From d6cf9783c2c8e36f2d2e04542e1a5430c39539b8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 19 Oct 2006 21:19:38 +0000 Subject: fixed fuzzys and new msgs. --- po/pt/boot-installer.po | 7 ++--- po/pt/boot-new.po | 16 +++++----- po/pt/hardware.po | 10 +++--- po/pt/installation-howto.po | 26 ++++++---------- po/pt/preseed.po | 76 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- po/pt/using-d-i.po | 48 ++++++++++++++-------------- 6 files changed, 113 insertions(+), 70 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 877d11f87..cc3f34653 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 22:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " @@ -1407,8 +1407,7 @@ msgstr "" "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir linux " -"root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque. Instalação a " -"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." +"root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 46ade13d3..d34328fa9 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" @@ -385,19 +385,17 @@ msgid "" msgstr "" "Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-" "lhe-á mostrada a seguinte pergunta: \n" -"A iniciar discos encriptados iniciais... cryptX(a " -"iniciar)\n" +"A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt" +"(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -" Na primeira linha da pergunta, X é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente " -"a pensar para qual volume está a introduzir a frase-" -"chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com o " +" Na primeira linha da pergunta, part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar provavelmente a pensar para qual volume está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com " "/var? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, " "isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando " "configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume " "encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o " -"cryptX e os pontos de " +"part_crypt e os pontos de " "montagem, ainda o pode encontrar em /etc/crypttab e " "/etc/fstab do seu novo sistema." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 3ed27c7e7..dc1ee9e69 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3410,7 +3410,7 @@ msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -3419,10 +3419,8 @@ msgid "" "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" -"Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode " -"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes " -"pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos " -"meios de instalação, , que lista as " +"Esta secção vai ajuda-lo a determinar quais os diferentes tipos de media pode " +"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes na sua máquina, pode ser utilizada para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos meios de instalação, , que lista as " "vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa " "secção pode querer voltar a esta página. " diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 4741e3715..074ad84d4 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,6 +1,5 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Etur, 2005. -# # Miguel Figueiredo , 2005-06 # msgid "" @@ -8,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -165,16 +164,14 @@ msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de " -"disquete para instalar o Debian. Vai precisar de floppy/boot.img, de floppy/root.img e possivelmente um dos " -"discos de drivers." +"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de floppy/boot.img, de floppy/root.img e um ou mais discos de drivers." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 @@ -190,7 +187,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " @@ -198,8 +195,7 @@ msgid "" "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de floppy/" -"net-drivers.img, que tem os drivers adicionais para muitas placas " -"de rede, e suporte para PCMCIA." +"net-drivers.img. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete de drivers, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:113 @@ -386,7 +382,7 @@ msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " @@ -394,14 +390,12 @@ msgid "" "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the default. " msgstr "" -"Assim que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. " +"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a ). Se deseja um kernel 2.4, escreva " +">). Se quizer um kernel 2.4, escreva " "install24 na prompt boot:. " -" O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de " -"arranque, mas não está disponível quando arrancar a partir de uma disquete. " -" " +"Por omissão, o kernel é o 2.6. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:222 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 93de073ba..3ff80b34e 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-07 21:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1284,6 +1284,7 @@ msgid "" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" + msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " "espaço.\n" @@ -1293,18 +1294,19 @@ msgstr "" "\n" "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n" -"# não-devfs. Se o método o suportar, pode especificar vários discos\n" -"# separados por espaços.\n" +"# não-devfs.\n" "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Adiconalmente tem de especificar o método a utilizar.\n" "# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" -"# Se um dos discos irá ser particionado automaticamente contiver uma\n" +"# Se um dos discos que irá ser particionado automaticamente contiver uma\n" "# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n" "# pode ser afastado com preseed...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" +"# E o mesmo para a confirmção para escrever partições lvm\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n" "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado\n" @@ -1352,9 +1354,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" -msgstr "Particionamento" +msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:654 @@ -1366,6 +1368,7 @@ msgid "" "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" +"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; veja ." #. Tag: para #: preseed.xml:664 @@ -1377,6 +1380,7 @@ msgid "" "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" +"Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do utilizador. Se tiver problemas veja /var/log/syslog." #. Tag: para #: preseed.xml:672 @@ -1386,6 +1390,7 @@ msgid "" "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" +"Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." #. Tag: screen #: preseed.xml:680 @@ -1438,6 +1443,53 @@ msgid "" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" +"# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n" +"# com cuidado\n" +"\n" +"# O método deve ser definido como \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n" +"# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"\n" +"# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão usadas.