From 87af3d89546c1f0a393a9e2f86de575379f737dc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: yumi Lee Date: Sat, 25 Jun 2011 14:55:25 +0000 Subject: update Korean translation --- po/ko/install-methods.po | 195 +++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 102 insertions(+), 93 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 1760181a9..8a2e80b7f 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-21 04:15+0900\n" -"Last-Translator: Lee Kyung Soon \n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:54+0900\n" +"Last-Translator: Leeyumi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " #| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "여러 가지 방법 중에서 &debian-gnu; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (CD 판매 회사 페이지 참고) 구입할 수 있습니다. 네트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 데비안 CD 페이지 참고) 데비안 CD 세트가 있고 CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람에게 필요한 파일이 들어 있습니다. 바이너리 패키지 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 패키지가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해야 하는 일도 없습니다." +msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다( CD 벤더 페이지 참조). 고속 네트워크 연결과 CD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 Debian CD 페이지 참조). &debian; CD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD에서 부팅할 수 있으면, 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많은 사람이 각각의 환경에서 필요하게 될 파일을 CD에 거두려면, 많은 노력이 소비되고 있습니다. 그런데도, 바이너리 패키지 모음은 CD가 몇 장 필요합니다.3장 이상 CD를 사용하는 것이 싫으면, 선반 절약이 되어 CD 교환 마라톤을 하지 않아도 되는 DVD판을 생각해도 좋을 것입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "CD 세트를 갖고 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피 디스크, 테이프, 테이프 에뮬레이션, 하드 디스크, USB 메모리, 네트워크 부팅, 아니면 수동으로 CD에서 커널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 파일의 경로를 아래에서 언급하면, CD의 같은 서브 디렉터리 안에서 그 파일을 찾아 보십시오." +msgstr "당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스템 설치 프로그램 시작 플로피 디스크 테이프, 테이프 에뮬레이션, 하드 디스크 usb 메모리 네트워크 부팅 커널을 CD에서 수동으로 시작 같은 다른 방법을 사용할 수 있습니다. 이러한 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 어떤 파일의 아카이브에서 파일 경로 (후술하는 바와 같이)를 알고 있으면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -83,29 +83,29 @@ msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다 #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "데비안 미러에서 파일 다운로드" +msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " #| "list of Debian mirrors." msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." -msgstr "가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, 데비안 미러 목록을 참고하십시오." +msgstr "가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " #| "download the files in binary mode, not text or " #| "automatic mode." msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "데비안 미러에서 FTP를 통해 파일을 다운로드할 때, 파일을 바이너리(binary) 모드로 받도록 하십시오. 텍스트(text)나 자동(automatic) 모드로 받으면 안 됩니다." +msgstr "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 바이너리(binary)모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each Debian mirror in the " #| "directory debian/dists/" @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." -msgstr "설치 이미지는 데비안 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ 디렉터리 안에 있습니다. MANIFEST 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습니다." +msgstr "설치 이미지는 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -157,13 +157,13 @@ msgstr "GLAN Tank 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " #| "from &glantank-firmware-img;." msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;." -msgstr "GLAN Tank는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 구할 수 있습니다." +msgstr "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 @@ -173,13 +173,13 @@ msgstr "Kurobox Pro 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " #| "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "Kurobox Pro는 데비안을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 램디스크가 있어야 합니다. 이 이미지는 &kuroboxpro-firmware-img;에서 구할 수 있습니다." +msgstr "Kurobox Pro에서는, &debian;을 설치 할 예정의 디스크에 있는 ext2파티션에, 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는, &kuroboxpro-firmware-img;에서 취득할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -203,20 +203,20 @@ msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널과 RAM 디스크, 이들을 flash 메모리에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAPTS-109와 TS-209 용 파일 &qnap-orion-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다. 또한 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P용 파일 &qnap- kirkwood-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Netwinder Installation Files" msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" -msgstr "NetWinder 설치 파일" +msgstr "SheevaPlug과 OpenRD 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." -msgstr "" +msgstr "Marvell SheevaPlug과 OpenRD 장치의 설치 파일은 U-Boot의 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 @@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #| "from one of the Debian mirrors, as explained in " msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." -msgstr "플로피를 만들기 전에, 먼저 데비안 미러에서 에 설명한 방법대로 파일을 다운로드합니다. 