From cfea5a59a5b7f065cac84762f01c00bdbbbe7084 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Wed, 17 Jan 2007 17:37:37 +0000 Subject: Updated translations --- po/fi/boot-new.po | 100 ++++++--------------------------- po/fi/install-methods.po | 134 +++++++++++--------------------------------- po/fi/installation-howto.po | 14 ++--- 3 files changed, 54 insertions(+), 194 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po index 152348ab2..458aabee1 100644 --- a/po/fi/boot-new.po +++ b/po/fi/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:05+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "" "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." -msgstr "" +msgstr "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä ensimmäiseksi grubin tai ehkä lilon valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa alempana." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -57,7 +57,7 @@ msgid "" "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." -msgstr "" +msgstr "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -74,7 +74,7 @@ msgid "" "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." -msgstr "" +msgstr "Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien käyttäjien tukea. Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää debian-user-sähköpostilistaa. Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten &arch-title; on paras tapa kysyä debian-&arch-listname;-sähköpostilistalla. Voit myöskin tehdä asennusraportin kuten selitetään kohdassa . Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka voivat auttaa muita vian etsinnässä." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." -msgstr "" +msgstr "Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti." #. Tag: title #: boot-new.xml:55 @@ -632,15 +632,12 @@ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." -msgstr "" -"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. " -"Kirjautumisessa käytetään asennuksen aikana luotua henkilökohtaista tunnusta " -"ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis." +msgstr "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis." #. Tag: para #: boot-new.xml:391 @@ -667,11 +664,11 @@ msgid "" "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." -msgstr "" +msgstr "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta /usr/share/doc/, sovelluksen mukaan nimetystä alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun apt- ohjeet löytyvät paketeista apt-doc tai apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:410 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz. After installing dhelp, you will find a " "browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." -msgstr "" -"Lisäksi hakemistopuussa /usr/share/doc/ on muutamia " -"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu pakattuina .gz-tiedostoina hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Kun komento dhelp on asennettu voidaan www-" -"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta /usr/share/doc/" -"HTML/index.html." +msgstr "Lisäksi hakemistopuussa /usr/share/doc/ on muutamia erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) .gz-tiedostoina hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Kun komento dhelp on asennettu voidaan www-selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta /usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:419 @@ -698,6 +689,10 @@ msgid "" " The dot after the w3c command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" +"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat komennot: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +" Piste komennon w3c jäljessä tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä." #. Tag: para #: boot-new.xml:429 @@ -706,11 +701,11 @@ msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." -msgstr "" +msgstr "Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita /usr/share/doc/ osoitekenttään." #. Tag: para #: boot-new.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " @@ -722,65 +717,4 @@ msgid "" "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "" -"Toinen tapa on katsoa komennoilla info komento tai man komento useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien " -"komentojen ohje. Komento help näyttää ohjeita " -"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla " -"komento ja --help saadaan tavallisesti lyhyt " -"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun " -"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita | more komennon " -"jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista " -"tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja " -"kaksi sarkainta." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " -#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " -#~ "probably need to add some boot arguments like " -#~ "root=root, where " -#~ "root is your root partition, such as " -#~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." -#~ msgstr "" -#~ "Jos käynnistät suoraan Debian-järjestelmään eikä se käynnisty, käytetään " -#~ "joko asennustaltiota jolta asennus käynnistettiin tai asennuksen aikana " -#~ "(valinnaisesti) tehtyä käynnistyslevykettä ja käynnistetään uudelleen. " -#~ "Näin tehtäessä on ehkä annettava joitakin käynnistyksen valitsimia kuten " -#~ "root=juuriosio, missä " -#~ "juuriosio on asennetun järjestelmä juuriosio, " -#~ "esimerkiksi /dev/sda1" - -#~ msgid "" -#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" -#~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " -#~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " -#~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" -#~ "doc/apt/guide.html/index.html." -#~ msgstr "" -#~ "Asennettujen ohjelmien mukana tulevat ohjeet asennetaan hakemistoon " -#~ "/usr/share/doc/, ohjelman mukaan nimettyyn " -#~ "alihakemistoon. Esimerkiksi APT User's Guide komennon apt käytöstä muiden ohjelmien asentamiseen sijaitsee hakemistossa " -#~ "/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." - -#~ msgid "" -#~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " -#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." -#~ msgstr "" -#~ "Yksi helppo tapa lukea ohjeita on tehdä cd /usr/share/doc/ ja komentaa lynx . (siis lynx ja piste. " -#~ "Piste tarkoittaa nykyhakemistoa)." - -#~ msgid "" -#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" -#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." -#~ msgstr "" -#~ "Kattavampi johdatus Debianiin ja GNU/Linuxiin löytyy tiedostosta " -#~ "/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." - -#~ msgid "TODO: write something once it works." -#~ msgstr "TYÖPURKKI: kirjoita jotain jahka se toimii." +msgstr "Toinen tapa on katsoa komennoilla info komento tai man komento useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien komentojen ohje. Komento help näyttää ohjeita komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla komento ja --help saadaan tavallisesti lyhyt yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun yläreunasta näkymättömiin, kirjoita | more komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja kaksi sarkainta." diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index b39898d9e..cef57240c 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-17 19:33+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "" msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines:" -msgstr "" +msgstr "Asetustiedostossa syslinux.cfg pitäisi olla seuraavat kaksi riviä:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:741 @@ -1061,6 +1061,8 @@ msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz" msgstr "" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz" #. Tag: para #: install-methods.xml:752 @@ -1600,19 +1602,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." -msgstr "" -"On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin " -" tai RARP-palvelin tai DHCP-palvelin." +msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan DHCP-palvelin tai RARP-palvelin tai BOOTP-palvelin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " @@ -1623,17 +1622,7 @@ msgid "" "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "" -"Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on " -"BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-" -"protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän " -"käynnistysotoksen sijainnin. Viekä yksi " -"tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa " -"käynnistys-ROMiin. DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva " -"BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä " -"DHCP:llä." +msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. Vielä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1100 @@ -1764,24 +1753,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1189 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "BOOTP-palvelimen asetukset" +msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:1190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." -msgstr "" -"GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU " -"bootpd. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC " -"dhcpd. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin " -"bootp ja dhcp." +msgstr "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU bootpd. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC dhcpd. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin bootp ja dhcp3-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1198 @@ -1850,7 +1835,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " @@ -1860,15 +1845,7 @@ msgid "" "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "" -"Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:" -"llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden " -"erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia " -"asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, " -"lue . Muussa tapauksessa luultavasti riittää " -"direktiivin allow bootp lisääminen asiakaskoneen " -"aliverkon asetusten lohkoon ja dhcpd:n käynnistäminen " -"uudelleen komennolla /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, lue . Siinä tapauksessa luultavasti riittää direktiivin allow bootp lisääminen asiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja dhcpd:n käynnistäminen uudelleen komennolla /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1252 @@ -1884,11 +1861,11 @@ msgid "" "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" -msgstr "" +msgstr "Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC dhcpd. &debian;ille suositellaan pakettia dhcp3-server. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (katso /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" @@ -1910,10 +1887,6 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" -"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC dhcpd. &debian;issa se on " -"saatavilla paketissa dhcp. Tässä on esimerkki sen " -"asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1932,10 +1905,7 @@ msgstr "" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" -"}\n" -" Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti " -"dhcp3 käyttää tiedostoa /etc/dhcp3/dhcpd." -"conf." +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 @@ -1957,13 +1927,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "" -"Kun dhcpd:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se " -"uudestaan komennolla /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "Kun dhcpd:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se uudestaan komennolla /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1280 @@ -1973,7 +1941,7 @@ msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa" #. Tag: para #: install-methods.xml:1281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" @@ -2008,9 +1976,7 @@ msgid "" "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" -"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä " -"käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE)." -"\n" +"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE). \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2031,16 +1997,14 @@ msgstr "" "}\n" "\n" "group {\n" -" next-server 192.168.1.3;\n" -" host tftpclient {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" -" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan " -"tiedostonimi pxelinux.0 on käynnistyslatain eikä ytimen " -"ohjelmatiedosto (katso below)." +" Huomaa, että PXE-käynnistyksessä asiakkaan tiedostonimi pxelinux.0 on käynnistyslatain eikä ytimen ohjelmatiedosto (katso tuonnempana)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1297 @@ -2078,11 +2042,11 @@ msgid "" "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." -msgstr "" +msgstr "Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston /tftpboot tiedostoja. &debian;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita hakemistoja, jotta ne noudattaisivat Filesystem Hierarchy Standard-määrittelyä. Esimerkiksi tftpd-hpa käyttää oletusarvona hakemistoa /var/lib/tftpboot. Saatat joutua säätämään tämän luvun asetusesimerkkejä vastaavasti." #. Tag: para #: install-methods.xml:1320 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " @@ -2095,17 +2059,7 @@ msgid "" "userinput>; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." -msgstr "" -"Lue tuo tiedosto ja muista in.tftpd:n parametrina oleva " -"hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin -l " -"käynnistää joissakin in.tftpd:n versioissa kaikkien " -"pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen " -"vianjäljityksessä. Jos tiedostoa /etc/inetd.conf on " -"jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle inetd-" -"prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan " -"/etc/init.d/inetd reload; muilla koneilla etsitään " -"prosessin inetd numero ja komennetaan kill -" -"HUP inetd-pid." +msgstr "Lue tiedosto /etc/inetd.conf ja muista in.tftpd:n parametrina oleva hakemisto Valitsin -l käynnistää joissakin in.tftpd:n versioissa kaikkien pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen vianjäljityksessä. ; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos tiedostoa /etc/inetd.conf on jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle inetd-prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan /etc/init.d/inetd reload; muilla koneilla etsitään prosessin inetd numero ja komennetaan kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1338 @@ -2146,21 +2100,14 @@ msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta ) tallennettava tftpd:n " -"käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on /" -"tftpboot. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota " -"tftpd käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. " -"Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle " -"ole kunnollisia standardeja." +msgstr "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta ) tallennettava tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. Tuosta tiedostosta on ehkä tehtävä linkki tiedostoon jota tftpd käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 @@ -2181,7 +2128,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1379 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2375,7 +2322,7 @@ msgid "" "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." -msgstr "" +msgstr "Jos teit tämän kaiken oikein, pitäisi OpenPROM:ssa komennolla boot net saada otos ladattua. Jos otosta ei löydy, yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa." #. Tag: para #: install-methods.xml:1502 @@ -2510,20 +2457,3 @@ msgid "" msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on ." - -#~ msgid "" -#~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " -#~ "the following two lines: \n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "Asetustiedostossa syslinux.cfg olisi oltava " -#~ "seuraavat kaksi riviä: \n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ " Huomaa että parametrin " -#~ "ramdisk_size arvoa voidaan joutua kasvattamaan " -#~ "käynnistettävän otoksen mukaan." diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 5fdc2a68b..a31616091 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-17 19:36+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -547,18 +547,14 @@ msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-report." -msgstr "" -"Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi " -"asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti " -"reportbug (apt-get install reportbug), ja suorittaa " -"komento reportbug installation-report." +msgstr "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti reportbug (aptitude install reportbug), tehdä reportbugin asetukset kuten selitetään kohdassa ja suorittaa komento reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -578,9 +574,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "And finally…" -msgstr "Ja lopuksi.." +msgstr "Ja lopuksi…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 -- cgit v1.2.3