From 88cbb066112e40bb863d1f18c92eaa27aa52f2d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sat, 20 Sep 2014 16:50:34 +0000 Subject: Korean manual translation update --- po/ko/boot-installer.po | 130 ++++++++++------------ po/ko/boot-new.po | 39 ++----- po/ko/hardware.po | 106 +++++------------- po/ko/install-methods.po | 96 ++--------------- po/ko/partitioning.po | 10 +- po/ko/preparing.po | 54 +++++----- po/ko/preseed.po | 35 ++---- po/ko/random-bits.po | 208 ++++------------------------------- po/ko/using-d-i.po | 276 ++++++----------------------------------------- po/ko/welcome.po | 14 +-- 10 files changed, 189 insertions(+), 779 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 3810ff11d..ac7ffbe44 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -61,10 +61,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from Firmware" +#, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "펌웨어에서 부팅하기" +msgstr "부팅 이미지 형식" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 @@ -75,7 +74,7 @@ msgid "" "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." -msgstr "" +msgstr "ARM 시스템에서는 대부분의 경우 1가지나 2가지의 부팅 이미지 형식을 사용합니다. (1) 표준 리눅스 zImage 형식의 커널 (vmlinuz) 및 표준 리눅스 초기 램디스크(initrd.gz), (2) uImage 형식의 커널 (uImage) 및 거기 해당하는 최초 램디스크(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -87,7 +86,7 @@ msgid "" "u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." -msgstr "" +msgstr "uImage/uInitrd는 u-boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-boot는 여러 ARM 시스템에서 사용합니다. 예전 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 @@ -97,29 +96,23 @@ msgid "" "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." -msgstr "" +msgstr "플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 파일(device-tree blob, DTB라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from TFTP" +#, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "TFTP에서 부팅하기" +msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 #: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." -msgstr "" -"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 " -"서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." +msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가(그리고 네트워크 자동 설정에 필요한 DHCP, RARP 혹은 BOOTP 서버가) 필요합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 @@ -135,22 +128,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in ." +#, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." -msgstr "" -"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 에 설명" -"되어 있습니다." +msgstr "서버 쪽에서 네트워크 부팅을 설정하는 방법은 에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in u-boot" -msgstr "" +msgstr "u-boot에서 TFTP 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:91 @@ -159,7 +147,7 @@ msgid "" "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." -msgstr "" +msgstr "u-boot 펌웨어를 사용하는 시스템에서 네트워크 부팅은 3가지 단계로 이루어져 있습니다: (1) 네트워크 설정, (2) 이미지(커널/최초 램디스크/DTB) 메모리에 읽어들이기, (3) 읽어들인 코드 실행." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 @@ -179,12 +167,22 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"먼저 네트워크를 설정해야 합니다. 다음을 실행해 DHCP로 자동 설정할 수 있습니다: \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" 아니면 수동으로 환경 변수를 설정할 수 있습니다: \n" +"setenv ipaddr <클라이언트의 IP 주소>\n" +"setenv netmask <네트마스크>\n" +"setenv serverip <TFTP 서버의 IP 주소>\n" +"setenv dnsip <네임서버의 IP 주소>\n" +"setenv gatewayip <기본 게이트웨이의 IP 주소>\n" +" 위 설정을 저장하고 싶으면 다음과 같이 합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:104 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:106 @@ -195,7 +193,7 @@ msgid "" "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." -msgstr "" +msgstr "그 다음에 이미지(커널/최초 램디스크/DTB)를 메모리에 읽어들여야 합니다. TFTP 명령에 메모리를 읽어들일 위치의 주소를 써야 합니다. 하지만 메모리 배치가 시스템마다 다르기 때문에 어떤 주소를 사용해야 하는지는 일반적인 규칙은 없습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:114 @@ -211,6 +209,9 @@ msgid "" "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" +"일부 시스템에서는, u-boot에 적합한 로딩 주소가 환경 변수로 미리 정의되어 있습니다: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r 및 fdt_addr_r. 이 환경 변수가 정의되어 있는지 여부를 다음 명령으로 확인해 볼 수 있습니다 \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" 이 값이 정의되어 있지 않으면, 시스템의 문서에서 적절한 값을 확인해 보고 직접 값으 지정해야 합니다. 예를 들어 Allwinner SunXi SOC 기반 시스템(예: Allwinner A10, 아키텍쳐 이름 sun4i 또는 Allwinner A20, 아키텍쳐 이름 sun7i)의 경우, 다음 값을 사용합니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:125 @@ -220,6 +221,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:127 @@ -227,7 +231,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" -msgstr "" +msgstr "로딩 주소를 지정하면, 다음과 같이 앞에서 지정한 TFTP 서버에서 이미지를 메모리에 읽어들일 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:130 @@ -237,6 +241,9 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <커널 이미지 파일 이름>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <DTB 파일 이름>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <최초 램디스크 이미지 파일 이름>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 @@ -256,12 +263,17 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" +"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-boot는 bootargs 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" 네이티브 리눅스 이미지의 경우 다음과 같습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:147 @@ -273,7 +285,7 @@ msgid "" "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." -msgstr "" +msgstr "표준 리눅스 이미지로 부팅할 때, 커널과 DTB를 읽어들이고 다음에 최초 램디스크 이미지를 읽어들이는 게 중요합니다. u-boot에서는 파일 크기 변수를 마지막에 읽어들인 파일의 크기로 설정하고, bootz 명령이 제대로 동작하려면 램디스크 이미지의 크기가 필요하기 떄문입니다. 플랫폼 전용 커널로 부팅하는 경우(예를 들어 디바이스 트리 없는 커널)에는 ${fdt_addr_r} 파라미터를 생략하면 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 @@ -318,24 +330,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 #: boot-installer.xml:1928 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." -msgstr "" -"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 꾸러미를 CD-" -"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 플로피 같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시" -"오. OS,베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가되면 설치 시스템을 CD-" -"ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." +msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지를 CD-ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 그리고 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 @@ -873,24 +875,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:705 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the Install or " -#| "the Graphical install entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "Install entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." -msgstr "" -"일반적인 설치의 경우 Install 혹은 Graphical install 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) " -"첫 글자를 누르고(기본으로 Install 항목이 선택되어 있습니다) " -"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다." +msgstr "일반적인 설치의 경우 Graphical Install 혹은 Install 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) 첫 글자를 누르고(기본으로 Install 항목이 선택되어 있습니다) &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. Graphical install 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:713 @@ -1012,7 +1004,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para #: boot-installer.xml:783 @@ -1023,7 +1015,7 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램의 그래픽 버전은 몇 개의 한정된 아키텍쳐에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 텍스트 설치 프로그램과 완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 @@ -1035,7 +1027,7 @@ msgid "" "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" +msgstr "기능이 동일하지만, 그래픽 설치 프로그램이 확실한 장점이 몇 가지 있습니다. 