설치 CD-ROM이나 DVD가 이미 있으면, 플로피 이미지 파일은 CD/DVD에 들어 있습니다." +msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. 설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있을 것입니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:299 @@ -334,12 +334,12 @@ msgstr "rwwrtwin 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 200 #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " #| "/tools directory." msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the /tools directory." -msgstr "이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 /tools 디렉터리 아래에 있습니다." +msgstr "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 /tools에 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An AppleScript, Make Debian Floppy, is " #| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " @@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #| "floppy and proceed to write the file image to it." msgid "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 Make Debian Floppy라는 AppleScript가 있습니다. 에서 다운로드할 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 확인합니다." +msgstr "Make Debian Floppy는 AppleScript를 사용하면 제공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 @@ -376,14 +376,14 @@ msgstr "Disk Copy로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #| "correctly. The following Creator-Changer steps are " #| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 다음의 Creator-Changer 단계는 데비안 미러에서 이미지 파일을 다운로드할 경우에만 상관 있습니다." +msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 Creator-Changer의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #| "The first is to install completely from the network. The second is to " @@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #| "the more common." msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror." -msgstr "USB 메모리에서 부팅할 경우 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지가 있습니다. 첫 번째 방법은 네트워크에서 전부 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법은 USB 메모리에 CD 이미지도 복사해서 그 CD 이미지에서 (필요하다면 미러 사이트와 같이) 패키지를 설치하는 방법입니다. 두 번째 방법을 더 많이 사용합니다." +msgstr "USB 메모리로 부팅했을 때 사용할 수있는 설치 방식은 두 가지 있습니다. 하나는 USB 메모리를 설치 시작에만 사용하여 전체 네트워크에서 설치하는 방법, 두 번째는 CD 이미지를 USB 메모리에 복사하고 패키지를 거기에서 (가능하면 미러 사이트와 같이) 설치하는 방법입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -483,14 +483,14 @@ msgstr "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용 #. Tag: para #: install-methods.xml:560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For the first installation method you'll need to download an installer " #| "image from the netboot directory (at the location " #| "mentioned in ) and use the flexible " #| "way explained below to copy the files to the USB stick." msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the mini.iso image from the netboot directory (at the location mentioned in ), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size." -msgstr "첫 번째 설치 방법의 경우 설치 프로그램 이미지를 netboot 디렉터리에서 (에서 설명한 위치에 있습니다) 복사한 다음 아래에서 설명한 유연한 방법을 사용해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오." +msgstr "설치프로그램을 실시하는 USB 메모리를 준비하려면, 네트워크로부터 설치 전체를 실시하는 netboot 디렉터리(장소는 으로 언급)로부터 mini.iso이미지를 다운로드해, USB 메모리의 기존의 내용을 덮어쓰기 합니다. 이 방법은 수 MB밖에 사용하지 않으므로 매우 작은 USB 메모리에서 작동합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -501,6 +501,10 @@ msgid "" "# sync\n" " To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" +"예를 들어, 기존의 GNU/Linux 시스템을 사용하는 경우, mini.iso파일이 다음과 같이 USB 스틱에 기록하실 수 있습니다.\n" +"# cat mini.iso > /dev/sdX\n" +"# sync\n" +" 이러한 방법으로 USB 스틱에 준비해 펌웨어를 추가하려면 필요한 펌웨어 파일을 구하십시오. 자세한 내용은 를 참조하십시오. 이제 USB스틱을 분리 및 재연결 하고, 두 파티션은 지금 표시해야합니다. 당신이 두 파티션의 두 번째를 탑재하고, 펌웨어를 풀어야합니다." #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 @@ -512,10 +516,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" +"# mount /dev/sdX2 /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation images for the second installation method can be found in " #| "the hd-media directory and either the easy " @@ -529,7 +538,7 @@ msgstr "" #| "from the version of the running kernel. during the " #| "installation." msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. during the installation." -msgstr "두 번째 설치 방법에서 사용하는 설치 이미지는 hd-media 디렉터리에 들어 있고 쉬운 방법이나 유연한 방법 중 하나를 사용해 이미지를 USB 메모리에 복사합니다. 이 설치 방법에서는 CD 이미지도 다운로드해야 합니다. 설치 이미지와 CD 이미지는 같은 &d-i; 버전의 이미지여야 합니다. 버전이 맞지 않으면 설치할 때 오류가 발생할 것입니다 이 경우 오류 메시지는 커널 모듈이 없다는 오류 메시지가 표시될 것입니다. CD 이미지에 들어 있는 udeb 파일의 커널 모듈 버전이 커널의 버전과 다른 경우입니다. ." +msgstr "내부에있는 CD 이미지로부터 패키지를 설치하는 USB 메모리를 준비하려면 hd-media 디렉터리에 있는 설치 이미지를 사용하십시오. 이 이미지를 USB 메모리에 복사하려면 간단한 방법 또는 유연한 방법도 괜찮습니다. 이 설치 방법은 CD 이미지를 다운로드해야 할 필요가 있습니다. 설치 이미지와 CD이미지는 &d-i;의 동일한 릴리스의 것이어야 합니다. 같은 것을 사용하지 않으면 아마 설치하는 동안 오류가 날 것입니다 가장 발생 가능성이 높은 오류는 커널 모듈을 찾을 수 없다는 것입니다. 