From 8b689b0827babe333f97aad63162def18801c9b5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Tue, 10 Oct 2006 17:03:04 +0000 Subject: Swedish updated --- po/sv/bookinfo.po | 4 +- po/sv/boot-installer.po | 26 +-- po/sv/boot-new.po | 559 ++++++++------------------------------------ po/sv/hardware.po | 22 +- po/sv/install-methods.po | 20 +- po/sv/installation-howto.po | 8 +- po/sv/partitioning.po | 16 +- po/sv/post-install.po | 16 +- po/sv/preparing.po | 22 +- po/sv/preseed.po | 22 +- po/sv/random-bits.po | 14 +- po/sv/using-d-i.po | 28 +-- 12 files changed, 191 insertions(+), 566 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po index 49e02857d..8ff17603e 100644 --- a/po/sv/bookinfo.po +++ b/po/sv/bookinfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,5 +54,5 @@ msgstr "Debian Installer-teamet" #: bookinfo.xml:58 #, no-c-format msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in ." -msgstr "Den här handboken är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till licensen i ." +msgstr "Den här handboken är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Referera till licensen i ." diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 4a56837bc..039c68c42 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-24 09:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -476,9 +476,9 @@ msgid "" msgstr "" "På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är dva0 diskettenheten; skriv \n" +" ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" -" för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." +" för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsätt #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 @@ -765,7 +765,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." +" Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -msgstr "Notera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgstr "Observera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 @@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en upps #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Notera att på vissa maskiner, Control Alt Delete återställer inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." +msgstr "Observera att på vissa maskiner, Control Alt Delete återställer inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet." +msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1054 @@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." +" Observera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 @@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från h #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt, parametern kan anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." +msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 @@ -1940,7 +1940,7 @@ msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på ma #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom." +msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Observera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 @@ -2038,7 +2038,7 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." -msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Notera att 2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." +msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Observera att 2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 @@ -2447,7 +2447,7 @@ msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att kr #: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." +msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3270 diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index 8af81daab..69e276ba3 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,34 +29,14 @@ msgstr "Sanningens minut" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " -"the smoke test." -msgstr "" -"Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för " -"röktest." +msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test." +msgstr "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för röktest." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " -"partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." -msgstr "" -"Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, " -"använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en " -"anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det här " -"sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som " -"root=rot, där " -"rot är din rotpartition, såsom /dev/" -"sda1. Alternativt, se för " -"instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge." +msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like root=root, where root is your root partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +msgstr "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det här sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som root=rot, där rot är din rotpartition, såsom /dev/sda1. Alternativt, se för instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 @@ -67,40 +47,26 @@ msgstr "Uppstart för BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format -msgid "" -"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -"machine: once the system has loaded the tftplilo program " -"from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " -"of:" -msgstr "" -"Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola " -"VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO Boot: en av:" +msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the tftplilo program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one of:" +msgstr "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO Boot: en av:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "" -"b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME " -"4000/6000" +msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" +msgstr "b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"b167 följt av &enterkey; för att starta upp en " -"MVME166/167" +msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "b167 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 @@ -111,78 +77,32 @@ msgstr "Uppstart för Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the directory containing the installation files and start up the " -"Penguin booter, holding down the command " -"key. Go to the Settings dialogue ( " -"command T ), and locate the " -"kernel options line which should look like root=/dev/ram " -"video=font:VGA8x16 or similar." -msgstr "" -"Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp " -"uppstartaren Penguin, håll nere tangenten " -"command. Gå till dialogen Settings " -"( command T ), och " -"leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som root=/dev/ram " -"video=font:VGA8x16 eller liknande." +msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue ( command T ), and locate the kernel options line which should look like root=/dev/ram video=font:VGA8x16 or similar." +msgstr "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp uppstartaren Penguin, håll nere tangenten command. Gå till dialogen Settings ( command T ), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som root=/dev/ram video=font:VGA8x16 eller liknande." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format -msgid "" -"You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " -"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " -"video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " -"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " -"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " -"safer at this stage. You can change this at any time." -msgstr "" -"Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med Linux-" -"namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså /" -"dev/sda1); du skriv ner det här tidigare. video=font:" -"VGA8x8 rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. " -"Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för " -"det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är " -"säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst." +msgid "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. The video=font:VGA8x8 is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså /dev/sda1); du skriv ner det här tidigare. video=font:VGA8x8 rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -"uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " -"the Prefs file using the Save Settings As " -"Default option." -msgstr "" -"Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av " -"alternativet Auto Boot. Spara dina inställningar i " -"filen Prefs med alternativet Save Settings " -"As Default." +msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the Auto Boot option. Save