From b4fe64319f820542f121ca12c522278d27de64fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Thu, 1 Mar 2007 03:50:17 +0000 Subject: unfuzzy --- po/zh_CN/boot-installer.po | 15 +-- po/zh_CN/boot-new.po | 21 +--- po/zh_CN/install-methods.po | 40 ++----- po/zh_CN/partitioning.po | 270 +++++++++----------------------------------- po/zh_CN/preseed.po | 10 +- po/zh_CN/random-bits.po | 12 +- 6 files changed, 83 insertions(+), 285 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 4068eeb10..ca2d564cb 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-26 10:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-28 21:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2509,7 +2509,7 @@ msgid "" "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." -msgstr "" +msgstr "Mac 需要用 Penguin bootloader,它可以从 the Linux/mac68k sourceforge.net project 下载。如果您没有处理 Stuffit 档案的工具,可以将它放到一张 MacOS 格式化的软盘,再用一台任意体系的 GNU/Linux 机器,使用 hfsutils 套件里面的 hmounthcopyhumount 工具。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 @@ -5039,14 +5039,3 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" " 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Mac 要求 Penguin 加载器。如果您没有这个工具,要把 " -#~ "Stuffit 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带" -#~ "有 Penguin 解压包。 说" -#~ "明如何将该映象复制到软盘。" diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index fefb0b9a0..724caa47d 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:03+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Macintosh 启动" #. Tag: para #: boot-new.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " @@ -154,16 +154,11 @@ msgid "" "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "ramdisk_size=15000 or similar." -msgstr "" -"进入包含安装文件的目录,然后启动 Penguin 引导器,按住 " -"command 键。进入 设置对话框" -"( command T ),然后定" -"位到内核选项那行,如 root=/dev/ram video=font:VGA8x16 " -"或近似的。" +msgstr "进入包含安装文件的目录,然后启动 Penguin 引导器,按住 command 键。进入 Settings 对话框( command T ),然后定位到内核选项那行,它看起来应该像 root=/dev/ram ramdisk_size=15000 这样。" #. Tag: para #: boot-new.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " @@ -172,13 +167,7 @@ msgid "" "tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 (or " "video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " "readability. You can change this at any time." -msgstr "" -"您需要修改入口为 root=/dev/yyyy。替换 yyyy 为您安装分区的 Linux 名称(例" -"如,/dev/sda1); 早先记下的内容。video=font:" -"VGA8x8 特别建议小屏幕的用户使用。内核会选择较美观的 (6x11) 字体," -"但该字体的控制台驱动会造成宕机,因此使用 8x16 或 8x8 对于该阶段较安全。您可以" -"随时修改它。" +msgstr "您需要将条目修改为 root=/dev/yyyy。将其中的 yyyy 替换为您安装的 Linux 分区名称(例如,/dev/sda1); 即早先记下的内容。小屏幕的用户,使用 fbcon=font:VGA8x8 (2.6 以前的内核或者使用 video=font:VGA8x8) 有易于阅读。您可以随时修改它。" #. Tag: para #: boot-new.xml:109 diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index a6cfd45ce..f8b487202 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-09 11:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -399,7 +399,7 @@ msgid "" "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." -msgstr "" +msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。" #. Tag: para #: install-methods.xml:328 @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:337 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " @@ -438,19 +438,9 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张优质" -"的空白软盘,然后使用命令 \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -" 其中 filename 是一个软" -"盘映像文件(请参阅 来获知应该使用哪个 " -"filename)。/dev/fd0 是一个常" -"见的软驱设备名。可能在您的工作站上面有所不同 (在 " -"Solaris 系统上是 /dev/fd/0)。这个命令也许在写软" -"盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用灯,并且确保" -"在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 " -"(在 Solaris 系统中使用 eject 命令," -"请参见其手册)。" +"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好的空白软盘,然后使用命令 \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +" 其中 filename 是一个软盘映像文件。/dev/fd0 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同 (Solaris 系统上是 /dev/fd/0)。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 (Solaris 系统中使用 eject 命令,请参见其手册)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:358 @@ -570,16 +560,13 @@ msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Since the current release does not yet support booting from floppies to " "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " "Systems. However, these files are needed for the installation of the " "operating system and modules, later in the process." -msgstr "" -"没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为" -"您也不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些" -"文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。" +msgstr "由于当前发布版不支持从软盘启动安装系统,因此在 Macintosh 系统上也没有相关内容。但是,这些文件被用在后面的安装过程中,用来安装操作系统和模块。" #. Tag: title #: install-methods.xml:460 @@ -849,7 +836,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2). Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,再将一个 " -"Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件名必须以 " -".iso 结尾。卸载闪盘(umount /mnt)" -"后结束。" +msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面应该已经有 一个 FAT 文件系统 一个 HFS 文件系统 ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 )。卸载闪盘(umount /mnt)后结束。" #. Tag: title #: install-methods.xml:652 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index d4c9b0e41..0e196a3ef 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-01 11:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,13 +35,7 @@ msgid "" "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "" -"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序" -"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并" -"非严格要求。