " -"note that the file name must end in .iso. Unmount the " -"stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet (mount /" -"dev/sda /dev/sda2 /" -"mnt), som nu har ett FAT-filsystem " -"ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en " -"av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Observera att " -"filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet " -"(umount /mnt) och du är klar." +msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Observera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -933,15 +473,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 +#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:751 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -949,114 +486,50 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " -"\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " -"minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller " -"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " -"skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" -" Se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " -"i Debian-paketet dosfstools." +" Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " -"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " -"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " -"SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " -"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " -"code." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen syslinux och " -"mtools på ditt system, och kör: " -"\n" +"För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system, och kör: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " -"starthanterarens programkod." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick: " -" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " -"image) syslinux.cfg " -"(SYSLINUX configuration file) Optional " -"kernel modules If you want to rename the " -"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " -" vmlinuz (kärnbinär) " -" initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " -"(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " -"kärnmoduler Om du vill byta namn på " -"filerna, tänk på att SYSLINUX endast kan behandla DOS-" -"filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, tänk på att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format -msgid "" -"The syslinux.cfg configuration file should contain the " -"following two lines:" -msgstr "" -"Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla följande " -"två rader:" +msgid "The syslinux.cfg configuration file should contain the following two lines:" +msgstr "Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla följande två rader:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:741 @@ -1072,91 +545,45 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " -"partition map using the i command, and create a new " -"partition of type Apple_Bootstrap using the C " -"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " -"itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The hformat command is contained in " -"the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " -"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" -"system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " -"partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " -"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " -"(Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva " -"partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" -" Se till att du använder den korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " -"i Debian-paketet hfsutils." +" Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med " -"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " -"från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot manuellt genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " -"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " -"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " -"förberedas med de normala Unix-verktygen." +" Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:793 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -1192,8 +619,7 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the " -"following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1204,12 +630,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " -"rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1220,8 +643,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:842 @@ -1232,44 +654,20 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:843 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -"for additional data needed for the installation. So your next step is to " -"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " -"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " -"must end in .iso." -msgstr "" -"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess " -"källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg " -"är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " -"en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som " -"passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." +msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in .iso." +msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:851 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -"initial ramdisk from the netboot directory instead of " -"the one from hd-media, because hd-media/" -"initrd.gz does not have network support." -msgstr "" -"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " -"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " -"ramdisken från katalogen netboot istället för den från " -"hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." +msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the netboot directory instead of the one from hd-media, because hd-media/initrd.gz does not have network support." +msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen netboot istället för den från hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." -msgstr "" -"När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " -"och aktivera dess skrivskydd." +msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:870 @@ -1280,15 +678,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:871 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" -"mbr command from the package mbr:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:878 @@ -1305,27 +696,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:890 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig " -"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " -"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format -msgid "" -"A full, pure network installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -1336,79 +714,38 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " -"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " -"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " -"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " -"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " -"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är " -"HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" -"filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" -"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:918 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " -"OldWorld-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:927 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " -"GRUB" +msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:929 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either LILO or GRUB." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " -"Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:935 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " -"kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:941 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:948 @@ -1425,12 +762,8 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:970 @@ -1441,54 +774,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:971 #, no-c-format -msgid "" -"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -"BootX, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. BootX can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " -"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"BootX krävs på den modellen." +msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:984 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the BootX distribution, " -"available from , or in the " -"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"Stuffit Expander to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." -"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " -"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " -"tillgänglig från , eller i " -"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " -"Kernels. Hämta linux.bin och " -"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" -"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " -"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1004 @@ -1499,36 +792,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1005 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via yaboot, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " -"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 #, no-c-format -msgid "" -"Copy (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1026 @@ -1557,26 +828,14 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1046 #, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " -"use the L command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " -"här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " -"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " -"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" -"prompten när du startar upp installeraren." +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "" -"För att starta upp installeraren, fortsätt till ." +msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1067 @@ -1587,132 +846,50 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1068 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format -msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." -msgstr "" -"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" -"server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." +msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format -msgid "" -"The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " -"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " -"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "" -"Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " -"finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" -"ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, " -"bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via " -"DHCP." +msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1100 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1106 #, no-c-format -msgid "" -"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -"console will not use RARP to obtain its IP address, and " -"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " -"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " -"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " -"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " -"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " -"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " -"console." -msgstr "" -"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " -"SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " -"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " -"Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " -"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " -"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " -"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " -"direkt i SRM-konsollen." +msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will not use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1123 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an rbootd package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1128 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " -"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " -"i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x " -"(även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1136 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with tsize support. On a " -"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " -"och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " -"tftpd-hpa." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1154 @@ -1723,46 +900,14 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format -msgid "" -"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " -"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." -msgstr "" -"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen kan du hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot .enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"/sbin/ifconfig eth0." +msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot .enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1167 #, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " -"you use the rarpd program. You need to ensure that the " -"Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " -"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" -"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" -"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller " -"Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver " -"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i " -"ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan " -"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/" -"sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), " -"/usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, " -"eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1189 @@ -1773,37 +918,16 @@ msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1190 #, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian; these are contained in the " -"bootp and dhcp3-server " -"packages respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " -"bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " -"dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " -"run update-inetd --enable bootps, then /" -"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"\n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD printcap, termcap, " -"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example /etc/bootptab: " -"\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1811,28 +935,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " -"bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " -"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " -"här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna printcap, termcap " -"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"/etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1840,36 +947,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " -"MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1231 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply " -"adding the allow bootp directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din maskin är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " -"lägga till direktivet allow bootp till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " -"dhcpd med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . In that case, you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din maskin är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1252 @@ -1880,16 +964,8 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1253 #, no-c-format -msgid "" -"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " -"the dhcp3-server package is recommended. Here is a " -"sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" -msgstr "" -"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, " -"rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en " -"exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgid "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -1938,30 +1014,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server servername " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"filename option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1272 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the dhcpd configuration file, " -"restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " -"starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1280 @@ -1973,8 +1033,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2002,13 +1061,9 @@ msgid "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename " -"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " -" below)." +" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " -"\n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2036,9 +1091,7 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Observera att för PXE-uppstarter är " -"klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en " -"kärnavbild (se nedan)." +" Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1297 @@ -2050,98 +1103,41 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in /etc/inetd.conf: " -"\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +" Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " -"\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +" Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1310 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " -"to comply with the Filesystem Hierarchy " -"Standard. For example, tftpd-hpa by default " -"uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " -"configuration examples in this section accordingly." -msgstr "" -"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbilder från katalogen /" -"tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att " -"följa Filesystem Hierarchy Standard. " -"Till exempel, tftpd-hpa använder som standard " -"/var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva justera " -"konfigurationsexemplen i det här avsnittet." +#, no-c-format +msgid "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." +msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbilder från katalogen /tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa Filesystem Hierarchy Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder som standard /var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1320 #, no-c-format -msgid "" -"Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " -"which is used as the argument of in.tftpd " -" The -l argument enables some versions of " -"in.tftpd to log all requests to the system logs; this is " -"useful for diagnosing boot errors. ; you'll need that " -"below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " -"have to notify the running inetd process that the file " -"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "" -"Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen som " -"används som argument till in.tftpd " -"Argumentet -l gör att vissa versioner av in." -"tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är " -"användbart för att felsöka uppstartsfel. ; du behöver det " -"senare. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du " -"meddela till den körande inetd-processen att filen har " -"ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som " -"inetd har, och kör kill -HUP " -"inetd-pid." +msgid "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd The -l argument enables some versions of in.tftpd to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen som används som argument till in.tftpd Argumentet -l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. ; du behöver det senare. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela till den körande inetd-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som inetd har, och kör kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"\n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1360 @@ -2152,68 +1148,26 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " -"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " -"tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " -"till den fil som tftpd kommer att använda för att starta " -"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " -"finns inga riktiga standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som tftpd kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " -"directory." -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " -"yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " -"För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " -"bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP directory." +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1379 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " -"tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/" -"netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till " -"katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att " -"din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 " -"till tftpd som det filnamn som ska användas för uppstart." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för uppstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1387 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." -"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " -"för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " -"att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " -"tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1399 @@ -2224,38 +1178,14 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1400 #, no-c-format -msgid "" -"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " -"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " -"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" -"tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " -"setups described above." -msgstr "" -"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " -"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " -"underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" -"tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" -"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1410 #, no-c-format -msgid "" -"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " -"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " -"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " -"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " -"optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "" -"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " -"#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " -"ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" -"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " -"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot #/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot #/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1422 @@ -2266,41 +1196,8 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1424 #, no-c-format -msgid "" -"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -"a.out err. This can have several reasons: " -" The firmware does not respond to ARP requests " -"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " -"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " -"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " -"running arp -s IP-address " -"MAC-address as root on the machine " -"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " -"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " -"can be booted by TFTP. There are also " -"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " -"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." -msgstr "" -"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " -"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " -"med en a.out err. Det kan finnas flera " -"anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" -"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " -"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " -"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " -"genom att köra arp -s IP-adress " -"MAC-adress som root på maskinen som " -"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " -"att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " -"startas upp via TFTP. Det finns också " -"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " -"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " -"." +msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an a.out err. This can have several reasons: The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en a.out err. Det kan finnas flera anledningar: Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1462 @@ -2311,24 +1208,8 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1463 #, no-c-format -msgid "" -"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -"image directory) using the -file argument to the SRM " -"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " -"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " -"filename on SRM, so you must specify a " -"filename by either one of these methods." -msgstr "" -"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " -"uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" -"kommandot boot, eller genom att ställa in " -"miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " -"anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " -"filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " -"inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the -file argument to the SRM boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default filename on SRM, so you must specify a filename by either one of these methods." +msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1478 @@ -2340,61 +1221,27 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1479 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " -"SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " -"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " -"filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " -"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " -"klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " -"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " -"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -" För att få det korrekta filnamnet, behöver du " -"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " -"underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1495 #, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbilden. Om avbilden inte kan hittas, " -"försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildsnamn som " -"efterfrågas." +msgid "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." +msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbilden. Om avbilden inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildsnamn som efterfrågas." #. Tag: para #: install-methods.xml:1502 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " -"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " -"katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1513 @@ -2405,28 +1252,14 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1514 #, no-c-format -msgid "" -"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " -"/tftpboot/." -msgstr "" -"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " -"till /tftpboot/." +msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to /tftpboot/." +msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "" -"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " -"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " -"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " -"information." -msgstr "" -"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " -"filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " -"konfigurationsinformation." +msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the tftplilo.bvme or tftplilo.mvme files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1531 @@ -2437,16 +1270,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1532 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " -"i /etc/bootptab eller som alternativet " -"filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1544 @@ -2457,12 +1282,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1545 #, no-c-format -msgid "" -"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -"full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "" -"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " -"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1650 @@ -2473,18 +1294,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1651 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1664 @@ -2495,26 +1306,14 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1665 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1672 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in ." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i ." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " @@ -2532,7 +1331,6 @@ msgstr "" #~ " Observera att parametern " #~ "ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden " #~ "du startar upp." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " @@ -2567,7 +1365,6 @@ msgstr "" #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "modprobe rarp och försök sedan med kommandot " #~ "rarp igen." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " @@ -2577,7 +1374,6 @@ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." - #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " @@ -2586,10 +1382,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 51a2ddf35..6b89db079 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 01:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,23 +29,8 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "" -"In Linux various special files can be found under the directory /" -"dev. These files are called device files and behave unlike " -"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " -"and character devices. These files are an interface to the actual driver " -"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " -"less common, type of device file is the named pipe. " -"The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "" -"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " -"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " -"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " -"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " -"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " -"röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " -"listas i tabellerna nedan." +msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -333,91 +318,47 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: \n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." +" Set the repeater protocol to be raw (in /etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" -"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. " -"De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används " -"för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" +"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: \n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" " /dev/ttyS1\n" -" Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " -"/etc/gpm.conf) och ställ in X till " -"originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " -"/etc/X11/XF86Config-4." +" Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i /etc/gpm.conf) och ställ in X till originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" +"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with \n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." +" will re-connect the mouse in software without restarting X." msgstr "" -"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " -"oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " -"\n" +"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med \n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -" kommer att återansluta musen i programvara utan " -"att starta om X." +" kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." -msgstr "" -"Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att " -"ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler " -"detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på /usr/share/" -"doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." +msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +msgstr "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." -msgstr "" -"För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/" -"X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/" -"input/mice\"." +msgid "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/mice\"." +msgstr "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" -"etc/sysctl.conf file." -msgstr "" -"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " -"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " -"/etc/sysctl.conf." +msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." +msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 @@ -450,66 +391,26 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format -msgid "" -"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " -"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " -"minimal base installation, without the Standard system task " -"selected, will take 230MB." -msgstr "" -"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " -"inklusive alla standardpaket, kräver 442 MB diskutrymme. En minimal " -"grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, " -"kommer att ta upp 230 MB." +msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take 230MB." +msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 442 MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, kommer att ta upp 230 MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"In both cases this is the actual disk space used after " -"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " -"not take into account overhead used by the file system, for example for " -"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " -"during the installation and for normal system use." -msgstr "" -"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " -"efter att installationen är färdig och eventuella " -"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " -"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " -"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " -"installationen och för normal systemanvändning." +msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." +msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används efter att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:211 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " -"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " -"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " -"adding up the numbers." -msgstr "" -"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " -"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " -"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " -"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " -"ihop siffrorna." +msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." +msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:218 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " -"the size listed as Installed size will end up in /" -"usr and in /lib; the size listed as " -"Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "" -"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " -"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " -"bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " -"kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " -"(temporärt) för /var." +msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 @@ -568,14 +469,8 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:250 #, no-c-format -msgid "" -"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " -"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " -"additional disk space." -msgstr "" -"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " -"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator " -"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." +msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 @@ -742,27 +637,14 @@ msgstr "32" #. Tag: para #: random-bits.xml:307 #, no-c-format -msgid "" -"The Desktop task will install the GNOME desktop " -"environment." -msgstr "" -"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " -"skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"If you install in a language other than English, tasksel " -"may automatically install a localization task, if one " -"is available for your language. Space requirements differ per language; you " -"should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " -"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " -"installation." +msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:329 @@ -773,41 +655,14 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:331 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while # refers " -"to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " -"Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som " -"förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-" -"installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; " -"från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet " -"av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar " -"$ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, " -"medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians " -"chroot-miljö." +msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " -"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " -"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " -"with various boot or installation media." -msgstr "" -"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " -"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " -"köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " -"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." +msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 @@ -818,60 +673,36 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format -msgid "" -"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " -"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." -msgstr "" -"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" -"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " -"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " -"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " -"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." +msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " -"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " -"root partition): \n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit " -"-j." +" To create an ext2 file system instead, omit -j." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " -"ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår " -"rotpartition i exemplet): \n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" För att istället skapa ett ext2-filsystem, " -"uteslut -j." +" För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -"intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " -"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " -"it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " -"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " -"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 @@ -886,14 +717,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " -"partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceding with the next stage." -msgstr "" -"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " -"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " -"fortsätter till nästa steg." +msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." +msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 @@ -904,54 +729,22 @@ msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format -msgid "" -"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " -"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " -"wget and ar, but otherwise depends " -"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " -" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " -"ar if they aren't already on your current system, then " -"download and install debootstrap." -msgstr "" -"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " -"sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " -"men är annars endast beroende av /bin/sh och " -"grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" -"kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " -"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " -"debootstrap." +msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." +msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " -"folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is " -"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -"architecture). Download the debootstrap .deb from the " -" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " -"You will need to have root privileges to install the files." +" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " -"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " -"\n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: \n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -" Binärfilen debootstrap finns " -"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " -"Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera " -"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " -"behöva root-privilegier för att installera filerna." +" Binärfilen debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 @@ -963,8 +756,7 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " -"tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 @@ -975,51 +767,20 @@ msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format -msgid "" -"debootstrap can download the needed files directly from " -"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " -"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " -"." -msgstr "" -"debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " -"arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " -"nedan, en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt är att föredra. " -"Speglarna finns listade på ." +msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for http.us.debian.org/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." +msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt är att föredra. Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -"file:/cdrom/debian/" -msgstr "" -"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " -"file:/cdrom/debian/" +msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" +msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format -msgid "" -"Substitute one of the following for ARCH in the " -"debootstrap command: alpha, " -"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " -"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " -"sparc." -msgstr "" -"Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " -"debootstrap: alpha, " -"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " -"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 " -"eller sparc." +msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." +msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:485 @@ -1041,18 +802,13 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -"chroot into it: \n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" After chrooting you may need to set the terminal " -"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +" After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på " -"disk. Kör chroot in i det: \n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " -"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " -"grundsystem, till exempel:" +" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:502 @@ -1070,11 +826,9 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. " -"\n" +"You need to create /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: " -"\n" +" Here is a sample you can modify to suit: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1091,28 +845,19 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all " -"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " -"or, to mount file systems individually, use: \n" +" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for " -"removable media under /media, but keep compatibility " -"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " -"\n" +" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" You can mount the proc file system multiple " -"times and to arbitrary locations, though /proc is " -"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " -"mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Här är ett exempel som du kan ändra på för att " -"passa in: \n" +" Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -1129,24 +874,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Använd mount -a för att " -"montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " -"individuellt: \n" +" Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " -"för flyttbara media under /media, men innehåller " -"symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " -"dessa efter behov, till exempel: \n" +" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under /media, men innehåller symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " -"till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " -"Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " -"innan du fortsätter:" +" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 @@ -1157,13 +893,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format -msgid "" -"The command ls /proc should now show a non-empty " -"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " -"chroot:" -msgstr "" -"Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " -"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" +msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:542 @@ -1180,16 +911,8 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"An option in the file /etc/default/rcS determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allow you to set that and choose your " -"timezone." -msgstr "" -"En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer " -"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " -"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " -"tidszon." +msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." +msgstr "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 @@ -1209,14 +932,11 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " -"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " -"and /etc/hosts. \n" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /" -"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1242,19 +962,15 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives " -"in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 " -"characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with " -"IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1264,17 +980,11 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should " -"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " -"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " -"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" +"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Här är några enkla exempel från /usr/" -"share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1291,8 +1001,7 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " -"valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1301,19 +1010,15 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv " -"i /etc/resolv.conf: \n" +" Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" En enkel /etc/resolv.conf: " -"\n" +" En enkelt exempel för /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " -"tecken): \n" +" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" +" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1323,10 +1028,7 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera " -"namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " -"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " -"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +" Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:604 @@ -1338,27 +1040,19 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " -"want to add some additional sources, for example for source packages and " -"security updates: \n" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." -"list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " -"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " -"säkerhetsuppdateringar: \n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources.list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." +" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:621 @@ -1370,22 +1064,15 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, " -"install the locales support package and configure it. " -"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -"\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " -"än engelska, installera stödpaketet locales och " -"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " -"\n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" För att konfigurera ditt tangentbord (om det " -"behövs):" +" För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:632 @@ -1400,12 +1087,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " -"configured for the next reboot." -msgstr "" -"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " -"kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." +msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:644 @@ -1416,13 +1099,8 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:645 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "" -"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" -"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " -"med:" +msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:650 @@ -1433,14 +1111,8 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:652 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " -"so. Here's an example file:" -msgstr "" -"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " -"konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör " -"det. Här är en exempelfil:" +msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" +msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:658 @@ -1467,36 +1139,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:660 #, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the kernel-" -"package package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " -"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " -"installation av paketet kernel-package. Vi " -"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." +msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet kernel-package. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" If you did not create a /etc/kernel-" -"img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." -"\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Om du inte skapade en /etc/kernel-img." -"conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " -"antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Om du inte skapade en /etc/kernel-img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:681 @@ -1507,64 +1163,30 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:682 #, no-c-format -msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " -"debootstrap does not install a boot loader, though you " -"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " -"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " -"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " -"du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för " -"att göra det." +msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:689 #, no-c-format -msgid "" -"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub menu.lst or " -"lilo.conf. For lilo.conf, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call lilo (remember it will use lilo." -"conf relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " -"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " -"post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller " -"lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet " -"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " -"lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." +msgstr "Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:701 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: " -"\n" +"Installing and setting up grub is as easy as: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " -"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." +" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"Installering och konfigurering av grub är så här " -"enkelt: \n" +"Installering och konfigurering av grub är så här enkelt: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Det andra kommandot kommer att installera " -"grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " -"hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " -"fungerande /boot/grub/menu.lst." +" Det andra kommandot kommer att installera grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:711 @@ -1595,61 +1217,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "" +msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" -"For the grub bootloader, you should set the " -"do_bootloader option to no. And to " -"automatically update your /boot/grub/menu.lst on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"\n" +"For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" For the lilo bootloader, " -"the value of do_bootloader needs to remain yes." +" For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan " -"du ställa in do_bootloader till no. För " -"att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid " -"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " -"\n" +"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan du ställa in do_bootloader till no. För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" För starthanteraren lilo, " -"behöver värdet för do_bootloader vara yes." +" För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format -msgid "" -"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." -"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." -"conf relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " -"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " -"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " -"befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " -"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " -"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." +msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " -"\n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1658,11 +1253,9 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use " -"ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " -"exempel: \n" +"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1671,8 +1264,7 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" På vissa maskiner, kanske du behöver använda " -"ide0: istället för hd:." +" På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:757 @@ -1684,33 +1276,19 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " -"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " -"install all packages with standard priority: " -"\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" "# tasksel install standard\n" -" Of course, you can also just use " -"aptitude to install packages individually." +" Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " -"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " -"för att installera alla paket med standardprioritet: " -"\n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med standardprioritet: \n" "# tasksel install