From 80d17afcdd6307459f8e569a8fababb8f1294338 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 7 Aug 2006 22:40:58 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/el/boot-installer.po | 12 +- po/el/install-methods.po | 8 +- po/el/installation-howto.po | 18 +- po/el/partitioning.po | 8 +- po/el/post-install.po | 8 +- po/el/preparing.po | 28 +- po/el/using-d-i.po | 8 +- po/fi/installation-howto.po | 18 +- po/fi/using-d-i.po | 8 +- po/hu/installation-howto.po | 18 +- po/ko/boot-installer.po | 43 +- po/ko/install-methods.po | 14 +- po/ko/installation-howto.po | 40 +- po/ko/partitioning.po | 77 +- po/ko/post-install.po | 10 +- po/ko/preparing.po | 40 +- po/ko/using-d-i.po | 65 +- po/pot/boot-installer.pot | 6 +- po/pot/install-methods.pot | 4 +- po/pot/installation-howto.pot | 10 +- po/pot/partitioning.pot | 6 +- po/pot/post-install.pot | 6 +- po/pot/preparing.pot | 6 +- po/pot/using-d-i.pot | 4 +- po/pt/boot-installer.po | 12 +- po/pt/install-methods.po | 8 +- po/pt/installation-howto.po | 18 +- po/pt/partitioning.po | 10 +- po/pt/post-install.po | 10 +- po/pt/preparing.po | 28 +- po/pt/using-d-i.po | 8 +- po/ru/boot-installer.po | 32 +- po/ru/install-methods.po | 8 +- po/ru/installation-howto.po | 18 +- po/ru/partitioning.po | 80 +- po/ru/post-install.po | 10 +- po/ru/preparing.po | 30 +- po/ru/using-d-i.po | 105 +- po/sv/boot-installer.po | 3356 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------- po/sv/install-methods.po | 8 +- po/sv/installation-howto.po | 18 +- po/sv/partitioning.po | 1214 +++++++++++++-- po/sv/post-install.po | 10 +- po/sv/preparing.po | 28 +- po/sv/using-d-i.po | 3265 ++++++++++++++++++++++++++++++++------ po/vi/boot-installer.po | 22 +- po/vi/install-methods.po | 8 +- po/vi/installation-howto.po | 18 +- po/vi/partitioning.po | 21 +- po/vi/post-install.po | 12 +- po/vi/preparing.po | 47 +- po/vi/using-d-i.po | 8 +- po/zh_CN/boot-installer.po | 19 +- po/zh_CN/install-methods.po | 8 +- po/zh_CN/installation-howto.po | 18 +- po/zh_CN/partitioning.po | 86 +- po/zh_CN/post-install.po | 10 +- po/zh_CN/preparing.po | 30 +- po/zh_CN/using-d-i.po | 8 +- po/zh_TW/boot-installer.po | 12 +- po/zh_TW/install-methods.po | 8 +- po/zh_TW/installation-howto.po | 16 +- po/zh_TW/partitioning.po | 8 +- po/zh_TW/post-install.po | 6 +- po/zh_TW/preparing.po | 28 +- po/zh_TW/using-d-i.po | 6 +- 66 files changed, 7322 insertions(+), 1818 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index e27e503c7..be812ffac 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:04+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" @@ -1004,11 +1004,11 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -4436,11 +4436,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως " "κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index f108bc072..251c00c33 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -948,11 +948,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 6a66f9e13..3e6857b64 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-08 02:44+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" @@ -151,9 +151,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -378,7 +378,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, " @@ -398,11 +398,11 @@ msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -533,11 +533,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 780d92dcc..319cff7ec 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:14+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -926,10 +926,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση " @@ -1096,7 +1096,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο " diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 66da40da7..3a958e1fa 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -709,7 +709,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -834,11 +834,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index fe2e4f677..00022fb70 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -1309,18 +1309,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) , " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index c88774870..acb06435d 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -2704,13 +2704,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να " diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 43b4b3b74..1c5ddb6c5 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:50+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -140,9 +140,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -359,7 +359,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " @@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "Asennus" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -506,11 +506,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 653ccf7a0..78587074d 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 16:27+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -2756,13 +2756,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index 158fd12c9..fa977d3a9 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:08+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -353,7 +353,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " @@ -370,11 +370,11 @@ msgstr "Telepítés" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -503,11 +503,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 89e229b56..139213a8e 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -944,11 +944,11 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -1109,9 +1109,28 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" -"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible through the small hole on the back just above the power input). NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. 이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:\n" +"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니" +"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " +"놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" +"결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " +"through the small hole on the back just above the power input). NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" +"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" +"튼을 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED " +"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" +"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. " +"이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레" +"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" +"\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다." +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" +"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" +"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " +"실패할 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -3811,7 +3830,13 @@ msgid "" "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 기본으로 지원하지 않습니다. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, debian-installer/framebuffer=true 혹은 짧은 형식으로 fb=true 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." +msgstr "" +"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " +"기본으로 지원하지 않습니다. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" +"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " +"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " +"debian-installer/framebuffer=true 혹은 짧은 형식으로 " +"fb=true 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 @@ -4087,11 +4112,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니" "다. 내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 " diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index d06351a67..c913836c7 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 01:02+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -885,11 +885,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " @@ -1783,7 +1783,11 @@ msgid "" "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp packages " "respectively." -msgstr "GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd가 있습니다. 이 들은 bootpdhcp라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." +msgstr "" +"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd" +"가 있습니다. 이 들은 bootpdhcp라는 꾸러미로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index e44414b51..97e54f91f 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 01:02+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -123,19 +123,31 @@ msgid "" "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." -msgstr "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 ㄲN러미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번째 CD만 필요할 것입니다." +msgstr "" +"&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니" +"다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 꾸러미를 네트워크를 통해 설치하기 때문" +"에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 ㄲN러" +"미가 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 꾸러미를 다운로드 받아야" +"하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없는 " +"full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 번" +"째 CD만 필요할 것입니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 를 보세요. " +msgstr "" +"선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하" +"기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수" +"도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에" +"서 부팅하려면 를 보세요. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -328,7 +340,7 @@ msgstr "하드 디스크 부팅" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -336,7 +348,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사" @@ -355,11 +367,11 @@ msgstr "설치" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -480,11 +492,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " @@ -532,7 +544,11 @@ msgid "" "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." -msgstr "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(apt-get install reportbug) report installation-report를 실행하는 것입니다" +msgstr "" +"&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요.보고" +"서를 제출하는 가장 간단한 방법은 reportbug 꾸러미를 설치하시고(apt-" +"get install reportbug) report installation-report를 실행하는 것입니다" #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index c6ca88fa9..4d75e8573 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 14:41+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -370,7 +370,11 @@ msgid "" "filename>, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." -msgstr "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev는 반드시 루트 파티션(/)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다. " +msgstr "" +"/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev는 반드시 루" +"트 파티션(/)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅" +"에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:161 @@ -383,7 +387,13 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "/usr에는 유저 프로그램(/usr/bin)과 라이브러리(/usr/lib)와 시스템 문서(/usr/share/doc) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉넉잡아 4–6GB 정도를 필요로 할 것입니다. " +msgstr "" +"/usr에는 유저 프로그램(/usr/bin)과 " +"라이브러리(/usr/lib)와 시스템 문서(/usr/share/" +"doc) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " +"많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성" +"과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉" +"넉잡아 4–6GB 정도를 필요로 할 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -400,7 +410,17 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "/var에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 /var에 2 혹은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, 문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. " +msgstr "" +"/var에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" +"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" +"토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" +"서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" +"된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 /var에 2 혹" +"은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, " +"문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 " +"300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 " +"업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니" +"다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -412,7 +432,12 @@ msgid "" "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." -msgstr "프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 /tmp에 주로 저장됩니다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 /tmp에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 /tmp의 크기를 적절히 조절하십시오. " +msgstr "" +"프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 /tmp에 주로 저장됩니" +"다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸" +"리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 /tmp" +"에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 /tmp의 크" +"기를 적절히 조절하십시오. " #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -449,7 +474,12 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 /에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " +msgstr "" +"초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 /에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하" +"드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. " +"Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크" +"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -478,7 +508,15 @@ msgid "" "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 /usr/local를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에는 /var/mail를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, /tmp 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 /home의 크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시면 됩니다. " +msgstr "" +"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 /usr/local를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" +"는 /var/mail를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, " +"/tmp 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것" +"이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 /home의 " +"크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시" +"스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시" +"면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -835,10 +873,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 " @@ -982,7 +1020,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1001,7 +1039,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스" @@ -1059,7 +1097,15 @@ msgid "" "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." -msgstr "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용은 를 참조하십시오) 따라서 partman 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 partman 명령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. " +msgstr "" +"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" +"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" +"니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용" +"은 를 참조하십시오) 따라서 " +"partman 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 " +"생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 " +"partman 명령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션" +"들을 지워야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1172,7 +1218,12 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manually edit partition table and then simply " "select an existing partition and change its size." -msgstr "DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩니다. " +msgstr "" +"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " +"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" +"와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단" +"계에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택한 다음 " +"이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:712 diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 5374f7fd2..968cd33fb 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -644,7 +644,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -760,11 +760,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 0d3b8b180..f03608218 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 13:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -379,7 +379,10 @@ msgid "" "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." -msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 가이드의 공식 버전입니다." +msgstr "" +"지금 읽고 있는 이 문서는 다양" +"한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 가" +"이드의 공식 버전입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:260 @@ -388,7 +391,10 @@ msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." -msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식과 번역으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 가이드의 개발 버전입니다." +msgstr "" +"지금 읽고 있는 이 문서는 다양한 형식" +"과 번역으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 가이드의 " +"개발 버전입니다." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -1224,18 +1230,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " @@ -1250,10 +1256,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 62aae0e78..8d632d469 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 15:10+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -1215,7 +1215,9 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " "is currently on the selected hard disk." -msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 파티션 테이블에 바뀐 사항은 취소할 수 없습니다. 선택한 하드 디스크에 현재 들어 있는 모든 내용을 지웁니다." +msgstr "" +"LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 파티션 테이블에 바뀐 사항은 취소할 " +"수 없습니다. 선택한 하드 디스크에 현재 들어 있는 모든 내용을 지웁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1319,7 +1321,10 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, " "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다." +msgstr "" +"LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /" +"boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 " +"LVM 파티션 안에 만듭니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 @@ -1418,7 +1423,13 @@ msgid "" "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." -msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 취소를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." +msgstr "" +"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" +"면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " +"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 " +"취소를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " +"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 @@ -1962,7 +1973,11 @@ msgid "" "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." -msgstr "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 partman 안에서 지원합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 파티션 설정 메뉴에서 용도: LVM의 물리 볼륨을 선택합니다." +msgstr "" +"-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 partman 안에서 지원합" +"니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 " +"파티션 설정 메뉴에서 용도: " +"LVM의 물리 볼륨을 선택합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 @@ -1975,7 +1990,12 @@ msgid "" "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" -msgstr "partman 주화면으로 돌아간 다음, 논리 볼륨 관리자 설정이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" +msgstr "" +"partman 주화면으로 돌아간 다음, 논리 볼륨 관" +"리자 설정이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파" +"티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타" +"납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 " +"수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -1983,7 +2003,9 @@ msgstr "partman 주화면으로 돌아간 다음, Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "설정 자세히 표시: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 크기 등을 표시합니다" +msgstr "" +"설정 자세히 표시: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨" +"의 크기 등을 표시합니다" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1269 @@ -2027,7 +2049,9 @@ msgstr "볼륨 그룹 줄이기" msgid "" "Finish: return to the main partman screen" -msgstr "마치기: partman 주화면으로 돌아갑니다" +msgstr "" +"마치기: partman 주화면으로 돌아" +"갑니다" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 @@ -2035,7 +2059,8 @@ msgstr "마치기: partman 주화 msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." -msgstr "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." +msgstr "" +"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 @@ -2045,7 +2070,11 @@ msgid "" "hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. " "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." -msgstr "이 메뉴를 이용해 LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 하기 전에 현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의되어 있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 지우면 처음부터 다시 시작할 수 있습니다." +msgstr "" +"이 메뉴를 이용해 LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 하기 전에 " +"현재 LVM 설정을 하드 디스크에서 지울 수 있습니다. 이미 볼륨 그룹이 정의되어 " +"있으면, LVM을 사용해 단계에 따른 파티션을 할 수 없지만, 볼륨 그룹을 지우면 처" +"음부터 다시 시작할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 @@ -2054,7 +2083,10 @@ msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." -msgstr "partman 주화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" +msgstr "" +"partman 주화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 " +"방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하" +"면 됩니다.)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1320 @@ -2163,7 +2195,10 @@ msgid "" "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼 (dm-crypt)를 선택했을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." +msgstr "" +"먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼 (dm-crypt)를 선택했" +"을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기" +"본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1388 @@ -2620,13 +2655,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "전문가 모드에서는 항상 UTC로 설정되어 있는 지를 선택할 수 있습니다. \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" #. Tag: para @@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot index caf9ebd38..8b31ac59e 100644 --- a/po/pot/install-methods.pot +++ b/po/pot/install-methods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in .iso. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/pot/installation-howto.pot b/po/pot/installation-howto.pot index deb920ef0..db4d4b247 100644 --- a/po/pot/installation-howto.pot +++ b/po/pot/installation-howto.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " +msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" #. Tag: title @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" #. Tag: title @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " msgstr "" #. Tag: para @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " +msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/partitioning.pot b/po/pot/partitioning.pot index ed65c120b..3076c2b7e 100644 --- a/po/pot/partitioning.pot +++ b/po/pot/partitioning.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 #, no-c-format -msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." +msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" #. Tag: command @@ -646,7 +646,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" - " Remember to mark your boot partition as Bootable." + " Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/post-install.pot b/po/pot/post-install.pot index da95c97ee..2dc1bcc82 100644 --- a/po/pot/post-install.pot +++ b/po/pot/post-install.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format -msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." +msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." msgstr "" #. Tag: para @@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format -msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " +msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot index 3f921c03c..e5288c2dc 100644 --- a/po/pot/preparing.pot +++ b/po/pot/preparing.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -911,13 +911,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." +msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot index 78a1a0e0d..46d622bdb 100644 --- a/po/pot/using-d-i.pot +++ b/po/pot/using-d-i.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 #, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." +msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 8bb01b918..955f6123f 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:59+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -977,11 +977,11 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -4305,11 +4305,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " "reiniciar novamente. Modem internos, placas de som e " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 76b153efa..7a871b5d6 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 20:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -925,11 +925,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index fc49aace6..53600163e 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-14 19:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -141,9 +141,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -365,7 +365,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " @@ -385,11 +385,11 @@ msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -517,11 +517,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index e73fc583f..d0e128262 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -906,10 +906,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço " @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1076,7 +1076,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 1bcf2a98e..1bd35547e 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 14:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -680,7 +680,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -803,11 +803,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 5aeef1a95..51bfe674c 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:04+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1284,18 +1284,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) , " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 9e4af600b..75aad309e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -2819,13 +2819,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para " diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index d10e900cc..c068e47b7 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -974,11 +974,11 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -1030,7 +1030,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." @@ -1201,7 +1202,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" @@ -1504,7 +1506,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -3285,7 +3288,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 @@ -3994,8 +3998,8 @@ msgstr "" "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " "поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " -"с параметром debian-installer/framebuffer=true " -"или для краткости fb=true." +"с параметром debian-installer/framebuffer=true или " +"для краткости fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 @@ -4147,7 +4151,8 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3077 @@ -4279,11 +4284,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " "попытаться загрузиться ещё раз. Внутренние модемы, " @@ -4665,4 +4670,3 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." - diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 1a1ce576c..284b581f3 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 20:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -909,11 +909,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index 176aa2924..44df15e09 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -140,9 +140,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -359,7 +359,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с " @@ -379,11 +379,11 @@ msgstr "Установка" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -509,11 +509,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po index b6b2f2438..319303222 100644 --- a/po/ru/partitioning.po +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 21:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -379,9 +379,10 @@ msgid "" "the root partition." msgstr "" "На корневом разделе / всегда физически должны " -"находиться каталоги /etc, /bin, /sbin, /lib и " -"/dev, иначе будет невозможна загрузка системы. " -"Обычно, для корневого раздела требуется 150–250 МБ." +"находиться каталоги /etc, /bin, " +"/sbin, /lib и /dev, иначе будет невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого " +"раздела требуется 150–250 МБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 @@ -399,9 +400,9 @@ msgstr "" "(/usr/bin) , библиотеки (/usr/lib), документация (/usr/share/doc) и так далее. " "Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как " -"минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела " -"зависит от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих " -"станций общего назначения или серверов цифра может вырасти до 4–6 ГБ." +"минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела зависит от числа " +"и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих станций общего " +"назначения или серверов цифра может вырасти до 4–6 ГБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -421,13 +422,13 @@ msgid "" msgstr "" "Каталог /var содержит: все изменяющиеся данные типа " "новостных статей, сообщений электронной почты, веб сайтов, баз данных, кэша " -"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени " -"использования компьютера, но для большинства людей он определяется работой " -"с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает " -"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для /var " -"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то " -"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, " -"потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 МБ. Если " +"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от " +"степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется " +"работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, " +"что предлагает Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для /" +"var должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по " +"частям (то есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с " +"текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 МБ. Если " "пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных " "обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ." @@ -646,13 +647,15 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." -msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется /dev/fd0." +msgstr "" +"Первый дисковод гибких дисков называется /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." -msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется /dev/fd1." +msgstr "" +"Второй дисковод гибких дисков называется /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 @@ -754,8 +757,10 @@ msgstr "Первое устройство DASD называется /d #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." -msgstr "Второе устройство DASD называется /dev/dasdbи так далее." +msgid "" +"The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." +msgstr "" +"Второе устройство DASD называется /dev/dasdbи так далее." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 @@ -891,10 +896,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож " @@ -926,8 +931,8 @@ msgid "" msgstr "" "Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В " "устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их " -"отображения в fdisk может отличаться. Смотрите " -"Linux+FreeBSD HOWTO" +"отображения в fdisk может отличаться. Смотрите Linux+FreeBSD HOWTO" #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -1041,7 +1046,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1060,7 +1065,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно " @@ -1130,8 +1135,8 @@ msgstr "" "таблицами разделов MS-DOS — смотрите .) Отсюда, при запуске на &architecture; partman создаёт " "BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её " -"нужно удалить перед тем как partman " -"сможет преобразовать её в disk label." +"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать " +"её в disk label." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1257,8 +1262,8 @@ msgstr "" "хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, " "чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может " "изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите " -"Изменить таблицу разделов вручную и затем " -"просто выберите имеющийся раздел и измените его размер." +"Изменить таблицу разделов вручную и затем просто " +"выберите имеющийся раздел и измените его размер." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -1418,11 +1423,11 @@ msgid "" "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" -"Программа дисковой разметки partman является " -"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет " -"имеющимися разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что диски и " -"файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле " -"для разметки используется программа parted." +"Программа дисковой разметки partman является инструментом " +"разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет имеющимися " +"разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что диски и файловые " +"системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле для " +"разметки используется программа parted." #. Tag: title #: partitioning.xml:811 @@ -1443,10 +1448,10 @@ msgid "" msgstr "" "Микропрограмма EFI на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или " "метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на компьютерах с " -"архитектурой i386, не рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки " -"включён cfdisk, вы должны использовать только " -" parted, " -"так как только она может работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS." +"архитектурой i386, не рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу " +"установки включён cfdisk, вы должны использовать только " +" parted, так как только " +"она может работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:824 @@ -1769,4 +1774,3 @@ msgstr "" "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). " "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному " "загрузчикуSILO загружаться." - diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index 744d39d25..688d15a5c 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -668,7 +668,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -789,11 +789,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 0edf2c16e..7805337cd 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -1278,18 +1278,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Если у вас уже установлена операционная система на машине (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1305,10 +1305,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 25aa48bb0..ab2563bcc 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-05 09:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -353,7 +353,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -452,7 +453,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -557,7 +559,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "" +"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -659,7 +662,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -1268,10 +1272,9 @@ msgid "" "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " "is currently on the selected hard disk." msgstr "" -"При включении направляющей разметки с использованием LVM, " -"невозможно отменить изменения, сделанные в таблице разделов. Этот " -"выбор полностью стирает все данные с задействованного жёсткого " -"диска." +"При включении направляющей разметки с использованием LVM, невозможно " +"отменить изменения, сделанные в таблице разделов. Этот выбор полностью " +"стирает все данные с задействованного жёсткого диска." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -2071,11 +2074,12 @@ msgid "" "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" -"Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается partman Во-первых, отметьте раздел(ы), которые " -"будут использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " +"Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " +"partman Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " +"использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " "Настройки раздела, где вы должны выбрать " -"Использовать как: физический том для " -"LVM ." +"Использовать как: физический том для LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 @@ -2089,13 +2093,13 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" -"После того как вы вернётесь в главное меню partman, " -"вы увидите новый пункт Настройка менеджера логических томов (LVM)partman, вы " +"увидите новый пункт Настройка менеджера логических томов (LVM). Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " -"зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. Возможные " -"действия:" +"зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " +"Возможные действия:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2150,8 +2154,8 @@ msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" -"Закончить: вернуться в главное " -"меню partman" +"Закончить: вернуться в главное меню " +"partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 @@ -2160,8 +2164,8 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" -"С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем " -"внутри неё логические тома." +"С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " +"логические тома." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 @@ -2172,11 +2176,11 @@ msgid "" "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." msgstr "" -"Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM " -"на жёстком диске, перед тем как выбрать " -"Автоматическая разметка с использованием LVM. " -"Автоматическая разметка с использованием LVM невозможна, если уже " -"существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны удалить их." +"Также вы можете с помощью этого меню удалить существующую настройку LVM на " +"жёстком диске, перед тем как выбрать Автоматическая разметка с " +"использованием LVM. Автоматическая разметка с использованием LVM " +"невозможна, если уже существуют какие-либо группы томов, поэтому вы должны " +"удалить их." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 @@ -2186,9 +2190,9 @@ msgid "" "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" -"После возвращения в главное меню partman, " -"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " -"настраиваются они одинаково)." +"После возвращения в главное меню partman, вы должны " +"увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " +"они одинаково)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1320 @@ -2732,7 +2736,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." +msgstr "" +"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1677 @@ -2792,13 +2797,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " @@ -3484,7 +3489,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3526,7 +3532,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2203 @@ -3649,7 +3656,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2275 @@ -3931,7 +3939,8 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -3946,7 +3955,8 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2457 @@ -4024,8 +4034,10 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен DELO" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен DELO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2518 @@ -4033,7 +4045,8 @@ msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором уста msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится /etc/delo.conf" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится /etc/delo.