Swap 是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘" -"来提供 虚拟内存。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以" -"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不" -"推荐这种做法。" +msgstr "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。交换分区是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供虚拟内存。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -58,13 +52,7 @@ msgid "" "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." -msgstr "" -"但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。这里有两个原因使您愿意把系统放置到一" -"些较小的分区上。第一个问题是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个" -"分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在原始最" -"小化阶段,您应该考虑创建所谓的 根分区。它含有最基础的系统组" -"件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让" -"您不用从头重新安装系统。" +msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。有两个原因使您愿意把系统放置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的根分区。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -75,11 +63,7 @@ msgid "" "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "" -"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件" -"服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 /var/mail在一个分离的分区上面,大多数系统在您得到太多垃圾邮件的情况下会继续工" -"作。" +msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 /var/mail在一个分离的分区上面,即使您收到太多垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。" #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -92,11 +76,7 @@ msgid "" "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" -msgstr "" -"使用更多分区的唯一缺点很难知道您将来的需求。如果您建立了一个分区容量太小,则" -"您将或者重装系统或者不停地移动数据来给分区分配空间。在另外一个方面,如果您建" -"立的分区过大,您将浪费一些可以用在别的地方的空间。磁盘容量目前很便宜,但是为" -"什么您要把金钱随意抛洒呢?" +msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -113,11 +93,7 @@ msgid "" "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "" -"&debian; 依照 文件系统层次标准 (Filesystem " -"Hierarchy Standard) 安排文件以及文件命名。这个标准允许用户以及软件程" -"序预测文件以及目录的位置。根层次目录只是简单表现为 /。在" -"根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:" +msgstr "&debian; 依照 文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard) 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 /。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -141,7 +117,7 @@ msgstr "bin" #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" -msgstr "基础命令执行文件" +msgstr "基本命令执行文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 @@ -153,7 +129,7 @@ msgstr "boot" #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" -msgstr "启动引导器的静态链结文件" +msgstr "boot loader 的静态链结文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 @@ -189,7 +165,7 @@ msgstr "home" #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "用户活动目录" +msgstr "用户目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 @@ -213,7 +189,7 @@ msgstr "media" #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" -msgstr "包含移动介质的挂载点" +msgstr "用于移动介质的挂载点" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 @@ -225,7 +201,7 @@ msgstr "mnt" #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" -msgstr "用于临时挂接一个文件系统" +msgstr "用于临时挂载文件系统" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 @@ -249,7 +225,7 @@ msgstr "root" #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "根用户的活动目录" +msgstr "root 用户的目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 @@ -261,7 +237,7 @@ msgstr "sbin" #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" -msgstr "基本的系统级程序" +msgstr "基本系统命令执行文件" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -297,7 +273,7 @@ msgstr "usr" #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" -msgstr "第二层次" +msgstr "第二级目录" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 @@ -309,7 +285,7 @@ msgstr "var" #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" -msgstr "活动数据" +msgstr "不断变化的数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 @@ -321,7 +297,7 @@ msgstr "srv" #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "系统提供的用于服务的数据" +msgstr "系统提供的用于 service 的数据" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 @@ -343,9 +319,7 @@ msgid "" "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "" -"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大" -"变化。这里所推荐的是通用指引,提供一个分区的起点。" +msgstr "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 @@ -373,12 +347,7 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/" -"doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " -"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务" -"器安装应该需要 4–6GB。" +msgstr "/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服务器安装应该需要 4–6GB。" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -395,15 +364,7 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "" -"/var:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据" -"库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" -"途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" -"一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,/var 下面 2 " -"或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具," -"然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 /var 下准" -"备 300–500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为" -"其配置 30 或 40MB 大小。" +msgstr "/var:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,/var 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -415,12 +376,7 @@ msgid "" "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." -msgstr "" -"/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 " -"40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括档案处理器,CD/DVD 制作工" -"具,和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文" -"件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大" -"小。" +msgstr "/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括归档处理程序、CD/DVD 制作工具和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -433,11 +389,7 @@ msgid "" "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." -msgstr "" -"/home:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。" -"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的" -"用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home " -"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" +msgstr "/home:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -455,11 +407,7 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "" -"对于新用户,个人 Debian 系统,家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " -"/ 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" -"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要周期性的系统完整性检查并" -"且当分区很大的时候,这个特性将导致引导期间的延迟。" +msgstr "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 / 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -469,10 +417,7 @@ msgid "" "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." -msgstr "" -"对于多用户系统或者有很多磁盘空间的系统,最好放置 /usr, " -"/var, /tmp, 以及 /home 到每个他们自己的分区空间以和 / 分区分离开来。" +msgstr "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 /usr/var/tmp/home 分配到他们各自的分区,与 / 分区分离开来。" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 @@ -487,14 +432,7 @@ msgid "" "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "" -"假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 " -"/usr/local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要" -"为 /var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,/" -"tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您" -"要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 /home 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用" -"途。" +msgstr "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 /usr/local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 /var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,将 /tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 /home 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -503,10 +441,7 @@ msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "" -"对于非常复杂的系统来说,您应该阅读 " -"Multi Disk HOWTO。其中包含了很多对于 ISP 以及配置服务器的用户很有用的" -"高级信息。" +msgstr "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 Multi Disk HOWTO。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很有用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:259 @@ -518,11 +453,7 @@ msgid "" "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." -msgstr "" -"在交换分区大小方面,这里有很多观点。我们的建议是使用和内存大小相同的交换分" -"区。在大多数情况下它也应该不小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在" -"一个有 256MB 内存的机器上解决10000 个联立方程式,您也许需要 1G (或者更多)的交" -"换分区。" +msgstr "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的交换分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 @@ -545,11 +476,7 @@ msgid "" "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." -msgstr "" -"在 32 位体系结构(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,最大尺寸的交换分区" -"是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝" -"试分离交换分区至不同磁盘中(这也叫做 spindles ),并且如果可能的" -"话,不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" +msgstr "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分离交换分区至不同磁盘中(也叫做 spindles),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" #. Tag: para #: partitioning.xml:283 @@ -560,12 +487,7 @@ msgid "" "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." -msgstr "" -"作为一个例子,在一个较老的家用机器上,可能具有 32MB 内存以及一个在 " -"/dev/hda 上 1.7GB 的 IDE 驱动器。这里 /dev/" -"hda1 上是一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区在 " -"/dev/hda3,以及一个 1.2GB 分区 /dev/hda2 用于 Linux 分区。" +msgstr "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 /dev/hda 上的 1.7GB IDE 驱动器。/dev/hda1 上有一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 /dev/hda3,以及一个 1.2GB 空间 /dev/hda2 用于 Linux 分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 @@ -574,9 +496,7 @@ msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." -msgstr "" -"对于不同任务所需要多大的空间的概念,您也许对于安装系统后加入的安装感兴趣,请" -"检查 。" +msgstr "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知道,请查阅 。" #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -591,9 +511,7 @@ msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "" -"Linux 磁盘以及分区名称可能和其它的操作系统有所不同。您需要知道 Linux 用于创建" -"以及挂接分区的设备名称。