standard\n" -" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." +" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format -msgid "" -"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " -"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " -"diskspace by running:" -msgstr "" -"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " -"/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " -"genom att köra:" +msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" +msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i /var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:775 @@ -1727,57 +1305,26 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:788 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " -"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" -"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " -"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " -"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " -"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " -"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:796 #, no-c-format -msgid "" -"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " -"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " -"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " -"target system and the source system respectively (these addresses should be " -"unused within your network address space)." -msgstr "" -"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " -"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " -"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" -"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " -"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." +msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:804 #, no-c-format -msgid "" -"The PLIP connection set up during the installation will also be available " -"after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "" -"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " -"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " -"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " -"systems. The most common values are io=0x378, " -"irq=7." -msgstr "" -"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " -"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " -"värdena är io=0x378 och irq=7." +msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." +msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:819 @@ -1788,12 +1335,8 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format -msgid "" -"A target computer, called target, where Debian will be " -"installed." -msgstr "" -"En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " -"installeras." +msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." +msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 @@ -1804,24 +1347,14 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format -msgid "" -"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "" -"En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " -"som kommer att fungera som en gateway." +msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:839 #, no-c-format -msgid "" -"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " -"instructions how to make your own." -msgstr "" -"En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" -"Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " -"instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." +msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:851 @@ -1832,12 +1365,8 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format -msgid "" -"The following shell script is a simple example of how to configure the " -"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "" -"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " -"en gateway till Internet med ppp0." +msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:857 @@ -1848,18 +1377,15 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " -"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1867,18 +1393,15 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " -"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1891,28 +1414,13 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " -"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " -"following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." -"irq=7\n" -" Below are the answers that should be given " -"during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" +" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " -"expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " -"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " -"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och " -"ställa in värden för flaggorna io och irq för " -"modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: " -"\n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." -"irq=7\n" -" Nedan finns svaren som bör anges under de olika " -"stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna io och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" +" Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:883 @@ -1923,12 +1431,8 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format -msgid "" -"Select the plip-modules option from the list; this " -"will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "" -"Välj plip-modules från listan; det här kommer att " -"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:893 @@ -1939,29 +1443,14 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format -msgid "" -"If target does have a network card, a list of driver " -"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " -"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " -"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "" -"Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " -"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " -"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " -"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " -"installeraren inte att visa den här listan." +msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:907 #, no-c-format -msgid "" -"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " -"ask you to select a network driver module from a list. Select the " -"plip module." -msgstr "" -"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " -"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en " -"lista. Välj modulen plip." +msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." +msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:919 @@ -1978,30 +1467,20 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: 192.168.0.1" -msgstr "" -"IP-adress: 192.168.0.1" +msgid "IP address: 192.168.0.1" +msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "" -"Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "" -"Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" +msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " -"/etc/resolv.conf)" -msgstr "" -"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " -"/etc/resolv.conf)" +msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" +msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:957 @@ -2012,120 +1491,44 @@ msgstr "Den grafiska installeraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:958 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett " -"begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för " -"den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga " -"installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men " -"med ett annat gränssnitt." +msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:966 #, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular newt frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några " -"extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har " -"stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med " -"det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar " -"när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, " -"och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." +msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:975 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " -"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " -"installgui instead of install. " -"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -"expertgui and rescuegui " -"respectively." -msgstr "" -"Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med " -"installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder " -"en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den " -"startas upp med installgui istället för " -"install. Det liknar expert- och räddningsläget som " -"startas upp med expertgui respektive " -"rescuegui." +msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." +msgstr "Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den startas upp med installgui istället för install. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med expertgui respektive rescuegui." #. Tag: para #: random-bits.xml:985 #, no-c-format -msgid "" -"It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " -"mirror as described in . Look for " -"gtk-miniiso. , which is mainly useful for " -"testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "" -"Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-" -"avbild Mini-iso-avbilden kan hämtas från " -"en Debian-spegel, vilket beskrivs i . " -"Leta efter gtk-miniiso. , som " -"huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp " -"med bara install. Det finns ingen avbild med grafisk " -"installerare som kan startas upp via nätverket." +msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-avbild Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. , som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara install. Det finns ingen avbild med grafisk installerare som kan startas upp via nätverket." #. Tag: para #: random-bits.xml:999 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -"image is available The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " -"graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbild tillgänglig Mini-iso-" -"avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-" -"grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." +msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbild tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1012 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "" -"Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än " -"den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns " -"tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla " -"tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." +msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +msgstr "Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1019 #, no-c-format -msgid "" -"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " -"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " -"the mouse for left-handed use. See for valid " -"parameters." -msgstr "" -"Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska " -"installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa " -"parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se för giltiga parametrar." +msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." +msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se för giltiga parametrar." #. Tag: title #: random-bits.xml:1029 @@ -2136,49 +1539,20 @@ msgstr "Användning av den grafiska installeraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:1030 #, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på " -"samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här " -"handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." +msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." +msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the + and " -"- keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"Continue button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "" -"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " -"saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till " -"exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " -"tangenterna + och -. För frågor där fler " -"än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " -"tabulatorn fram till knappen Fortsätt efter att du " -"har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte " -"aktivera Fortsätt." +msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the Continue button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate Continue." +msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna + och -. För frågor där fler än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatorn fram till knappen Fortsätt efter att du har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte aktivera Fortsätt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " -"you would use: Ctrl Left Alt " -"F1 ." -msgstr "" -"För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten " -"Ctrl, precis som med X Window System. Till exempel, för att " -"växla till VT1 skulle du använda: Ctrl " -"Vänster Alt F1 ." +msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." +msgstr "För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten Ctrl, precis som med X Window System. Till exempel, för att växla till VT1 skulle du använda: Ctrl Vänster Alt F1 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1057 @@ -2189,41 +1563,20 @@ msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1058 #, no-c-format -msgid "" -"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " -"for the next release of &debian;." -msgstr "" -"Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och " -"använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du " -"kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem " -"inför nästa utgåva av &debian;." +msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." +msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format -msgid "" -"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " -"should be. The most obvious example is the first screen where you select " -"your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "" -"Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " -"borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer " -"ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." +msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: random-bits.xml:1075 #, no-c-format -msgid "" -"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " -"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "" -"Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken " -"skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken " -"genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som " -"accenttecknet ska visa." +msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 @@ -2234,99 +1587,63 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #. Tag: para #: random-bits.xml:1087 #, no-c-format -msgid "" -"You should not switch to a different console while the installer is busy; " -"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " -"automatically, but this may still cause problems with the installation. " -"Switching to another console while the installer is waiting for input should " -"work without causing any problems." -msgstr "" -"Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det " -"kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt " -"startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. " -"Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning " -"bör fungera utan att orsaka några problem." +msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." +msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1096 #, no-c-format -msgid "" -"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " -"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " -"partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" -"Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte " -"är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att " -"konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." +msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" - #~ msgid "418" #~ msgstr "418" - #~ msgid "16" #~ msgstr "16" - #~ msgid "62" #~ msgstr "62" - #~ msgid "326" #~ msgstr "326" - #~ msgid "71" #~ msgstr "71" - #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" - #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" - #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" - #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" - #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" - #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" - #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" - #~ msgid "12" #~ msgstr "12" - #~ msgid "226" #~ msgstr "226" - #~ msgid "47" #~ msgstr "47" - #~ msgid "10" #~ msgstr "10" - #~ msgid "66" #~ msgstr "66" - #~ msgid "87" #~ msgstr "87" - #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " @@ -2338,7 +1655,6 @@ msgstr "" #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." - #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" @@ -2347,7 +1663,6 @@ msgstr "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" - #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -2364,7 +1679,6 @@ msgstr "" #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." - #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " @@ -2374,20 +1688,16 @@ msgstr "" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." - #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" - #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" - #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" - #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " - #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" - #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." - #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -2425,19 +1732,16 @@ msgstr "" #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." - #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." - #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" - #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" - #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." + diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 16d641998..5dc7ea6a4 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,182 +29,62 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " -"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " -"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " -"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " -"installer is started." -msgstr "" -"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " -"för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin " -"funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra " -"jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " -"frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas." +msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." +msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "" -"When a default installation is performed, only essential (high priority) " -"questions will be asked. This results in a highly automated installation " -"process with little user interaction. Components are automatically run in " -"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " -"you use and on your hardware. The installer will use default values for " -"questions that are not asked." -msgstr "" -"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " -"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " -"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " -"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " -"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " -"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." +msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " -"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " -"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " -"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " -"set to priority critical so the user will always be notified." -msgstr "" -"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " -"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " -"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " -"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " -"Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att " -"användaren alltid blir notifierad." +msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "" -"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -"could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." -msgstr "" -"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " -"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " -"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " -"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/" -"disable_dhcp=true. Se för " -"tillgängliga flaggor." +msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." +msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " -"step is controlled by the user rather than the installer performing each " -"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument priority=medium." -msgstr "" -"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " -"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " -"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " -"installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " -"uppstartsargumentet priority=medium." +msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "" -"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " -"installed, you will need to start the installer in expert " -"mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument " -"priority=low. Expert mode gives you full control over " -"&d-i;." -msgstr "" -"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " -"de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " -"expert för att starta installeraren eller genom att lägga " -"till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget " -"ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "" -"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " -"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -"dialogs. The Tab or right arrow keys move " -"forward, and the Shift " -"Tab or left arrow keys move " -"backward between displayed buttons and selections. The " -"up and down arrow select different items " -"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " -"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " -"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" -"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " -"space bar selects an item such as a checkbox. Use " -"&enterkey; to activate choices." -msgstr "" -"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " -"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, " -"istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. " -"Tab eller höger piltangent flyttar " -"framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " -"bakåt mellan visade knappar och val. upp och " -"ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och " -"rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en " -"bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du " -"tryckte. Det går också att använda PgUp och PgDown för att rulla listan i avsnitt. Blanksteg väljer en " -"post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. upp och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda PgUp och PgDown för att rulla listan i avsnitt. Blanksteg väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format -msgid "" -"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " -"session to view the logs described below." -msgstr "" -"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " -"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." +msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " -"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " -"the F4 function key); get back to the main installer " -"process with Left AltF1." -msgstr "" -"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " -"konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " -"trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " -"huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." +msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format -msgid "" -"These messages can also be found in /var/log/syslog. " -"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" -"syslog on your new system. Other installation messages may be " -"found in /var/log/ during the installation, and " -"/var/log/installer/ after the computer has been booted " -"into the installed system." -msgstr "" -"Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " -"Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" -"installer/syslog på ditt nya system. Andra " -"installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " -"installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " -"har startats om till det nya systemet." +msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/installer/syslog på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -215,14 +95,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a list of installer components with a brief description of each " -"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " -"component are in ." -msgstr "" -"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " -"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " -"komponent finns i ." +msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." +msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -233,31 +107,14 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Shows the list of components to the user during installer operation, and " -"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " -"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " -"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " -"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " -"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " -"may appear." -msgstr "" -"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " -"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " -"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " -"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " -"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " -"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." +msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the Back button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen " -"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "You can get to the main menu by selecting the Back button repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -268,16 +125,8 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to select localization options for the installation and the " -"installed system: language, country and locales. The installer will display " -"messages in the selected language, unless the translation for that language " -"is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" -"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " -"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " -"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " -"kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -288,12 +137,8 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -"matches his own." -msgstr "" -"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " -"som passar bäst." +msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." +msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -304,12 +149,8 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically detects most of the system's hardware, including network " -"cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "" -"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " -"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -332,12 +173,8 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format -msgid "" -"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " -"internet." -msgstr "" -"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " -"Internet." +msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." +msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 @@ -348,10 +185,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "" -"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -362,12 +197,8 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " -"his installation packages." -msgstr "" -"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " -"för sina installationspaket." +msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." +msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -378,12 +209,8 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " -"the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" -"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " -"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -394,14 +221,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format -msgid "" -"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " -"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " -"features)." -msgstr "" -"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " -"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " -"funktioner)." +msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." +msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -412,12 +233,8 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format -msgid "" -"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " -"chosen mirror or CD." -msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " -"spegeln eller cd-skiva." +msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." +msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 @@ -428,17 +245,8 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " -"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " -"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " -"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " -"Debian." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -449,11 +257,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "" -"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " -"användaren." +msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -464,12 +269,8 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " -"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 @@ -480,12 +281,8 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " -"enligt användarens instruktioner." +msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." +msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 @@ -496,12 +293,8 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format -msgid "" -"Helps the user with the configuration of the LVM " -"(Logical Volume Manager)." -msgstr "" -"Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " -"volymhantering)." +msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." +msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 @@ -512,15 +305,8 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to setup Software RAID (Redundant " -"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " -"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" -"Låter användaren ställa in programvaru-RAID " -"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " -"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som " -"finns på nyare moderkort." +msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontroller som finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -567,12 +353,8 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format -msgid "" -"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under Linux when rebooted." -msgstr "" -"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " -"Linux efter omstart." +msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." +msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 @@ -583,12 +365,8 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format -msgid "" -"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " -"running from." -msgstr "" -"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " -"installeraren körs från." +msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." +msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 @@ -599,12 +377,8 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "" -"Uses tasksel to select and install additional " -"software." -msgstr "" -"Använder tasksel för att välja och installera " -"ytterligare programvara." +msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +msgstr "Använder tasksel för att välja och installera ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -615,18 +389,8 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format -msgid "" -"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " -"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " -"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " -"the user could easily choose at the boot time which operating system to " -"start." -msgstr "" -"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " -"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " -"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " -"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " -"startas vid uppstart." +msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." +msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -637,17 +401,8 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format -msgid "" -"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " -"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " -"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " -"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " -"gång datorn startas." +msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -658,10 +413,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "" -"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -672,15 +425,8 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " -"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " -"accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " -"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " -"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" -"utvecklarna." +msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -691,20 +437,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"In this section we will describe each installer component in detail. The " -"components have been grouped into stages that should be recognizable for " -"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " -"that not all modules will be used for every installation; which modules are " -"actually used depends on the installation method you use and on your " -"hardware." -msgstr "" -"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " -"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " -"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " -"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " -"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " -"och på din maskinvara." +msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." +msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 @@ -715,43 +449,14 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " -"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " -"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " -"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " -"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " -"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " -"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " -"mirror)." -msgstr "" -"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " -"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " -"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " -"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " -"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " -"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " -"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " -"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " -"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." +msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format -msgid "" -"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " -"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " -"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " -"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "" -"Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " -"maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " -"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " -"installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " -"drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " -"en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -762,99 +467,38 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "" -"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " -"available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " -"your system." -msgstr "" -"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " -"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " -"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " -"&debian; på ditt system." +msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." +msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " -"disable translations, which means that the installation can only be done in " -"English. Of course, you can still localize the installed system after the " -"installation has completed." -msgstr "" -"Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens " -"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " -"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " -"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." +msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." +msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installerarens minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format -msgid "" -"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " -"consumption by loading only those components essential to complete a basic " -"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " -"will be given the opportunity to load additional components manually, but " -"you should be aware that each component you select will use additional " -"memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "" -"Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet " -"ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för " -"att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets " -"funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella " -"komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du " -"väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen " -"misslyckas." +msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installeraren att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " -"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " -"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " -"the system. The installer will activate the swap partition as early as " -"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " -"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "" -"När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en " -"förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen " -"används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är " -"tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda " -"växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera " -"att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems " -"prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." +msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "När installeraren har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installeraren kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format -msgid "" -"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " -"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " -"the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "" -"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " -"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " -"har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-" -"meddelanden på VT4 och i systemloggen)." +msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " -"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " -"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " -"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " -"partition to ext3 after the installation." -msgstr "" -"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " -"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " -"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " -"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " -"installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter " -"installationen." +msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." +msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installeraren). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -865,104 +509,38 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " -"localization options to be used both for the installation and for the " -"installed system. The localization options consist of language, country and " -"locales." -msgstr "" -"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " -"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " -"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " -"språk, land och lokaler." +msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." +msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English." -msgstr "" -"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " -"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " -"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " -"att falla tillbaka på engelska." +msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." +msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format -msgid "" -"The selected country will be used later in the installation process to pick " -"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. Language and country together will be used to set the default " -"locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "" -"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " -"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " -"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " -"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " -"välja ditt tangentbord." +msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be asked to select your preferred language. The language " -"names are listed in both English (left side) and in the language itself " -"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " -"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " -"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " -"will have no localization support as the locales " -"package will not be installed." -msgstr "" -"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " -"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " -"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " -"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " -"alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " -"språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " -"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " -"lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer " -"att installeras." +msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." +msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language that is recognized as an official language for " -"more than one country In technical terms: where multiple " -"locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " -"Other at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " -"language has only one country associated with it, that country will be " -"selected automatically." -msgstr "" -"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " -"land I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det " -"språket men med olika landskoder. , du kommer härnäst att " -"bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat " -"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " -"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " -"det landet att automatiskt väljas." +msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." +msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det språket men med olika landskoder. , du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format -msgid "" -"A default locale will be selected based on the selected language and " -"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " -"option of selecting a different default locale and of selecting additional " -"locales to be generated for the installed system." -msgstr "" -"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " -"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " -"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " -"genereras för det installerade systemet." +msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." +msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 @@ -973,70 +551,26 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " -"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " -"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " -"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " -"wider range of choices (run kbdconfig as root after you " -"have completed the installation)." -msgstr "" -"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " -"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " -"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " -"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " -"tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " -"som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." +msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format -msgid "" -"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " -"same place in all national language keyboard layouts, so they are " -"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -"with F1 through F10 keys along the top row." -msgstr "" -"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " -"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " -"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " -"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " -"F1 till F10 längs översta raden." +msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." +msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format -msgid "" -"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " -"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " -"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " -"kernel development." -msgstr "" -"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " -"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " -"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " -"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." +msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." +msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -"(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " -"similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " -"(Standard) layout will place the Alt function on the Option " -"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " -"layouts are similar." -msgstr "" -"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " -"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " -"Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " -"blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " -"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " -"tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" -"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." +msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 @@ -1047,79 +581,26 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format -msgid "" -"When installing via the hd-media method, there will be " -"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " -"order to get the rest of the installation files. The component iso-" -"scan does exactly this." -msgstr "" -"När installation görs via metoden hd-media kommer du " -"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " -"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " -"iso-scan gör exakt det." +msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." +msgstr "När installation görs via metoden hd-media kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format -msgid "" -"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " -"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " -"searches for filenames ending with .iso (or ." -"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " -"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " -"it finds /whatever.iso, " -"/data/whatever.iso, but not " -"/data/tmp/whatever.iso). " -"After an iso image has been found, iso-scan checks its " -"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " -"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " -"another image." -msgstr "" -"Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " -"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " -"sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " -".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " -"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " -"underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" -"vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild " -"har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att " -"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " -"fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en " -"annan avbild." +msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." +msgstr "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller .ISO för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format -msgid "" -"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " -"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " -"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " -"directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "" -"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " -"misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill " -"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " -"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format -msgid "" -"If iso-scan does not discover your installer iso image, " -"reboot back to your original operating system and check if the image is " -"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " -"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " -"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " -"second console." -msgstr "" -"Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för " -"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " -"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " -"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " -"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." +msgstr "Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 @@ -1130,92 +611,26 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format -msgid "" -"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " -"network device, you'll be asked to choose which device will be your " -"primary network interface, i.e. the one which you want " -"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " -"time. You may configure additional interfaces after installation is " -"complete; see the interfaces " -"5 man page." -msgstr "" -"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " -"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " -"vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " -"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " -"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " -"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " -"interfaces 5 ." +msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." +msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format -msgid "" -"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " -"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " -"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " -"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " -"local network at all. For further explanation check the error messages on " -"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " -"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " -"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "" -"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " -"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " -"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " -"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " -"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " -"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " -"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " -"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " -"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format -msgid "" -"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " -"network, notably IP address, " -"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " -"a Hostname. Moreover, if you have a " -"wireless network interface, you will be asked to provide your " -"Wireless ESSID and a WEP " -"key. Fill in the answers from ." -msgstr "" -"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " -"om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " -"nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " -"och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " -"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " -"ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." +msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." +msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt IP-adress, nätmask, gateway, adresser till namnservrar, och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format -msgid "" -"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " -"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " -"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " -"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " -"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " -"the system's guesses — you can change them once the system has been " -"installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." -msgstr "" -"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " -"programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" -"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " -"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " -"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " -"svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet " -"har installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/" -"interfaces." +msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." +msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -1226,20 +641,8 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format -msgid "" -"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " -"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " -"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " -"the next few components lies in partitioning your disks, creating " -"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " -"related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " -"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " -"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " -"avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är " -"partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter " -"och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." +msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar, är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 @@ -1250,180 +653,74 @@ msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format -msgid "" -"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " -"partitioning, or just want to know more details, see ." -msgstr "" -"Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker " -"med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." +msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." +msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina hårddiskar. Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " -"sectors of the drive: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" +" Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." msgstr "" -"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " -"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " -"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " -"nolla de första sektorerna på enheten: " -"\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Observera att det här kommer att göra eventuellt " -"befintligt data på disken otillgängligt." +"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att nolla de första sektorerna på enheten: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" +" Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format -msgid "" -"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " -"guided partitioning. If you do not want to autopartition, " -"choose Manual from the menu." -msgstr "" -"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " -"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " -"guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " -"automatiskt, välj Manuell från menyn." +msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu." +msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad guidad partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " -"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " -"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " -"LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " -"256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " -"support. ." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " -"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " -"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM Installeraren " -"kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och " -"använder kärnans stöd för dm-crypt. ." +msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. ." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM Installeraren kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" -"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " -"arkitekturer." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format -msgid "" -"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " -"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " -"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " -"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " -"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "" -"När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta " -"partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att " -"partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på " -"senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara " -"läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet " -"för ditt (personliga) data." +msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installeraren att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format -msgid "" -"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " -"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " -"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " -"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " -"take some time depending on the size of your disk." -msgstr "" -"När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera " -"disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på " -"säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken " -"som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer " -"raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." +msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." +msgstr "När krypterad LVM används, kommer installeraren även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " -"in the partition table will need to be written to the selected disk while " -"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " -"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " -"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " -"they are written to disk." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " -"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " -"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " -"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " -"här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa " -"ändringar innan de skrivs till disken." +msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installeraren fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " -"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " -"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " -"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " -"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " -"them." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " -"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " -"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " -"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " -"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " -"hjälpa dig att särskilja dem." +msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format -msgid "" -"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " -"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " -"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " -"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " -"possible." -msgstr "" -"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " -"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " -"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " -"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " -"inte möjligt." +msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." +msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " -"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " -"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " -"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " -"on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " -"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " -". Om du är osäker, välj den första. Tänk " -"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " -"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " -"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 @@ -1494,65 +791,32 @@ msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format -msgid "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" -msgstr "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" +msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " -"also create a separate /boot partition. The other " -"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " -"partition." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren " -"även att skapa en separat partition för /boot. De andra " -"partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-" -"partitionen." +msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " -"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " -"manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " -"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" -"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " -"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" -"uppstartspartition." +msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " -"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " -"reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " -"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " -"utrymme till starthanteraren aboot." +msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format -msgid "" -"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " -"table, including information on whether and how partitions will be formatted " -"and where they will be mounted." -msgstr "" -"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " -"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " -"var de kommer att monteras." +msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." +msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 @@ -1574,12 +838,7 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" This example shows two IDE harddrives divided " -"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " -"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " -"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " -"created using guided partitioning but it does show possible variation that " -"can be achieved using manual partitioning." +" This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1597,186 +856,61 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " -"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " -"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " -"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " -"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " -"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format -msgid "" -"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " -"generated partition table, you can choose Finish partitioning " -"and write changes to disk from the menu to implement the new " -"partition table (as described at the end of this section). If you are not " -"happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " -"changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " -"genererade partitionstabellen kan du välja Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " -"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " -"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " -"Ångra ändringarna på partitionerna och köra den " -"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " -"beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." +msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att Ångra ändringarna på partitionerna och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format -msgid "" -"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " -"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " -"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " -"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " -"remainder of this section." -msgstr "" -"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " -"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " -"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " -"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " -"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." +msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." +msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format -msgid "" -"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " -"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " -"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " -"FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." -msgstr "" -"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " -"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " -"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " -"texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." +msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." +msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format -msgid "" -"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " -"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " -"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " -"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " -"new partition. The main setting is Use as:, which " -"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " -"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " -"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " -"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " -"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " -"by selecting the option Use as:, you can choose a " -"different filesystem for this partition, including options to use the " -"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " -"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " -"one. When you are satisfied with your new partition, select " -"Done setting up the partition and you will return " -"to partman's main screen." -msgstr "" -"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " -"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " -"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " -"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " -"nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, " -"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " -"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " -"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " -"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " -"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " -"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " -"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd " -"som:, kan du välja ett annat filsystem för den här " -"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " -"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " -"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " -"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar " -"med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i " -"partman." +msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen." +msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format -msgid "" -"If you decide you want to change something about your partition, simply " -"select the partition, which will bring you to the partition configuration " -"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " -"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " -"first glance is that you can resize the partition by selecting the item " -"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " -"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " -"partition." -msgstr "" -"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " -"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " -"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " -"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " -"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " -"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " -"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " -"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." +msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format -msgid "" -"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " -"one for swap. If you forget to mount the root " -"filesystem, partman won't let you continue until you " -"correct this issue." -msgstr "" -"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " -"för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " -"rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " -"förrän du har rättat till det." +msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." +msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format -msgid "" -"If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " -"one." -msgstr "" -"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " -"partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " -"förrän du har allokerat en." +msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." +msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format -msgid "" -"Capabilities of partman can be extended with installer " -"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " -"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." -"g. partman-ext3, partman-xfs, or " -"partman-lvm)." -msgstr "" -"Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " -"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " -"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " -"(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." +msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." +msgstr "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format -msgid "" -"After you are satisfied with partitioning, select Finish " -"partitioning and write changes to disk from the partitioning " -"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " -"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "" -"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " -"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " -"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " -"filsystem." +msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 @@ -1787,116 +921,20 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format -msgid "" -"If you have more than one harddrive To be honest, you can " -"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " -"but that won't bring you anything useful. in your " -"computer, you can use mdcfg to setup your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called Multidisk Device (or after its most famous " -"variant software RAID)." -msgstr "" -"Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en " -"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " -"kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan " -"du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad " -"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " -"Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant " -"programvaru-RAID)." +msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." +msgstr "Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format -msgid "" -"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " -"combined together to form a logical device. This device " -"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "" -"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " -"kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här " -"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " -"partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " -"etc.)." +msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " -"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " -"incoming data into stripes and distributes them " -"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " -"everything (part of the information is still on the " -"healthy disk(s), the other part was on the failed " -"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " -"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " -"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " -"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " -"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " -"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " -"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " -"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " -"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " -"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " -"in the case of failure. " -"RAID5 Is a good compromise between speed, " -"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " -"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " -"RAID0, RAID5 also computes parity information, which " -"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " -"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " -"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " -"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " -"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " -"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " -"than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" -msgstr "" -"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " -"stöds: RAID0 Är " -"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " -"stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " -"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " -"av diskarna går sönder kommer du att förlora allting " -"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " -"flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " -" RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " -"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " -"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " -"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " -"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " -"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " -"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " -"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " -"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " -"diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i " -"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, " -"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " -"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " -"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " -"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " -"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " -"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " -"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " -"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " -"över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan " -"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " -"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " -"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. För att summera:" +msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" +msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: RAID0 Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora allting (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 @@ -1935,13 +973,15 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 +#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1175 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -1950,8 +990,7 @@ msgstr "nej" #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 @@ -1960,13 +999,15 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 +#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 +#: using-d-i.xml:1184 +#: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" @@ -1992,153 +1033,62 @@ msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format -msgid "" -"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -"minus one)" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " -"minus en)" +msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." -msgstr "" -"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." +msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format -msgid "" -"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " -"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " -"select Use as: physical volume " -"for RAID .)" -msgstr "" -"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " -"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " -"partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " -"fysisk volym för RAID .)" +msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" +msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format -msgid "" -"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -"experience problems for some RAID levels and in combination with some " -"bootloaders if you try to use MD for the root (/) " -"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " -"these problems by executing some configuration or installation steps " -"manually from a shell." -msgstr "" -"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut " -"för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare " -"om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För " -"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana " -"problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg " -"manuellt från ett skal." +msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." +msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you should choose Configure software RAID " -"from the main partman menu. (The menu will only appear " -"after you mark at least one partition for use as physical " -"volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " -"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " -"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " -"selected." -msgstr "" -"Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer " -"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " -"fysisk volym för RAID.) På första skärmen i " -"mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " -"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " -"beror på den MD-typ du har valt." +msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." +msgstr "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som fysisk volym för RAID.) På första skärmen i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format -msgid "" -"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " -"partitions and your only task is to select the partitions which will form " -"the MD." -msgstr "" -"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" -"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" -"enheten." +msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." +msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format -msgid "" -"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " -"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " -"you need to select from the list of available RAID partitions those that " -"will be active and then those that will be spare. The count of selected " -"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " -"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " -"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "" -"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " -"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " -"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " -"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " -"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag " -"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig " -"fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format -msgid "" -"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " -"to use at least three active partitions." -msgstr "" -"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " -"behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." +msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." +msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format -msgid "" -"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " -"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " -"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " -"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " -"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " -"for /home)." -msgstr "" -"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " -"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " -"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " -"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " -"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " -"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /" -"home)." +msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." +msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format -msgid "" -"After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " -"partman to create filesystems on your new MD devices and " -"assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "" -"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " -"Slutför i mdcfg för att återgå " -"till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-" -"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja Slutför i mdcfg för att återgå till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 @@ -2149,107 +1099,38 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format -msgid "" -"If you are working with computers at the level of system administrator or " -"advanced user, you have surely seen the situation where some " -"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " -"some other partition was grossly underused and you had to manage this " -"situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "" -"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " -"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " -"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " -"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format -msgid "" -"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " -"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " -"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " -"volume group), which can then be divided into virtual " -"partitions (logical volumes). The point is that " -"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " -"several physical disks." -msgstr "" -"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " -"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " -"(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " -"virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan " -"delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). " -"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " -"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." +msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format -msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your /home filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the LVM HOWTO." -msgstr "" -"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " -"/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " -"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " -"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " -"filsystemet för /home och voilá — dina användare " -"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " -"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " -"LVM HOWTO." +msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." +msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora /home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för /home och voilá — dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format -msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " -"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " -"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " -"settings menu where you should select Use as:" -" physical volume for LVM ." -msgstr "" -"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " -"partman. Först måste du markera de partitioner som ska " -"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " -"Partitionsinställningar där du ska välja " -"Använd som: fysisk volym för LVM ." +msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM ." +msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i partman. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn Partitionsinställningar där du ska välja Använd som: fysisk volym för LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format -msgid "" -"When you return to the main partman screen, you will see " -"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " -"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " -"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " -"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " -"valid actions. The possible actions are:" -msgstr "" -"När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du " -"att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska " -"volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli " -"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " -"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " -"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " -"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " -"är:" +msgid "When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" +msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format -msgid "" -"Display configuration details: shows LVM device " -"structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "" -"Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-" -"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 @@ -2290,34 +1171,20 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format -msgid "" -"Finish: return to the main partman screen" -msgstr "" -"Slutför: återvänd till huvudskärmen för " -"partman" +msgid "Finish: return to the main partman screen" +msgstr "Slutför: återvänd till huvudskärmen för partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format -msgid "" -"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " -"your logical volumes inside it." -msgstr "" -"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " -"skapa dina logiska volymer i den." +msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." +msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format -msgid "" -"After you return to the main partman screen, any created " -"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " -"(and you should treat them as such)." -msgstr "" -"Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du " -"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " -"bör även behandla dem som det)." +msgid "After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." +msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 @@ -2328,119 +1195,38 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " -"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " -"Access to the encrypted data is granted only after entering the " -"passphrase used when the encrypted partition was " -"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " -"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " -"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " -"hard drive will look like random characters." -msgstr "" -"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " -"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " -"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " -"lösenfras har angivits när den krypterade partitionen " -"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " -"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " -"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " -"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " -"slumpmässiga tecken." +msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." +msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en lösenfras har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format -msgid "" -"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " -"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " -"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " -"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " -"example /var where database servers, mail servers or " -"print servers store their data, or /tmp which is used " -"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " -"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " -"the /boot partition which must remain unencrypted, " -"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " -"partition." -msgstr "" -"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " -"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " -"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " -"någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " -"sitt data, eller /tmp som används av olika program för " -"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " -"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " -"/boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " -"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " -"krypterad partition." +msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." +msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller /tmp som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för /boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format -msgid "" -"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " -"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " -"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " -"chosen cipher and a key length." -msgstr "" -"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " -"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " -"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " -"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." +msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format -msgid "" -"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " -"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " -"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " -"volume). In the Partition settings menu, you need to " -"select physical volume for encryption at the " -" Use as: option. The menu will " -"then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" -"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " -"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " -"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " -"eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar " -"behöver du välja fysisk volym för kryptering för " -"alternativet Använd som: . " -"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " -"partitionen." +msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar behöver du välja fysisk volym för kryptering för alternativet Använd som: . Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -"dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " -"host LVM physical volumes), the other is loop-AES " -"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " -"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "" -"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " -"dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " -"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES " -"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " -"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " -"annorlunda. " +msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format -msgid "" -"First, let's have a look at the options available when you select " -"Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " -"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " -"chosen with security in mind." -msgstr "" -"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " -"Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som " -"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " -"ut med tanke på säkerhet." +msgid "First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." +msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 @@ -2451,27 +1237,8 @@ msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format -msgid "" -"This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " -"currently supports the following block ciphers: aes, " -"blowfish, serpent, and " -"twofish. It is beyond the scope of this document to " -"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " -"your decision to know that in 2000, AES was chosen by " -"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " -"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " -"century." -msgstr "" -"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" -"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent " -"och twofish. Det är utanför omfånget för detta " -"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " -"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av " -"American National Institute of Standards and Technology som " -"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." +msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent och twofish. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 @@ -2482,16 +1249,8 @@ msgstr "Nyckellängd: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format -msgid "" -"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " -"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " -"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " -"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "" -"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " -"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " -"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " -"olika beroende på valt chiffer." +msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 @@ -2502,34 +1261,14 @@ msgstr "IV-algoritm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format -msgid "" -"The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " -"cipher on the same clear text data with the same key " -"always produces a unique cipher text. The idea is to " -"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " -"encrypted data." -msgstr "" -"Initieringsvektorn eller IV-" -"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " -"på samma klartextdata med samma nyckel, alltid " -"producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra " -"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " -"krypterat data." +msgid "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." +msgstr "Initieringsvektorn eller IV-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma klartextdata med samma nyckel, alltid producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format -msgid "" -"From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " -"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " -"installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "" -"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " -"är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de " -"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " -"system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 @@ -2552,19 +1291,12 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be computed Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." -msgstr "" -"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en " -"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som " -"basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." +msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 +#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -2572,44 +1304,18 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format -msgid "" -"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " -"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " -"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " -"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " -"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " -"in our lifetime.)" -msgstr "" -"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " -"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " -"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " -"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " -"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " -"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " -"livstid.)" +msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" +msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format -msgid "" -"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " -"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " -"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " -"means that you will not be able to use the " -"suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " -"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " -"data written to the swap partition." -msgstr "" -"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " -"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " -"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " -"betyder det även att du inte kommer att kunna använda " -"funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-" -"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " -"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." +msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du inte kommer att kunna använda funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 +#: using-d-i.xml:1564 +#: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Radera data: ja" @@ -2617,36 +1323,14 @@ msgstr "Radera data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format -msgid "" -"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " -"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " -"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " -"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " -"harder to recover any leftover data from previous " -"installations It is believed that the guys from three-letter " -"agencies can restore the data even after several rewrites of the " -"magnetooptical media, though. ." -msgstr "" -"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " -"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " -"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " -"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " -"svårare att återskapa data som partitionen innehållit " -"tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" -"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " -"flertal överskrivningar. ." +msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. ." +msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format -msgid "" -"If you select Encryption method: " -"Loopback (loop-AES) , the menu " -"changes to provide the following options:" -msgstr "" -"Om du väljer Krypteringsmetod: " -"Loopback (loop-AES) , kommer menyn " -"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options:" +msgstr "Om du väljer Krypteringsmetod: Loopback (loop-AES) , kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 @@ -2657,15 +1341,8 @@ msgstr "Kryptering: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format -msgid "" -"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -"sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "" -"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " -"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " -"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " -"nyckellängder." +msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 @@ -2688,17 +1365,8 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be generated from random data during the " -"installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " -"(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" -"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " -"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " -"GnuPG, så för att använda den behöver du ange den " -"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " -"processen)." +msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med GnuPG, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 @@ -2715,160 +1383,63 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format -msgid "" -"Please note that the graphical version of the installer " -"still has some limitations when compared to the textual one. For " -"cryptography it means you can set up only volumes using a " -"passphrase as the encryption key." -msgstr "" -"Observera att den grafiska versionen av installeraren " -"fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det " -"kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en " -"lösenfras som krypteringsnyckel." +msgid "Please note that the graphical version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a passphrase as the encryption key." +msgstr "Observera att den grafiska versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en lösenfras som krypteringsnyckel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format -msgid "" -"After you have selected the desired parameters for your encrypted " -"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " -"new menu item called Configure encrypted volumes. After " -"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " -"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " -"new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" -"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " -"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " -"som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer " -"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " -"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " -"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " -"ta lite tid." +msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format -msgid "" -"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " -"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " -"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " -"common dictionary words or information easily associable with you (such as " -"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "" -"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " -"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " -"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " -"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " -"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " -"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format -msgid "" -"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " -"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " -"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " -"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " -"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " -"azerty layout during the installation. This situation can have several " -"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " -"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " -"when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "" -"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " -"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " -"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " -"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " -"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " -"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " -"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " -"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " -"lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " -"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " -"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " -"process may take a long time. You can help speed up the process by " -"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " -"shell on the second virtual console and generating some network and disk " -"traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "" -"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " -"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " -"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " -"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " -"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " -"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " -"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " -"filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta " -"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " -"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " -"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " -"\n" -"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. \n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Now is the time to assign mount points to the " -"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " -"suit you." +" Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " -"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " -"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " -"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " -"\n" -"Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. \n" +"Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " -"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " -"inte passar för dig." +" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format -msgid "" -"One thing to note here are the identifiers in parentheses " -"(sda2_crypt and loop0 " -"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " -"You will need this information later when booting the new system. The " -"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " -"involved will be covered later in ." -msgstr "" -"En sak att notera här är identifierarna inom parantes " -"(sda2_crypt och loop0 " -"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " -"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " -"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " -"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." +msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in ." +msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (sda2_crypt och loop0 i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format -msgid "" -"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " -"installation." +msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -2880,12 +1451,8 @@ msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format -msgid "" -"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " -"to set up the system it is about to install." -msgstr "" -"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " -"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." +msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." +msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1756 @@ -2896,16 +1463,8 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the location selected at the beginning of the installation " -"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " -"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " -"the system will assume that time zone." -msgstr "" -"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " -"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " -"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan " -"systemet antar att det är rätt tidszon." +msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad utan systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1774 @@ -2916,48 +1475,20 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format -msgid "" -"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " -"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " -"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " -"systems are installed." -msgstr "" -"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " -"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " -"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " -"operativsystem som är installerade." +msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." +msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format -msgid "" -"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " -"set to UTC. Macintosh hardware clocks are " -"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " -"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " -"local time instead of GMT." -msgstr "" -"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " -"UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " -"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " -"välj lokal tid istället för GMT. System som " -"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " -"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT." +msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." +msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT. System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " -"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " -"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " -"to UTC." -msgstr "" -"Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt " -"ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid " -"efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " -"inställd till UTC." +msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." +msgstr "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1810 @@ -2974,44 +1505,20 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format -msgid "" -"The root account is also called the super-" -"user; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " -"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " -"under en så kort tid som möjligt." +msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " -"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " -"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " -"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " -"information som lätt kan gissas." +msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." +msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " -"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " -"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1843 @@ -3022,62 +1529,26 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"not use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " -"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " -"personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " -"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." +msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a