이것은 CD 이미지에있는 커널 모듈 udeb 버전이 실행중인 커널 버전과 다르다는 것을 나타냅니다. ." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 @@ -545,7 +554,7 @@ msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " #| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " #| "yaboot and its configuration file." msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file as well as yaboot and its configuration file." -msgstr "hd-media/boot.img.gz 파일에는 syslinux와 그 설정 파일은 물론, yaboot와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니다." +msgstr "syslinux나 그 설정 파일과 함께 yaboot나 그 설정 파일과 함께 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 hd-media/boot.img.gz라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:622 @@ -587,7 +596,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick " #| "(mount /dev/sdX /mnt),sdX2" #| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/sdX2 /mnt) 이 USB 메모리에는 FAT 파일 시스템HFS 파일 시스템 이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹은 비지니스 카드 ISO 이미지를 그 안에 복사합니다. 마운트를 해제하면 (umount /mnt) 다 끝납니다." +msgstr "그 후, FAT 파일 시스템 HFS 파일 시스템 USB 메모리를 마운트 (mount/dev/sdX/mnt), (mount/dev/sdX2 /mnt), 거기 &debian;의 netinst 또는 businesscard의 ISO 이미지를 복사합니다. USB 메모리를 언마운트 (umount/mnt)하면 끝납니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:663 @@ -627,7 +636,7 @@ msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -643,9 +652,9 @@ msgid "" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools &debian; package." msgstr "" -"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면 cfdisk나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오: \n" -"# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" USB 메모리의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. mkdosfs 명령은 dosfstools 데비안 패키지에 들어 있습니다." +"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 다만 해야하는 경우는 cfdisk나 다른 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션을 만들고 bootable 플래그를 붙여 잊지 마십시오. 다음과 같이 파일 시스템을 작성하십시오.\n" +" #mkdosfs/dev/sdX1\n" +" USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하는 것에 주의하십시오.mkdosfsdosfstools &debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -674,7 +683,7 @@ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " @@ -687,11 +696,11 @@ msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #| "please note that syslinux can only process DOS " #| "(8.3) file names." msgid "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX1 /mnt) 데비안 아카이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: vmlinuz (커널 바이너리) initrd.gz (최초 램디스크 이미지) syslinux.cfg (SYSLINUX 설정 파일 추가 커널 모듈 파일 이름을 바꾸려면, syslinux에서는 DOS 파일 이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오." +msgstr "이 파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX1 /mnt) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: vmlinuz 또는 linux (커널 바이너리) initrd.gz (초기화 RAM 디스크 이미지) 설치 프로그램은 일반 버전과 그래픽 버전을 선택할 수 있습니다. 후자는 gtk 하위 디렉터리에 있습니다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, syslinux는 DOS(8.3) 파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:756 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " @@ -706,25 +715,25 @@ msgid "" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add vga=788 to the second line." msgstr "" -"그 다음에 syslinux.cfg 설정 파일을 만들어야 합니다. 설정 파일에는 최소한 다음 두 줄이 들어가야 합니다: \n" +"그 다음 syslinux.cfg 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요한 것은 다음 두 줄입니다 (netboot을 사용하는 경우, 커널 바이너리 명을 linux로 변경하십시오): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -" 그래픽 설치 프로그램의 경우 두 번째 줄에 vga=788 옵션을 덧붙입니다." +" 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 vga=788를 추가하면 좋을 것입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (umount /mnt)." msgid "If you used an hd-media image, you should now copy a &debian; ISO image You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." -msgstr "hd-media 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 해제합니다. (umount /mnt)" +msgstr "hd-media 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다 ( 참조). 반드시 적합한 것을 선택하십시오. netbootmini.iso 이미지는 이 용도에 사용할 수 없는 것에 주의하십시오. USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -743,9 +752,9 @@ msgid "" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils &debian; package." msgstr "" -"USB 메모리 대부분은 처음에는 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있습니다. 그래서 USB 메모리를 다시 파티션해야 합니다. 맥 시스템에서는 mac-fdisk /dev/sdX라고 실행하고, i 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음, C 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 만듭니다. (맨 앞의 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명령을 실행하십시오: \n" +"대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 않습니다. Mac 시스템에서는 mac-fdisk /dev/sdX를 시작하고 i 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음 C 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" -" 주의해서 USB 메모리에 올바른 장치 이름을 사용하십시오. hformat 명령은 hfsutils 데비안 패키지에 들어 있습니다." +" USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하십시오. hformat 명령은 hfsutils &debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -835,14 +844,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (umount /mnt)." msgid "If you used an hd-media image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." -msgstr "hd-media 이미지를 사용하는 경우, 데비안 ISO 이미지를 USB 메모리에 복사해야 합니다. (비지니스 카드, 네트워크 설치, 전체 CD 이미지 중에서 용량에 맞는 이미지를 하나 고르십시오.) 