가장 큰 장점은 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 텍스트 기반의 newt에서 표시할 수 없는 문자를 사용하는 언어를 지원합니다. 또 옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 @@ -1049,7 +1041,7 @@ msgid "" "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니다. 그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 Advanced options 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 installgui, expertguirescuegui도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니다. 부팅 프롬프트는 부팅 메뉴에서 Help 옵션을 선택하면 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:811 @@ -1061,7 +1053,7 @@ msgid "" "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." -msgstr "" +msgstr "네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으로 특별한 미니 ISO 이미지도 있습니다 이 미니 ISO 이미지는 에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso 파일을 찾아 보십시오. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -1073,7 +1065,7 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" +msgstr "&arch-title;의 경우, 실험적인 mini ISO 이미지만 있습니다 이 미니 ISO 이미지는 에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso 파일을 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:838 @@ -1081,7 +1073,7 @@ msgstr "" msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." -msgstr "" +msgstr "텍스트 기반 설치와 마찬가지로 그래픽 설치 프로그램이 시작할 때에도 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:844 @@ -1091,7 +1083,7 @@ msgid "" "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치 프로그램은 실행할 때 텍스트 설치보다 훨씬 더 많은 메모리를 사용합니다: &minimum-memory-gtk;. 메모리가 충분하지 않으면, 자동으로 텍스트 기반 newt 프론트엔드로 넘어갑니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 @@ -1101,7 +1093,7 @@ msgid "" "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." -msgstr "" +msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면, 그래픽 설치 프로그램 부팅도 실패할 수 있습니다. 텍스트 설치는 그래도 동작할 수 있습니다. 메모리가 작으면 텍스트 설치를 권합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:906 @@ -1122,15 +1114,7 @@ msgid "" "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." -msgstr "" -"기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. Business Card CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습" -"니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트" -"워크 연결이 필요합니다. Network Install CD는 기본 설치 " -"패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 " -"&debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크" -"에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 " -"있습니다." +msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. Business Card CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. Network Install CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index ee1b5aaaa..28fbdf6a2 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:51+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -270,20 +270,12 @@ msgstr "암호화 볼륨 마운트하기" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you created encrypted volumes during the installation and assigned " -#| "them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of " -#| "these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly " -#| "between dm-crypt and loop-AES." +#, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." -msgstr "" -"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼" -"륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅" -"니다." +msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 @@ -407,22 +399,11 @@ msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." -msgstr "" +msgstr "가장 쉬운 경우는 /home이나 /srv처럼 데이터가 들어 있는 암호화 볼륨입니다. 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트하면 됩니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the " -#| "volumes with device mapper by running: " -#| "\n" -#| "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" -#| " This will scan all volumes mentioned in " -#| "/etc/crypttab and will create appropriate devices " -#| "under the /dev directory after entering the correct " -#| "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can " -#| "repeat this command several times without worrying.) After successful " -#| "registration you can simply mount the volumes the usual way:" +#, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " @@ -435,15 +416,9 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 " -"device mapper에 등록해야 합니다: " -"\n" +"하지만 dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 device mapper에 등록해야 합니다: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" -" 이렇게 하면 /etc/crypttab에 " -"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 /dev 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰" -"므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치" -"면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" +" 이렇게 하면 /etc/crypttab에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 /dev 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index bb0224007..8f287d8ca 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:32+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:23+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -84,16 +84,11 @@ msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; GNU/Linux &release; supports nine major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as flavors." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." -msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release;는 9개의 주요 아키텍처와 기종이라" -"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다." +msgstr "&debian; GNU/Linux &release;는 8개의 주요 아키텍처와 기종이라는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:183 @@ -183,13 +178,13 @@ msgstr "orion5x" #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "Marvell MV78xx0" -msgstr "" +msgstr "Marvell MV78xx0" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "mv78xx0" -msgstr "" +msgstr "mv78xx0" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 @@ -606,26 +601,20 @@ msgid "" "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." -msgstr "" -"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 " -"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network " -"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323, HP mv2120" +msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323, HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "MV78xx0" -msgstr "" +msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." -msgstr "" +msgstr "MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에서 사용합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:391 @@ -676,10 +665,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Intel IXP4xx" +#, no-c-format msgid "IXP4xx" -msgstr "인텔 IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:425 @@ -690,7 +678,7 @@ msgid "" "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, " "as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for " "the kernel used in &debian; 8." -msgstr "" +msgstr "인텔 IXP4xx 프로세서는 Linksys NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용합니다. &debian;은 IXP4xx 플랫폼을 &debian; 7부터 지원해 왔지만, 버전 8부터는 이제 지원하지 않습니다. 