Trojan-horse program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " -"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " -"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " -"trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " -"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " -"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " -"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " -"en sådan bok." +msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." +msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en trojansk häst — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " -"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " -"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " -"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " -"kontot." +msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." +msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the adduser command." -msgstr "" -"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " -"installationen, använd kommandot adduser." +msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." +msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1883 @@ -3088,59 +1559,26 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format -msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " -"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " -"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " -"take some time." -msgstr "" -"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " -"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " -"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " -"här ta en stund." +msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 #, no-c-format -msgid "" -"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " -"are redirected to tty4. You can access this terminal " -"by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " -"Left AltF1." -msgstr "" -"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " -"konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt " -"den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för " -"installeraren med Vänster AltF1." +msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format -msgid "" -"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " -"/var/log/syslog. You can check them there if the " -"installation is performed over a serial console." -msgstr "" -"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " -"här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera " -"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console." +msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format -msgid "" -"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." -msgstr "" -"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " -"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " -"din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " -"av tillgängliga kärnor." +msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." +msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1924 @@ -3150,19 +1588,9 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " -"Most users will want to install additional software on the system to tune it " -"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " -"longer than installing the base system if you have a slow computer or " -"network." -msgstr "" -"Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " -"begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare " -"programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och " -"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " -"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +#, no-c-format +msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." +msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1939 @@ -3173,56 +1601,14 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format -msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " -"called apt-get, from the apt " -"package Note that the program which actually installs the " -"packages is called dpkg. However, this program is more of " -"a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " -"will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. . Other front-" -"ends for package management, like aptitude and " -"synaptic, are also in use. These front-ends are " -"recommended for new users, since they integrate some additional features " -"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " -"aptitude is now the recommended utility for package " -"management." -msgstr "" -"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " -"är ett program som kallas apt-get, från paketet " -"apt Observera att det program som " -"faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det " -"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett " -"verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. " -"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " -"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " -"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt " -"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " -"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " -"Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade " -"verktyget för pakethantering." +msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, aptitude is now the recommended utility for package management." +msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas apt-get, från paketet apt Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format -msgid "" -"apt must be configured so that it knows where to retrieve " -"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " -"on what it knows about your installation medium. The results of this " -"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " -"is complete." -msgstr "" -"apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " -"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " -"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " -"konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list " -"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " -"installationen är färdig." +msgid "apt must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." +msgstr "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 @@ -3233,193 +1619,68 @@ msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format -msgid "" -"During the installation process, you are given the opportunity to select " -"additional software to install. Rather than picking individual software " -"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " -"the installation process focuses on selecting and installing predefined " -"collections of software to quickly set up your computer to perform various " -"tasks." -msgstr "" -"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " -"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " -"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " -"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " -"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " -"din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." +msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format -msgid "" -"So, you have the ability to choose tasks first, and " -"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " -"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " -"as Desktop environment, Web server, or " -"Print server You should know that to present " -"this list, the installer is merely invoking the tasksel " -"program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -"aptitude. If you are looking for a specific single " -"package, after installation is complete, simply run aptitude " -"install package, where " -"package is the name of the package you are " -"looking for. . " -"lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, " -"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " -"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " -"dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " -"eller Utskriftsserver Du bör känna till att " -"för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " -"tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen " -"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " -"mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter " -"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " -"enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du " -"letar efter. . " -"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, eller Utskriftsserver Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format -msgid "" -"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " -"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " -"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "" -"Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna " -"för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du " -"avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några " -"funktioner alls." +msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format -msgid "" -"The Desktop environment task will install the GNOME desktop " -"environment. The options offered by the installer currently do not allow to " -"select a different desktop environment such as for example KDE." -msgstr "" -"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " -"skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter " -"för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." +msgid "The Desktop environment task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE." +msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installeraren tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " -") or by adding tasks=\"standard, " -"kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. " -"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " -"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " -"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " -"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " -"any other installation method." -msgstr "" -"Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda " -"förinställning (se ) eller genom att lägga " -"till tasks=\"standard, kde-desktop\" vid " -"uppstartsprompten när installeraren startar. Dock kommer det här endast att " -"fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du " -"installerar med en fullständig cd-avbild, kommer de att behöva att hämtas " -"ner från en spegel eftersom KDE-paket inte är inkluderade på den första " -"fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om " -"du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." +msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see ) or by adding tasks=\"standard, kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." +msgstr "Det är möjligt att få installeraren att installera KDE genom att använda förinställning (se ) eller genom att lägga till tasks=\"standard, kde-desktop\" vid uppstartsprompten när installeraren startar. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbild, kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paket inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format -msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -"server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " -"postgresql; Web server: apache." -msgstr "" -"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " -"här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: " -"postgresql; Webbserver: apache." +msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache." +msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: postgresql; Webbserver: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've selected your tasks, select OK. At this " -"point, aptitude will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." -msgstr "" -"När du har valt dina funktioner, välj OK. Vid det här " -"tillfället kommer aptitude att installera paketen som är " -"en del av funktionerna som du har valt." +msgid "Once you've selected your tasks, select OK. At this point, aptitude will install the packages that are part of the tasks you've selected." +msgstr "När du har valt dina funktioner, välj OK. Vid det här tillfället kommer aptitude att installera paketen som är en del av funktionerna som du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format -msgid "" -"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " -"to toggle selection of a task." -msgstr "" -"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " -"för att växla val av en funktion." +msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." +msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format -msgid "" -"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " -"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " -"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " -"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " -"installation of packages once it has started." -msgstr "" -"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " -"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " -"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel " -"del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, " -"kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta " -"installationen av paket när den väl har startats." +msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." +msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installeraren behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format -msgid "" -"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " -"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " -"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " -"distribution, this can happen after a point release (an update of the " -"original stable release); if you are installing the testing distribution " -"this will happen if you are using an older image." -msgstr "" -"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande " -"behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är " -"nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila " -"utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den " -"ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här " -"att hända om du använder en äldre avbild." +msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." +msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installeraren fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format -msgid "" -"Each package you selected with tasksel is downloaded, " -"unpacked and then installed in turn by the apt-get and " -"dpkg programs. If a particular program needs more " -"information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "" -"Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " -"och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " -"och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " -"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " -"processen." +msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen apt-get och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2103 @@ -3430,17 +1691,8 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see ." -msgstr "" -"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " -"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " -"hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att " -"starta upp från nätverket som standard; se ." +msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see ." +msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2120 @@ -3451,36 +1703,14 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format -msgid "" -"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " -"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " -"supported operating system, you will be informed of this during the boot " -"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " -"other operating system in addition to Debian." -msgstr "" -"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " -"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " -"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " -"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " -"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " -"Debian." +msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." +msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " -"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " -"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " -"manager's documentation for more information." -msgstr "" -"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " -"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " -"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " -"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " -"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " -"information." +msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." +msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2148 @@ -3491,24 +1721,8 @@ msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format -msgid "" -"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " -"write aboot to the first sector of the disk on which you " -"installed Debian. Be very careful — it is " -"not possible to boot multiple operating systems (e.g. " -"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " -"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " -"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " -"GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "" -"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer " -"installeraren att skriva aboot till första sektorn på den " -"disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig " -"— det är inte möjligt att starta upp flera " -"operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som " -"Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. " -"Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har " -"installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett." +msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva aboot till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 @@ -3519,18 +1733,8 @@ msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " -"similar in configuration and usage to LILO, with a few " -"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because PALO " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " -"är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " -"fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " -"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." +msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO är lik konfiguration och användning som LILO , med ett fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 @@ -3547,37 +1751,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2193 #, no-c-format -msgid "" -"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " -"old hands alike." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " -"standardval både för nybörjare och erfarna." +msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format -msgid "" -"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " -"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " -"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format -msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "" -"Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " -"till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." +msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2219 @@ -3588,43 +1775,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format -msgid "" -"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " -"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " -"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " -"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " -"needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "" -"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " -"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " -"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " -"igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " -"om du har speciella behov; se även LILO mini-" -"HOWTO." +msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ om du har speciella behov; se även LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format -msgid "" -"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -"operating systems if these can be chainloaded. This " -"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " -"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" -"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " -"andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " -"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " -"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" -msgstr "" -"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" +msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" +msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2246 @@ -3635,12 +1799,8 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format -msgid "" -"This way the LILO will take complete control of the boot " -"process." -msgstr "" -"På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " -"uppstartsprocessen." +msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." +msgstr "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2253 @@ -3651,14 +1811,8 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " -"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " -"serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" -"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." +msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2262 @@ -3669,36 +1823,14 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format -msgid "" -"Useful for advanced users who want to install LILO " -"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " -"use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." -msgstr "" -"Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " -"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " -"/dev/ide, /dev/scsi och /" -"dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." +msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." +msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med /dev/ide, /dev/scsi och /dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format -msgid "" -"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " -"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" -"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " -"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian!" -msgstr "" -"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " -"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " -"använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" -"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " -"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" +msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" +msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -3709,49 +1841,14 @@ msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " -"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " -"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " -"copies files into it. The elilo.efi program is copied " -"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är " -"designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " -"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " -"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " -"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI " -"Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till " -"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo " -"innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " -"elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " -"av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och " -"uppstarten av Linux-kärnan." +msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format -msgid "" -"The elilo configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"root filesystem." -msgstr "" -"Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " -"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " -"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " -"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " -"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " -"rotfilsystem." +msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." +msgstr "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2320 @@ -3762,20 +1859,8 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format -msgid "" -"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " -"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " -"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " -"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, elilo may format the partition " -"during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " -"filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa " -"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " -"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" -"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " -"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" +msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2337 @@ -3786,31 +1871,8 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " -"the installer part of the elilo writes to the filesystem " -"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " -"following files into the efi/debian directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " -"Manager would find these files using the path " -"fsn:\\efi\\debian. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " -"systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " -"system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " -"läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver " -"till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo " -"skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-" -"partitionen under installationen. Observera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i " -"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." +msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2361 @@ -3821,14 +1883,8 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " -"Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " -"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2371 @@ -3839,16 +1895,8 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " -"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " -"command menu." -msgstr "" -"Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " -"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " -"Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " -"Boot Manager." +msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." +msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2382 @@ -3859,17 +1907,8 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -"standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "" -"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " -"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " -"/boot pekad till av den symboliska länken /" -"initrd.img." +msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2395 @@ -3880,14 +1919,8 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the elilo and that any local changes would be " -"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "" -"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " -"hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " -"att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." +msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2406 @@ -3898,16 +1931,8 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " -"it would be the file in /boot pointed to by the " -"symbolic link /vmlinuz." -msgstr "" -"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " -"omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " -"Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " -"symboliska länken /vmlinuz." +msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." +msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2427 @@ -3919,45 +1944,21 @@ msgstr "arcboot-installerare" #: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " -"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " -"name, the default setup as created by the installer is linux. " -"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " -"setting some firmware environment variables entering " -"\n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" on the firmware prompt, and then typing " -"boot." +" on the firmware prompt, and then typing boot." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " -"/etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt " -"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " -"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " -"ange \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" vid firmware-prompten, och sedan ange " -"boot." +" vid firmware-prompten, och sedan ange boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2447 @@ -3968,12 +1969,8 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " -"onboard controllers" -msgstr "" -"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " -"inbyggda kontroller" +msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" +msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2456 @@ -3984,14 +1981,12 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " -"installed" -msgstr "" -"är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" +msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" @@ -3999,12 +1994,8 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "" -"är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " -"finns" +msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2474 @@ -4015,12 +2006,8 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " -"vilket är linux som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2496 @@ -4032,28 +2019,12 @@ msgstr "delo-installerare" #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " -"/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " -"the default setup as created by the installer is linux. After " -"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " -"\n" -"boot #/rzid " -"partnr/name\n" +"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" +"boot #/rzid partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" -"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " -"/etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, " -"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. " -"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " -"att ange \n" -"boot #/rzid " -"partnr/namn\n" +"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange \n" +"boot #/rzid partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable @@ -4065,12 +2036,8 @@ msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format -msgid "" -"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " -"3 for the onboard controllers" -msgstr "" -"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " -"det här 3 för inbyggda kontroller" +msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" +msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här 3 för inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2525 @@ -4081,20 +2048,14 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" -msgstr "" -"är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " -"installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which /etc/delo.conf " -"resides" -msgstr "" -"är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" +msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" +msgstr "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2543 @@ -4105,22 +2066,14 @@ msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " -"vilket är linux som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format -msgid "" -"In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " -"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" -msgstr "" -"Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken " -"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" +msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2560 @@ -4137,23 +2090,8 @@ msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " -"boot loader. The installer will set up yaboot " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"bootstrap with type Apple_Bootstrap " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." -msgstr "" -"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " -"yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " -"stor partition med namnet bootstrap med typen " -"Apple_Bootstrap skapad tidigare i " -"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " -"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " -"&debian;." +msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." +msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet bootstrap med typen Apple_Bootstrap skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2589 @@ -4164,17 +2102,8 @@ msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"quik automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " -"att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd " -"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" -"kloner." +msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2606 @@ -4185,18 +2114,8 @@ msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "" -"Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " -"med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " -"Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " -"om du vill veta mer om ZIPL." +msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2624 @@ -4207,33 +2126,8 @@ msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " -"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" -"etc/silo.conf. This is because SILO can " -"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " -"read at boot time, so there is no need to rerun silo " -"after installing a new kernel like you would with LILO. " -"SILO can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " -"SILO är lik i konfiguration och användning som " -"LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " -"inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " -"SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " -"/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " -"inget behov att köra om silo efter installation av ny " -"kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " -"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " -"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." +msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. SILO är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, /etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om silo efter installation av ny kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2651 @@ -4244,43 +2138,14 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format -msgid "" -"This option can be used to complete the installation even when no boot " -"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " -"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " -"This option is especially useful for Macintosh, Atari, " -"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " -"the box and used to boot GNU/Linux." -msgstr "" -"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " -"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " -"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " -"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, " -"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas " -"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." +msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." +msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " -"of the installed kernel in /target/boot. You should " -"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " -"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " -"partition you selected for your / filesystem and, if " -"you chose to install /boot on a separate partition, " -"also your /boot filesystem." -msgstr "" -"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " -"kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " -"initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " -"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " -"disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " -"och, om du valde att installera /boot på en separat " -"partition, även ditt /boot-filsystem." +msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." +msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en initrd; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt /-filsystem och, om du valde att installera /boot på en separat partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2679 @@ -4291,12 +2156,8 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format -msgid "" -"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " -"consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "" -"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " -"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 @@ -4307,31 +2168,14 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format -msgid "" -"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " -"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " -"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " -"into your new Debian system." -msgstr "" -"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " -"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " -"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " -"att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-" -"system." +msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." +msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format -msgid "" -"Select the Finish the installation menu item " -"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" -"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " -"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "" -"Välj menyposten Slutför installationen som kommer " -"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " -"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " -"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "Select the Finish the installation menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "Välj menyposten Slutför installationen som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 @@ -4342,14 +2186,8 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format -msgid "" -"The components listed in this section are usually not involved in the " -"installation process, but are waiting in the background to help the user in " -"case something goes wrong." -msgstr "" -"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " -"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " -"om något går fel." +msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." +msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2729 @@ -4360,30 +2198,14 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format -msgid "" -"If the installation is successful, the logfiles created during the " -"installation process will be automatically saved to /var/log/" -"installer/ on your new Debian system." -msgstr "" -"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " -"installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" -"installer/ på ditt nya Debian-system." +msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." +msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format -msgid "" -"Choosing Save debug logs from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " -"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " -"an installation report." -msgstr "" -"Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " -"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " -"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " -"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " -"dem i en installationsrapport." +msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." +msgstr "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2758 @@ -4394,99 +2216,38 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format -msgid "" -"There are several methods you can use to get a shell while running an " -"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " -"console, the easiest method is to switch to the second virtual " -"console by pressing Left Alt " -"F2 That is: press the " -"Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." -msgstr "" -"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " -"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " -"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " -"virtuella konsollen genom att trycka " -"Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten " -"på vänster sida av blankstegs-tangenten och " -"funktionstangenten F2 samtidigt. (på " -"ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva installeraren." +msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." +msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra virtuella konsollen genom att trycka Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten på vänster sida av blankstegs-tangenten och funktionstangenten F2 samtidigt. (på ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva installeraren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " -"Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type exit to " -"close the shell." -msgstr "" -"Om du inte kan växla mellan konsollerna, finns det även alternativet " -"Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för " -"att starta ett skal. För att komma tillbaka till själva installeraren, ange " -"exit för att stänga skalet." +msgid "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type exit to close the shell." +msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna, finns det även alternativet Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. För att komma tillbaka till själva installeraren, ange exit för att stänga skalet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format -msgid "" -"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " -"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " -"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " -"clone called ash and has some nice features like " -"autocompletion and history." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " -"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " -"program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" -"bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet " -"är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga " -"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." +msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history." +msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format -msgid "" -"To edit and view files, use the text editor nano. Log " -"files for the installation system can be found in the /var/log directory." -msgstr "" -"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " -"/var/log." +msgid "To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory." +msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format -msgid "" -"Although you can do basically anything in a shell that the available " -"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " -"case something goes wrong and for debugging." -msgstr "" -"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " -"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " -"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." +msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." +msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format -msgid "" -"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " -"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " -"you should always use let the installer activate your swap partition and not " -"do this yourself from a shell." -msgstr "" -"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " -"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " -"låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv " -"från ett skal. " +msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." +msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installeraren aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 @@ -4497,187 +2258,71 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format -msgid "" -"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " -"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " -"first steps of the installation from the console, at least to the point of " -"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" -msgstr "" -"En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " -"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " -"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " -"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" +msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format -msgid "" -"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " -"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " -"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " -"and choose Load installer components from CD and " -"from the list of additional components select network-console: " -"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " -"indicated by a new menu entry called Continue installation " -"remotely using SSH." -msgstr "" -"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " -"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " -"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " -"Läs in installationskomponenter från cd och från " -"listan av ytterligare komponenter välja network-console: " -"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " -"inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " -"installationen genom fjärråtkomst med SSH." +msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." +msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja Läs in installationskomponenter från cd och från listan av ytterligare komponenter välja network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format -msgid "" -"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " -"up the network." -msgstr "" -"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " -"konfiguration av nätverket." +msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." +msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format -msgid "" -"After selecting this new entry, you " -"You will be asked for a new password to be " -"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " -"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " -"remotely as the user installer with the password you " -"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " -"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " -"the person who will continue the installation remotely." -msgstr "" -"Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " -"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " -"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " -"göra en fjärrinloggning som användaren installer med " -"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " -"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " -"fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " -"fortsätta fjärrinstallationen." +msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." +msgstr "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren installer med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2864 #, no-c-format -msgid "" -"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " -"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " -"select another component." -msgstr "" -"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " -"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " -"en annan komponent." +msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." +msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " -"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " -"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " -"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " -"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " -"with the installation system is as simple as typing: " -"\n" -"$ ssh -l installer install_host\n" -" Where install_host is " -"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " -"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " -"will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " -"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " -"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " -"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " -"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " -"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " -"att ange: \n" -"$ ssh -l installer " -"installationsvärd\n" -" Där installationsvärd " -"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " -"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " -"och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: \n" +"$ ssh -l installer installationsvärd\n" +" Där installationsvärd är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format -msgid "" -"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " -"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " -"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " -"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " -"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." -msgstr "" -"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " -"eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " -"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " -"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " -"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" -"known_hosts och försöka igen." +msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." +msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/known_hosts och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format -msgid "" -"After the login you will be presented with an initial screen where you have " -"two possibilities called Start menu and " -"Start shell. The former brings you to the main " -"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " -"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " -"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " -"may start multiple sessions for shells." -msgstr "" -"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " -"möjligheter kallade Starta menyn och " -"Starta ett skal. Den första tar dig till " -"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " -"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " -"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " -"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." +msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade Starta menyn och Starta ett skal. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format -msgid "" -"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " -"back to the installation session running on the local console. Doing so may " -"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " -"turn may result in a failed installation or problems with the installed " -"system." -msgstr "" -"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " -"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " -"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " -"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " -"eller problem med det installerade systemet." +msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." +msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format -msgid "" -"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " -"resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "" -"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " -"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." +msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" - #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -4690,7 +2335,6 @@ msgstr "" #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är exim4, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." - #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -4703,17 +2347,14 @@ msgstr "" #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, " #~ "quota, aide, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." - #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" - #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" - #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -4724,10 +2365,8 @@ msgstr "" #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." - #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" - #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " @@ -4742,10 +2381,8 @@ msgstr "" #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." - #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" - #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -4760,10 +2397,8 @@ msgstr "" #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." - #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" - #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -4774,7 +2409,6 @@ msgstr "" #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." - #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" @@ -4787,7 +2421,6 @@ msgstr "" #~ "under katalogen /etc/exim4 efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " #~ "/usr/share/doc/exim4." - #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -4796,7 +2429,6 @@ msgstr "" #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." - #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." - #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" - #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -4824,7 +2454,6 @@ msgstr "" #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." - #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -4845,7 +2474,6 @@ msgstr "" #~ "sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas ash." - #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -4863,7 +2491,6 @@ msgstr "" #~ "Vänster Alt F1 för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." - #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " @@ -4874,7 +2501,6 @@ msgstr "" #~ "använda förinställning (se ) eller " #~ "genom att lägga till tasksel/first=kde-desktop vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." - #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " @@ -4889,7 +2515,6 @@ msgstr "" #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." - #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " @@ -4913,7 +2538,6 @@ msgstr "" #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." - #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " @@ -4922,7 +2546,6 @@ msgstr "" #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." - #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " @@ -4947,16 +2570,12 @@ msgstr "" #~ "volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)." - #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" - #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" - #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" - #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -4969,10 +2588,8 @@ msgstr "" #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." - #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -4983,18 +2600,14 @@ msgstr "" #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." - #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." - #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" - #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -5003,13 +2616,10 @@ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." - #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" - #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" - #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -5023,9 +2633,8 @@ msgstr "" #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " - #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" - #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" + -- cgit v1.2.3