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n" +"# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n" +"# de partição correctos para as partições lógicas.\n" +"# Os parâmetros são:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:685 @@ -1485,7 +1537,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:701 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1512,9 +1564,11 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n" -"# d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n" -"# deb http://local.server/debian stable main\n" +"# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# deb http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Colocar as linhas deb-src\n" +"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL para a chave pública do repositório local\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 9638dd99b..2ceb3377b 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-14 10:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -188,10 +188,10 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode " -"aceder a esta consola premindo as teclas Left AltAlt esquerdoF4 (pressionando a tecla Alt da esquerda enquanto prime a tecla de função F4); " -"volte ao processo principal do instalador com Left AltAlt esquerdoF1." #. Tag: para @@ -2471,7 +2471,7 @@ msgid "" "encrypted data." msgstr "" "O algoritmo Vector de Inicialização ou IV é utilizado em criptografia para assegurar que assegurar que " +"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que " "aplicando a mesma cifra para os mesmos dados em texto em claro com a mesma chave produz sempre um texto cifrado único. A ideia é prevenir que o atacante deduza informação a " @@ -2759,11 +2759,11 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se seleccionou utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " -"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Porque o kernel pode não " +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " +"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não " "ter junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " -"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatóriamente em " +"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " "tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros " "grandes para /dev/null, etc.). Isto será repetido para " @@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -2790,10 +2790,10 @@ msgid "" msgstr "" "Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes " "encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma " -"forma que as partições usuais. O exemplo seguinte mostra dois volumes " +"forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes " "diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. " "\n" -"Volume encriptado (crypt0) - 115.1 GB Linux " +"Volume encriptado (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" @@ -2805,7 +2805,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1682 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " @@ -2816,7 +2816,7 @@ msgid "" ">." msgstr "" "Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso " -"crypt0 e loop0) e os " +"sda2_crypt e loop0) e os " "pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, quando " "arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A diferença " "entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com encriptação " @@ -2884,7 +2884,7 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " +"O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " "UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta " "verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que " "outros sistemas operativos estão instalados." @@ -2931,7 +2931,7 @@ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" +msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 @@ -3081,9 +3081,9 @@ msgid "" msgstr "" "Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da configuração de " "pacotes são redireccionadas para tty4. Pode aceder a " -"este terminal premindo Left AltF4Alt squerdoF4; pode voltar ao processo principal do instalador com " -"Left AltF1." +"Alt esquerdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 @@ -3186,10 +3186,10 @@ msgid "" "is complete." msgstr "" "O apt tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " -"obter os pacotes. O instalador toma largamente conta disto automaticamente " +"obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande parte " "baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta " "configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação " +"filename>, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação " "estar completa." #. Tag: title @@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" -"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher " +"Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher " "software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de " "software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa " "do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de " @@ -3240,7 +3240,7 @@ msgstr "" "representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com " "o seu computador, tais como Ambiente Desktop, Servidor " "Web, ou Servidor de Impressão> Você " -"deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o " +"deve saber que para apresentar esta lista, o instalador apenas invoca o " "programa tasksel. Isto pode ser corrido em qualquer " "altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode " "usar uma ferramenta mais elaborada tal como o aptitude. " @@ -4460,11 +4460,11 @@ msgid "" msgstr "" "Existe o seguinte item no menu Executar uma Shell. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em " -"Left Alt F2 (num " +"Alt esquerdo F2 (num " "teclado Mac, Option F2 ) para mudar para a segunda consola virtual. " "Trata-se da tecla Alt do lado esquerdo da tecla " -"space bar, e a tecla de funçãoF2, ao mesmo " +"barra de espaços, e a tecla de funçãoF2, ao mesmo " "tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell " "chamada de ash." @@ -4484,7 +4484,7 @@ msgstr "" "disponíveis com o comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin e executando help. O editor de texto é o " "nano. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a " -"autocompletion e o historial." +"auto-completar e o histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2791 @@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr "" "— a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo " "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para " "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que " -"fez através da shell. Carregue em Left Alt " +"fez através da shell. Carregue em Alt esquerdo " "F1 para voltar a ter os menus, ou digite " "exit se tiver usado um item de menu para abrir a shell." -- cgit v1.2.3