예전에 지원하던 장치에 플래시 용량이 작아, &debian; 8에 필요한 만큼의 용량이 없기 때문입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:441 @@ -740,7 +728,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" -msgstr "" +msgstr "몇몇 Allwinner sunXi 기반 개발 보드 및 임베디드 시스템" #. Tag: para #: hardware.xml:473 @@ -750,31 +738,31 @@ msgid "" "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i) and " "A20 (architecture codename sun7i) SOCs. Full installer " "support is currently available for the following sunXi-based systems:" -msgstr "" +msgstr "armmp 커널은 Allwinner A10(아키텍쳐 코드네임 sun4i 및 A20(아키텍쳐 코드네임 sun7i) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베디드 시스템을 지원합니다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:480 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" -msgstr "" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:483 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" -msgstr "" +msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Mele A1000" -msgstr "" +msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" -msgstr "" +msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:492 @@ -782,13 +770,13 @@ msgstr "" msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" -msgstr "" +msgstr "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" -msgstr "" +msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:502 @@ -797,7 +785,7 @@ msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." -msgstr "" +msgstr "Allwinner sunXi 기반 장치의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org 3.4 커널은 데비안에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:508 @@ -807,13 +795,13 @@ msgid "" "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have " "local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that " "is built into some sunXi-based systems is not supported." -msgstr "" +msgstr "메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10 및 A20 SoC에 있는 시리얼 콘솔, 이더넷, SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 하지만 로컬 디스플레이(HDMI/VGA/LVDS) 및 오디오는 지원하지 않습니다. 일부 sunXi 기반 시스템에 들어 있는 NAND 플래시 메모리도 지원하지 않습니다." #. Tag: term #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" -msgstr "" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:521 @@ -825,7 +813,7 @@ msgid "" "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." -msgstr "" +msgstr "Cubox-i 시리즈는 프리스케일 i.MX6 SoC 패밀리의 작은 큐브 모양의 시스템입니다. Cubox-i 시리즈의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 있는 드라이버와 디바이스트리 정보에 한정되어 있습니다. Cubox-i용 프리스케일 3.0 커널 시리즈는 데비안에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용할 수 있는 드라이버는 시리얼 콘솔, 이더넷, USB, MMC/SD 카드, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레이 기능입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:536 @@ -1144,7 +1132,7 @@ msgstr "powerpc-smp" #: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터" +msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터." #. Tag: term #: hardware.xml:826 @@ -1824,7 +1812,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "sun4u" -msgstr "" +msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 @@ -1847,7 +1835,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "sun4v" -msgstr "" +msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 @@ -3112,15 +3100,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2134 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory " -#| " Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3129,34 +3109,4 @@ msgid "" "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." -msgstr "" -"메모리나 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 " -"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. " -"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없" -"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에" -"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. 빈 디스크 공간이 작" -"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." - -#~ msgid "ixp4xx" -#~ msgstr "ixp4xx" - -#~ msgid "Sun SPARC" -#~ msgstr "Sun SPARC" - -#~ msgid "sparc" -#~ msgstr "sparc" - -#~ msgid "sun4u" -#~ msgstr "sun4u" - -#~ msgid "sparc64" -#~ msgstr "sparc64" - -#~ msgid "sun4v" -#~ msgstr "sun4v" - -#~ msgid "sun4u" -#~ msgstr "sun4u" - -#~ msgid "sun4v" -#~ msgstr "sun4v" +msgstr "메모리나 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 9c5d8f0c7..8336220b7 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -280,10 +280,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +#, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" +msgstr "armhf 멀티플랫폼 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 @@ -295,7 +294,7 @@ msgid "" "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " "obtained from &armmp-dtb-img;." -msgstr "" +msgstr "armhf 멀티플랫폼 커널이( 참고) 지원하는 시스템의 설치 파일은 표준 리눅스 커널 이미지, 표준 리눅스 최초 램디스크 이미지, 시스템 전용 디바이스 트리 파일입니다. 커널과 최초 램디스크 이미지는 &armmp-firmware-img;에 있고, 디바이스트리 파일은 &armmp-dtb-img;에 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 @@ -972,24 +971,14 @@ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 — 유연한 방 #. Tag: para #: install-methods.xml:673 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick. One " -#| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " -#| "CD ISO image to it." +#, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." -msgstr "" -"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하" -"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점" -"은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다" -"는 점입니다." +msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 어떤 ISO 이미지이든지(DVD 이미지까지) 복사할 수도 있다는 점입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810 @@ -1090,18 +1079,7 @@ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " -#| "ramdisk image) You can choose between " -#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1113,16 +1091,7 @@ msgid "" "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." -msgstr "" -"이 파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX1 /mnt) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십" -"시오: vmlinuz 또는 " -"linux (커널 바이너리) " -" initrd.gz (초기화 RAM 디스크 이미지) 설치 프로그램은 일반 버전과 그래픽 버전을 선" -"택할 수 있습니다. 후자는 gtk 하위 디렉터리에 있습니다. " -"파일 이름을 변경하고 싶다면, syslinux는 DOS(8.3) 파일 " -"이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." +msgstr "이 파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX1 /mnt) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: vmlinuz 또는 linux (커널 바이너리) initrd.gz (초기화 RAM 디스크 이미지) 설치 프로그램은 텍스트 버전과 그래픽 버전을 선택할 수 있습니다. 