복사했으면 USB 메모리 마운트를 해제합니다. (umount /mnt)" +msgstr "hd-media 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 (businesscard, netinst 전체 CD이미지 중에서 원하는 것을 선택하십시오)를 USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 @@ -912,13 +921,13 @@ msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디 #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예를 들어 /boot/newinstall/같은 위치로 복사하십시오." +msgstr "다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수없는 것에주의하십시오). 예를 들어 /boot/newinstall/ 등입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -940,46 +949,46 @@ msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 LILO or " #| "GRUB" msgid "Hard disk installer booting using loadlin" -msgstr "LILO 혹은 GRUB을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" +msgstr " loadlin 를 사용하여 하드 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using loadlin." -msgstr "여기서는 LILO 혹은 GRUB을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다." +msgstr "이 절에서는 loadlin를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." -msgstr "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예를 들어 /boot/newinstall/같은 위치로 복사하십시오." +msgstr "다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 c:\\에 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgid "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "initrd.gz (최초 램디스크 이미지)" +msgstr "/&x86-install-dir;커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "boot.msg (optional boot message)" msgid "/tools (loadlin tool)" -msgstr "boot.msg (추가 부팅 메시지)" +msgstr "/tools (loadlin 도구)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 @@ -989,7 +998,7 @@ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." -msgstr "boot-floppy-hfs 플로피는 miBoot를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 miBoot는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. 맥오에스에서 시작하는 BootX는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅하는 기능을 지원합니다. BootX는 데비안 설치를 한 다음에도 맥오에스와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa 6360의 경우, quik로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 그래서 이 모델에서는 BootX가 필요합니다." +msgstr "boot-floppy-hfs 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 miBoot를 사용합니다. 그러나 miBoot를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 않습니다. MacOS에서 부팅 BootX은 하드 디스크에 파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. BootX은 &debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. Performa 6360의 경우, quik는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 BootX이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Download and unstuff the BootX distribution, " #| "available from , or in the " @@ -1019,7 +1028,7 @@ msgstr "boot-floppy-hfs 플로피는 miBootLinux Kernels folder. Then place the " #| "Linux Kernels folder in the active System Folder." msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." -msgstr "BootX를 다운로드해서 압축을 푸십시오. , 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 디렉터리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 Stuffit Expander를 사용하십시오. 패키지 안을 보면, Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. disks-powerpc/current/powermac 폴더에서 linux.binramdisk.image.gz 파일을 받아서, Linux Kernels 폴더에 넣으십시오. 그리고 Linux Kernels 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣으십시오." +msgstr "BootX의 배포 패키지를 에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 Stuffit Expander 를 사용하십시오. 패키지 안에는 Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. linux.binramdisk.image.gzdisks-powerpc/current/powermac 폴더로부터 다운로드하여 이것들을 Linux Kernels 폴더에 놓으십시오. 그 후, Linux Kernels 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1053 @@ -1035,14 +1044,14 @@ msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy (not move) the following four files which you " #| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " #| "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " #| "each file to the hard drive icon)." msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "앞에서 데비안 아카이브에서 다운로드한, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉터리로 복사(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니다.)" +msgstr "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 root 계층 Copy(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1075 @@ -1116,12 +1125,12 @@ msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #| "There is an rbootd package available in Debian." msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in &debian;." -msgstr "일부 오래된 HPPA 컴퓨터의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용하십시오. 