From efc4a7d89fa12c11df4c71b49a9fca145982ab01 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sat, 5 Oct 2019 13:06:48 +0100 Subject: updated Portuguese translation --- po/pt/install-methods.po | 174 ++++++++++++++++++++++++----------------------- po/pt/using-d-i.po | 92 ++++++++++++------------- 2 files changed, 135 insertions(+), 131 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 4fd2d7f87..54d41f604 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2018. +# Miguel Figueiredo , 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-05 13:04+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;" +msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the página de vendedores de " -"CDs). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " -"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " -"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " -"página de CDs Debian) e o Debian CD FAQ. Se tiver um conjunto de CDs/" -"DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina, o que " -"é o caso em todos os PCs modernos, pode saltar directamente para o " -". Muito esforço tem sido gasto para " -"garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, " -"para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o " -"primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." +"De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um " +"conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de " +"CDs/DVDs a um vendedor (veja a página " +"de vendedores de CDs). Também pode descarregar as imagens de " +"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " +"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " +"informações detalhadas visite a página de " +"CDs/DVDs Debian) e o Debian CD FAQ " +". Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " +"máquina, o que é o caso em todos os PCs modernos " +", pode saltar directamente para o . " +"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados " +"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um " +"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas " +"com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " #| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " @@ -112,16 +113,17 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" -"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não " -"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses " -"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da " -"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um " -"pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." +"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a utilizar " +"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses " +"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação " +"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação para " +"encontrar um pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/" +"." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " @@ -148,22 +150,23 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de CD " -"(apenas relevante em PCs muito antigos), mas se no entanto tiver um " -"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como VM reader, disco " -"rígido, pen usb, " -"net boot, ou carregar " -"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador do sistema. Os " -"ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios também estão " -"no CD; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de ficheiros do " -"CD são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para " -"ficheiros específicos necessários para o arranque, procure por esses " -"ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu CD." +"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica (apenas relevante em PCs muito antigos), mas se possuir um " +"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " +"VM reader, disco rígido, pen usb," +" net boot, ou carregar " +"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. " +"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também " +"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " +"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas " +"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure " +"por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de " +"instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." @@ -171,12 +174,12 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" -"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " -"outros ficheiros que precisa." +"Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros " +"necessários a partir dos disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidiska connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos " +"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar os " "ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na VM " "minidisk no disco rígido ou numa pen usb ou num computador na rede para que possam " +"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede para que possam " "ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title @@ -418,14 +421,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD" +msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " @@ -438,11 +441,11 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" -"As imagens em CD e DVD de Debian podem agora ser escritas directamente para " +"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente para " "uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. " -"Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD (tal como a netinst, CD-1, " -"DVD-1, ou netboot) que caiba na sua pen USB. Veja para obter a imagem de CD ou de DVD." +"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que " +"caiba na sua pen USB. Veja para obter uma " +"imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -460,7 +463,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -486,16 +489,16 @@ msgid "" "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" -"A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " +"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a " "pen USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " -"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser " -"escrito para uma pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que " -"pen foi desmontada: \n" -"# cp debian.iso /dev/" -"sdX\n" +"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma " +"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi desmontada: " +"\n" +"# cp debian.iso " +"/dev/sdX\n" "# sync\n" -" Pode ser encontrada sobre como fazer isto " -"noutros sistemas operativos nas Pode ser encontrada informação sobre como fazer " +"isto noutros sistemas operativos em Debian CD FAQ." #. Tag: para @@ -512,7 +515,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " @@ -522,9 +525,9 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma " -"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " -"mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais " +"Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " +"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " +"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais " "especializadas." #. Tag: para @@ -589,7 +592,7 @@ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " @@ -601,10 +604,11 @@ msgid "" "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" -"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " -"ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a " -"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações " -"mais reduzidas se seguir a )." +"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os " +"ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note " +"que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis " +"configurações mais reduzidas se seguir a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 @@ -672,7 +676,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt(mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " "ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo). " -"Desmonte a pen (umount /mnt) e já está." +"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD/DVD " +"completo). Desmonte a pen (umount /mnt) e já está." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -883,7 +887,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " @@ -903,11 +907,11 @@ msgid "" msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " -"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem " -"netboot mini.iso não é utilizável para " -"este propósito. para a pen, desmonte a pen USB " -"(umount /mnt)." +"imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em " +"conta que a imagem netboot mini.iso não é " +"utilizável para este propósito. para a pen, desmonte a " +"pen USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -1104,7 +1108,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " @@ -1114,9 +1118,9 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Uma instalação pure network completa pode ser conseguida " +"Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, " -"tal como encontrar e gravar imagens de CD." +"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 @@ -1241,7 +1245,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:726 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" #| "\\." @@ -1249,8 +1253,8 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" -"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para c:" -"\\." +"Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " +"para c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 11be1e180..09f4131f6 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-02 23:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" "standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o " "ISO 8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP " "(utilizado pelo Japonês). , para serem gerados para o " -"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales " +"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales " "seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "" "Máscara de rede, a Gateway, os Endereços de servidores de nomes, e um Nome de máquina. Além " -"disso, se posuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique " +"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique " "o seu Wireless ESSID (nome de rede " "sem fios) e uma chave WEP ou " "frase-passe WPA/WPA2. Preencha as respostas " @@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "ufs" #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "O sistma de ficheiros pre-definido é UFS." +msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1197 @@ -3311,11 +3311,11 @@ msgstr "" "O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " "escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no " "dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é " -"garantido apenas após introduzir a frase-chave " +"garantido apenas após introduzir a frase-passe " "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " -"saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como " +"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como " "caracteres aleatórios." #. Tag: para @@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "Chave de encriptação: Frase-chave" +msgstr "Chave de encriptação: frase-passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2060 @@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "Frase-chave" +msgstr "frase-passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2067 @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "" "A chave de encriptação será processada Utilizar uma frase-" "chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " "LUKS. baseada numa " -"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." +"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 @@ -3638,7 +3638,7 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as " +"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-passe para as " "partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais " "de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros " "caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação " @@ -3659,7 +3659,7 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" -"Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu " +"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu " "teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se " "não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever " "algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, " @@ -3683,13 +3683,13 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" -"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " +"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar " "chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " "junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " "acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " -"tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros " +"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros " "grandes para /dev/null, etc.). Isto será repetido para " "cada partição a ser encriptada." @@ -3763,7 +3763,7 @@ msgid "" "take some time." msgstr "" "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " -"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " +"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para @@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " #| "program apt, from the apt " @@ -3899,20 +3899,20 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-" -"gnu;, é o programa chamado apt, do pacote apt Note que o programa que realmente instala os " -"pacotes é chamado dpkg. No entanto, este programa é mais " -"uma ferramenta de baixo nível. O apt é uma ferramenta de " +"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema " +"&debian-gnu;, é o programa apt, do pacote apt" +" Note que o programa que realmente instala os " +"pacotes é o chamado dpkg. No entanto, este programa é mais " +"ferramenta de mais baixo nível. O apt é uma ferramenta de " "nível mais alto que irá invocar o dpkg conforme for " -"apropriado. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede ou de " -"outro meio. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes " +"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede " +"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes " "necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. " " . Também estão em utilização outros frontends para a " -"gestão de pacotes tal como o aptitude e o " -"synaptic. Esses frontends são recomendados para os novos " -"utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de " -"pacotes e verificação de estado) num interface simpático com o utilizador." +"gestão de pacotes tal como o aptitude e o synaptic" +". Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já " +"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e " +"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -4023,13 +4023,13 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" -"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo " -"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria " -"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros " -"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da " -"Internet utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: " -"o primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria " -"das necessidades." +"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é " +"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na " +"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e " +"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet " +"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro " +"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das " +"necessidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 @@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " @@ -4398,11 +4398,11 @@ msgid "" msgstr "" "Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente " "de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar " -"utilizando uma imagem de CD completo, possivelmente será necessário obtê-los " -"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na " -"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos " -"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se " -"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." +"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los " +"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem " +"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de " +"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar " +"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -5127,7 +5127,7 @@ msgstr "" "Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por " "favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e " "ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles " -"normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash." +"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3076 @@ -5815,8 +5815,8 @@ msgid "" msgstr "" "Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais " "para o firmware mais comum, a partir de: " -" Faça apenas o download do ficheiro 'tarball' ou zip do " +" " +" Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do " "lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para @@ -5830,10 +5830,10 @@ msgid "" "packages:" msgstr "" "Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também " -"fazer o download de pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-" -"free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de " -"firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também " -"conter pacotes que não sejam de firmware:" +"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do " +"arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware " +"disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter " +"pacotes que não sejam de firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3528 -- cgit v1.2.3