your settings in the Prefs file using the Save Settings As Default option." +msgstr "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av alternativet Auto Boot. Spara dina inställningar i filen Prefs med alternativet Save Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" -"Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "" -"Välj nu Boot Now ( command " -"B ) för att starta ditt nyligen installerade GNU/" -"Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." +msgid "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "Välj nu Boot Now ( command B ) för att starta ditt nyligen installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format -msgid "" -"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " -"booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "" -"Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först " -"startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." +msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 @@ -193,68 +113,20 @@ msgstr "OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " -"quik.conf will be displayed if you press the " -"Tab key at the boot: prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" -"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " -"Disk step. Clues for dealing with quik are " -"available at ." -msgstr "" -"Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av " -"installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök " -"mata in Linux följt av &enterkey;. " -"(Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är " -"märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf " -"kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid prompten " -"boot:. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och " -"redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget " -"Install Quik on a Hard Disk. Ledtrådar för " -"hantering av quik finns tillgängliga på ." +msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at ." +msgstr "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök mata in Linux följt av &enterkey;. (Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid prompten boot:. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget Install Quik on a Hard Disk. Ledtrådar för hantering av quik finns tillgängliga på ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -" command option o f keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv " -"bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte " -"har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll " -"nere tangenterna command option " -"o f vid kallstart av maskinen. " -"Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna " -"starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna " -"command option p " -"r vid kallstart av maskinen." +msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgstr "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll nere tangenterna command option o f vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna command option p r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"If you use BootX to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. /dev/hda8." -msgstr "" -"Om du använder BootX för att starta upp i det " -"installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen Linux " -"Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en " -"rotenhet som passar din installation; exempelvis /dev/hda8." +msgid "If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8." +msgstr "Om du använder BootX för att starta upp i det installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen Linux Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 @@ -265,76 +137,32 @@ msgstr "NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " -"be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, " -"&debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." +msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." +msgstr "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, &debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" -"device variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the command " -"option p r " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin " -"standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna " -"command option p " -"r vid kallstart av maskinen." +msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgstr "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna command option p r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " -"you press the Tab key at the boot: prompt." -msgstr "" -"Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas om " -"du trycker ned tangenten Tab vid boot:-" -"prompten." +msgid "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt." +msgstr "Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas om du trycker ned tangenten Tab vid boot:-prompten." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " -"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " -"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " -"boot-device variable, ybin normally does " -"this automatically." -msgstr "" -"Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att " -"den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och " -"placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-" -"disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att " -"behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln boot-device, ybin gör normalt det här helt automatiskt." +msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically." +msgstr "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln boot-device, ybin gör normalt det här helt automatiskt." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." -"conf and run ybin to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." -msgstr "" -"Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till " -"ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) " -"till /etc/yaboot.conf och köra ybin " -"för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. " -"Vänligen läs yaboot HOWTO " -"för mer information." +msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +msgstr "Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) till /etc/yaboot.conf och köra ybin för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Läs yaboot HOWTO för mer information." #. Tag: title #: boot-new.xml:195 @@ -345,16 +173,8 @@ msgstr "Montering av krypterade volymer" #. Tag: para #: boot-new.xml:197 #, no-c-format -msgid "" -"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " -"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " -"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" -"crypt and loop-AES." -msgstr "" -"Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade " -"monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om " -"att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer. Det faktiska proceduren " -"skiljer sig markant mellan dm-crypt och loop-AES." +msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES." +msgstr "Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer. Det faktiska proceduren skiljer sig markant mellan dm-crypt och loop-AES." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 @@ -366,53 +186,21 @@ msgstr "dm-crypt" #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" -"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " -"prompt during the boot: \n" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -" In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " -"wondering for which volume you are actually entering " -"the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " -"/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " -"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " -"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " -"installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " -"mapping between cryptX and " -"the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." +" In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between cryptX and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" -"För partitioner som är krypterade via dm-crypt kommer följande prompt att " -"visas under uppstarten: \n" +"För partitioner som är krypterade via dm-crypt kommer följande prompt att visas under uppstarten: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -" På första raden av prompten, är X numret på loop-enheten. Du undrar kanske nu för " -"vilken volym du faktiskt anger lösenfrasen för. Relaterar det " -"till din /home? Eller till /var? " -"Så klart, om du bara ställt in en krypterat volym är detta enkelt och du " -"behöver bara ange lösenfrasen som du ställde in med volymen. Om du har " -"ställt in fler än en krypterad volym under installationen, kan " -"anteckningarna du skrev ner i sista steget i komma till hands. Om du inte antecknade mappningen mellan " -"cryptX och " -"monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i /etc/crypttab och /etc/fstab på ditt nya system." +" På första raden av prompten, är X numret på loop-enheten. Du undrar kanske nu för vilken volym du faktiskt anger lösenfrasen för. Relaterar det till din /home? Eller till /var? Så klart, om du bara ställt in en krypterat volym är detta enkelt och du behöver bara ange lösenfrasen som du ställde in med volymen. Om du har ställt in fler än en krypterad volym under installationen, kan anteckningarna du skrev ner i sista steget i komma till hands. Om du inte antecknade mappningen mellan cryptX och monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i /etc/crypttab och /etc/fstab på ditt nya system." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format -msgid "" -"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " -"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " -"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " -"using initramfs-tools:" -msgstr "" -"Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta " -"beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd " -"som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som " -"genererats med initramfs-tools:" +msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools:" +msgstr "Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som genererats med initramfs-tools:" # Should this be translated? #. Tag: screen @@ -428,29 +216,18 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265 +#: boot-new.xml:240 +#: boot-new.xml:265 #, no-c-format -msgid "" -"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " -"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " -"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " -"mount the next filesystem. Please see for further information." -msgstr "" -"Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. " -"Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in " -"den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer " -"uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa " -"filsystem. Se för ytterligare " -"information." +msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information." +msgstr "Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa filsystem. Se för ytterligare information." #. Tag: para -#: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273 +#: boot-new.xml:248 +#: boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." -msgstr "" -"Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som " -"normalt." +msgstr "Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som normalt." #. Tag: title #: boot-new.xml:256 @@ -461,25 +238,19 @@ msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:258 #, no-c-format -msgid "" -"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " -"prompt during the boot:" -msgstr "" -"För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att visas " -"under uppstart:" +msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:" +msgstr "För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att visas under uppstart:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" +"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loopX (/" -"monteringspunkt)\n" +"Setting up /dev/loopX (/monteringspunkt)\n" "Password:" #. Tag: title @@ -491,120 +262,58 @@ msgstr "Problemlösning" #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format -msgid "" -"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " -"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " -"There are several cases." -msgstr "" -"Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en " -"felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. " -"Det finns ett flertal olika situationer." +msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases." +msgstr "Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. Det finns ett flertal olika situationer." #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format -msgid "" -"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " -"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " -"computer to try again." -msgstr "" -"Den första situationen gäller rotpartitionen. När den inte har monterats " -"korrekt kommer uppstartsprocessen att stoppa och du måste starta om datorn " -"och försöka igen." +msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again." +msgstr "Den första situationen gäller rotpartitionen. När den inte har monterats korrekt kommer uppstartsprocessen att stoppa och du måste starta om datorn och försöka igen." #. Tag: para #: boot-new.xml:299 #, no-c-format msgid "" -"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " -"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " -"\n" -"# mount /mount_point\n" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: \n" +"# mount /mount_point\n" "Password:\n" -" where /mount_point " -"should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " -"asked to enter the passphrase for this volume." +" where /mount_point should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" -"Den enklaste situationen är för krypterade volymer som innehåller data som " -"/home eller /srv. Du kan helt " -"enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För loop-AES är detta en " -"enstegsoperation: \n" -"# mount /monteringspunkt\n" +"Den enklaste situationen är för krypterade volymer som innehåller data som /home eller /srv. Du kan helt enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För loop-AES är detta en enstegsoperation: \n" +"# mount /monteringspunkt\n" "Password:\n" -" där /monteringspunkt " -"bör ersättas med den specifika katalogen (t.ex. /home). " -"Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer att bli frågad " -"om att ange lösenfrasen för denna volym." +" där /monteringspunkt bör ersättas med den specifika katalogen (t.ex. /home). Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer att bli frågad om att ange lösenfrasen för denna volym." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" -"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " -"with device mapper by running: " -"\n" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with device mapper by running: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" -" This will scan all volumes mentioned in " -"/etc/crypttab and will create appropriate devices under " -"the /dev directory after entering the correct " -"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " -"this command several times without worrying.) After successful registration " -"you can simply mount the volumes the usual way:" +" This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna " -"med device mapper genom att köra: " -"\n" +"För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna med device mapper genom att köra: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" -" Detta kommer att söka av alla volymer som " -"angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter " -"under katalogen /dev efter att de korrekta " -"lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas " -"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara " -"orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna " -"på vanligt sätt:" +" Detta kommer att söka av alla volymer som angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter under katalogen /dev efter att de korrekta lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna på vanligt sätt:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:328 #, no-c-format -msgid "" -"# mount /mount_point" -msgstr "" -"# mount /monteringspunkt" +msgid "# mount /mount_point" +msgstr "# mount /monteringspunkt" #. Tag: para #: boot-new.xml:331 #, no-c-format msgid "" -"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " -"(/usr or /var), the system should " -"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " -"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " -"running in your default runlevel because it is very likely that they were " -"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " -"runlevel and back by entering \n" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" -" at the shell prompt and pressing " -"Control D when asked for the " -"root password." +" at the shell prompt and pressing Control D when asked for the root password." msgstr "" -"Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras " -"(/usr eller /var), ska systemet " -"fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt " -"precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de " -"tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket " -"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är " -"att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra " -"\n" +"Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras (/usr eller /var), ska systemet fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra \n" "# init 1\n" -" vid skalprompten och trycka " -"Control D när rootlösenordet " -"efterfrågas." +" vid skalprompten och trycka Control D när rootlösenordet efterfrågas." #. Tag: title #: boot-new.xml:354 @@ -615,150 +324,73 @@ msgstr "Logga in" #. Tag: para #: boot-new.xml:356 #, no-c-format -msgid "" -"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " -"using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." -msgstr "" -"När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med " -"inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du " -"valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas." +msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use." +msgstr "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas." #. Tag: para #: boot-new.xml:362 #, no-c-format -msgid "" -"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " -"already installed on your system as you start to use it. There are currently " -"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " -"different types of documentation. Here are a few starting points." -msgstr "" -"Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan " -"finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för " -"närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera " -"de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." +msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." #. Tag: para #: boot-new.xml:370 #, no-c-format -msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" -"share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using apt to install " -"other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html." -msgstr "" -"Dokumentation följer med program som du installerar finns i /usr/" -"share/doc/, under en underkatalog uppkallad efter programmet. " -"Till exempel, APT:s användarguiden för att använda apt " -"för att installera andra program på ditt system, finns i /usr/" -"share/doc/apt/guide.html/index.html." +msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using apt to install other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." +msgstr "Dokumentation följer med program som du installerar finns i /usr/share/doc/, under en underkatalog uppkallad efter programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda apt för att installera andra program på ditt system, finns i /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:379 #, no-c-format -msgid "" -"In addition, there are some special folders within the /usr/share/" -"doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " -"After installing dhelp you will find a browse-able index " -"of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." -msgstr "" -"I tillägg finns det några speciella kataloger i hierarkin /usr/" -"share/doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i " -".gz-format, i /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter installation av dhelp kommer du att " -"hitta ett bläddringsbart index av dokumentation i /usr/share/doc/" -"HTML/index.html." +msgid "In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp you will find a browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." +msgstr "I tillägg finns det några speciella kataloger i hierarkin /usr/share/doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i .gz-format, i /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter installation av dhelp kommer du att hitta ett bläddringsbart index av dokumentation i /usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:389 #, no-c-format -msgid "" -"One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." -msgstr "" -"Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att cd /usr/share/doc/, och skriva lynx följt av ett blanksteg " -"och en punkt (punkten står för aktuell katalog)." +msgid "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)." +msgstr "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att cd /usr/share/doc/, och skriva lynx följt av ett blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)." #. Tag: para #: boot-new.xml:396 #, no-c-format -msgid "" -"You can also type info command or man command " -"to see documentation on most commands available at the command prompt. " -"Typing help will display help on shell commands. And " -"typing a command followed by --help will usually " -"display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type | more after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "" -"Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på " -"kommandoprompten. Skriva help kommer att visa hjälp " -"om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help " -"visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett " -"kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi på " -"skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med " -"en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn." +msgid "You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på kommandoprompten. Skriva help kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn." #. Tag: para #: boot-new.xml:411 #, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." -msgstr "" -"För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /" -"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "ATTGÖRA: skriv något när det fungerar." - #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" - #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Skapa användare och lösenord" - #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Sätta ett lösenord för root" - #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Skapa en vanlig användare" - #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Sätta upp PPP" - #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Läs filen /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz för " #~ "mer information om hur man använder PPP i Debian." - #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)" - #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Konfigurera APT" - #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket" - #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" - #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Avancerade paketval med aptitude" - #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " @@ -768,7 +400,6 @@ msgstr "" #~ "aptitude låter dig att välja individuella paket, " #~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade " #~ "användare) eller kompletta uppgifter." - #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " @@ -800,25 +431,19 @@ msgstr "" #~ "row> F10 Aktivera meny. För flera kommandon, se " #~ "onlinehjälpen under ?-tangenten." - #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Inställningar för X-servern" - #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "Musenheten bör sättas till /dev/input/mice." - #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" - #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" - #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" - #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" - #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" + diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index 3b28c9ca5..751bfffb0 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-08 22:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-09 11:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, gcc och så vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, gcc och så vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Referera till ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -1879,13 +1879,13 @@ msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en P #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "There are four major supported &architecture; flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "Det finns fyra större varianter av &architecture; som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." +msgstr "Det finns fyra större varianter av &architecture; som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:991 @@ -1897,13 +1897,13 @@ msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." -msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: DECstation: olika modeller av DECstation stöds. Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: DECstation: olika modeller av DECstation stöds. Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på Linux-MIPS-hemsidan. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:1058 @@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr "Grafikkort" #: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 @@ -2994,7 +2994,7 @@ msgstr "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 @@ -3006,19 +3006,19 @@ msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Notera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 61ba57b8e..e64ed8435 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "Unfortunately, these MILO images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate MILO binary onto the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 sparse superblocks, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the MILO." -msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." +msgstr "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux red #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." -msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." +msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Observera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy the following files from the Debian archives to the stick: vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." +msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: vmlinuz (kärnbinär) initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg (konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria kärnmoduler Om du vill byta namn på filerna, tänk på att SYSLINUX endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "" "Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -" Vänligen notera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Observera att parametern ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 @@ -547,7 +547,7 @@ msgid "" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Vänligen notera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -" Notera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +" Observera: det nya (och föredragna) paketet dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1267 @@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." +" Observera att för uppstart via PXE är klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en kärnavbild (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1302 diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 947747483..37299af33 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 19:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Förberedelser" #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr " Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, vänligen referera till för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +msgstr " Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, referera till för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta up #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom." +msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report." -msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report." +msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 438d07615..82f6e7d2b 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket" #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." +msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett s #: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities." -msgstr "Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna." +msgstr "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 @@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten #: partitioning.xml:517 #, no-c-format msgid "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "Notera att cfdisk inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." +msgstr "Observera att cfdisk inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named swap. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som swap. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser mac-fdisk Tutorial, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS." +msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges som swap. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs handboken noga. Vi föreslår även att du läser mac-fdisk Tutorial, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:617 @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -" Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera att formateringen av växlingsutrymmet med parted kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen." +" Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av växlingsutrymmet med parted kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen." #. Tag: title #: partitioning.xml:858 @@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta #: partitioning.xml:914 #, no-c-format msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0." -msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste börja på sektor 0." +msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste börja på sektor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:931 @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra #: partitioning.xml:952 #, no-c-format msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the yaboot binary, its configuration yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The ybin and mkofboot utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären yaboot, dess konfiguration yaboot.conf, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware ofboot.b. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen ybin och mkofboot används för att manipulera den här partitionen." +msgstr "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären yaboot, dess konfiguration yaboot.conf, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware ofboot.b. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen ybin och mkofboot används för att manipulera den här partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:962 diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index cea9250ea..c21a44e9c 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 19:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." -msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." +msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i fullskärmsläget, aptitude. Observera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." -msgstr "Notera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." +msgstr "Observera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:258 @@ -270,13 +270,13 @@ msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och o #: post-install.xml:378 #, no-c-format msgid "Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." -msgstr "Notera att du inte behöver bygga din kärna på Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt säkrare och enklare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för linux-source-2.6 och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-package." +msgstr "Observera att du inte behöver bygga din kärna på Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt säkrare och enklare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för linux-source-2.6 och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:387 #, no-c-format msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." +msgstr "Observera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:394 @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och ko #: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." -msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." +msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dem. Glöm inte att välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:429 @@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange rescue #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." -msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." +msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:519 @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #: post-install.xml:544 #, no-c-format msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." +msgstr "Till slut, observera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index cebede69c..21ab4a203 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn di #: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "Another conventional requirement is for the a partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." +msgstr "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 @@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartiti #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." +msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a harmless signature on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." +msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 @@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 elle #: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to Manually edit partition table , select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 @@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Det första som behövs är en kopia av fips som finn #: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." +msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 @@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor #: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." -msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att fips inte fungerar för dig." +msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att fips inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr "Minneshål" #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." +msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 @@ -1667,7 +1667,7 @@ msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" "ok\n" "0 >\n" -" Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." +" Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1825 @@ -1729,7 +1729,7 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot enhet. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from enhet. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/, till exempel under Linux: \n" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot enhet. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from enhet. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/, till exempel under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " och under Solaris:" @@ -1749,7 +1749,7 @@ msgstr "BIOS-inställning" #: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." +msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1955 diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 68d5710c6..c0109a4cd 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-07 18:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." -msgstr "Notera att preseed/url kan kortas ner till endast url och preseed/file till file när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgstr "Observera att preseed/url kan kortas ner till endast url och preseed/file till file när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:308 @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:339 @@ -377,13 +377,13 @@ msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vi #: preseed.xml:368 #, no-c-format msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable." -msgstr "Notera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln." +msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln." #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the -- may already be present in the default boot parameters." -msgstr "Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Notera att -- kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard." +msgstr "Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Observera att -- kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard." #. Tag: para #: preseed.xml:383 @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:520 @@ -825,7 +825,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" -"# Notera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Använd det största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" -"# Notera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" "# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" -"# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" +"# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" @@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "" "\n" "# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n" "# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n" -"# Notera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n" +"# Observera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n" "# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 6fb0747b6..d50909f3a 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -398,13 +398,13 @@ msgstr "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Notera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) i /var." +msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) i /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 @@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "Note that running debootstrap may require you to have a minimal version of glibc installed (currently GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it calls various utilities that require glibc." -msgstr "Notera att köra debootstrap kan kräva att du har en minimal version av glibc installerad (för närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." +msgstr "Observera att köra debootstrap kan kräva att du har en minimal version av glibc installerad (för närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 @@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "" "För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" NOTERA: apt måste vara konfigurerat innan det här genom att skapa en sources.list och köra aptitude update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämpligt HOWTO-dokument för lokalanpassning." +" OBSERVERA: apt måste vara konfigurerat innan det här genom att skapa en sources.list och köra aptitude update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, konsultera lämpligt HOWTO-dokument för lokalanpassning." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 3a03cae8b..37ee6a0c7 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." +msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 @@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Observera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -786,7 +786,7 @@ msgid "" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." msgstr "" -"Listan på partitioner kan se ut som den här: \n" +"Listan över partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primär 551.0 MB växl växl\n" @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:883 @@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, dä #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." -msgstr "Notera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 @@ -1336,7 +1336,7 @@ msgstr "Se sektionen ovan angående radering av data." #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "Please note that the graphical version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using passphrases as the encryption keys." -msgstr "Notera att den grafiska versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med lösenfraser som krypteringsnycklar." +msgstr "Observera att den grafiska versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med lösenfraser som krypteringsnycklar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1594 @@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." -msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." +msgstr "Observera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1744 @@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that installs packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool as it will invoke dpkg as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface." -msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas apt-get, från paketet apt. Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." +msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas apt-get, från paketet apt. Observera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 @@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mell #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Notera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." +msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 @@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på d #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." +msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 @@ -1722,7 +1722,7 @@ msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att förs #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2130 @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO< #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read ." -msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs ." +msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, läs ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2273 @@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." -msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2344 -- cgit v1.2.3