데비안에는 rbootd 패키지가 들어 있습니다." +msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 rbootd 패키지가 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -1143,7 +1152,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1153,7 +1162,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기" #| "g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig " #| "eth0." msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." -msgstr "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC 주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, OpenPROM 부팅 메시지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot .enet-addr 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 응급 복구 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) /sbin/ifconfig eth0 명령을 이용할 수 있습니다." +msgstr "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 알아야합니다. 이 정보를 모르면 OpenPROM의 초기 부팅 메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot .enet-addr 명령을 사용하거나 (예를 들어 rescue 플로피로) Rescue모드를 시작하고 ip addr show dev eth0 명령을 사용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 @@ -1313,7 +1322,7 @@ msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 C #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" @@ -1358,9 +1367,9 @@ msgid "" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"CMU bootpd를 사용하려면, /etc/inetd.conf에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian-gnu;에선 update-inetd --enable bootps를 실행한 다음 적용하려면 /etc/init.d/inetd reload 명령을 실행합니다. 데비안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: \n" -"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" 이제 /etc/bootptab 파일을 만들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD printcap, termcap, disktab 파일과 유사한 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 bootptab 맨페이지를 참고하십시오. CMU bootpd에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합니다. 다음은 /etc/bootptab의 예입니다: \n" +"CMU bootpd를 사용하려면 먼저 /etc/inetd.conf 파일의 해당 라인을 주석(또는 추가) 할 필요가 있습니다. &debian-gnu;에서는 update-inetd --enable bootps를 실행하고 이어 /etc/init.d/inetd reload로하면 됩니다. BOOTP 서버가 &debian;에서 움직이지 않는 경우는 다음과 같이합니다: \n" +" bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" 여기서 /etc/bootptab파일을 만듭니다. 이 파일 형식은 printcap, termcap, disktab 파일 등으로 친숙한 예제를 알기 어려운 형식으로되어 있습니다. 자세한 내용은 bootptab 메뉴얼 페이지를보세요. CMU bootpd는 클라이언트의 하드웨어(MAC) 주소를 알고 두지 않으면 안됩니다. /etc/bootptab의 예입니다: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1368,7 +1377,7 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" 위에서 최소한 ha 옵션은 바꿔야 합니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. bf 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 부분을 참고하십시오. SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터로 들어가서 printenv라고 입력하면 됩니다. eaddr 변수의 값이 MAC 주소입니다. " +"적어도 클라이언트의 하드웨어 주소를 지정하는 ha 옵션을 변경해야 할 것입니다. bf 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 내용은 를 참조하십시오. SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터에서 printenv를 입력하십시오. eaddr 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1306 @@ -1408,7 +1417,7 @@ msgstr "데비안에서 사용할 수 있는 모든 in.tftpd #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " #| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -1429,11 +1438,11 @@ msgid "" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"데비안을 SGI 컴퓨터에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/리눅스인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: \n" +"SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기능을 끄지 하지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드하지 못합니다. 또 32767보다 높지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫번째 패킷을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: \n" +" 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 PROM의 버그에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위를 조정합니다." +"를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범위를 조정하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1380 @@ -1523,7 +1532,7 @@ msgstr "자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include fai-quickstart (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." -msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 위한 데비안 패키지는 fai (설치 서버 사용), replicator, systemimager, autoinstall이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용할 수도 있습니다." +msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 fai-quickstart와 (설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 FAI 홈페이지를 참조하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" +msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " #| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " #| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " #| "the installation process." msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다." +msgstr "&debian; 설치프로그램은 preconfiguration 파일을 이용해 자동 설치를 지원하고 있습니다. preconfiguration 파일은 네트워크 또는 이동식 미디어로 읽어 설치 중에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1611 -- cgit v1.2.3