후자는 gtk 하위 디렉터리에 있습니다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, syslinux는 DOS(8.3) 파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:770 @@ -1770,18 +1739,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1207 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" -#| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " -#| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " -#| "ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts " -#| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " -#| "root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems " -#| "and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on " -#| "some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in " -#| "SunOS 4 (Solaris 1)." +#, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " @@ -1792,15 +1750,7 @@ msgid "" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "" -"리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 " -"rarpd 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드" -"웨어 주소를 ethers 데이터베이스에 넣어야 합니다(/" -"etc/ethers 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합" -"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5" -"(Solaris 2)에서는 /usr/sbin/rarpd -a, 기타 리눅스 시스" -"템에서는 /usr/sbin/in.rarpd -a, SunOS4(Solaris 1)에서" -"는 /usr/etc/rarpd -a." +msgstr "리눅스 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 rarpd 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 ethers 데이터베이스에 넣어야 합니다(/etc/ethers 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 /usr/sbin/rarpd -a, 기타 리눅스 시스템에서는 /usr/sbin/in.rarpd -a, SunOS4(Solaris 1)에서는 /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1228 @@ -2375,29 +2325,3 @@ msgid "" msgstr "" "에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." - -#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" -#~ msgstr "Thecus N2100 설치 파일" - -#~ msgid "" -#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " -#~ "automatically boot debian-installer. This image " -#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " -#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 debian-installer를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능" -#~ "을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 " -#~ "구할 수 있습니다." - -#~ msgid "GLAN Tank Installation Files" -#~ msgstr "GLAN Tank 설치 파일" - -#~ msgid "" -#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " -#~ "obtained from &glantank-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스" -#~ "크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있" -#~ "습니다." diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 941792440..afb66b063 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:54+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 03:48+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -254,10 +254,9 @@ msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +#, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" -msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.6 버전)" +msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 @@ -1480,6 +1479,3 @@ msgstr "" "세번째 파티션은 전체 디스크로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 " "들어가도록 만드는 게 좋습니다. Sun 디스크 레이블에서 사용하는 " "방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다." - -#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" -#~ msgstr "시스템 정보를 저장하는 가상 디렉터리(커널 2.4 및 2.6 버전)" diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index b880ab0b1..92712261f 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -1122,8 +1122,7 @@ msgstr "설치 종류" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "RAM (minimal)" +#, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "램(최소)" @@ -1159,10 +1158,9 @@ msgstr "512메가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "5 gigabytes" +#, no-c-format msgid "2 gigabytes" -msgstr "5기가바이트" +msgstr "2기가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 @@ -1184,10 +1182,9 @@ msgstr "1기가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "1 gigabyte" +#, no-c-format msgid "10 gigabytes" -msgstr "1기가바이트" +msgstr "10기가바이트" #. Tag: para #: preparing.xml:785 @@ -2213,7 +2210,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" -msgstr "" +msgstr "u-boot에서 이더넷 MAC 주소 설정하기" #. Tag: para #: preparing.xml:1494 @@ -2224,7 +2221,7 @@ msgid "" "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." -msgstr "" +msgstr "모든 이더넷 인터페이스의 MAC 주소는 보통은 전세계에서 유일해야 합니다. 그리고 기술적으로도 이더넷 브로드캐스트 범위 안에서는 주소가 유일해야 합니다. 이렇게 유일성을 보장하기 위해, 중앙에서 관리하는 모음에서 제조사마다 일정한 블럭의 MAC 주소 묶음을 배정받습니다. (그리고 일정한 사용료를 냅니다.) 그 다음에 판매하는 제품마다 주소를 하나씩 부여합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1502 @@ -2239,7 +2236,7 @@ msgid "" "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." -msgstr "" +msgstr "개발 보드의 경우에는, 제조사에서 이 사용료를 내지 않으려 하기도 해서 유일한 주소가 없을 수도 있습니다. 이 경우 사용자가 직접 MAC 주소를 설정해야 합니다. 이더넷 인터페이스에 MAC 주소가 지정되어 있지 않았을 때, 일부 드라이버는 부팅할 때마다 임의의 MAC 주소를 생성하기도 합니다. 이렇게 동작하는 경우 수동으로 주소를 지정하지 않아도 네트워크를 사용할 수 있습니다. 하지만 예를 들어 DHCP 서버가 클라이언트 MAC 주소에 따라 일정한 IP 주소를 할당하는 경우에는 제대로 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1513 @@ -2252,7 +2249,7 @@ msgid "" "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." -msgstr "" +msgstr "공식적으로 배정된 MAC 주소와 충돌을 피하려면 사설(locally administered) 주소로 예약된 주소가 있습니다. 이 주소는 주소의 첫 바이트에서 두 비트로 정의됩니다. (영문 위키백과의 MAC address 글에 잘 설며오디어 있습니다.) 예를 들어, 16진수 \"ca\"로 시작하는 모든 주소는(예를 들어 ca:ff:ee:12:34:56) 사설 주소입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1523 @@ -2264,13 +2261,13 @@ msgid "" "quote> and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." -msgstr "" +msgstr "u-boot를 시스템 펌웨어로 사용하는 시스템에서는, 이더넷 MAC 주소를 ethaddr 환경 변수에 저장합니다. 이 값은 u-boot 명령 프롬프트에서 printenv ethaddr 명령으로 확인해 볼 수 있고, setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 명령과 같이 설정할 수 있습니다. 값을 설정하면 saveenv 명령으로 값을 저장합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" -msgstr "" +msgstr "u-boot의 커널/최초 램디스크/디바이스 트리 재배치 문제" #. Tag: para #: preparing.xml:1535 @@ -2282,7 +2279,7 @@ msgid "" "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "u-boot versions from v2014.07 onwards." -msgstr "" +msgstr "예전 버전의 u-boot를 사용하는 일부 시스템에서는, 부팅 과정에서 메모리에 있는 리눅스 커널, 최초 램디스크, 디바이스 트리를 재배치할 때 문제가 있을 수도 있습니다. 이 경우 u-boot에서 Starting kernel ... 메시지를 표시히지만, 그 뒤에 출력이 없이 시스템이 멈춰 있습니다. 이 문제는 u-boot v2014.07 버전 이후로 해결되었습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 @@ -2297,7 +2294,7 @@ msgid "" "possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the u-" "boot prompt." -msgstr "" +msgstr "만약 시스템에서 v2014.07보다 오래 된 u-boot 버전을 사용하고 나중에 그 보다 나중 버전으로 업그레이드했다면, u-boot 업그레이드 후에도 문제가 계속 발생할 수 있습니다. u-boot를 업그레이드해도 현재 u-boot 환경 변수를 수정하지는 않고, 추가 환경 변수를(bootm_size) 설정해야 합니다. u-boot는 환경 변수 데이터가 없이 새로 설치할 경우에만 자동으로 이 환경 변수를 설정합니다. u-boot 프롬프트에서 env default bootm_size; saveenv 명령으로 bootm_size 환경 변수를 u-boot의 기본값으로 수동 설정할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 @@ -2307,13 +2304,13 @@ msgid "" "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." -msgstr "" +msgstr "재배치와 관련된 문제를 피해가는 한 가지 가능한 방법은 setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv 명령을 u-boot 프롬프트에서 실행해서 최초 램디스크와 디바이스 트리 파일의 재배치를 완전히 막는 방법입니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "UEFI 펌웨어 시스템" #. Tag: para #: preparing.xml:1566 @@ -2322,7 +2319,7 @@ msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." -msgstr "" +msgstr "UEFI(Unified Extensible Firmware Interface)는 현대적인 시스템에서 사용하는 시스템 펌웨어의 한 종류입니다. 