这里是基本的命名方案:" +msgstr "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 @@ -613,9 +531,7 @@ msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 /dev/fd1。" msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." -msgstr "" -"第一个 SCSI 驱动器 (SCSI ID 反向地址) 被命名为 /dev/sda。" +msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 /dev/sda。" #. Tag: para #: partitioning.xml:333 @@ -623,8 +539,7 @@ msgstr "" msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." -msgstr "" -"第二个 SCSI 驱动器 (反向地址) 被命名为 /dev/sdb,等等。" +msgstr "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 /dev/sdb,等等。" #. Tag: para #: partitioning.xml:339 @@ -642,7 +557,7 @@ msgstr "" msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." -msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 /dev/hda。" +msgstr "主 IDE 控制器下的主磁盘被命名为 /dev/hda。" #. Tag: para #: partitioning.xml:351 @@ -650,8 +565,7 @@ msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 /dev/hda/dev/hdb." -msgstr "" -"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 /dev/hdb。" +msgstr "主 IDE 控制器的从盘命名为 /dev/hdb。" #. Tag: para #: partitioning.xml:357 @@ -664,12 +578,7 @@ msgid "" "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " -msgstr "" -"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 /dev/hdc 以及 " -"/dev/hdd,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个" -"控制器的角色。 字母可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。" -"(在 pdisk 上的 /dev/hdc 可能在 Debian 中显示为 " -"/dev/hda)。" +msgstr "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 /dev/hdc/dev/hdd,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个控制器的角色。 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。(在 pdisk 上的 /dev/hdc 可能在 Debian 中显示为 /dev/hda)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 @@ -714,10 +623,7 @@ msgid "" "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." -msgstr "" -"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: " -"sda1 以及 sda2 表示您系统里第一个 " -"SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。" +msgstr "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:sda1sda2 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:412 @@ -730,13 +636,7 @@ msgid "" "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." -msgstr "" -"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 " -"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 sda" -"并且第二个是 sdb。如果 sda 驱动器" -"有 3 个分区,它们将被命名为 sda1sda2,以及 sda3。这同样适合 sdb 及其分区。" +msgstr "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 sda并且第二个是 sdb。如果 sda 驱动器有 3 个分区,它们将被命名为 sda1sda2sda3。这同样适用于 sdb 及其分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:423 @@ -746,9 +646,7 @@ msgid "" "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." -msgstr "" -"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好" -"的解决方案是观察引导信息,假设您知道驱动器模式以及/或者容量。" +msgstr "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" #. Tag: para #: partitioning.xml:430 @@ -761,12 +659,7 @@ msgid "" "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "" -"Linux 表示主分区为您的驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上" -"的第一个主分区是 /dev/hda1。逻辑驱动器将会从数字 5 开" -"始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 /dev/hda5。记" -"住扩展分区,也就是含有逻辑驱动器的主分区本身将不可用。这个规则对 SCSI 也同样" -"适用。" +msgstr "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第一个主分区是 /dev/hda1。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 /dev/hda5。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样适用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:441 @@ -821,9 +714,7 @@ msgid "" "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." -msgstr "" -"Debian 开发人员配置了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合" -"您的结构的程序列表。" +msgstr "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。" #. Tag: command #: partitioning.xml:483 @@ -838,10 +729,7 @@ msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." -msgstr "" -"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统 (在 Windows 下的说法是 format) 以及关联" -"分区至挂接点。" +msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统(Windows 下的说法是 format)和关联分区至挂接点。" #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -853,7 +741,7 @@ msgstr "fdisk" #: partitioning.xml:496 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." -msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。" +msgstr "最早的 Linux 磁盘分区工具,对于老手很好用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:500 @@ -864,10 +752,7 @@ msgid "" "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." -msgstr "" -"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 " -"fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参" -"阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" +msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但是 fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -879,7 +764,7 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序。" +msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:517 @@ -887,9 +772,7 @@ msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序 msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "" -"请注意 cfdisk 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再一次设备" -"名称可能最后有所不同。" +msgstr "请注意 cfdisk 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,设备名称与结果可能不同。" #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -972,15 +855,13 @@ msgid "" "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." -msgstr "" -"如果您选择了 Partition disks (或类似的),默认会执" -"行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐这种方式。" +msgstr "当您选择了 Partition disks (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方式。" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." -msgstr "要记得标记您的启动分区为 Bootable。" +msgstr "要记得标记您的引导分区为 Bootable。" #. Tag: para #: partitioning.xml:585 @@ -1132,12 +1013,7 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "" -"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" -"它们,您应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 " -"FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " -"Manual 选项,然后只需选择已有的分区,并更改其尺" -"寸。" +msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 Manual 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1151,13 +1027,7 @@ msgid "" "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." -msgstr "" -"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个主" -"分区和逻辑分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关" -"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 Linux Partition HOWTO 以及 Phoenix BIOS FAQ 中找到。但是这一节将" -"包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。" +msgstr "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个分区和逻辑分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 Linux Partition HOWTO 以及 Phoenix BIOS FAQ 中找到。但是这一节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" #. Tag: para #: partitioning.xml:708 @@ -1170,12 +1040,7 @@ msgid "" "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "" -"Primary 分区是 PC 磁盘上最原始的分区方案。但是,每个磁盘只能含" -"有四个主分区。为了突破这个限制,发明了 拓展 (extended) 以及 " -" 逻辑 分区。通过设置一个主分区为拓展分区,您可以把它相关的分" -"区划分成逻辑分区。您最多可以为每个拓展分区分配多至 60 逻辑驱动器;但是每个磁" -"盘您只能含有一个扩展分区。" +msgstr "分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主分区。为了突破这个限制,发明了扩展(extended)逻辑分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有一个扩展分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:719 @@ -1187,11 +1052,7 @@ msgid "" "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." -msgstr "" -"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个" -"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但" -"是对于正常的 &debian; 版本来说,系统只支持 20 个分区设备,因此您可能不能安装" -"超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。" +msgstr "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para #: partitioning.xml:729 @@ -1202,10 +1063,7 @@ msgid "" "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "" -"如果您有一个巨大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有扩展驱动器(硬盘制" -"造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一" -"个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" +msgstr "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 @@ -1222,14 +1080,7 @@ msgid "" "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商)并且支持 " -"Enhanced Disk Drive Support Specification,这个限制并不有效。" -"Lilo 引导器和 Debian 的 mbr 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内" -"核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的" -"传统磁盘访问界面,并且它不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 被引导后,不" -"管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制将不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS " -"来进行磁盘寻址。" +msgstr "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 Enhanced Disk Drive Support Specification,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 mbr 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:751 @@ -1243,13 +1094,7 @@ msgid "" "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." -msgstr "" -"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以" -"在您的 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换" -"模式(Large)。关于大硬盘的各种问题可以在 Large Disk HOWTO 下找到。如果您正在使用一个柱面转" -"换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在 转" -"换后 的 1024 柱面内。" +msgstr "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式(Large)。关于大硬盘的各种问题可以在 Large Disk HOWTO 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在转换后的 1024 柱面内。" #. Tag: para #: partitioning.xml:763 @@ -1264,12 +1109,7 @@ msgid "" "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." -msgstr "" -"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来" -"作为引导分区。并且在其它地方创建其它的分区。这个引导分区必须挂接至 /boot 下,这是因为它是 Linux 内核放置的" -"地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作" -"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" +msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区必须挂载到 /boot 下,因为它是放置 Linux 内核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para #: partitioning.xml:784 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 3d35a5dc4..8a57cac2a 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:27+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" @@ -1368,6 +1368,8 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" @@ -1729,7 +1731,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1759,6 +1761,8 @@ msgstr "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 6c30c4ea7..017e2b8c6 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:17+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " @@ -2046,7 +2046,7 @@ msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和 #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " @@ -2055,11 +2055,7 @@ msgid "" "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." -msgstr "" -"此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE " -"将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录" -"信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 Configure " -"and start PPPoE networking 菜单项重新配置。" +msgstr "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE 将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 Configure and start PPPoE connection 菜单项重新配置。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 -- cgit v1.2.3