특히 고전적인 PC BIOS를 대체할 목적으로 만들어졌습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1572 @@ -2335,7 +2332,7 @@ msgid "" "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "few systems with UEFI but without CSM." -msgstr "" +msgstr "현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(Compatibility Support Module)이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS와 완전히 동일한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 작성된 소프트웨어를 수정되지 않아도 사용할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 UEFI는 언젠가는 호환성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스템도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1582 @@ -2358,7 +2355,7 @@ msgid "" "(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and " "in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for " "both systems." -msgstr "" +msgstr "UEFI 시스템에서는 운영 체제를 설치할 때 고려할 점이 몇 가지 있습니다. UEFI에서는 펌웨어에서 운영 체제를 읽어들이는 방법이 전통적인 BIOS(또는 CSM 모드를 사용하는 UEFI)와는 근본적으로 다릅니다. 큰 차이점은 하드 디스크 파티션을 하드 디스크에 기록하는 방식입니다. 전통적인 BIOS와 CSM 모드의 UEFI는 DOS 파티션 테이블을 사용하지만, 네이티브 UEFI는 GUID 파티션 테이블(GPT)이라는 다른 파티션 방식을 사용합니다. 1개의 디스크에서는 이 두 가지 형식 중에 하나만 사용할 수 있고, 한 디스크에 여러가지 운영 체제를 사용하는 멀티 부팅의 경우는 모든 운영 체제가 같은 파티션 종류의 테이블을 사용해야 합니다. GPT를 사용한 디스크에서 부팅하려면 UEFI 모드에서만 가능합니다. 하지만 하드 디스크 크기가 늘어날 수록 GPT 사용이 더 늘어나고 있습니다. 전통적인 DOS 파티션은 2테라바이트가 넘어가는 섹터 주소를 처리할 수 없지만, GPT는 훨씬 더 큰 디스크도 지원하기 때문입니다. BIOS(또는 CSM모드 UEFI)와 네티이브 UEFI의 또 다른 주요 차이점은 부팅 코드를 읽어들이는 위치와 그 형식입니다. 즉 이 두 시스템은 다른 종류의 부트로더가 필요합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1602 @@ -2377,7 +2374,7 @@ msgid "" "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." -msgstr "" +msgstr "후자는 CSM 모드 UEFI 시스템에서 &d-i; 부팅할 때 중요합니다. &d-i;에서 BIOS에서 시작했는지 네이티브 UEFI 시스템에서 부팅했는지 검사해서 해당하는 부트로더를 설치하기 때문입니다. 통 잘 동작하지만, 멀티 부팅 환경에서는 문제가 될 수 있습니다. 일부 CSM이 있느 UEFI 시스템에서는 이동식 장치의 부팅 모드가 하드 디스크 부팅과 다르면, USB 메모리의 설치 프로그램을 하드디스크에 설치하는 운영 체제의 부팅 모드와 다른 모드로 부팅해서 잘못된 부트로더를 설치하고, 설치를 마친 다음에 시스템이 부팅 불가능 상태가 될 수도 있습니다. 펌웨어 부팅 메뉴에서 부팅 장치를 선택할 때 시스템에 따라서는 장치마다 두 가지 중 하나를 선택할 수도 있어서, 사용자가 CSM 모드나 네이티브 EFI 모드 중의 하나를 선택해서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1618 @@ -2399,14 +2396,16 @@ msgid "" "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." -msgstr "" +msgstr "또 다른 UEFI 관련 문제는 보안 부팅(secure boot)이라고 하는 방식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) 코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으로 켜져 있으면서, UEFI 설정에서 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오." +# "빠른 시작" #. Tag: title #: preparing.xml:1640 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" -msgstr "" +msgstr "윈도우 8 빠른 시작 기능 끄기" +# "빠른 시작" #. Tag: para #: preparing.xml:1641 #, no-c-format @@ -2424,7 +2423,7 @@ msgid "" "could cause filesystem corruption upon further write accesses to the " "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption " "the fast boot feature has to be disabled within Windows." -msgstr "" +msgstr "윈도우 8에는 부팅에 걸리는 시간을 줄이는 빠른 시작이라는 기능이 있습니다. 기술적으로는, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨터를 끌 때 셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 비슷한 일을 해서 부팅 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유일한 운영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체제와 Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이터 손실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 부팅한 후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 할 경우 파일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파일 시스템 소상을 막기 위해 빠른 시작 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1659 @@ -2482,6 +2481,3 @@ msgstr "" "있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경" "우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 thousands나 " "millions 대신에 256색으로 맞추십시오." - -#~ msgid "64 megabytes" -#~ msgstr "64메가바이트" diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index ee95dd027..17058546a 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:59+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -222,13 +222,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:126 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Obviously, any questions that have been processed before the " -#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " -#| "first hardware detection run). " -#| "offers a way to avoid these questions being asked." +#, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " @@ -236,23 +230,11 @@ msgid "" "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." -msgstr "" -"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습" -"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. " -"예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다." +msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) 약간 불편하지만 이 질문을 피하는 방법은 부팅 파라미터를 통해 전달하는 방법입니다. 부분에서 설명합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:135 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " -#| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " -#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " -#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " -#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " -#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " -#| "questions. See for details." +#, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " @@ -261,12 +243,7 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "" -"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 " -"자동 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물" -"어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모" -"드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니" -"다. 자세한 정보는 부분을 참고하십시오." +msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 간단히 피하려면, 설치 프로그램을 자동 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: preseed.xml:149 @@ -2889,7 +2866,7 @@ msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." -msgstr "" +msgstr "대상 시스템의 파일 시스템을 마운트했으면, /target 아래에 그 파일 시스템이 있습니다. 설치 CD를 사용하고 마운트하면, 그 내용은 /cdrom 아래에 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1154 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index f60880b5c..a52a1daf1 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:10+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-21 01:06+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -438,23 +438,13 @@ msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A standard installation for the amd64 architecture, including all " -#| "standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-" -#| "size;MB of disk space. A minimal base installation, without the " -#| "Standard system task selected, will take &base-system-size;" -#| "MB." +#, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "" -"모든 표준 패키지가 들어 있고 기본으로 2.6 커널을 사용하는 amd64 아키텍처의 표" -"준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시" -"스템 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-" -"system-size;MB를 차지합니다." +msgstr "모든 표준 패키지가 들어 있고 기본 커널을 사용하는 amd64 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시스템 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 @@ -1797,10 +1787,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:826 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +#, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 암호 설정" +msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 접근 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 @@ -1827,6 +1816,19 @@ msgid "" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"콘솔을 통해 시스템에 로그인할 수 있으면, 이 부분을 넘어가도 됩니다. 네트워크를 통해 시스템에 접근해야 하는 경우, SSH를 설치하고 접근을 설정해야 합니다. \n" +"# aptitude install ssh\n" +" 암호를 사용한 루트 로그인은 기본적으로 막혀 있습니다. 그러니 접근 설정은 암호를 설정하고 암호를 사용한 루트 로그인을 열어 주면 됩니다: \n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" 다음 옵션을 사용해야 합니다: \n" +"PermitRootLogin yes\n" +" 루트 계정에 ssh 키를 설정해도 됩니다: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" 마지막으로 루트가 아닌 사용자를 추가하고 암호를 설정해서 접근을 설정할 수 있습니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:851 @@ -1835,6 +1837,8 @@ msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:856 @@ -2315,175 +2319,3 @@ msgstr "" "우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오" "류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 PPPoE 연" "결 설정 및 시작을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " -#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " -#~ "need to install SSH and set a password for root:" -#~ msgstr "" -#~ "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템" -#~ "이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 " -#~ "합니다:" - -#~ msgid "" -#~ "# aptitude install ssh\n" -#~ "# passwd" -#~ msgstr "" -#~ "# aptitude install ssh\n" -#~ "# passwd" - -#~ msgid "The Graphical Installer" -#~ msgstr "그래픽 설치 프로그램" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " -#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " -#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " -#~ "frontend." -#~ msgstr "" -#~ "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사" -#~ "용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전" -#~ "히 동일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." - -#~ msgid "" -#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " -#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " -#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " -#~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " -#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " -#~ "cases several questions can be displayed on a single screen." -#~ msgstr "" -#~ "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니" -#~ "다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 " -#~ "newt 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까" -#~ "지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라" -#~ "서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." - -# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다 -#~ msgid "" -#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " -#~ "selecting the Help option in the boot menu." -#~ msgstr "" -#~ "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 " -#~ "있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵" -#~ "션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 Advanced " -#~ "options 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었" -#~ "던 installgui, expertgui, " -#~ "rescueguiHelp 옵션 다음에 나오는 " -#~ "부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -#~ "described in . Look for " -#~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " -#~ "mainly useful for testing." -#~ msgstr "" -#~ "또한 netboot는 그래픽 설치 프로그램도 추가(주로 테스트에 사용). 특수 " -#~ "미니 ISO 이미지 미니 " -#~ "ISO 이미지는 에서 설명한 &debian; 미" -#~ "러에서 다운로드할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso" -#~ "을 찾을 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -#~ "image is available The mini ISO image " -#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " -#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#~ "systems." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 미니 ISO 이미지를 사용할 " -#~ "수 있습니다. 미니 ISO 이미지는 에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 " -#~ "할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso을 찾습니다. . ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지" -#~ "만 다른 시스템에서는 작동하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -#~ "when starting the graphical installer." -#~ msgstr "" -#~ "마찬가지로 일반 설치 프로그램이 그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 부팅 파라" -#~ "미터를 추가 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " -#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -#~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -#~ msgstr "" -#~ "그래픽 설치 프로그램은 일반 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 " -#~ "(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보" -#~ "통의 newt 프론트엔드로 실행합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " -#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " -#~ "for systems with little available memory." -#~ msgstr "" -#~ "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하" -#~ "는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 " -#~ "작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다." - -#~ msgid "Using the graphical installer" -#~ msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" - -#~ msgid "" -#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " -#~ "guide you through the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하" -#~ "게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " -#~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " -#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " -#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." -#~ msgstr "" -#~ "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 " -#~ "목록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목" -#~ "을 선택하려면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 " -#~ "&BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) " -#~ "토글합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " -#~ "either by activating the button or by pressing the F1 " -#~ "key." -#~ msgstr "" -#~ "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공하는 경우에, 도움말 단추가 표시 됩니다. 도움말 단추를 누르거나 F1" -#~ "키를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " -#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " -#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " -#~ "Left Alt F5 to switch back." -#~ msgstr "" -#~ "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl " -#~ "키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: " -#~ " Ctrl 왼쪽 Alt F2 를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 " -#~ " 왼쪽 Alt F5 키를 " -#~ "누르면 VT5로 돌아갑니다." diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 61a504474..1674692a3 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-21 01:48+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -132,47 +132,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the Graphical install " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to ." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." -msgstr "" -"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페" -"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 " -"Graphical install 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 " -"기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 부분을 참고하십시오." +msgstr "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 그래픽 인터페이스이고 또 하나는 문자 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 Intall 옵션을 사용하지 않는다면 그래픽 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the Graphical install " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to ." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." -msgstr "" -"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페" -"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 " -"Graphical install 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 " -"기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 부분을 참고하십시오." +msgstr "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 Graphical install 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -221,9 +199,7 @@ msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." -msgstr "" -"다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 " -"맨 아래에 표시되고 F1 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다." +msgstr "대화 창에는 추가 도움 정보가 있을 수도 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 맨 아래에 표시되고 F1 키를 눌러 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 @@ -271,10 +247,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" +#, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "&debian; 설치 프로그램 사용하기" +msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -283,7 +258,7 @@ msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." -msgstr "" +msgstr "그래픽 설치는 텍스트 설치와 기본적으로 동일하게 동작합니다. 그러므로 뒤의 설치 과정에서도 이 설명서를 계속 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -296,23 +271,16 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" +msgstr "마우스보다 키보드 사용이 좋으면, 두 가지를 먼저 알아두십시오. 접혀져 있는 목록을(예를 들어 대륙 안에 나라 목록에서 선택할 때 사용) 풀려면, +- 키를 사용할 수 있습니다. 여러 개의 항목을 선택하는 질문에서는(예를 들어 태스크 선택), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동해야 합니다. 엔터 키를 누르면 선택 여부를 토글하고 &BTN-CONT; 단추를 누르지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the F1 " -#| "key." +#, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." -msgstr "" -"다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 " -"맨 아래에 표시되고 F1 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다." +msgstr "대화 창에 도움말 정보가 있으면 도움말 단추가 표시됩니다. 도움말 정보는 이 단추를 누르거나, F1 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -324,7 +292,7 @@ msgid "" "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "" +msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: Ctrl 왼쪽 Alt F2 를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 왼쪽 Alt F5 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다.\"" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -2342,27 +2310,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " -#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " -#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " -#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " -#| "overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system " -#| "on it, or be used for swap, software RAID, " -#| "LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other " -#| "settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " -#| "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you " -#| "don't like the preselected defaults, feel free to change them to your " -#| "liking. E.g. by selecting the option Use as:, " -#| "you can choose a different filesystem for this partition, including " -#| "options to use the partition for swap, " -#| "software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature " -#| "is the ability to copy data from an existing partition onto this one. " -#| "When you are satisfied with your new partition, select Done " -#| "setting up the partition and you will return to " -#| "partman's main screen." +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2381,21 +2329,7 @@ msgid "" "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." -msgstr "" -"빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니" -"면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문" -"에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. " -"주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 , " -"소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 으로 사용하거나 전혀 사" -"용 여부를 결정 하는 이용 방법:입니다. 기타 설정은 " -"마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 " -"있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경" -"하십시오. 예를 들어, 옵션 이용 방법:를 선택하면 스" -"왑 소프트웨어 RAID, LVM, 또한 다른 파" -"일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이" -"터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, 파티션 " -"준비를 마쳤습니다를 선택하여 partman의 메인 " -"화면으로 돌아갑니다." +msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 , 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 이용 방법:입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 이용 방법:를 선택하면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 또는 사용하지 않기를 선택할 수 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, 파티션 준비를 마쳤습니다를 선택하여 partman의 메인 화면으로 돌아갑니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -3183,25 +3117,17 @@ msgstr "" msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." -msgstr "" +msgstr "&d-i;에서 지원하는 암호화 방식은 dm-crypt(최근 리눅스 커널에 포함, LVM 물리 볼륨 사용 가능)입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, let's have a look at the options available when you select " -#| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " -#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " -#| "carefully chosen with security in mind." +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." -msgstr "" -"먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼(dm-crypt)를 선택했" -"을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이" -"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다." +msgstr "암호화 방법으로 디바이스 매퍼(dm-crypt)를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1981 @@ -3254,10 +3180,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2015 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" +#, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" -msgstr "IV 알고리즘: cbc-essiv:sha256" +msgstr "IV 알고리즘: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -3278,22 +3203,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the " -#| "other alternatives only when you need to ensure compatibility with some " -#| "previously installed system that is not able to use newer algorithms." +#, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "" -"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 cbc-essiv:sha256이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법" -"은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경" -"우에만 사용하십시오." +msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 xts-plain64이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2039 @@ -3470,22 +3386,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. \n" -#| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| " Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3498,28 +3399,14 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" -"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 " -"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되" -"었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. \n" -"암호화한 볼륨(sda2_crypt) - 115.1 GB 리눅스 " -"device-mapper\n" +"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 dm-crypt로 암호화한 볼륨입니다. \n" +"암호화한 볼륨(sda2_crypt) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"루프백 (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" -" 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 " -"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." +" 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " -#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -#| "information later when booting the new system. The differences between " -#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " -#| "will be covered later in ." +#, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -3527,12 +3414,7 @@ msgid "" "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." -msgstr "" -"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " -"sda_crypt0loop0) " -"각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 " -"정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 " -"뒤의 에서 설명합니다." +msgstr "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 sda_crypt0) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 에서 설명합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 @@ -3660,23 +3542,7 @@ msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called dpkg. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. apt-get is a " -#| "higher-level tool, which will invoke dpkg as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. . Other front-ends for package management, " -#| "like aptitude and synaptic, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface. In fact, aptitude is now the " -#| "recommended utility for package management." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the aptsynaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." -msgstr "" -"&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 apt 패키지에 있는 apt-get입니다. " -"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 dpkg입니다. 하" -"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. apt-get은 고" -"수준 도구로 필요할 때 dpkg를 실행합니다. apt-" -"get은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설" -"치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니" -"다. aptitudesynaptic 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " -"apt-get에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램" -"을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인" -"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 aptitude를 패키" -"지 관리에 사용하길 권장합니다." +msgstr "&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 apt 패키지에 있는 apt-get입니다. 참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 dpkg입니다. 하지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. apt-get은 고수준 도구로 필요할 때 dpkg를 실행합니다. apt-get은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. aptitudesynaptic 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 apt-get에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 @@ -3903,11 +3756,7 @@ msgid "" "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." -msgstr "" -"네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부" -"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함" -"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음" -"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." +msgstr "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -5664,66 +5513,3 @@ msgstr "" "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해" "당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 " "않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -#~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " -#~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " -#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " -#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 dm-" -#~ "crypt이고(최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 " -#~ "사용할 수 있습니다), 다른 방법은 loop-AES입니다(오" -#~ "래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이" -#~ "유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you select Encryption method: " -#~ "Loopback (loop-AES) , the menu " -#~ "changes to provide the following options:" -#~ msgstr "" -#~ "암호화 방식: 루프백(loop-AES)을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" - -#~ msgid "Encryption: AES256" -#~ msgstr "암호화: AES256" - -#~ msgid "" -#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -#~ "sections on ciphers and key sizes for further information." -#~ msgstr "" -#~ "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. " -#~ "그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 " -#~ "부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" -#~ msgstr "암호화 키: 키파일(GnuPG)" - -#~ msgid "" -#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -#~ msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." - -#~ msgid "Keyfile (GnuPG)" -#~ msgstr "암호화키 파일(GnuPG)" - -#~ msgid "" -#~ "The encryption key will be generated from random data during the " -#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " -#~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " -#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " -#~ "process)." -#~ msgstr "" -#~ "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 " -#~ "GnuPG로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 " -#~ "올바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)" - -#~ msgid "Please see the section on random keys above." -#~ msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오." - -#, fuzzy -#~| msgid "Please see the the section on erasing data above." -#~ msgid "Please see the section on erasing data above." -#~ msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index ae0896433..9612f5563 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 06:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -921,17 +921,7 @@ msgid "" "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." -msgstr "" -"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 GPL로 알려진 " -"GNU General Public License에 따라 " -"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드" -"시 프로그램 소스 코드를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 " -"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따" -"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 " -" &debian; 소스 꾸러미를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드" -"하는 방법에 대한 자세한 내용은 Debian FAQDebian 패키지 관리 시스템의 기본를 참조하십시오. 를 수록하고 있습니다." +msgstr "시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 GPL로 알려진 GNU General Public License에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드시 프로그램 소스 코드를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용은 Debian FAQDebian 패키지 관리 시스템의 기본를 참조하십시오. 를 수록하고 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -- cgit v1.2.3