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2526 @@ -4071,7 +4084,8 @@ msgstr "boot #/rzid" #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2554 @@ -4097,7 +4111,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2573 @@ -4140,7 +4155,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2609 @@ -4573,4 +4589,3 @@ msgid "" msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." - diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 881a15a6f..712e6c328 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -35,56 +35,139 @@ msgstr "Konsollfirmware för Alpha" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format -msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware tillgängliga:" +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås " +"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används " +"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware " +"tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format -msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." +msgid "" +"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console " +"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " +"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format -msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." -msgstr "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." +msgid "" +"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " +"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " +"operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format -msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " +"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " +"hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format -msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." -msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux." +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the native partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " +"cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" +"partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " +"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " +"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " +"från firmwaremenyerna före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format -msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." -msgstr "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (native) partitionsformatet för SRM-installationer." +msgid "" +"Conversely, SRM is incompatible " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the native partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt " +"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " +"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. " +"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" +"disketiketter, är det här det ursprungliga (native) " +"partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " +"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " +"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " +"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " +"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " +"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. " +"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att " +"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " +"woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format -msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." -msgstr "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." +msgid "" +"Because MILO is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av " +"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " +"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " +"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " +"använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format -msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se för namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see for the system type names). " +"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" +"konsollkombinationer som stöds (se för namnen " +"på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av " +"de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 @@ -105,20 +188,11 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 -#: boot-installer.xml:118 -#: boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 -#: boot-installer.xml:133 -#: boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 -#: boot-installer.xml:145 -#: boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 -#: boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" @@ -136,15 +210,9 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 -#: boot-installer.xml:127 -#: boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:163 -#: boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 -#: boot-installer.xml:178 -#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" @@ -264,9 +332,7 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 -#: boot-installer.xml:190 -#: boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" @@ -310,70 +376,151 @@ msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " +"aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " +"(tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer " +"information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format -msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Följande paragrafer kommer från installationsmanualen för woody och " +"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " +"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format -msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." -msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: MILO and aboot." +msgstr "" +"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " +"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " +"huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format -msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." -msgstr "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." +msgid "" +"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"MILO HOWTO." +msgstr "" +"MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " +"minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är " +"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för " +"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " +"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format -msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." +msgid "" +"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " +"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not MILO is available: " +"\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +" Because MILO is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets konsollfirmware och huruvida MILO finns tillgänglig eller inte: \n" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " +"konsollfirmware och huruvida MILO finns tillgänglig eller " +"inte: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Därför att MILO inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." +" Därför att MILO inte finns " +"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " +"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " +"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på " +"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även " +"starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format -msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " +"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. " +"För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är " +"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om " +"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS " +"från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna " +"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av " +"&debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format -msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." -msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av firmware Utom på Jensen, där Linux inte stöds på firmware-versioner senare än 1.7 — se för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från Alpha Firmware Updates." +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgstr "" +"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " +"revisionen av firmware Utom på Jensen, där Linux inte stöds " +"på firmware-versioner senare än 1.7 — se för mer information. före installation " +"av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 -#: boot-installer.xml:998 -#: boot-installer.xml:1489 -#: boot-installer.xml:1984 -#: boot-installer.xml:2066 -#: boot-installer.xml:2155 -#: boot-installer.xml:2499 -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -382,51 +529,86 @@ msgstr "Uppstart via TFTP" #: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " +"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: \n" +" You first need to set the boot protocol: " +"\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Then check the medium type is correct: \n" +" Then check the medium type is correct: " +"\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." +" You can get a listing of valid modes with " +">>>set ewa0_mode." msgstr "" -"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot show dev, som denna (lite redigerat): \n" +"I SRM är Ethernet-gränssnitt namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " +"show dev, som denna (lite redigerat): " +"\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: \n" +" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " +"\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: \n" +" Sedan kontrollera att mediatypen är korrekt: " +"\n" ">>> set ewa0_mode läge\n" -" Du kan få en lista på giltiga lägen med >>>set ewa0_mode." +" Du kan få en lista på giltiga lägen med " +">>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." +" This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: \n" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " +"skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." +" Det här kommer att starta upp med de " +"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du skicka med parametern console= till kärnan. Det kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot boot. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i /dev. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you must pass the " +"console= parameter to the kernel. This can be done " +"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in /dev. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " +"skicka med parametern console= till kärnan. Det kan " +"göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " +"boot. Serieportarna har samma namn som sina " +"motsvarande filer i /dev. När ytterligare " +"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " +"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format -msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" -msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 @@ -440,11 +622,13 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation." +" where xxxx is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." msgstr "" "Ange \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" där xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation." +" där xxxx är din cd-" +"rom-enhet i SRM-notation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 @@ -455,8 +639,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se ), och ange sedan \\milo\\linload.exe som starthanterare och \\milo\\underarkitektur (där underarkitektur är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see ), then enter \\milo\\linload." +"exe as the boot loader and \\milo" +"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " +"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " +"din underarkitektur (se ), och ange sedan " +"\\milo\\linload.exe som starthanterare och " +"\\milo\\underarkitektur (där " +"underarkitektur är det korrekta namnet på " +"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " +"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " +"\\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 @@ -468,35 +667,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following " +"command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" +" possibly replacing dva0 " +"with the actual device name. Usually, dva0 is the " +"floppy; type \n" ">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." +" to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." msgstr "" -"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: \n" +"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " +"\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är dva0 diskettenheten; skriv \n" +" ersätt möjligen dva0 med " +"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis, är dva0 " +"diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" -" för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." +" för att se listan på enheter (alltså, om du vill " +"starta upp från en cd). Notera att om du startar upp via MILO, ignoreras " +"argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva " +"boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till " +"slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " +"boot device name for fd0, and the desired kernel " +"parameters for arguments." msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, använd följande kommando: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för fd0, och de önskade kärnparametrarna för arguments." +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " +"använd följande kommando: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (angivet på en rad), som ersätter, om " +"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " +"dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " +"fd0, och de önskade kärnparametrarna för " +"arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format -msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." -msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"." +msgstr "" +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " +"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 @@ -507,8 +737,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format -msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." -msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." +msgid "" +"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " +"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som " +"starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap " +"med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:409 @@ -519,20 +755,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format -msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." -msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " +"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " +"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." +" If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute fd0 in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The help " +"command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" -"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: \n" +"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " +"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " +"\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en kort referens på MILO-kommandon." +" Om du startar upp från något annat än en " +"diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt " +"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en " +"kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:435 @@ -541,37 +793,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 -#: boot-installer.xml:1004 -#: boot-installer.xml:1507 -#: boot-installer.xml:1990 -#: boot-installer.xml:2505 -#: boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 +#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" +"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 -#: boot-installer.xml:1009 -#: boot-installer.xml:1512 -#: boot-installer.xml:1995 -#: boot-installer.xml:2510 -#: boot-installer.xml:2606 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." -msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " +"BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 -#: boot-installer.xml:1014 -#: boot-installer.xml:1517 -#: boot-installer.xml:2000 -#: boot-installer.xml:2515 -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format -msgid "The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 @@ -582,62 +834,117 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:460 #, no-c-format -msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with 10 Base-T)." -msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with 10 Base-T)." +msgstr "" +"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10Mbps NE2000-kompatibelt kort " +"(som generellt sett refereras till som eth0) och ett " +"100Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via " +"TFTP med 100Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10Mbps-" +"gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 #, no-c-format -msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at ." -msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på ." +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." +msgstr "" +"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " +"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " +"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av " +"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: \n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Furthermore, you must configure the network, either with a static address: \n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" +" where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. \n" +" You may also need to configure the " +"route1 settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: \n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -" Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: \n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" You can use the printenv command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: \n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." +" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: \n" +"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " +"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar " +"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa " +"in standardinställningarna: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: \n" +" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " +"med en statisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: \n" +" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " +"dynamisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" Du kanske även behöver konfigurera inställningen route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. \n" +" Du kanske även behöver konfigurera inställningen " +"route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala " +"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " +"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " +"\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Nu måste du berätta för firmware att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: \n" +" Nu måste du berätta för firmware att TFTP-" +"avbilden ska användas för att starta upp: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" -" Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" +" Om du använder en seriekonsoll för att " +"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " +"\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternativt, för installationer med ett " +"tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: \n" +" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " +"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: " +"\n" " NeTTrom command-> boot\n" -" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." +" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 @@ -648,8 +955,12 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format -msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." -msgstr "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på Cyclone-prompten." +msgid "" +"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " +"Cyclone-prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 @@ -658,54 +969,76 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 -#: boot-installer.xml:716 -#: boot-installer.xml:1126 -#: boot-installer.xml:1947 -#: boot-installer.xml:2287 -#: boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd, starta om och fortsätt till nästa kapitel." +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " +"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " +"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " +"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 -#: boot-installer.xml:727 -#: boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1958 -#: boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 +#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför " +"vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig " +"att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " +"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " +"installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 -#: boot-installer.xml:735 -#: boot-installer.xml:1145 -#: boot-installer.xml:1966 -#: boot-installer.xml:2306 -#: boot-installer.xml:2660 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 +#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " +"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " +"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " +"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " +"installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 -#: boot-installer.xml:743 -#: boot-installer.xml:1153 -#: boot-installer.xml:1974 -#: boot-installer.xml:2314 -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." -msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format -msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" -msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot boot cd0:cats.bin" +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"boot cd0:cats.bin" +msgstr "" +"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " +"boot cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 @@ -716,14 +1049,27 @@ msgstr "Starta upp från firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 #, no-c-format -msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." -msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " +"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den " +"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 #, no-c-format -msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." -msgstr "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter " +"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar " +"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 @@ -735,7 +1081,8 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:" +msgstr "" +"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 @@ -746,8 +1093,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 #, no-c-format -msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -msgstr "Gå till administrationssektionen och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren." +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Gå till administrationssektionen och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du " +"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " +"sedan att starta upp direkt in i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 @@ -759,13 +1116,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: \n" +"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" +"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " +"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " +" Koppla loss alla diskar och/eller enheter " +"från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen " +"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att " +"starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och " +"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " +"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. " +" Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " +"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " +"uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor " +"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " +"lägga in den nya flashavbilden: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Notera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den." +" Notera att verktyget även visar MAC-adressen på " +"din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. " +"Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att " +"automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars " +"kommer installeraren inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -776,15 +1173,18 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format -msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." -msgstr "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera " +"firmware via nätverket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 -#: boot-installer.xml:1120 -#: boot-installer.xml:1935 -#: boot-installer.xml:2281 -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" @@ -792,32 +1192,73 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." -msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och " +"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/i386/initrd.gz och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det med försiktighet." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt " +"över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/i386/" +"initrd.gz och dess motsvarande kärna. Den låter dig partionera om " +"hårddisken från vilken du startar upp installeraren, fastän du bör göra det " +"med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i " +"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/" +"initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till " +"enheten (se till att filens namn slutar på .iso). " +"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-" +"avbilden, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format -msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " +"/etc/lilo.conf: för att " +"läsa in initrd.gz installeraren vid uppstart; få kärnan vmlinuz att " +"använda en RAM-disk som sin rotpartition. " +"Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:894 @@ -838,20 +1279,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format -msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." -msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"För fler detaljer, referera till manualsidorna " +"initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " +"lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the following lines: \n" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " +"following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" -"Proceduren för GRUB är ganska lik. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/), lägg till följande rader: \n" +"Proceduren för GRUB är ganska lik. Leta upp din " +"menu.lst i katalogen /boot/grub/ " +"(ibland finns den i /boot/boot/grub/), lägg till " +"följande rader: \n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -860,8 +1317,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format -msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -msgstr "Notera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgid "" +"Note that the value of the ramdisk_size may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between GRUB or LILO." +msgstr "" +"Notera att värden för ramdisk_size kan behöva " +"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara " +"några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 @@ -872,60 +1335,122 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format -msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " +"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " +"se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " +"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:939 -#: boot-installer.xml:2047 -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 -#: boot-installer.xml:2549 +#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." -msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i ." +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna " +"från avbilderna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära " +"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." -msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning " +"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " +"gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " +"enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-" +"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du " +"linux root=/dev/hdc vid uppstartsprompten. " +"Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format -msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Notera att på vissa maskiner, Control Alt Delete återställer inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Notera att på vissa maskiner, Control " +"Alt Delete återställer inte " +"korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du " +"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-" +"burk) har du inget val. Om inte, vänligen gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " +"introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " +"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " +"hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." -msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " +"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " +"i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " +"startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 @@ -942,8 +1467,16 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder " +"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" +"uppstart från Intel. Om så är fallet " +"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1040 @@ -954,14 +1487,22 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " +"upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Vänligen referera till det här dokumentet." +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " +"Vänligen referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1054 @@ -972,8 +1513,12 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format -msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Etherboot-projektet erbjuder " +"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1064 @@ -985,25 +1530,73 @@ msgstr "Uppstartsprompten" #: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: \n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." +" At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" +"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm " +"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." +" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " +"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ " +"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format -msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is linux) and a space before the first parameter (e.g., linux fb=false)." -msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas genom att trycka F2 till F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är linux) och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis linux fb=false)." +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is linux) and a space " +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." +msgstr "" +"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " +"kan vara användbara kan hittas genom att trycka F2 till " +"F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, " +"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är linux) " +"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis linux " +"fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format -msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA Ctrl F 1. för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " +"F1 In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " +"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " +"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller " +"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " +"textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:" +"s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka " +"F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " +"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " +"använder IRA Ctrl F ," +" 1. för att komma förbi den här " +"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " +"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " +"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " +"resten av installationen, kan du också lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1161 @@ -1014,32 +1607,115 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." -msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan Visitkort innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " +"Visitkort innehåller en minimal installation som passar " +"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " +"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" +"skivan Nätinstallation har alla paket för en " +"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " +"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " +"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " +"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." -msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " +"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " +"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " +"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " +"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " +"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " +"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " +"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " +"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " +"uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " +"starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " +"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande " +"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för " +"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som " +"beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format -msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " +"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " +"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " +"grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " +"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" +"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " +"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " +"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " +"före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." -msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den " +"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende " +"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet " +"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas " +"åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu " +"och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, " +"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av " +"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1235 @@ -1050,8 +1726,22 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." -msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " +"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " +"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " +"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " +"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " +"återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " +"skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1248 @@ -1062,38 +1752,89 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin " +"systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format -msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " +"och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format -msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." -msgstr "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma." +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " +"tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " +"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen " +"etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable " +"Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se " +"att informationen för enheten och kontrollern är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst [Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " +"piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " +"Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " +"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " +"[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " +"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " +"steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format -msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." -msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " +"Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " +"piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " +"inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " +"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " +"uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 @@ -1104,44 +1845,104 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" -msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " +"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " +"EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan " +"med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer " +"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer " +"systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format -msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet fsn:. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som blkn:. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " +"ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " +"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " +"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " +"fsn:. Alla andra kända " +"partitioner kommer att namnges som blkn:" +". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " +"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " +"antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " +"startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format -msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." -msgstr "Ange fsn: och tryck på ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Ange fsn: och tryck på " +"ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " +"partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format -msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." -msgstr "Ange elilo och tryck på ENTER. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Ange elilo och tryck på ENTER. Det " +"kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot fsn:elilo vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " +"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " +"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " +"fsn:elilo vid skalprompten. " +"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1378 @@ -1152,32 +1953,86 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [BAUD baud serial console], där BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " +"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" +"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " +"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " +"strängen [BAUD baud serial console], där " +"BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " +"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " +"förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." -msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot baud i EFI-skalet." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma " +"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på " +"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot " +"baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." -msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " +"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " +"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. " +"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, " +"ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:" +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " +"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " +"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " +"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " +"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " +"hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " +"startar installeraren i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." -msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " +"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " +"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1427 @@ -1188,50 +2043,125 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " +"textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " +"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " +"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " +"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " +"förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " +"vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format -msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" -msgstr "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " +"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " +"installation. Du bör även konsultera nedan " +"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " +"Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " +"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " +"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " +"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " +"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " +"installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." -msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " +"med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." -msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " +"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " +"inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format -msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." -msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " +"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " +"skärmen av Debian Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format -msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsas in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Starta upp ett IA64-system från nätverket är likt en uppstart från cd. Den " +"enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan " +"läsas in och starta program från en server på nätverket. När " +"installationskärnan är inläst och startar kommer systeminstallationen att " +"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att " +"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " +"cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format -msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Nätverksuppstart för ia64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På " +"uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " +"elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " +"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " +"nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 @@ -1243,27 +2173,41 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser ut ungefär som den här: \n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett ia64-system ser " +"ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." +" Notera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format -msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att skapas en debian-installer-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " +"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" +"lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " +"skapas en debian-installer-katalog som innehåller " +"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1557 @@ -1286,8 +2230,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format -msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." -msgstr "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad elilo.conf som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf istället för elilo.conf. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " +"elilo.conf som bör fungera för de flesta " +"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " +"den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " +"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " +"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " +"istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " +"tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1574 @@ -1298,20 +2258,59 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. Du bör se en eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " +"att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " +" Du bör se en eller flera rader med " +"texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " +"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " +"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " +"att markera ditt val, tryck sedan Enter. " +"Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " +"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " +"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " +"elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " +"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " +"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " +"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " +"starta Debian Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1629 @@ -1322,26 +2321,48 @@ msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." -msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " +"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " +"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre " +"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på " +"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " +"kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format -msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." -msgstr "Se till att root=/dev/ram är en av dina kärnparametrar." +msgid "" +"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Se till att root=/dev/ram är en av dina " +"kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format -msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." -msgstr "Om du får problem, ta en titt i cts's &arch-title; debian-installer FAQ." +msgid "" +"If you're having trouble, check cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." +msgstr "" +"Om du får problem, ta en titt i cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1666 @@ -1352,14 +2373,24 @@ msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " +"). Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 #, no-c-format -msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." -msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "" +"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 @@ -1370,14 +2401,25 @@ msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format -msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "" +"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format -msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." -msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "" +"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " +"behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 @@ -1388,8 +2430,14 @@ msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format -msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." -msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." +msgstr "" +"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1710 @@ -1400,14 +2448,36 @@ msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " +"(se ). Med andra ord, cd-skivan är " +"inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format -msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt, parametern kan anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " +"inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med " +"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " +"mac53c9x=2,0. Alternativt, parametern kan anges som " +"mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering " +"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Notera att den här " +"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " +"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 @@ -1418,8 +2488,16 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format -msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se ) eller via nätverket (se ). Med andra ord är inte cd-skivan startbar." +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "" +"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen " +"startdisketter (se ) eller via " +"nätverket (se ). Med andra ord är " +"inte cd-skivan startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1744 @@ -1430,8 +2508,14 @@ msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format -msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see ). In other words the cdrom " +"is not bootable." +msgstr "" +"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " +"hårddisken (se ). Med andra ord, " +"cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1756 @@ -1440,30 +2524,59 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 -#: boot-installer.xml:2360 +#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " +"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." -msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in ." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och " +"placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format -msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." -msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see MANIFEST for details)." +msgstr "" +"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " +"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " +"version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format -msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-media och nativehd. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken nativehd använder nätet för att installera paket." +msgid "" +"The three different types of ramdisks are cdrom, " +"hd-media, and nativehd. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"nativehd ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-" +"media och nativehd. De här ramdiskarna " +"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " +"cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" +"installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbild av " +"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken " +"nativehd använder nätet för att installera paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1806 @@ -1474,14 +2587,36 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format -msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." -msgstr "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen debian." +msgid "" +"In the Workbench, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the StartInstall icon in the " +"debian directory." +msgstr "" +"I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen " +"debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." -msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at ." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" +"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1828 @@ -1492,14 +2627,37 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format -msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." -msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen debian och klicka Ok i programmets inställningsruta." +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " +"debian och klicka Ok i " +"programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format -msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." -msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at ." +msgstr "" +"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" +"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " +"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " +"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " +"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " +"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " +"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1851 @@ -1510,38 +2668,112 @@ msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format -msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"essential that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " +"viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en " +"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " +"shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " +"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " +"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" +"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " +"för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format -msgid "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett." +msgid "" +"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har " +"verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, &penguin19." +"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar den här avbilden till " +"en diskett." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format -msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen Penguin. Uppstartaren Penguin kommer att startas upp. Gå till posten Settings i menyn File, klicka på fliken Kernel. Välj kärnavbilden (vmlinuz) och ramdisk (initrd.gz) i katalogen install genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the Penguin Prefs icon in the " +"Penguin directory. The Penguin " +"booter will start up. Go to the Settings item in " +"the File menu, click the Kernel tab. " +"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " +"(initrd.gz) images in the install " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " +"dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen " +"Penguin. Uppstartaren Penguin kommer " +"att startas upp. Gå till posten Settings i menyn " +"File, klicka på fliken Kernel. Välj " +"kärnavbilden (vmlinuz) och ramdisk (initrd." +"gz) i katalogen install genom att klicka på " +"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i " +"dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format -msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." -msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj File -> Save Settings as Default." +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " +"Settings..., then switch to the " +"Options tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"File -> Save Settings as Default." +msgstr "" +"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till " +"fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i " +"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " +"File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format -msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." -msgstr "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten Boot Now i File-menyn." +msgid "" +"Close the Settings dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the Boot Now item in the " +"File menu." +msgstr "" +"Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och " +"starta bootstrap med posten Boot Now i " +"File-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format -msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." -msgstr "Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "" +"The Penguin booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at ." +msgstr "" +"Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss " +"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " +"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " +"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " +"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " +"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " +"automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 @@ -1558,26 +2790,43 @@ msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format -msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." -msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i ." +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at ." +msgstr "" +"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." -msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " +"uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format -msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" -msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" +"prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att " +"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " +"terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" -msgstr "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" +msgstr "" +"ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 @@ -1589,29 +2838,42 @@ msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" -msgstr "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" +msgstr "" +"ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format -msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." -msgstr "Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgid "" +"You may additionally append the string TERM=vt100 to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgstr "" +"Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda " +"terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format -msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." -msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " +"filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format -msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" +"diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2069 -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -1622,46 +2884,63 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" +" on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" -" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange \n" +" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " +"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " +"måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2089 -#: boot-installer.xml:2138 -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2090 -#: boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: \n" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: \n" +" Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +" You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: \n" +"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " +"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " +"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " +"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " +"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " +"\n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: \n" +" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " +"in SiByl med följande kommando: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." +" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " +"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " +"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2113 -#: boot-installer.xml:2217 -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -1669,20 +2948,30 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot bootp(): i kommandomonitorn." +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " +"bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via append:" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" msgstr "" -"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" +"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " +"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" +"dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via append:" +" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " +"append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2132 @@ -1691,15 +2980,21 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2139 -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln extra_args." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " +"server and add your parameters to the extra_args " +"variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " +"Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-" +"servern och lägga till din parametrar till variabeln " +"extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2158 -#: boot-installer.xml:2220 +#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -1707,26 +3002,62 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format -msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" -msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " +"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i /" +"nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned " +"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp " +"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns " +"följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format -msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." -msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera " +"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett " +"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts " +"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja " +"installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format -msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." -msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport." +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " +"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " +"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " +"eftersom de inte har en serieport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln args." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " +"redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och " +"lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2249 @@ -1737,14 +3068,25 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." -msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " +"nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system." -msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " +"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " +"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " +"standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2266 @@ -1755,26 +3097,67 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs Device Drivers and Installation Commands för mer information om S/390-specifika uppstartsparametrar." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " +"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs Device Drivers and Installation Commands för mer " +"information om S/390-specifika uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen Command, Option, Shift och Delete tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " +"Option, Shift, and Delete " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna " +"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll " +"ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen " +"Command, Option, Shift " +"och Delete tillsammans vid uppstart för att starta upp från " +"cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " +"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " +"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " +"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " +"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren " +"till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " +"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " +"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " +"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " +"Följ instruktionerna i för att starta upp " +"från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-" +"skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2348 @@ -1809,8 +3192,25 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format -msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." -msgstr "Om du ställer in en BootX i , kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen BootX. Klicka på knappen Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen Linux för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren." +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Om du ställer in en BootX i , kan du " +"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " +"programikonen BootX. Klicka på knappen " +"Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " +"ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " +"No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " +"sedan på knappen Linux för att stänga ner MacOS och " +"starta upp installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 @@ -1822,17 +3222,49 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the Option, Command (cloverleaf/Apple), o, and f keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type \n" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the Option, " +"Command (cloverleaf/Apple), o, and " +"f keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd.gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna Option, Command (klöverblad/Apple), o och f samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange \n" +"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." +"gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " +"Option, Command (klöverblad/Apple), " +"o och f samtidigt. Efter ett par sekunder " +"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" ersätt x med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda ide0: istället för hd:. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" +" ersätt x med " +"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " +"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " +"ide0: istället för hd:. Om ett " +"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" -" Vid yaboots boot:-prompt, ange antingen install eller install video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om install inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." +" Vid yaboots boot:-prompt, ange " +"antingen install eller install " +"video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " +"video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " +"prova den om install inte fungerar. Debians " +"installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2439 @@ -1844,79 +3276,178 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." +msgstr "" +"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " +"via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format -msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." -msgstr "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"Command Option o f all together while booting (see )." +msgstr "" +"Se till att du har förberett allt från . " +"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " +"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" +"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " +"Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "" +"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " +"ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " +"automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " +"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" +"minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " +"usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" 2 matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med hattrib -b." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " +"här för att starta upp installeraren: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" 2 matchar den " +"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " +"in uppstartsavbilden, och delen ,\\\\:tbxi instruerar " +"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, " +"yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med " +"hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " +"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." -msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i ." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." +msgstr "" +"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " +"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " +"förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." +msgstr "" +"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " +"via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format -msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot server_ipaddr,file,client_ipaddr." -msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se ) och använd kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med boot server_ipadr,fil,klient_ipadr." +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " +"server_ipaddr,file," +"client_ipaddr." +msgstr "" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i " +"uppstartsmonitorn (se ) och använd " +"kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " +"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " +"boot server_ipadr,fil,klient_ipadr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." -msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " +"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " +"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format -msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." -msgstr "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " +"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " +"sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " +"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " +"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " +"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " +"hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format -msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " +"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " +"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2578 @@ -1927,20 +3458,58 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall video=aty128fb:vmode:6 användas." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "" +"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " +"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " +"video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " +"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " +"skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (ee ). Använd kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man använder enhetsnamnet, såsom boot le(); de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" +"(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " +"som ska installeras (ee ). Använd " +"kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " +"och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " +"boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " +"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man " +"använder enhetsnamnet, såsom boot le(); de har " +"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format -msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart från cd-rom." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten " +"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste " +"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har " +"stöd för det här speciella kommandot. Notera att vissa problem har " +"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart " +"från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 @@ -1948,31 +3517,53 @@ msgstr "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot boot cdrom\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is Bad magic number in disk label - Can't open disk label package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported." +" Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." msgstr "" -"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd \n" +"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " +"\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -" Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är Bad magic number in disk label - Can't open disk label package. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter." +" Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " +"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " +"Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom " +"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format -msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from ." -msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från ." +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from ." +msgstr "" +"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem " +"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " +"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as \n" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine." +" then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." msgstr "" -"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom \n" +"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " +"\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" -" är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin." +" är det möjligt att uppstart via diskett inte " +"stöds på din maskin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2721 @@ -1983,50 +3574,125 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." -msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " +"IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " +"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på " +"ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer " +"information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " +"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " +"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, " +"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " +"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " +"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " +"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " +"systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format -msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " +"inklusive tips för obskyr maskinvara. Den här sektionen innehåller endast en " +"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk available\n" -" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" should be emitted early in the process. " +"total should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " +"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " +"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" -"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" -" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" +" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " +"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " +"parametern mem=ram, där " +"ram är inställd till mängden minne och ändelsen " +"k för kilobyte eller m för megabyte. Till " +"exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the console=device " +"argument to the kernel, where device is your " +"serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "" +"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " +"autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " +"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " +"följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din " +"serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." -msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " +"ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " +"input-device och output-device till " +"ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 @@ -2037,8 +3703,22 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." -msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Notera att 2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan 2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 miljöflaggor. som kan vara användbara." +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " +"command line options and 32 environment options. which " +"may be useful." +msgstr "" +"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " +"uppstartsparametrar Notera att 2.4-kärnan accepterar " +"maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som " +"läggs till som standard för installeraren). Om de här siffrorna överstigs " +"kommer 2.4-kärnor att förkasta de flaggor som överstiger gränsen. Med kärnan " +"2.6.9 eller senare kan du använda 32 kommandoradsflaggor eller 32 " +"miljöflaggor. som kan vara användbara." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 @@ -2049,20 +3729,47 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format -msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short form: priority" -msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. Kort form: priority" +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: priority" +msgstr "" +"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. " +"Kort form: priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format -msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Standardinstallationen använder priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardinstallationen använder priority=high. Det " +"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " +"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " +"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format -msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Om du lägger till priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Om du lägger till priority=medium som " +"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " +"kontroll över installationen. När priority=low " +"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " +"uppstartsmetoden expert). Med " +"priority=critical kommer installationssystemet endast " +"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " +"till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 @@ -2073,8 +3780,43 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally only the newt frontend is available on default install media, so this is not very useful right now." -msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba Standardgränssnitt är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kan föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern är inte så användbar just nu." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " +"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the newt frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " +"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " +"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " +" DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " +"DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" DEBIAN_FRONTEND=corba Standardgränssnitt är " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text kan föredras för installationer " +"via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmedia så den här parametern " +"är inte så användbar just nu." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 @@ -2085,8 +3827,16 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens " +"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den " +"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i " +"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2899 @@ -2133,8 +3883,12 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " +"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2929 @@ -2145,14 +3899,25 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " +"läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " +"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " +"en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 @@ -2164,14 +3929,33 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter debian-installer/framebuffer=false, or fb=false for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern debian-installer/framebuffer=false eller fb=false i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter debian-installer/" +"framebuffer=false, or fb=false for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " +"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " +"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern debian-" +"installer/framebuffer=false eller fb=false i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm " +"eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter " +"påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format -msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "" +"The video=vga16:off argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " +"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " +"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2963 @@ -2188,8 +3972,20 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true eller fb=true." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "" +"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " +"inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " +"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " +"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " +"installeraren kan du försöka att starta upp med parametern debian-" +"installer/framebuffer=true eller fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 @@ -2200,8 +3996,12 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent probing for USB on boot, if that causes problems." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." +msgid "" +"Set to false to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra sökning efter " +"USB vid uppstart, om det orsakar problem." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2995 @@ -2212,14 +4012,30 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " +"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " +"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" +"sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " +"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " +"netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " +"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3014 @@ -2230,8 +4046,13 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" +"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " +"det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3025 @@ -2242,8 +4063,14 @@ msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See . Short form: url" -msgstr "Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att automatisera installationen. Se . Kort form: url" +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See . Short form: " +"url" +msgstr "" +"Ange URL:en till en förkonfigurationsfil att hämta och användas för att " +"automatisera installationen. Se . Kort " +"form: url" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3036 @@ -2254,8 +4081,14 @@ msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See . Short form: file" -msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera installationen. Se . Kort form: file" +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See . Short form: " +"file" +msgstr "" +"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil att läsa in för att automatisera " +"installationen. Se . Kort form: " +"file" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3047 @@ -2266,14 +4099,32 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " +"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " +"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " +"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " +"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " +"media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format -msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Ställ in till false för att inaktivera automatisk " +"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " +"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3068 @@ -2285,7 +4136,8 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." +msgstr "" +"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3077 @@ -2296,8 +4148,13 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format -msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." -msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " +"istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3096 @@ -2314,32 +4171,72 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " +"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor av meddelanden om disk in/ut-fel." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Startdisketten är den diskett med värsta problemen på grund av att den läses " +"av maskinvaran direkt, före Linux startar upp. Ofta läser maskinvaran inte " +"så tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten och kan bara " +"stoppa upp utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktig " +"data. Det kan också bli fel i drivrutinsdisketterna som visar sig som massor " +"av meddelanden om disk in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a different floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en annan diskett. Bara omformatering av gamla disketten kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på ett annat system." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"different floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, första saken " +"du bör göra är att hämta ned diskettavbilden igen och skriva den till en " +"annan diskett. Bara omformatering av gamla disketten " +"kanske inte räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad " +"och skriven utan fel. Det är användbart ibland att prova skriva disketten på " +"ett annat system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format -msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten tre gånger före en fungerade och sedan var allt bra med den tredje disketten." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten " +"tre gånger före en fungerade och sedan var allt bra med " +"den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " +"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " +"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3142 @@ -2350,26 +4247,54 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." -msgstr "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att kontrollera, det diskuteras i ." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " +"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte " +"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att " +"kontrollera, det diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format -msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." -msgstr "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " +"kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." +msgstr "" +"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " +"installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är inställd i " +"din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "" +"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " +"sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " +"och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as mem=512m." +msgstr "" +"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " +"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett " +"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom " +"mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3175 @@ -2380,32 +4305,78 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " +"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format -msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." +msgid "" +"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "" +"Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " +"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " +"parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." -msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter hd=cylinders," +"heads,sectors." +msgstr "" +"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" +"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " +"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " +"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " +"sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." -msgstr "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"Checking 'hlt' instruction..., then you " +"should try the no-hlt boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt " +"Checking 'hlt' instruction..., så ska du " +"prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " +"här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See for details." -msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " +"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See for details." +msgstr "" +"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " +"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett " +"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " +"Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska " +"språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av " +"begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3217 @@ -2416,14 +4387,45 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " +"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " +"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " +"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " +"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" +"start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " +"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " +"problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att " +"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara " +"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes " +"ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det " +"finns också en lista på några vanliga resursintervall i System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Notera att du måste " +"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 @@ -2434,8 +4436,23 @@ msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded." -msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för " +"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " +"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " +"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" +"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " +"att skicka med parametern debian-installer/probe/usb=false vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna " +"läses in." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3260 @@ -2446,8 +4463,39 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something , or something not present, can't initialize something , or even this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." -msgstr "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen can't find någonting , eller någonting not present, can't initialize någonting , eller till och med this driver release depends on någonting . De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something , or something " +"not present, can't initialize " +"something , or even " +"this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen " +"can't find någonting , eller någonting " +"not present, can't initialize " +"någonting , eller till och med " +"this driver release depends on någonting . De flesta av de här meddelandena är " +"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för " +"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, " +"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så " +"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " +"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer " +"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på " +"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på " +"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3287 @@ -2458,14 +4506,33 @@ msgstr "Felrapporterare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " +"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " +"download them in a web browser. This information may provide clues as to " +"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " +"may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " +"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter " +"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från " +"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den " +"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man " +"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här " +"informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format -msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " +"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3310 @@ -2476,20 +4543,39 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal olika maskinvarukonfigurationer." +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " +"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " +"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal " +"olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 #, no-c-format -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt-get install installation-report reportbug) and run the command reportbug installation-report." -msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (apt-get install installation-report reportbug) och kör kommandot reportbug installation-report." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(apt-get install installation-report reportbug) and run " +"the command reportbug installation-report." +msgstr "" +"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " +"en installationsrapport att installera paketen installation-report och " +"reportbug (apt-get install installation-report reportbug) " +"och kör kommandot reportbug installation-report." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" +"Please use this template when filling out installation reports, and file the " +"report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -2523,12 +4609,19 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." msgstr "" -"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka det till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" +"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka " +"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-" +"reports, genom att skicka det till submit@bugs.debian." +"org (skriv på engelska). \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?" +">\n" "Image version: <Fyll i datum och var du fick tag på avbilden>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -2557,9 +4650,12 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, " +"kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -" Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" Beskriv i felrapporten vad problemet är, " +"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " +"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " @@ -2575,10 +4671,12 @@ msgstr "" #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." + #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 465d0ca5e..9a4d0b261 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -906,11 +906,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index a6ff6217a..7ab910892 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -140,9 +140,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -359,7 +359,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " @@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -511,11 +511,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index 0a8892811..a6e53152a 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:31+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,26 +29,89 @@ msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format -msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as virtual memory. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. Växlingsutrymme är ett utrymme för ett operativsystem som låter systemet använda disklagring som virtuellt minne. Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan " +"ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och " +"dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition " +"för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. " +"Växlingsutrymme är ett utrymme för ett operativsystem som " +"låter systemet använda disklagring som virtuellt minne. Genom " +"att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer " +"effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som " +"växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format -msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a root partition. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch." -msgstr "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt sett kallas en rotpartition. Den här innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början." +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a root partition. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet " +"partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till " +"ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer " +"och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du " +"endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av " +"ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt " +"sett kallas en rotpartition. Den här innehåller de mest " +"nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir " +"skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till " +"systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format -msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made /var/mail a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. Om du gjorde /var/mail till en separat partition på e-postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du blir spammad." +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"/var/mail a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men " +"det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver " +"får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. " +"Om du gjorde /var/mail till en separat partition på e-" +"postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du " +"blir spammad." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format -msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?" -msgstr "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?" +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta " +"är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en " +"partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så " +"kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på " +"partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att " +"slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt " +"nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -59,8 +122,18 @@ msgstr "Katalogträdet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format -msgid "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "&debian; följer Filesystem Hierarchy Standard för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, /. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:" +msgid "" +"&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " +"Standard for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"&debian; följer Filesystem Hierarchy Standard för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter " +"användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. " +"Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, /. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -281,38 +354,120 @@ msgstr "Tilläggsprogrampaket" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format -msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och " +"partitioner. Notera att diskanvändning varierar stort beroende på " +"systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här " +"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format -msgid "The root partition / must always physically contain /etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for the root partition." -msgstr "Rotpartitionen / måste alltid fysiskt innehålla /etc, /bin, /sbin, /lib och /dev, annars kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150–250 MB för rotpartitionen." +msgid "" +"The root partition / must always physically contain " +"/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." +msgstr "" +"Rotpartitionen / måste alltid fysiskt innehålla " +"/etc, /bin, /sbin, /lib och /dev, annars " +"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150–250 MB för " +"rotpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format -msgid "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation (/usr/share/doc), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB." -msgstr "/usr: innehåller alla användarprogram (/usr/bin), bibliotek (/usr/lib), dokumentation (/usr/share/doc), etc. Det här är den del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation eller serverinstallation använder 4–6 GB." +msgid "" +"/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " +"(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"/usr: innehåller alla användarprogram (/usr/" +"bin), bibliotek (/usr/lib), dokumentation " +"(/usr/share/doc), etc. Det här är den del av " +"filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 " +"MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av " +"paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation " +"eller serverinstallation använder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format -msgid "/var: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for /var should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "/var: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, bör 2 eller 3 GB utrymme för /var vara tillräckligt. Om du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med 300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 eller 40 MB." +msgid "" +"/var: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " +"of space for /var should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"/var: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, " +"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras " +"under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på " +"användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att " +"bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full " +"installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, " +"bör 2 eller 3 GB utrymme för /var vara tillräckligt. Om " +"du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och " +"verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med " +"300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att " +"göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 " +"eller 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format -msgid "/tmp: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use /tmp to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in /tmp accordingly." -msgstr "/tmp: temporärdata som skapats av program kommer sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda /tmp för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för /tmp på lämpligt sätt." +msgid "" +"/tmp: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use /tmp to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in /tmp accordingly." +msgstr "" +"/tmp: temporärdata som skapats av program kommer " +"sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara " +"tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/" +"dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda /tmp för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda " +"sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för /tmp på lämpligt sätt." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format -msgid "/home: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory." -msgstr "/home: varje användare komma att lägga sin personliga data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog." +msgid "" +"/home: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"/home: varje användare komma att lägga sin personliga " +"data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur " +"många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i " +"deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera " +"omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina " +"behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del " +"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -323,56 +478,148 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format -msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single / partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large." -msgstr "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-användarkonfigurationer, en enda /-partition (plus växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är större." +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single / partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-" +"användarkonfigurationer, en enda /-partition (plus " +"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, " +"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. " +"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, " +"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är " +"större." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format -msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put /usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." -msgstr "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst att lägga /usr, /var, /tmp, och /home på egna partitioner, separerade från partitionen /." +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " +"separate from the / partition." +msgstr "" +"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst " +"att lägga /usr, /var, /" +"tmp, och /home på egna partitioner, " +"separerade från partitionen /." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format -msgid "You might need a separate /usr/local partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make /var/mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large /home partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses." -msgstr "Du kan behöva en separat /usr/local-partition om du planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra /var/mail till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga /tmp på sin egen partition, till exempel 20–50MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en separat, stor /home-partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning." +msgid "" +"You might need a separate /usr/local partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" +"mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " +"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " +"good to have a separate, large /home partition. In " +"general, the partitioning situation varies from computer to computer " +"depending on its uses." +msgstr "" +"Du kan behöva en separat /usr/local-partition om du " +"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. " +"Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra /var/" +"mail till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga " +"/tmp på sin egen partition, till exempel 20–50MB " +"stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt " +"sett bra att ha en separat, stor /home-partition. " +"Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på " +"dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format -msgid "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "För mycket komplexa system, bör du se Multi Disk HOWTO. Den innehåller fördjupad information, mestadels av intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar." +msgid "" +"For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"För mycket komplexa system, bör du se " +"Multi Disk HOWTO. Den innehåller fördjupad information, mestadels av " +"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format -msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap." -msgstr "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än 16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med 256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme." +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många " +"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket " +"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än " +"16MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa " +"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana uträkningar på en maskin med " +"256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format -msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -msgstr "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så mycket RAM-minne som möjligt." +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +"På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet av " +"växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, skaffa så " +"mycket RAM-minne som möjligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format -msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas också spindles) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera växlingspartitioner, som ger bättre prestanda." +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal " +"storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för " +"nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här " +"höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas " +"också spindles) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-" +"kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera " +"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format -msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /dev/hda2 as the Linux partition." -msgstr "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor IDE-disk på /dev/hda. Det kan finns en 500MB stor partition för ett annat operativsystem på /dev/hda1, en 32MB stor växlingspartition på /dev/hda3 och ungefär 1.2GB på /dev/hda2 som Linux-partitionen." +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " +"partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" +"dev/hda2 as the Linux partition." +msgstr "" +"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7GB stor " +"IDE-disk på /dev/hda. Det kan finns en 500MB stor " +"partition för ett annat operativsystem på /dev/hda1, en " +"32MB stor växlingspartition på /dev/hda3 och ungefär " +"1.2GB på /dev/hda2 som Linux-partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format -msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check ." -msgstr "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på ." +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check ." +msgstr "" +"Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är " +"intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på " +"." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -383,8 +630,14 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format -msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:" +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra " +"operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och " +"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 @@ -401,38 +654,69 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format -msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." -msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sda." +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." +msgstr "" +"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format -msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." -msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sdb." +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " +"and so on." +msgstr "" +"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format -msgid "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as /dev/sr0." -msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas /dev/scd0 också känd som /dev/sr0." +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " +"/dev/sr0." +msgstr "" +"Den första SCSI Cd-rom kallas /dev/scd0 också känd som " +"/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format -msgid "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." -msgstr "Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas /dev/hda." +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." +msgstr "" +"Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format -msgid "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." -msgstr "Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas /dev/hdb." +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." +msgstr "" +"Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format -msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called /dev/hdc and /dev/hdd, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as /dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " -msgstr "Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas /dev/hdc och /dev/hdd, respektive. Nyare IDE-kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-programmet pdisk (alltså, vad som visas som /dev/hdc i pdisk kan visas som /dev/hda i Debian). " +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"/dev/hdc and /dev/hdd, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " +msgstr "" +"Master- och slavdiskar för sekundära kontrollern kan kallas /dev/" +"hdc och /dev/hdd, respektive. Nyare IDE-" +"kontrollrar kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två kontrollrar. " +" Bokstäverna kan skilja sig från vad som visas i Mac-" +"programmet pdisk (alltså, vad som visas som /dev/hdc i " +"pdisk kan visas som /dev/hda i Debian). " #. Tag: para #: partitioning.xml:372 @@ -449,8 +733,12 @@ msgstr "Den andra XT-disken kallas /dev/xdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:382 #, no-c-format -msgid "The first ACSI device is named /dev/ada, the second is named /dev/adb." -msgstr "Den första ACSI-enheten kallas /dev/ada, den andra kallas /dev/adb." +msgid "" +"The first ACSI device is named /dev/ada, the second is " +"named /dev/adb." +msgstr "" +"Den första ACSI-enheten kallas /dev/ada, den andra " +"kallas /dev/adb." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 @@ -461,50 +749,122 @@ msgstr "Den första DASD-enheten kallas /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." -msgstr "Den andra DASD-enheten kallas /dev/dasdb, och så vidare." +msgid "" +"The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." +msgstr "" +"Den andra DASD-enheten kallas /dev/dasdb, och så vidare." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format -msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: sda1 and sda2 represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system." -msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till disknamnet: sda1 och sda2 representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt system." +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: sda1 and sda2 " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till " +"disknamnet: sda1 och sda2 " +"representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt " +"system." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 #, no-c-format -msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named sda, and the second sdb. If the sda drive has 3 partitions on it, these will be named sda1, sda2, and sda3. The same applies to the sdb disk and its partitions." -msgstr "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den första disken (på adress 2) kallas för sda, och den andra sdb. Om sda-disken har 3 partitioner på sig, kommer dessa att kallas sda1, sda2, och sda3. Det samma gäller för sdb-disken och dess partitioner." +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named sda, and the second " +"sdb. If the sda drive has 3 " +"partitions on it, these will be named sda1, " +"sda2, and sda3. The same applies " +"to the sdb disk and its partitions." +msgstr "" +"Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system " +"med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den " +"första disken (på adress 2) kallas för sda, och den " +"andra sdb. Om sda-disken har 3 " +"partitioner på sig, kommer dessa att kallas sda1, " +"sda2, och sda3. Det samma gäller " +"för sdb-disken och dess partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format -msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities." -msgstr "Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till diskmodellerna och/eller storlekarna." +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Notera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, kontrollrar), " +"ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här " +"fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till " +"diskmodellerna och/eller storlekarna." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 #, no-c-format -msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/hda5. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna 1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken är /dev/hda1. De logiska partitionerna är numrerade från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är /dev/hda5. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som för IDE-diskar." +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna " +"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken " +"är /dev/hda1. De logiska partitionerna är numrerade " +"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är " +"/dev/hda5. Kom ihåg att den utökade partitionen, " +"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska " +"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som " +"för IDE-diskar." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 #, no-c-format -msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it /dev/sfd0." -msgstr "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och namnge den /dev/sfd0." +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"/dev/sfd0." +msgstr "" +"VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den som " +"en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare kommer " +"installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig enhet och " +"namnge den /dev/sfd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format -msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition för hela disken. Den här partitionen refererar till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns egna)." +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den " +"tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition " +"för hela disken. Den här partitionen refererar till alla " +"sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns " +"egna)." #. Tag: para #: partitioning.xml:455 #, no-c-format -msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: dasda1 and dasda2 represent the first and second partitions of the first DASD device in your system." -msgstr "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal tll diskens namn: dasda1 och dasda2 representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten i ditt system." +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: dasda1 and dasda2 " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal " +"tll diskens namn: dasda1 och dasda2 representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten " +"i ditt system." #. Tag: title #: partitioning.xml:470 @@ -515,8 +875,16 @@ msgstr "Debians partitioneringsprogram" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format -msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture." -msgstr "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för din arkitektur." +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians " +"utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och " +"datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för " +"din arkitektur." #. Tag: command #: partitioning.xml:483 @@ -526,9 +894,16 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." -msgstr "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem (formatera på Windows-språk) och tilldela dem monteringspunkter." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska " +"armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem (formatera på Windows-språk) och " +"tilldela dem monteringspunkter." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -545,8 +920,18 @@ msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 #, no-c-format -msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that fdisk represents them (or not) can make the device names differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." -msgstr "Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som fdisk representerar dem på (eller inte) kan göra att enhetsnamnen skiljer sig. Se Linux+FreeBSD HOWTO." +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"fdisk represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." +msgstr "" +"Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. " +"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som " +"fdisk representerar dem på (eller inte) kan göra att " +"enhetsnamnen skiljer sig. Se Linux" +"+FreeBSD HOWTO." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -558,13 +943,18 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." +msgstr "" +"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." #. Tag: para #: partitioning.xml:517 #, no-c-format -msgid "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "Notera att cfdisk inte förstår FreeBSD-partitioner alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." +msgid "" +"Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Notera att cfdisk inte förstår FreeBSD-partitioner alls, " +"och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -611,8 +1001,12 @@ msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format -msgid "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and Motorola VMEbus systems." -msgstr "PowerMac-medveten version av fdisk, används också av BVM och Motorola VMEbus-system." +msgid "" +"PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"PowerMac-medveten version av fdisk, används också av BVM " +"och Motorola VMEbus-system." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 @@ -623,56 +1017,96 @@ msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:564 #, no-c-format -msgid "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in Device Drivers and Installation Commands for details." -msgstr "&arch-title;-versionen av fdisk; Läs manualsidan fdasd eller kapitel 13 i Device Drivers and Installation Commands för detaljer." +msgid "" +"&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in Device Drivers and " +"Installation Commands for details." +msgstr "" +"&arch-title;-versionen av fdisk; Läs manualsidan fdasd " +"eller kapitel 13 i Device Drivers and Installation " +"Commands för detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format -msgid "One of these programs will be run by default when you select Partition disks (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended." -msgstr "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer Partitionera diskar (eller liknande). Det kan vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden på VT2, men det är inte rekommenderat." +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"Partition disks (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer " +"Partitionera diskar (eller liknande). Det kan " +"vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden " +"på VT2, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a device so the 21st partition can be initialized: \n" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in tty2 or " +"under Execute a shell to add a device so the 21st " +"partition can be initialized: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: \n" +" Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot partition as Bootable." +" Remember to mark your boot " +"partition as Bootable." msgstr "" -"Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk, behöver du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg för initiering av partitionen kommer att misslyckas om inte en korrekt enhet finns. Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i tty2 eller under Starta ett skal för att lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: \n" +"Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk, behöver " +"du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg för initiering " +"av partitionen kommer att misslyckas om inte en korrekt enhet finns. Som ett " +"exempel, här är de kommandon du kan använda i tty2 " +"eller under Starta ett skal för att lägga till en " +"enhet så att 21:a partitionen kan initieras: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Starta upp i det nya systemet kommer att misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering av kärnan och moduler, kör: \n" +" Starta upp i det nya systemet kommer att " +"misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter installering " +"av kärnan och moduler, kör: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Kom ihåg att markera din uppstartspartition som Bootable." +" Kom ihåg att markera din " +"uppstartspartition som Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format -msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named swap. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen identifieras med dess namn; den måste namnges swap. Alla Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs manualen. Vi föreslår även att du läser mac-fdisk Tutorial, som inkluderar de steg du bör ta om du delar din disk med MacOS." +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named swap. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen " +"identifieras med dess namn; den måste namnges swap. Alla Mac-" +"Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Vänligen läs " +"manualen. Vi föreslår även att du läser mac-fdisk Tutorial, som inkluderar de steg du bör ta om du delar " +"din disk med MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:617 -#: partitioning.xml:677 -#: partitioning.xml:701 -#: partitioning.xml:798 -#: partitioning.xml:912 -#: partitioning.xml:989 +#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionera för &arch-title;" @@ -680,92 +1114,324 @@ msgstr "Partitionera för &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format -msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." -msgstr "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se .) Som ett resultat av det, skapar partman BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att behöva tas bort innan partman kan konvertera den till att använda en disketikett." +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see .) As " +"a result, partman creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." +msgstr "" +"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som " +"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-" +"partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är " +"inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se .) Som ett resultat av det, skapar partman BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk " +"redan har en DOS-partitionstabell kommer de existerande partitionerna att " +"behöva tas bort innan partman kan konvertera den till att " +"använda en disketikett." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 #, no-c-format -msgid "If you have chosen to use fdisk to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the b command to enter disk label mode." -msgstr "Om du har valt att använda fdisk för att partitionera din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-disketikett, måste du använda kommandot b för att gå in i disketikettläge." +msgid "" +"If you have chosen to use fdisk to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the b command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"Om du har valt att använda fdisk för att partitionera din " +"disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-" +"disketikett, måste du använda kommandot b för att gå in i " +"disketikettläge." #. Tag: para #: partitioning.xml:636 #, no-c-format -msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do not make the third partition contain the whole disk. This is not required by aboot, and in fact, it may lead to confusion since the swriteboot utility used to install aboot in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block." -msgstr "Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), föreslås det att du inte gör så den tredje partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av aboot, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget swriteboot som används för att installera aboot i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar uppstartsblocket." +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), it is suggested that you do not make the third " +"partition contain the whole disk. This is not required by aboot, and in fact, it may lead to confusion since the " +"swriteboot utility used to install aboot in the boot sector will complain about a partition overlapping with " +"the boot block." +msgstr "" +"Såvida du önskar använda disken du partitionerar från Tru64 Unix eller en av " +"de fria operativsystemsderivaten från 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD eller " +"NetBSD), föreslås det att du inte gör så den tredje " +"partitionen innehåller hela disken. Det här krävs inte av aboot, och faktiskt, det kan leda till missförstånd eftersom verktyget " +"swriteboot som används för att installera aboot i uppstartssektorn kommer att klaga på en partition som överlappar " +"uppstartsblocket." #. Tag: para #: partitioning.xml:647 #, no-c-format -msgid "Also, because aboot is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you must leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using partman, a small partition will still be created for aboot for convenience reasons." -msgstr "Också, på grund av att aboot skrivs till de första sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, eller 150 sektorer), måste du lämna kvar tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När partman används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt aboot av bekvämlighetsskäl." +msgid "" +"Also, because aboot is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"must leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using partman, a small " +"partition will still be created for aboot for convenience " +"reasons." +msgstr "" +"Också, på grund av att aboot skrivs till de första " +"sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, " +"eller 150 sektorer), måste du lämna kvar tillräckligt " +"med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du " +"skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. " +"Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på " +"diskar som endast används av GNU/Linux. När partman " +"används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt aboot av bekvämlighetsskäl." #. Tag: para #: partitioning.xml:659 #, no-c-format -msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain MILO and linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see . Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using mkdosfs before attempting to install the boot loader." -msgstr "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av disken som ska innehålla MILO och linload.exe — 5 megabyte bör räcka, se . Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du får göra det manuellt från skalet med mkdosfs innan försöket att installera starthanteraren." +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain MILO and " +"linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see " +". Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using mkdosfs before attempting to install " +"the boot loader." +msgstr "" +"För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av " +"disken som ska innehålla MILO och linload.exe — 5 megabyte bör räcka, se . Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du " +"får göra det manuellt från skalet med mkdosfs innan " +"försöket att installera starthanteraren." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format -msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." -msgstr "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen F0 någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det — åtminstone 4 Mb (8–16MB föreslås). Ett ytterligare krav på firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på /boot, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen /boot behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25–50MB är oftast tillräckligt." +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen F0 någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri " +"kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det " +"— åtminstone 4 Mb (8–16MB föreslås). Ett ytterligare krav på " +"firmware är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB av disken. Det " +"här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen (ext2) passar in " +"helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-" +"partition nära början av disken och montera den på /boot, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. " +"Partitionen /boot behöver vara tillräckligt stor för " +"att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; 25–50MB är oftast " +"tillräckligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:702 #, no-c-format -msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option Manually edit partition table and then simply select an existing partition and change its size." -msgstr "Om du har ett redan existerande operativsystem såsom DOS eller Windows installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens partitioneringssteg, välj alternativet Redigera partitionstabellen manuellt och välj sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek." +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option " +"Manually edit partition table and then simply " +"select an existing partition and change its size." +msgstr "" +"Om du har ett redan existerande operativsystem såsom DOS eller Windows " +"installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du " +"behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för " +"Debian-installationen. Installeraren har stöd för att förändra storleken på " +"både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till installerarens " +"partitioneringssteg, välj alternativet Redigera " +"partitionstabellen manuellt och välj sedan helt enkelt en " +"existerande partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 #, no-c-format -msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief overview to help you plan most situations." -msgstr "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många primära och logiska partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, med BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan starta från. Mer information kan hittas i Linux Partition HOWTO och Phoenix BIOS FAQ, men den här sektionen kommer att inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer." +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the Linux " +"Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för " +"diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många primära " +"och logiska partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, " +"med BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS " +"kan starta från. Mer information kan hittas i Linux Partition HOWTO och Phoenix BIOS FAQ, men den här sektionen kommer att " +"inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta " +"situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:723 #, no-c-format -msgid "Primary partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, extended and logical partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "Primära partitioner är den originella partitioneringsplanen för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt den här begränsningen, uppfanns utökade och logiska partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition per enhet." +msgid "" +"Primary partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, extended and logical partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Primära partitioner är den originella partitioneringsplanen " +"för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt " +"den här begränsningen, uppfanns utökade och logiska partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som " +"en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den " +"partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska " +"partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition " +"per enhet." #. Tag: para #: partitioning.xml:734 #, no-c-format -msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions." -msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först." +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-" +"diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 " +"partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska " +"partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för " +"partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte " +"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först." #. Tag: para #: partitioning.xml:744 #, no-c-format -msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)." +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller " +"överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste " +"uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras " +"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 " +"megabyte, utan BIOS-översättning)." #. Tag: para #: partitioning.xml:752 #, no-c-format -msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." -msgstr "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt 1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för Enhanced Disk Drive Support Specification. Både Lilo, Linux-starthanteraren och Debians alternativa mbr måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS för diskåtkomst." +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt " +"1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för Enhanced " +"Disk Drive Support Specification. Både Lilo, Linux-starthanteraren " +"och Debians alternativa mbr måste använda BIOS för att " +"läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för " +"åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det " +"gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det " +"kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e " +"cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, " +"gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS " +"för diskåtkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:766 #, no-c-format -msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the translated representation of the 1024th cylinder." -msgstr "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-översättningsläget (Large). Mer information om problem med stora diskar kan hittas i Large Disk HOWTO. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din uppstartspartition passa inom den översatta representationen av 1024:de cylindern." +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " +"More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"translated representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för " +"cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-" +"konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-" +"översättningsläget (Large). Mer information om problem med " +"stora diskar kan hittas i Large Disk " +"HOWTO. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte " +"har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din " +"uppstartspartition passa inom den översatta " +"representationen av 1024:de cylindern." #. Tag: para #: partitioning.xml:778 #, no-c-format -msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." -msgstr "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten (25–50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen måste monteras på /boot, eftersom den här är katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar." +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " +"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " +"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " +"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " +"extensions." +msgstr "" +"Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten " +"(25–50MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som " +"uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att " +"ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen måste monteras på /boot, eftersom den här är " +"katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration " +"kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för " +"stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för " +"åtkomst till stora diskar." #. Tag: para #: partitioning.xml:799 #, no-c-format -msgid "The partman disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses parted to do the on-disk partitioning." -msgstr "Diskpartitioneraren partman är standardverktyget för partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt parted för att göra själva diskpartitioneringen." +msgid "" +"The partman disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses parted to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"Diskpartitioneraren partman är standardverktyget för " +"partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner " +"och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och filsystemen är " +"korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den använder faktiskt " +"parted för att göra själva diskpartitioneringen." #. Tag: title #: partitioning.xml:811 @@ -776,20 +1442,48 @@ msgstr "Kända format av EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:812 #, no-c-format -msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides cfdisk, you should only use parted because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly." -msgstr "IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om installeraren även erbjuder cfdisk bör du endast använda parted för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " +"cfdisk, you should only use " +"parted because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller " +"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på " +"i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA64-system. Även om " +"installeraren även erbjuder cfdisk bör du endast använda " +" parted för att den kan " +"korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." #. Tag: para #: partitioning.xml:824 #, no-c-format -msgid "The automatic partitioning recipes for partman allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a swap partition." -msgstr "Det automatiska partitioneringsreceptet för partman allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också ställa in partitionen under Guidad partitionering från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en växlingspartition." +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for partman allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the Guided partitioning from the " +"main menu in a manner similar to setting up a swap " +"partition." +msgstr "" +"Det automatiska partitioneringsreceptet för partman " +"allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också " +"ställa in partitionen under Guidad partitionering " +"från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en " +"växlingspartition." #. Tag: para #: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" -"The partman partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: \n" +"The partman partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the parted " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -797,9 +1491,22 @@ msgid "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -" This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with parted can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +" This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with parted can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." msgstr "" -"Partitioneraren partman hanterar de flesta disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget parted direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: \n" +"Partitioneraren partman hanterar de flesta disklayouter. " +"För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, " +"kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget " +"parted direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att " +"du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, " +"så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: " +"\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -807,7 +1514,15 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -" Det här skapar en ny partitionstabell, och tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi skapade ovan en 1999MB stor ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera att formatering av växlingsutrymmet med parted kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen." +" Det här skapar en ny partitionstabell, och tre " +"partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, " +"och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-" +"partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från " +"början av disken. Så, till exempel, vi skapade ovan en 1999MB stor ext2-" +"filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. Notera " +"att formatering av växlingsutrymmet med parted kan ta " +"några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på " +"partitionen." #. Tag: title #: partitioning.xml:857 @@ -818,20 +1533,56 @@ msgstr "Krav för starthanterarens partition" #. Tag: para #: partitioning.xml:858 #, no-c-format -msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the boot flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-filsystem med boot-flaggan inställd. Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske 128MB ett bättre storlek." +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the boot flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, starthanteraren för ia64, kräver en partition som innehåller ett FAT-" +"filsystem med boot-flaggan inställd. Partitionen " +"måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor " +"eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara " +"ungefär 20MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske " +"128MB ett bättre storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:867 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." -msgstr "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren partman letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt rot-partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition." +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att " +"uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen " +"eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att " +"allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra " +"partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren partman letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en " +"korrekt uppsatt rot-partition. Det här ger dig en " +"möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det " +"enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista " +"partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att " +"lägga till en EFI-partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:882 #, no-c-format -msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the root filesystem." -msgstr "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma disk som rot-filsystemet." +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the root filesystem." +msgstr "" +"Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma " +"disk som rot-filsystemet." #. Tag: title #: partitioning.xml:890 @@ -842,14 +1593,42 @@ msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner" #. Tag: para #: partitioning.xml:891 #, no-c-format -msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition." -msgstr "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen." +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-" +"datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt " +"filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik " +"och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett " +"separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera " +"systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. " +"Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är " +"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:913 #, no-c-format -msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0." -msgstr "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste börja på sektor 0." +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från " +"hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade " +"volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade " +"volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och " +"lägga till den igen med en annan storlek. Notera att volymhuvudet måste " +"börja på sektor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:930 @@ -860,50 +1639,148 @@ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac" #. Tag: para #: partitioning.xml:931 #, no-c-format -msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the Apple_Bootstrap type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in partman and telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." -msgstr "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara Apple_Bootstrap. Om bootstrap-partitionen inte skapas som typen Apple_Bootstrap kan din maskin inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa en ny partition i partman och säga till den att använda den som en NewWorld boot partition, eller i mac-fdisk med kommandot b." +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the " +"Apple_Bootstrap type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in partman and telling it to use " +"it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." +msgstr "" +"Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell " +"bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den " +"här partitionen måste vara 800KB och dess partitionstyp måste vara " +"Apple_Bootstrap. Om bootstrap-partitionen inte skapas " +"som typen Apple_Bootstrap kan din maskin inte starta " +"upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom att skapa " +"en ny partition i partman och säga till den att använda " +"den som en NewWorld boot partition, eller i mac-" +"fdisk med kommandot b." #. Tag: para #: partitioning.xml:944 #, no-c-format -msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den automatiskt." +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att " +"MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella " +"ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den " +"automatiskt." #. Tag: para #: partitioning.xml:951 #, no-c-format -msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the yaboot binary, its configuration yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The ybin and mkofboot utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket små filer: binären yaboot, dess konfiguration yaboot.conf, och ett förstastegsinläsare för OpenFirmware ofboot.b. Den behöver inte och måste inte monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat kopierat till sig. Verktygen ybin och mkofboot används för att manipulera den här partitionen." +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the yaboot binary, its configuration yaboot." +"conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The ybin and " +"mkofboot utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Notera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 mycket " +"små filer: binären yaboot, dess konfiguration " +"yaboot.conf, och ett förstastegsinläsare för " +"OpenFirmware ofboot.b. Den behöver inte och måste inte " +"monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat " +"kopierat till sig. Verktygen ybin och mkofboot används för att manipulera den här partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:961 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts." -msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du använda kommandot r i mac-fdisk för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"mac-fdisk's r command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-" +"partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt " +"uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du " +"skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du " +"använda kommandot r i mac-fdisk " +"för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt " +"efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, " +"inte den fysiska adressordningen, som räknas." #. Tag: para #: partitioning.xml:973 #, no-c-format -msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions." -msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner." +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du " +"tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna " +"och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av " +"att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som " +"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:990 #, no-c-format -msgid "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels." -msgstr "Se till att du skapar en Sun-disketikett på din uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. Tangenten s används i fdisk för att skapa Sun-disketiketter." +msgid "" +"Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The s key " +"is used in fdisk to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Se till att du skapar en Sun-disketikett på din " +"uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot " +"PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. " +"Tangenten s används i fdisk för att " +"skapa Sun-disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:998 #, no-c-format -msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone." -msgstr "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får inte lägga en växlingspartition som första partition på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din " +"uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att " +"första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och " +"uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får " +"inte lägga en växlingspartition som första partition på " +"uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första " +"sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; " +"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." #. Tag: para #: partitioning.xml:1009 #, no-c-format -msgid "It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings." -msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen Whole disk (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren SILO att behålla sina riktmärken." +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type Whole " +"disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"SILO boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen Whole " +"disk (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till " +"den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, " +"och hjälper starthanteraren SILO att behålla sina " +"riktmärken." #~ msgid "" #~ "One of these programs will be run by default when you select " @@ -924,4 +1801,3 @@ msgstr "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen Partitionera en hårddisk steget i debian-installer och fortsätt " #~ "till nästa steg." - diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index 09b8e20ae..e68a08832 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -665,7 +665,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -789,11 +789,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 94475a98a..a572df4bf 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 12:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -1268,18 +1268,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Om du redan har ett operativsystem på ditt system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) , " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index f831725cf..201dd5e04 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 13:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,62 +29,182 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." -msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat." +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål " +"för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin " +"funktion och ställer frågor till användaren som behövs för att utföra " +"jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " +"frågorna som kommer att ställas ställs in när installeraren har startat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " +"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " +"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " +"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " +"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installeraren " +"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." -msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "" +"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " +"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " +"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men " +"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " +"Allvarliga felnotifieringar är satta till kritisk prioritet " +"så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." -msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." +msgstr "" +"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att " +"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar " +"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om " +"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/" +"disable_dhcp=true. Se för " +"tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." -msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet priority=medium." +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "" +"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " +"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " +"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda " +"installeraren på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till " +"uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in expert " +"mode. This can be done by either using the expert command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"priority=low. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " +"de installeras behöver du starta upp installeraren i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot " +"expert för att starta installeraren eller genom att lägga " +"till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget " +"ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. upp och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i sektioner. Mellanslag väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The Tab or right arrow keys move " +"forward, and the Shift " +"Tab or left arrow keys move " +"backward between displayed buttons and selections. The " +"up and down arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" +"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " +"space bar selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer " +"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön. Här är " +"tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. " +"Tab eller höger piltangent flyttar " +"framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " +"bakåt mellan visade knappar och val. upp " +"och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan " +"och rullar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du " +"trycka en bokstav för att rulla direkt till den sektion som börjar med den " +"bokstav du tryckte och använda PgUp och PgDown för att rulla listan i sektioner. Mellanslag väljer " +"en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format -msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " +"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format -msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " +"the F4 function key); get back to the main installer " +"process with Left AltF1." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " +"konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " +"trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " +"huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format -msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/installer/syslog på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." +msgid "" +"These messages can also be found in /var/log/syslog. " +"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" +"syslog on your new system. Other installation messages may be " +"found in /var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " +"Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" +"installer/syslog på ditt nya system. Andra " +"installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " +"installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " +"har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -95,8 +215,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format -msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." -msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in ." +msgstr "" +"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " +"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " +"komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -107,14 +233,31 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format -msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " +"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " +"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " +"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " +"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " +"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the Back button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the Back button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja Tillbaka-knappen " +"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -125,8 +268,16 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " +"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det " +"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då " +"kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -137,8 +288,12 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " +"som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -149,8 +304,12 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format -msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " +"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -173,8 +332,12 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format -msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 @@ -185,8 +348,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -197,8 +362,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " +"för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -209,8 +378,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " +"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -221,8 +394,14 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format -msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " +"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " +"funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -233,8 +412,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format -msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " +"spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 @@ -245,8 +428,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " +"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " +"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " +"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " +"Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 @@ -257,8 +449,11 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "" +"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " +"användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 @@ -269,8 +464,12 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format -msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " +"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 @@ -281,8 +480,12 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format -msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " +"enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 @@ -293,8 +496,12 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format -msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." -msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the LVM " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " +"volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 @@ -305,8 +512,15 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format -msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort." +msgid "" +"Allows the user to setup Software RAID (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Låter användaren ställa in programvaru-RAID " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " +"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-kontrollrar som " +"finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 @@ -353,8 +567,12 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format -msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " +"Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 @@ -365,8 +583,12 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format -msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från." +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " +"installeraren körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 @@ -377,8 +599,12 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "Använder tasksel för att välja och installera ytterligare programvara." +msgid "" +"Uses tasksel to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Använder tasksel för att välja och installera " +"ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -389,8 +615,18 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format -msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " +"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " +"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " +"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " +"startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 @@ -401,8 +637,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format -msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " +"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " +"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " +"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " +"gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -413,8 +658,10 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -425,8 +672,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " +"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " +"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" +"utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -437,8 +691,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format -msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"I den här sektionen kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " +"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " +"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " +"Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " +"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " +"och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 @@ -449,14 +715,43 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och maskinvarukonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format -msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " +"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " +"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " +"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " +"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " +"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " +"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " +"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " +"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format -msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " +"maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " +"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " +"installeraren (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla " +"drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs " +"en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 @@ -467,14 +762,28 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." -msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " +"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " +"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " +"&debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format -msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation." -msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen." +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " +"tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " +"installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 @@ -485,38 +794,104 @@ msgstr "Val av lokalinställningar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format -msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." -msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, land och lokaler." +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " +"lokaliseringsalternativ som kommer att användas både för installationen och " +"för det installerade systemet. Lokaliseringsalternativen består av språk, " +"land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format -msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." -msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren att falla tillbaka på engelska." +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " +"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " +"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installeraren " +"att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format -msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " +"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " +"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " +"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " +"välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format -msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." -msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att installeras." +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the locales " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " +"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " +"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " +"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " +"alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " +"språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " +"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " +"lokalisering eftersom paketet locales inte kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format -msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." -msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " +"Other at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " +"land I tekniska termer: där multipla lokaler existerar för " +"det språket med olika landskoder. , du kommer härnäst att " +"bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat " +"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " +"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " +"det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format -msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." -msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " +"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " +"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " +"genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 @@ -527,38 +902,115 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format -msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." -msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run kbdconfig as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " +"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " +"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " +"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " +"tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " +"som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format -msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." -msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna F1 till F10 längs översta raden." +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with F1 through F10 keys along the top row." +msgstr "" +"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " +"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " +"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " +"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " +"F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format -msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." -msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " +"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " +"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " +"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format -msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." -msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " +"similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the Option " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " +"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " +"Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " +"blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " +"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " +"tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" +"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format -msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem." -msgstr "Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Om du installerar på ett system som har ett Sun USB-tangentbord och startat " +"upp installeraren med en standard 2.4-kärna, kommer tangentbordet inte att " +"identifieras korrekt av installationssystemet. Installeraren kommer att visa " +"dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja från, men välja en av " +"dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande tangentbord. Om du " +"installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format -msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter priority=medium. When you get to keyboard selection If you are installing at default priority you should use the Go Back button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards." -msgstr "För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med parametern priority=medium. När du kommer till tangentbordsvalet Om du installerar med standardprioritet ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns inget tangentbord att konfigurera om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, eller välj USB-tangentbord om du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"priority=medium. When you get to keyboard " +"selection If you are installing at default priority you " +"should use the Go Back button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " +"to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"För att få ett fungerande tangentbord, bör du starta upp installeraren med " +"parametern priority=medium. När du kommer till " +"tangentbordsvalet Om du installerar med standardprioritet " +"ska du använda knappen Gå tillbaka för att återvända " +"till installationsmenyn när du ser listan av tangentlayouter av Sun-typ. , välj då Det finns inget tangentbord att " +"konfigurera om du har ett tangentbord med en amerikansk (US) layout, " +"eller välj USB-tangentbord om du har ett tangenbord med en " +"lokalanpassad layout. Välja Det finns inget tangentbord att " +"konfigurera kommer att lämna kvar kärnans tangentlayout, vilken är " +"korrekt för amerikanska tangentbord." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 @@ -569,26 +1021,79 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbild för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format -msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." -msgstr "När installation görs via metoden hd-media kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten iso-scan gör exakt det." +msgid "" +"When installing via the hd-media method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component iso-" +"scan does exactly this." +msgstr "" +"När installation görs via metoden hd-media kommer du " +"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbilden för Debian " +"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " +"iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format -msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." -msgstr "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller .ISO för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." +msgid "" +"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with .iso (or ." +"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds /whatever.iso, " +"/data/whatever.iso, but not " +"/data/tmp/whatever.iso). " +"After an iso image has been found, iso-scan checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " +"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " +"sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " +".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " +"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " +"underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" +"vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbild " +"har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att " +"fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första " +"fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en " +"annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format -msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbild för installeraren " +"misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill " +"genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se " +"på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format -msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." -msgstr "Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "" +"If iso-scan does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Om iso-scan inte hittar din iso-avbild för " +"installeraren, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och " +"kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " +"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " +"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 @@ -599,26 +1104,94 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format -msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." -msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan interfaces 5 ." +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"primary network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the interfaces " +"5 man page." +msgstr "" +"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " +"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " +"vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " +"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " +"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " +"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " +"interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format -msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." -msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " +"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " +"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " +"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " +"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " +"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " +"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " +"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " +"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format -msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." -msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt IP-adress, nätmask, gateway, adresser till namnservrar, och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably IP address, " +"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " +"a Hostname. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"Wireless ESSID and a WEP " +"key. Fill in the answers from ." +msgstr "" +"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " +"om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " +"nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " +"och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " +"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " +"ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format -msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, which will step you through your network setup." -msgstr "Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/interfaces. Alternativt kan du installera etherconf som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"Några tekniska detaljer du kanske eller kanske inte tycker är smidiga: " +"programmet anser att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" +"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcastadressen är bitvis-" +"ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer " +"även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, " +"använd systemets gissningar — du kan ändra dem när systemet har " +"installerats, om nödvändigt, genom att redigera /etc/network/" +"interfaces. Alternativt kan du installera etherconf som kommer att hjälpa dig med din nätverkskonfigurering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 @@ -629,8 +1202,20 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format -msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen indikerar, huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " +"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " +"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Som titeln av den här sektionen " +"indikerar, huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna är " +"partitionering av dina diskar, skapa filsystem, tilldela monteringspunkter " +"och även konfigurering av närliggande saker som LVM eller RAID-enheter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 @@ -641,32 +1226,80 @@ msgstr "Partitionera dina diskar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." -msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see ." +msgstr "" +"Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig " +"okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format -msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manually edit partition table from the menu." -msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad guidad partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Redigera partitionstabellen manuellt från menyn." +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"Manually edit partition table from the menu." +msgstr "" +"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " +"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " +"guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " +"automatiskt, välj Redigera partitionstabellen manuellt från menyn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte finns tillgänglig på alla arkitekturer." +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " +"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " +"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " +"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " +"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering kommer du att ha två valmöjligheter: " +"att skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod) eller att " +"använda Logisk volymhantering (LVM). I det andra fallet kommer installeraren " +"att skapa de flesta partitionerna inom en stor partition; fördelen med denna " +"metod är att partitioner inom denna stora partition kan förstoras och " +"förminskas relativt enkelt. Notera: möjligheten att använda LVM kanske inte " +"finns tillgänglig på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo changes made in the partition table. This effectively erases all data that is currently on the selected hard disk." -msgstr "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " +"changes made in the partition table. This effectively erases all data that " +"is currently on the selected hard disk." +msgstr "" +"Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " +"ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " +"data som för närvarande finns på den valda hårddisken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format -msgid "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "" +"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " +"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " +"have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " +"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " +"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " +"chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Efter att du valt guidad partitionering (antingen klassisk eller med LVM), " +"kommer du kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla " +"planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att " +"guidad partitionering behöver en viss minimal mängd ledigt utrymme att " +"arbeta på. Om du inte ger den åtminstone 1GB utrymme (beroende på vald " +"plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:815 @@ -737,32 +1370,64 @@ msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format -msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" -msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgid "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " +"a separate /boot partition. The other partitions, " +"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering med LVM kommer installeraren även att " +"skapa en separat partition för /boot. De andra " +"partitionerna, förutom växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-" +"partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA64-system, kommer det att " +"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" +"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " +"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" +"uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot." +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " +"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " +"utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:864 #, no-c-format -msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." -msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " +"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " +"var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 @@ -784,7 +1449,12 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." +" This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan på partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -802,61 +1472,178 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " +"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " +"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " +"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Notera: denna " +"specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det " +"visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:883 #, no-c-format -msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd kan du välja att Ångra ändringarna på partitionerna och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose Finish partitioning " +"and write changes to disk from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " +"genererade partitionstabellen kan du välja Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " +"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " +"av den här sektionen). Om du inte är nöjd kan du välja att " +"Ångra ändringarna på partitionerna och köra den " +"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " +"beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format -msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." -msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " +"manuell partitionering förutom att din existerande partitionstabell kommer " +"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " +"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " +"kommer att täckas in av den återstående delen av den här sektionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format -msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled FREE SPACE should appear under the selected disk." -msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med texten LEDIGT UTRYMME under en valda disken." +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"FREE SPACE should appear under the selected disk." +msgstr "" +"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " +"på sig kommer du bli tillfrågad att skapa en ny partitionstabell (det behövs " +"så att du kan skapa nya partitioner). Efter den bör en ny rad visas med " +"texten LEDIGT UTRYMME under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:909 #, no-c-format -msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will be thrown back to partman's main screen." -msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din smak. Exempelvis genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar med partitionen och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" +", you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select Done setting up the partition " +"and you will be thrown back to partman's main screen." +msgstr "" +"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " +"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " +"typ (primär eller logisk), och platsen (början eller slutet på det lediga " +"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " +"nya partition. Det finns alternativ såsom monteringspunkt, " +"monteringsflaggor, startflagga eller användningssätt. Om du inte tycker om " +"de förvalda standardvärdena, känn dig fri att ändra dem för att passa din " +"smak. Exempelvis genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja olika filsystem för den här partitionen inklusive " +"möjligheten att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, " +"LVM eller inte använda den alls. En annan trevlig funktion är möjligheten " +"att kopiera data från en existerande partition till den nya. När du är nöjd " +"med din nya partition, välj Klar med partitionen " +"och du kommer att skickas tillbaka till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, no-c-format -msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." -msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"Om du bestämmer dig för att du vill ändra något på din partition, välj helt " +"enkelt partitionen som kommer att ta dig till konfigurationsmenyn för " +"partitioner. Därför att det här är samma skärm som när man skapar en ny " +"partition, kan du ändra samma uppsättning av alternativ. En sak som kanske " +"inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på " +"partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem " +"som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap. " +"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format -msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." -msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " +"one for swap. If you forget to mount the root " +"filesystem, partman won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " +"för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " +"rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " +"förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format -msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." -msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " +"partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " +"förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format -msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." -msgstr "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." +msgid "" +"Capabilities of partman can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. partman-ext3, partman-xfs, or " +"partman-lvm)." +msgstr "" +"Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " +"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " +"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " +"(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:960 #, no-c-format -msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select Finish " +"partitioning and write changes to disk from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " +"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " +"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " +"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " +"filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:988 @@ -867,20 +1654,116 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 #, no-c-format -msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." -msgstr "Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant programvaru-RAID)." +msgid "" +"If you have more than one harddrive To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. in your " +"computer, you can use mdcfg to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called Multidisk Device (or after its most famous " +"variant software RAID)." +msgstr "" +"Om du har fler än en hårddisk För att vara ärlig kan du " +"bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men " +"det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, " +"kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för " +"ökad prestanda och/eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultat " +"kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest " +"kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format -msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a logical device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " +"kombinerade tillsammans för att forma en logisk enhet. " +"Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " +"partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format -msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" -msgstr "Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: RAID0 Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. Alltså:" +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into stripes and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"everything (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part was on the failed " +"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. " +"RAID5 Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" +msgstr "" +"Fördelen du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " +"stöds: RAID0 Är " +"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " +"stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " +"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs/skriv-operationer men när en av " +"diskarna går sönder kommer du att förlora allt (del av " +"informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den " +"andra delen fanns på den trasiga disken). " +"Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 " +"Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den " +"innehåller flera (normalt sett två) lika stora partitioner där varje " +"partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det " +"första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data " +"speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en " +"liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken " +"på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är " +"lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, " +"såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än " +"skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer " +"att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. RAID5 " +"Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. " +"RAID5 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt på " +"alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0, beräknar även RAID5 " +"paritetsinformation, som skrivs på den återstående " +"disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), men " +"ändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla " +"diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av information " +"beräknas från återstående data och dess paritet. RAID5 måste innehålla " +"åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som " +"kommer att ta över platsen för den trasiga disken om något går fel. Som du kan se, RAID5 har liknande tillförlitlighet som för RAID1 " +"men erbjuder mindre redundans. På andra sidan är den kanske lite långsammare " +"på skrivningsoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av " +"paritetsinformation. " +"Alltså:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1089 @@ -919,15 +1802,13 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1100 -#: using-d-i.xml:1108 +#: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1101 -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -936,7 +1817,8 @@ msgstr "nej" #: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1107 @@ -945,15 +1827,13 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1109 -#: using-d-i.xml:1117 +#: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1110 -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" @@ -979,62 +1859,153 @@ msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format -msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" -msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " +"minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format -msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." -msgstr "Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"Software RAID HOWTO." +msgstr "" +"Om du vill veta hela sanningen om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format -msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" -msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för RAID .)" +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " +"select Use as: physical volume " +"for RAID .)" +msgstr "" +"För att skapa en MD-enhet behöver du få de önskade partitionerna som den ska " +"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " +"partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " +"fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format -msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." -msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (/) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installeraren. Du kan uppleva " +"problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om " +"du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För " +"erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av problemen " +"genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från " +"ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format -msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." -msgstr "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som fysisk volym för RAID.) På första skärmen i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." +msgid "" +"Next, you should choose Configure software RAID " +"from the main partman menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as physical " +"volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer " +"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " +"fysisk volym för RAID.) På första skärmen i " +"mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " +"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " +"beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format -msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." -msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-" +"partitioner och din enda funktion är att välja de partitioner som ska utgöra " +"MD-enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format -msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " +"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " +"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " +"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " +"vara samma som antalet som angavs ett par sekunder sedan. Var lugn, om du " +"gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte " +"låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format -msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." -msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least three active partitions." +msgstr "" +"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " +"behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format -msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." -msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för /home)." +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for /home)." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " +"tre stycken hårddiskar på vardera 200 GB dedicerade till MD där varje disk " +"innehåller två stycken partitioner på vardera 100 GB, kan du kombinera " +"första partitionerna på alla tre diskar till en RAID0 (partition på 300 GB " +"för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva " +"och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig partition på 100 GB för " +"/home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format -msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja Slutför i mdcfg för att återgå till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " +"partman to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Efter du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " +"Slutför i mdcfg för att återgå " +"till partman för att skapa filsystemen på dina nya MD-" +"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1214 @@ -1045,38 +2016,107 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format -msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"advanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " +"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " +"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " +"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format -msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." -msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " +"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " +"(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " +"virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan " +"delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). " +"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " +"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format -msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." -msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora /home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för /home och voilá — dina användare har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera LVM HOWTO." +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " +"/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " +"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din existerande volymgrupp " +"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " +"filsystemet för /home och voilá — dina användare " +"har lite plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är " +"så klart lite väl förenklat. Om du inte har läst det än bör du konsultera " +"LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format -msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM ." -msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i partman. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn Partitionsinställningar där du ska välja Använd som: fysisk volym för LVM ." +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " +"settings menu where you should select Use as:" +" physical volume for LVM ." +msgstr "" +"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " +"partman. Först måste du markera de partitioner som ska " +"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " +"Partitionsinställningar där du ska välja " +"Använd som: fysisk volym för LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format -msgid "When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" -msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" +msgid "" +"When you return to the main partman screen, you will see " +"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du " +"att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska " +"volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli " +"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " +"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " +"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " +"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " +"är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format -msgid "Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "" +"Display configuration details: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-" +"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1269 @@ -1117,26 +2157,48 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1286 #, no-c-format -msgid "Finish: return to the main partman screen" -msgstr "Slutför: återvänd till huvudskärmen för partman" +msgid "" +"Finish: return to the main partman screen" +msgstr "" +"Slutför: återvänd till huvudskärmen för " +"partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format -msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." -msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " +"skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format -msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." -msgstr "Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-konfiguration från din hårddisk innan du väljer Guidad partitionering med LVM. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem." +msgid "" +"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " +"hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. " +"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " +"groups defined, but by removing them you can get a clean start." +msgstr "" +"Du kan även använda denna meny för att ta bort en existerande LVM-" +"konfiguration från din hårddisk innan du väljer Guidad partitionering " +"med LVM. Guidad partitionering med LVM är inte möjlig om det redan " +"finns definierade volymgrupper men går att genomföra om du tar bort dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format -msgid "After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." -msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." +msgid "" +"After you return to the main partman screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du " +"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " +"bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1320 @@ -1147,38 +2209,119 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format -msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." -msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en lösenfras har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"passphrase used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " +"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " +"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " +"lösenfras har angivits när den krypterade partitionen " +"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " +"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " +"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " +"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " +"slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format -msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." -msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller /tmp som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för /boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example /var where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or /tmp which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the /boot partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " +"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " +"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " +"någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " +"sitt data, eller /tmp som används av olika program för " +"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " +"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " +"/boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " +"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " +"krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format -msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." -msgstr "Notera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Notera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än " +"för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje " +"läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " +"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format -msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition setting menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym (LVM) eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställning, behöver du välja fysisk volym för kryptering vid alternativet Använd som: . Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the Partition setting menu, you need to " +"select physical volume for encryption at the " +" Use as: option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " +"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " +"välja en existerande partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk volym " +"(LVM) eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställning, behöver du välja fysisk volym för kryptering vid alternativet Använd som: . Menyn kommer att ändras till att inkludera flera " +"krypteringsalternativ för partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format -msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is loop-AES " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " +"dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " +"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES " +"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " +"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " +"annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format -msgid "First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." -msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " +"Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som " +"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " +"ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1388 @@ -1189,8 +2332,27 @@ msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format -msgid "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." -msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent och twofish. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: aes, " +"blowfish, serpent, and " +"twofish. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, AES was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" +"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent " +"och twofish. Det är utanför omfånget för detta " +"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " +"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av " +"American National Institute of Standards and Technology som " +"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1408 @@ -1201,8 +2363,16 @@ msgstr "Nyckellängd: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format -msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " +"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " +"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " +"olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1422 @@ -1213,14 +2383,34 @@ msgstr "IV-algoritm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format -msgid "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." -msgstr "Initieringsvektorn eller IV-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma klartextdata med samma nyckel, alltid producerar en unik chiffertext. Idéen är att förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster i krypterat data." +msgid "" +"The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same clear text data with the same key " +"always produces a unique cipher text. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"Initieringsvektorn eller IV-" +"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " +"på samma klartextdata med samma nyckel, alltid " +"producerar en unik chiffertext. Idéen är att " +"förhindra en attackerare från att ta bort information från upprepade mönster " +"i krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format -msgid "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "" +"From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " +"är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de " +"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " +"system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1446 @@ -1243,12 +2433,19 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "" +"The encryption key will be computed Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en " +"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som " +"basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1470 -#: using-d-i.xml:1563 +#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -1256,18 +2453,44 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format -msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" -msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " +"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " +"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " +"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " +"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " +"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " +"livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format -msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." -msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du inte kommer att kunna använda funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will not be able to use the " +"suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " +"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " +"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " +"betyder det även att du inte kommer att kunna använda " +"funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-" +"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " +"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1499 -#: using-d-i.xml:1576 +#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Radera data: ja" @@ -1275,14 +2498,36 @@ msgstr "Radera data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format -msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. ." -msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från tidigare installationer Det är dock troligt att grabbarna från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal överskrivning av magnetoptiska media. ." +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. ." +msgstr "" +"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " +"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " +"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " +"partitionen som används och vilka som inte används. I tillägg till det " +"kommer det att göra det svårare att återskapa kvarliggande data från " +"tidigare installationer Det är dock troligt att grabbarna " +"från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data även efter ett flertal " +"överskrivning av magnetoptiska media. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format -msgid "If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options:" -msgstr "Om du väljer Krypteringsmetod: Loopback (loop-AES) , kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "" +"If you select Encryption method: " +"Loopback (loop-AES) , the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"Om du väljer Krypteringsmetod: " +"Loopback (loop-AES) , kommer menyn " +"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1530 @@ -1293,8 +2538,15 @@ msgstr "Kryptering: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format -msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se sektionerna ovan angående chiffer och nyckellängder." +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " +"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " +"ytterligare information, se sektionerna ovan angående chiffer och " +"nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 @@ -1317,8 +2569,17 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format -msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med GnuPG, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " +"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " +"GnuPG, så för att använda den behöver du ange den " +"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " +"processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1564 @@ -1335,63 +2596,160 @@ msgstr "Se sektionen ovan angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format -msgid "Please note that the graphical version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using passphrases as the encryption keys." -msgstr "Notera att den grafiska versionen av installeraren fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med lösenfraser som krypteringsnycklar." +msgid "" +"Please note that the graphical version of the installer " +"still has some limitations when compared to the textual one. For " +"cryptography it means you can set up only volumes using " +"passphrases as the encryption keys." +msgstr "" +"Notera att den grafiska versionen av installeraren " +"fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den vanliga installeraren. " +"För det kryptografiska betyder det att du endast kan ställa in volymer med " +"lösenfraser som krypteringsnycklar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format -msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called Configure encrypted volumes. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " +"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " +"som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer " +"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " +"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " +"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " +"ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format -msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " +"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " +"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " +"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " +"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " +"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format -msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " +"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " +"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " +"prompten. Detta ser till att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att " +"försöka mata in en lösenfras med ett qwerty-tangentbordslayout när du " +"använder en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera " +"orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under " +"installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har " +"ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1627 #, no-c-format -msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Om du väljer att använda andra metoder än en lösenord för att skapa " +"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " +"att samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt in i " +"installationen, kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " +"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " +"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " +"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " +"filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta " +"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. \n" -"Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"\n" +"Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" +"mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." +" Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på sammasätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. \n" -"Krypterad volym (crypt0) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " +"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " +"på sammasätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " +"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " +"\n" +"Krypterad volym (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" +"mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." +" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " +"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " +"inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format -msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (crypt0 and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in ." -msgstr "En sak att notera här är identifierarna i paranteserna (crypt0 och loop0 i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering kommer att beskrivas senare i ." +msgid "" +"One thing to note here are the identifiers in parentheses " +"(crypt0 and loop0 in " +"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " +"will need this information later when booting the new system. The " +"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " +"involved will be covered later in ." +msgstr "" +"En sak att notera här är identifierarna i paranteserna (crypt0 och loop0 i detta fall) och " +"monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att " +"behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. " +"Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med " +"kryptering kommer att beskrivas senare i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format -msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -1403,8 +2761,12 @@ msgstr "Ställ in systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format -msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." -msgstr "Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system it is about to install." +msgstr "" +"Efter partitioneringen ställer installeraren ett par frågor som kommer att " +"användas för att ställa in systemet den är på väg att installera." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1690 @@ -1415,8 +2777,16 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format -msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." -msgstr "Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Beroende på platsen som valdes i början av installationsprocessen kommer du " +"kanske att visas en lista på tidszoner som är relevanta för den platsen. Om " +"din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli frågad någonting och " +"systemet kommer att anta att det är rätt tidszon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1708 @@ -1427,20 +2797,48 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format -msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." -msgstr "Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Installeraren kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt " +"sett undviks den här frågan om möjligt och installeraren försöker lista ut " +"om klockan är inställd till UTC baserat på saker såsom vilka andra " +"operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format -msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." -msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT. System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT." +msgstr "" +"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " +"UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " +"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " +"välj lokal tid istället för GMT. System som " +"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " +"vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format -msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." -msgstr "Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var inställd till UTC." +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" +"Notera att installeraren för närvarande inte låter dig att faktiskt ställa " +"in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till aktuell tid efter " +"du har installerat, om den är felaktig eller om den tidigare inte var " +"inställd till UTC." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1744 @@ -1457,20 +2855,44 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format -msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." +msgid "" +"The root account is also called the super-" +"user; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " +"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " +"under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format -msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." -msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " +"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " +"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " +"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " +"information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format -msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " +"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " +"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1775 @@ -1481,26 +2903,62 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format -msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." -msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"not use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " +"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " +"personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " +"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format -msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." -msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en trojansk häst — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a Trojan-horse program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " +"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " +"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " +"trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " +"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " +"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " +"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " +"en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format -msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." -msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " +"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " +"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " +"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " +"kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format -msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." -msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot adduser." +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the adduser command." +msgstr "" +"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " +"installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1813 @@ -1511,8 +2969,16 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format -msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." -msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " +"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " +"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " +"här ta en stund." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1828 @@ -1523,20 +2989,45 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format -msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med Vänster AltF1." +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to tty4. You can access this terminal by " +"pressing Left AltF4; " +"get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "" +"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan komma åt den " +"här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); " +"gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med " +"Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format -msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in /var/log/syslog when the installation is performed over a serial console." -msgstr "De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"/var/log/syslog when the installation is performed over " +"a serial console." +msgstr "" +"De olika meddelandena om uppackning/inställning som genereras av " +"grundinstallationen sparas i /var/log/syslog när " +"installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format -msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " +"standardprioritet kommer installeraren att välja en åt dig som bäst passar " +"din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista " +"av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1859 @@ -1547,8 +3038,18 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format -msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." -msgstr "Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " +"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" +"Efter att grundsystemet är installerat kommer du ha ett användbart men " +"begränsat system. De flesta användare vill lägga till ytterligare " +"programvara till systemet för att anpassa det till sina behov och " +"installeraren låter dig göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än " +"installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1874 @@ -1559,14 +3060,54 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format -msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that installs packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool as it will invoke dpkg as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface." -msgstr "Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina system är via ett program som kallas apt-get, från paketet apt. Notera att det faktiska programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " +"installs packages is called dpkg. However, this program " +"is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " +"tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " +"for package management, like aptitude and " +"synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " +"integrate some additional features (package searching and status checks) in " +"a nice user interface." +msgstr "" +"Det huvudsakliga sättet som folk använder för att installera paket på sina " +"system är via ett program som kallas apt-get, från " +"paketet apt. Notera att det faktiska " +"programmet som installerar paketen kallas för dpkg. Dock " +"är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get " +"är ett verktyg på högre nivå eftersom det anropar dpkg " +"som lämpligast och även på grund av att den känner till andra paket att " +"installera som är nödvändiga för det paket som du försöker installera, såväl " +"som hur paketet hämtas från din cd, nätverket, eller varifrån. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också och är beroende av " +"apt-get. De här gränssnitten rekommenderas för nybörjare " +"eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (sökning av paket och " +"statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format -msgid "apt must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." -msgstr "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att installationen är färdig." +msgid "" +"apt must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " +"is complete." +msgstr "" +"apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " +"paket ifrån. Installeraren tar i stora drag automatiskt hand om det här " +"baserat på vad den vet om ditt installationsmedia. Resultat av den här " +"konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list " +"och du kan undersöka och redigera den för att passa dig efter att " +"installationen är färdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1916 @@ -1577,38 +3118,103 @@ msgstr "Val av och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format -msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." -msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " +"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " +"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " +"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " +"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " +"din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format -msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, eller Utskriftsserver Du bör veta att för att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "" +"So, you have the ability to choose tasks first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as Desktop environment, Web server, or " +"Print server You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the tasksel " +"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " +"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " +"aptitude. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run aptitude " +"install package, where " +"package is the name of the package you are " +"looking for. . " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, " +"och sedan lägga till fler individuella paket senare. De här funktionerna " +"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill göra med din " +"dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " +"eller Utskriftsserver Du bör veta att för " +"att visa den här listan, anropar installeraren helt enkelt programmet " +"tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen " +"för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett " +"mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter " +"ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt " +"enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du " +"letar efter. . " +"listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select Ok. At this point, aptitude will install the packages you've selected." -msgstr "När du har valt dina funktioner, välj Ok. Vid den här punkten, kommer aptitude att installera de paket du har valt." +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select Ok. At this " +"point, aptitude will install the packages you've selected." +msgstr "" +"När du har valt dina funktioner, välj Ok. Vid den här " +"punkten, kommer aptitude att installera de paket du har " +"valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format -msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla val av en funktion." +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag " +"för att växla val av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format -msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "Notera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." +msgid "" +"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " +"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " +"point." +msgstr "" +"Notera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för " +"datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera " +"funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format -msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen apt-get och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." +msgid "" +"Each package you selected with tasksel is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the apt-get and " +"dpkg programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " +"och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " +"och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " +"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " +"processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 @@ -1619,20 +3225,43 @@ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format -msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is exim4, which is relatively small, flexible, and easy to learn." -msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är exim4, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig." +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" +"I dag är e-post en mycket viktig del av många personers liv, så det är ingen " +"överraskning att Debian låter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del " +"av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i " +"Debian är exim4, som är relativt liten, flexibel och " +"enkel att lära sig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format -msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like cron, quota, aide, …) may send you important notices via email." -msgstr "Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, quota, aide, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-post." +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like cron, quota, " +"aide, …) may send you important notices via email." +msgstr "" +"Du kanske undrar om det här verkligen är nödvändigt om din dator inte är " +"ansluten till ett nätverk. Det korta svaret är: Ja. Den längre förklaringen: " +"Vissa systemverktyg (som cron, quota, " +"aide, …) kan skicka dig viktiga meddelanden via e-" +"post." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format -msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" +"På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" +"postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2010 @@ -1643,8 +3272,16 @@ msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format -msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail." -msgstr "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot " +"direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del " +"enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för " +"vilka du tar emot eller vidaresänder post." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2022 @@ -1655,8 +3292,20 @@ msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format -msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users." -msgstr "I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet åt dig. En smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" +"I det här scenariot blir din utgående post vidaresänd till en annan maskin " +"kallad en smart värd, som gör det faktiska jobbet åt dig. En " +"smart värd lagrar även inkommande e-post som är adresserad till din dator så " +"du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder även att du måste " +"hämta din post från den smarta värden via program som fetchmail. Det här " +"alternativet är lämpligt för uppringda användare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2036 @@ -1667,8 +3316,20 @@ msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format -msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions." -msgstr "Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" +"Ditt system är inte anslutet till ett nätverk och posten skickas eller tas " +"emot endast mellan lokala användare. Även om du inte planerar att skicka " +"några meddelanden rekommenderas det här alternativet varmt därför att vissa " +"systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis omtyckta " +"Diskkvot överstigen). Det här alternativet är också bekvämt " +"för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2050 @@ -1679,14 +3340,32 @@ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format -msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities." -msgstr "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " +"att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " +"konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post " +"och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format -msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4." -msgstr "Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under katalogen /etc/exim4 efter att installationen är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under /usr/share/doc/exim4." +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " +"about exim4 may be found under /usr/share/doc/" +"exim4." +msgstr "" +"Om ingen av de här scenarierna passar dina behov eller om du behöver en mer " +"anpassad konfiguration kan du behöva redigera konfigurationsfilerna under " +"katalogen /etc/exim4 efter att installationen är " +"färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " +"/usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2077 @@ -1697,14 +3376,33 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format -msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see ." -msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se ." +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see ." +msgstr "" +"Om du installerar en disklös arbetsstation, så klart, starta upp på den " +"lokala disken är inte ett användbart alternativ och det här steget kommer " +"att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot " +"att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " +"lite av svart magi. Det här dokumentet försöker inte ens att dokumentera de " +"olika startshanterarna, vilka varierar mellan arkitekturerna och även för " +"underarkitekturerna. Du bör se dokumentationen för din startshanterare för " +"mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 @@ -1715,14 +3413,35 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format -msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." -msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Innan en starthanterare blir installerad kommer installeraren att försöka " +"att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om " +"den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det " +"under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli " +"konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till " +"Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format -msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." -msgstr "Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Notera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är " +"lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning " +"av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan " +"arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du " +"konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2130 @@ -1733,8 +3452,25 @@ msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format -msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer installeraren att skriva aboot till första sektorn på disken på vilken du installerade Debian. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att starta upp flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från en diskett." +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write aboot to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be very careful — it is " +"not possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Om du har startat upp från SRM; om du valt detta alternativ, kommer " +"installeraren att skriva aboot till första sektorn på " +"disken på vilken du installerade Debian. Var mycket " +"försiktig — det är inte möjligt att starta upp " +"flera operativsystem (exempelvis GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även " +"känd som Digital Unix även känd som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma " +"disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du " +"har installerat Debian, kommer du istället behöva starta upp GNU/Linux från " +"en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2151 @@ -1745,8 +3481,18 @@ msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format -msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." -msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO är lik konfiguration och användning som LILO , med ett fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " +"similar in configuration and usage to LILO, with a few " +"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because PALO " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " +"är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " +"fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " +"kärnavbild på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 @@ -1763,20 +3509,37 @@ msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna." +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " +"standardval både för nybörjare och erfarna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format -msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett information." +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " +"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " +"du installera den någon annanstans. Se manualen till grub för komplett " +"information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " +"till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2201 @@ -1787,20 +3550,43 @@ msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format -msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ om du har speciella behov; se även LILO mini-HOWTO." +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " +"needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "" +"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " +"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " +"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " +"igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " +"om du har speciella behov; se även LILO mini-" +"HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format -msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be chainloaded. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " +"andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " +"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " +"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format -msgid "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" -msgstr "&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska installeras:" +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; visar dig tre val var starthanteraren LILO ska " +"installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2228 @@ -1811,8 +3597,12 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format -msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." -msgstr "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." +msgid "" +"This way the LILO will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " +"uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2235 @@ -1823,8 +3613,14 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format -msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." -msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" +"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2244 @@ -1835,14 +3631,38 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format -msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." -msgstr "Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med /dev/ide, /dev/scsi och /dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install LILO " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." +msgstr "" +"Användbar för avancerade användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli frågad efter " +"önskad plats. Du kan använda devfs-liknande namn, såsom de som börjar med " +"/dev/ide, /dev/scsi och /" +"dev/discs, såväl som traditionella namn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format -msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read ." -msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om det här, vänligen läs ." +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" +"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read ." +msgstr "" +"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " +"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " +"använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" +"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " +"använda något sätt att komma tillbaka in i Debian! För mer information om " +"det här, vänligen läs ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2273 @@ -1853,14 +3673,48 @@ msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format -msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies file into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " +"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " +"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " +"copies file into it. The elilo.efi program is copied " +"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Starthanteraren för &architecture; kallas elilo. Den är " +"designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " +"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " +"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " +"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar EFI " +"Boot Manager-menyn i firmware för att peka till filerna på EFI-" +"partitionen. Starthanteraren elilo är egentligen i två " +"delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen " +"och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi " +"kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format -msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." -msgstr "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt rotfilsystem." +msgid "" +"The elilo configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"root filesystem." +msgstr "" +"Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " +"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " +"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " +"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " +"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " +"rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2303 @@ -1871,8 +3725,20 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format -msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the elilo may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Villkoret för val av partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem " +"med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val " +"beroende på vad den hittar vid avsökning av alla diskar på systemet " +"inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" +"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " +"partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2320 @@ -1883,8 +3749,31 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format -msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." -msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " +"the installer part of the elilo writes to the filesystem " +"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " +"following files into the efi/debian directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " +"Manager would find these files using the path " +"fsn:\\efi\\debian. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " +"systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " +"system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " +"läsa in systemet och installerarens del av elilo skriver " +"till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo " +"skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-" +"partitionen under installationen. Notera att EFI Boot Manager " +"skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i " +"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2344 @@ -1895,8 +3784,14 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format -msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " +"Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " +"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2354 @@ -1907,8 +3802,16 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format -msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." -msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI Boot Manager." +msgid "" +"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " +"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +"command menu." +msgstr "" +"Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " +"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " +"Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " +"Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2365 @@ -1919,8 +3822,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format -msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /initrd.img." +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +"standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "" +"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " +"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " +"/boot pekad till av den symboliska länken /" +"initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2378 @@ -1931,8 +3843,14 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format -msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the elilo and that any local changes would be " +"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "" +"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " +"hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " +"att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2389 @@ -1943,8 +3861,16 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format -msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." -msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /vmlinuz." +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " +"it would be the file in /boot pointed to by the " +"symbolic link /vmlinuz." +msgstr "" +"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " +"omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " +"Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " +"symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2410 @@ -1956,21 +3882,45 @@ msgstr "arcboot-installerare" #: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is linux. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" on the firmware prompt, and then typing boot." +" on the firmware prompt, and then typing " +"boot." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installeraren). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " +"/etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt " +"namn, standardkonfigurationen som skapats av installeraren är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från " +"hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att " +"ange \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" vid firmware-prompten, och sedan ange boot." +" vid firmware-prompten, och sedan ange " +"boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2430 @@ -1981,8 +3931,12 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format -msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" -msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för inbyggda kontrollrar" +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " +"inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2439 @@ -1993,12 +3947,14 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2440 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" -msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +"installed" +msgstr "" +"är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2448 -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" @@ -2006,8 +3962,12 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "" +"är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " +"finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2457 @@ -2018,8 +3978,12 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2458 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, vilket är linux som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " +"vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2479 @@ -2031,12 +3995,28 @@ msgstr "delo-installerare" #: using-d-i.xml:2480 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" -"boot #/rzid partnr/name\n" +"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is linux. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"\n" +"boot #/rzid " +"partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" -"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange \n" -"boot #/rzid partnr/namn\n" +"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " +"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " +"installeraren). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i " +"/etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, " +"standardkonfigurationen som skapas av installeraren är linux. " +"Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom " +"att ange \n" +"boot #/rzid " +"partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable @@ -2048,8 +4028,12 @@ msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2500 #, no-c-format -msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" -msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här 3 för inbyggda kontrollrar" +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"3 for the onboard controllers" +msgstr "" +"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " +"det här 3 för inbyggda kontrollrar" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2508 @@ -2060,14 +4044,20 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" -msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns installerad" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "" +"är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " +"installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format -msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" -msgstr "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/delo.conf " +"resides" +msgstr "" +"är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2526 @@ -2078,14 +4068,22 @@ msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format -msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." -msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, vilket är linux som standard." +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " +"vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format -msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" -msgstr "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" +msgid "" +"In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken " +"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2543 @@ -2102,8 +4100,23 @@ msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format -msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." -msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet bootstrap med typen Apple_Bootstrap skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +"boot loader. The installer will set up yaboot " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"bootstrap with type Apple_Bootstrap " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installeraren kommer att ställa in " +"yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k " +"stor partition med namnet bootstrap med typen " +"Apple_Bootstrap skapad tidigare i " +"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " +"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " +"&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2572 @@ -2114,8 +4127,17 @@ msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format -msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"quik automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installeraren kommer att försöka " +"att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd " +"att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-" +"kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2589 @@ -2126,8 +4148,18 @@ msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format -msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om ZIPL." +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "" +"Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " +"med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " +"Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " +"om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2607 @@ -2138,8 +4170,33 @@ msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2609 #, no-c-format -msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. SILO är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, /etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om silo efter installation av ny kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " +"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" +"etc/silo.conf. This is because SILO can " +"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " +"read at boot time, so there is no need to rerun silo " +"after installing a new kernel like you would with LILO. " +"SILO can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " +"SILO är lik i konfiguration och användning som " +"LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbild på din disk, även om den " +"inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " +"SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " +"/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " +"inget behov att köra om silo efter installation av ny " +"kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " +"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " +"GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2634 @@ -2150,14 +4207,44 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format -msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." -msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux." +msgstr "" +"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " +"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " +"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " +"önskas (exempelvis, du vill använda den existerande starthanteraren). " +"Det här alternativet är speciellt användbart för " +"Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet " +"måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format -msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." -msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en initrd; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt /-filsystem och, om du valde att installera /boot på en separat partition, även ditt /boot-filsystem." +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in /target/boot. You should " +"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your / filesystem and, if " +"you chose to install /boot on a separate partition, " +"also your /boot filesystem." +msgstr "" +"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " +"kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " +"initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " +"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " +"disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " +"och, om du valde att installera /boot på en separat " +"partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2662 @@ -2168,8 +4255,12 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format -msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"De här är de sista bitarna att göra före omstarten in i ditt nya system. Det " +"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2675 @@ -2180,14 +4271,31 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format -msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." -msgstr "Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-system." +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"Det här är det sista steget i den initiala installationsprocessen för " +"Debian. Du kommer att bli frågad att mata ut uppstartsmedia (cd, diskett, " +"etc) som du använde för att starta upp installeraren. Installeraren kommer " +"att göra sista-minuten-funktioner och sedan starta om in i ditt nya Debian-" +"system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format -msgid "Select the Finish the installation menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." -msgstr "Välj menyposten Slutför installationen som kommer att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." +msgid "" +"Select the Finish the installation menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"Välj menyposten Slutför installationen som kommer " +"att stänga ner systemet därför att omstarter stöds inte på &arch-title; i " +"detta fallet. Du behöver sedan köra en IPL GNU/Linux från den DASD som du " +"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2698 @@ -2198,8 +4306,14 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format -msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." -msgstr "Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Komponenterna som listas i den här sektionen är normalt sett inte inblandade " +"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " +"om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2712 @@ -2210,14 +4324,30 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format -msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." -msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/installer/ på ditt nya Debian-system." +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to /var/log/" +"installer/ on your new Debian system." +msgstr "" +"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " +"installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" +"installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format -msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." -msgstr "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." +msgid "" +"Choosing Save debug logs from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " +"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " +"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " +"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " +"dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2741 @@ -2228,20 +4358,64 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format -msgid "There is an Execute a Shell item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press Left Alt F2 (on a Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. That's the Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called ash." -msgstr "Det finns en post kallad Starta ett skal i menyn. Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck Vänster Alt F2 (på ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som kallas ash." +msgid "" +"There is an Execute a Shell item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"Left Alt F2 (on a Mac " +"keyboard, Option F2 ) " +"to switch to the second virtual console. That's the " +"Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called ash." +msgstr "" +"Det finns en post kallad Starta ett skal i menyn. " +"Om menyn inte är tillgänglig när du behöver använda skalet, tryck " +"Vänster Alt F2 (på " +"ett Mac-tangentbord, Option F2 ) för att byta till den andra virtuella konsollen. Det är Alt-tangenten på vänster sida av " +"mellanslag, och funktionstangenten F2, på " +"samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av skalet Bourne som " +"kallas ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format -msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is nano. The shell has some nice features like autocompletion and history." -msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin och genom att skriva help. Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga funktioner som automatisk färdigställning och historik." +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " +"nano. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " +"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " +"program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin och genom att skriva help. " +"Textredigeraren är nano. Skalet har några trevliga " +"funktioner som automatisk färdigställning och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format -msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press Left Alt F1 to get back to menus, or type exit if you used a menu item to open the shell." -msgstr "Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra — skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera att du har gjort det från skalet. Tryck Vänster Alt F1 för att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om du använt en menypost för att öppna skalet." +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press Left Alt F1 to " +"get back to menus, or type exit if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"Använd menyerna för att genomföra de funktioner som de kan göra — " +"skalet och kommandona är endast där om något skulle på fel. Speciellt bör du " +"alltid använda menyerna, inte skalet, för att aktivera din " +"växlingspartition, på grund av att programvaran i menyn inte kan identifiera " +"att du har gjort det från skalet. Tryck Vänster Alt F1 för att komma tillbaka till menyerna, " +"eller skriv exit om du använt en menypost för att öppna " +"skalet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2784 @@ -2252,68 +4426,183 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format -msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" -msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" +msgid "" +"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "" +"En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " +"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " +"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " +"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format -msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." -msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja Läs in installationskomponenter från cd och från listan av ytterligare komponenter välja network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH." +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose Load installer components from CD and " +"from the list of additional components select network-console: " +"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called Continue installation " +"remotely using SSH." +msgstr "" +"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " +"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " +"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " +"Läs in installationskomponenter från cd och från " +"listan av ytterligare komponenter välja network-console: " +"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " +"inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " +"installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2809 #, no-c-format -msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " +"konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format -msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." -msgstr "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren installer med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen." +msgid "" +"After selecting this new entry, you " +"You will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user installer with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " +"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " +"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " +"göra en fjärrinloggning som användaren installer med " +"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " +"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " +"fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " +"fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format -msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " +"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " +"en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" -"$ ssh -l installer install_host\n" -" Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"\n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: \n" -"$ ssh -l installer installationsvärd\n" -" Där installationsvärd är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " +"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " +"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " +"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " +"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " +"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " +"att ange: \n" +"$ ssh -l installer " +"installationsvärd\n" +" Där installationsvärd " +"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " +"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " +"och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format -msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." -msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/known_hosts och försöka igen." +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." +msgstr "" +"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " +"eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " +"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " +"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " +"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" +"known_hosts och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format -msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade Starta menyn och Starta ett skal. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called Start menu and " +"Start shell. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " +"möjligheter kallade Starta menyn och " +"Starta ett skal. Den första tar dig till " +"huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som " +"vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och " +"möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för " +"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format -msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " +"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " +"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " +"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " +"eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format -msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " +"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " @@ -2339,12 +4628,16 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)." + #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" + #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" + #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" + #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -2357,8 +4650,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." + #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -2369,14 +4664,18 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." + #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" + #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." + #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" + #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -2385,10 +4684,13 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." + #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" + #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" + #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -2402,8 +4704,9 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " + #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" + #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" - diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index e52f37cdd..1046affde 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 23:16+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -992,11 +992,11 @@ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -3669,8 +3669,8 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" -"Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu " -"dấu nhắc khởi động Linux Thế Nào Linux BootPrompt HOWTO, gồm có mẹo về phần cứng không " "thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn " "đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi " "thử lại khởi động. Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh " @@ -4489,9 +4489,9 @@ msgstr "" "nhập đoạn exclude port 0x800-0x8ff (loại trừ cổng số " "0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường " "trong tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA Thế Nào. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá trị này " -"vào trình cài đặt." +"html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA " +"Thế Nào. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá " +"trị này vào trình cài đặt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index 370840967..47f66deec 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 20:23+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -914,11 +914,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index f8b8d89ff..36a47a45e 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 20:29+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -359,7 +359,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "Có thể khởi động trình cài đặt khi không dùng vật chứa rời nào, chỉ dùng một " @@ -378,11 +378,11 @@ msgstr "Cài đặt" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -509,11 +509,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po index 11fdb2720..01c074b16 100644 --- a/po/vi/partitioning.po +++ b/po/vi/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 20:50+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -419,8 +419,8 @@ msgid "" msgstr "" "Thư mục /var: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư " "điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần " -"mềm, nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào " -"cách sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần " +"mềm, nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào cách " +"sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần " "thiết cho công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, " "gồm gần mọi thứ do Debian cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 " "GB sức chứa riêng cho thư mục /var nên là đủ. Còn nếu " @@ -889,10 +889,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều " @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "Nếu bạn sẽ làm việc với hơn 20 phân vùng trên đĩa IDE, bạn sẽ cần phải tạo " @@ -1261,8 +1261,7 @@ msgstr "" "cho bản cài đặt Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của " "hệ thống tập tin kiểu cả FAT lẫn NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của trình " "cài đặt, hãy bật tùy chọn Tự sửa đổi bảng phân vùng, rồi đơn giản chọn phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ " -"của nó." +"guimenuitem>, rồi đơn giản chọn phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ của nó." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -1447,8 +1446,8 @@ msgid "" "DOS tables correctly." msgstr "" "Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT " -"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường dùng trên hệ thống PC kiểu i386, " -"không còn khuyến khích lại cho hệ thống IA64. Mặc dù trình cài đặt cũng cung cấp " +"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường dùng trên hệ thống PC kiểu i386, không " +"còn khuyến khích lại cho hệ thống IA64. Mặc dù trình cài đặt cũng cung cấp " "trình cfdisk, bạn nên dùng chỉ trình parted vì nó là chương trình duy nhất có " "khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi." diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po index c83b80c57..e3fb19c83 100644 --- a/po/vi/post-install.po +++ b/po/vi/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 21:03+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -674,7 +674,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -795,11 +795,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " @@ -846,4 +846,4 @@ msgid "" msgstr "" "Cuối cùng, ghi chú rằng tiến trình sửa chữa hệ thống bị hỏng có thể là khó : " "tài liệu hướng dẫn này không phải nhắm diễn tả mọi lỗi có thể hay cách sửa " -"nó. Nếu bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn." \ No newline at end of file +"nó. Nếu bạn gặp lỗi, hãy hỏi nhà chuyên môn." diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index b7c9ac7b6..3b302510f 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 21:08+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -1268,18 +1268,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành (Windows " "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " @@ -1294,10 +1294,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " @@ -2117,7 +2117,8 @@ msgstr "" "Đối với máy Mac dựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình " "Apple Drive Setup (thiết lập ổ đĩa Apple) để tạo sức chứa " "rảnh cho những phân vùng Linux, rồi phân vùng xong dưới Linux, hoặc sử dụng " -"phiên bản pdisk kiểu MacOS có sẵn tại Alsoft." +"phiên bản pdisk kiểu MacOS có sẵn tại Alsoft." #. Tag: title #: preparing.xml:1317 @@ -2947,8 +2948,8 @@ msgid "" msgstr "" "Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím Stop " "(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím L1, còn nếu bạn " -"có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím Break) rồi " -"bấm phím A. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc " +"có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím Break) rồi bấm " +"phím A. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc " "ok hoặc >. Dấu nhắc " "ok là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm " "phím n để hiển thị dấu nhắc kiểu mới." @@ -3129,7 +3130,15 @@ msgid "" "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " "this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "Trước khi chạy tiến trình cài đặt thật, bạn cần phải theo vài bước thiết kế và chuẩn bị. Công ty IBM cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến trình, v.d. phương pháp chuẩn bị vật chứa cài đặt và khởi động từ nó. Không cần (và không thể) nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, ở đây chúng tôi sẽ diễn tả kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian cần thiết, cũng nơi tìm nó. Dựa vào cả hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa cài đặt, rồi thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong phiên chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho " +msgstr "" +"Trước khi chạy tiến trình cài đặt thật, bạn cần phải theo vài bước thiết kế " +"và chuẩn bị. Công ty IBM cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến trình, " +"v.d. phương pháp chuẩn bị vật chứa cài đặt và khởi động từ nó. Không cần (và " +"không thể) nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, ở đây chúng tôi sẽ diễn " +"tả kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian cần thiết, cũng nơi tìm nó. Dựa vào cả " +"hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa cài đặt, rồi " +"thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong phiên " +"chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho " #. Tag: title #: preparing.xml:1977 diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index a8b717f93..a3fd7a75a 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 22:25+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -2796,13 +2796,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có thể chọn nếu đồng hồ của máy " diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 57f7e6e64..c949325ac 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 18:39+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -917,11 +917,11 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -3686,7 +3686,12 @@ msgid "" "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上默认是禁止的。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参数 debian-installer/framebuffer=true 或简写为 fb=true。" +msgstr "" +"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上默认" +"是禁止的。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些" +"采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参" +"数 debian-installer/framebuffer=true 或简写为 " +"fb=true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 @@ -3953,11 +3958,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -840,11 +840,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index c41ed6bcd..d42fcbe62 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:10+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -129,9 +129,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -339,7 +339,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是" @@ -357,11 +357,11 @@ msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -479,11 +479,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index d2183fd5e..e705f4341 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -356,7 +356,11 @@ msgid "" "filename>, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." -msgstr "根分区 / 必须总是物理地包含 /etc/bin/sbin/lib/dev,否则您将不能启动系统。典型的根分区需要 150–250MB 大小空间。" +msgstr "" +"根分区 / 必须总是物理地包含 /etc、" +"/bin/sbin/lib/dev,否则您将不能启动系统。典型的根分区需" +"要 150–250MB 大小空间。" #. Tag: para #: partitioning.xml:161 @@ -369,7 +373,12 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务器安装应该需要 4–6GB。" +msgstr "" +"/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/" +"doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " +"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务" +"器安装应该需要 4–6GB。" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -386,7 +395,15 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "/var:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,/var 下面 2 或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 /var 下准备 300–500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为其配置 30 或 40MB 大小。" +msgstr "" +"/var:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据" +"库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" +"途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" +"一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,/var 下面 2 " +"或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具," +"然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 /var 下准" +"备 300–500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为" +"其配置 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -398,7 +415,12 @@ msgid "" "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." -msgstr "/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括档案处理器,CD/DVD 制作工具,和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" +msgstr "" +"/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 " +"40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括档案处理器,CD/DVD 制作工" +"具,和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文" +"件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大" +"小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -411,7 +433,11 @@ msgid "" "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." -msgstr "/home:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" +msgstr "" +"/home:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。" +"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的" +"用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home " +"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -461,7 +487,14 @@ msgid "" "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 /usr/local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 /var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,/tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 /home 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用途。" +msgstr "" +"假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 " +"/usr/local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要" +"为 /var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,/" +"tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您" +"要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 /home 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用" +"途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -800,10 +833,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "推荐的 Debian 分区工具。这个小而全的工具可以修改分区大小,创建文件系统 " @@ -831,7 +864,10 @@ msgid "" "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." -msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" +msgstr "" +"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 " +"fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参" +"阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -942,7 +978,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " @@ -961,7 +997,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非有正" @@ -1017,7 +1053,12 @@ msgid "" "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." -msgstr "从 SRM 控制台引导 Debian (惟一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动盘上有 BSD disk label,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 — 参阅 。)因此,partman 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD disk label,如果您的磁盘上已经存在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到 disk label 前需要将它删除。" +msgstr "" +"从 SRM 控制台引导 Debian (惟一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动" +"盘上有 BSD disk label,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼" +"容 — 参阅 。)因此,partman 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD disk label,如果您的磁盘上已经" +"存在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到 disk label 前需要将它删除。" #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1126,7 +1167,12 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manually edit partition table and then simply " "select an existing partition and change its size." -msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 Manually edit partition table选项,然后只需选择该分区,并更改其尺寸。" +msgstr "" +"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" +"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持" +"修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " +"Manually edit partition table选项,然后只需选择该" +"分区,并更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -1269,7 +1315,10 @@ msgid "" "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." -msgstr "partman 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的是 parted 来进行磁盘分区的。" +msgstr "" +"partman 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载" +"点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的是 " +"parted 来进行磁盘分区的。" #. Tag: title #: partitioning.xml:811 @@ -1287,7 +1336,12 @@ msgid "" "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." -msgstr "IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,对于 IA64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 cfdisk,您应该只采用 parted,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。" +msgstr "" +"IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" +"通常用在 i386 PC 上,对于 IA64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " +"cfdisk,您应该只采用 " +"parted,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" +"DOS 分区表。" #. Tag: para #: partitioning.xml:824 diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 2b7a292e4..1e46d229f 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:18+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " @@ -618,7 +618,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -731,11 +731,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 75f222cc5..9a1fa1686 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 11:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1207,18 +1207,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " @@ -1232,10 +1232,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index ab9bb7aa5..54c08c19b 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:37+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -2511,13 +2511,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -883,11 +883,11 @@ msgstr "從光碟開機" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " +"great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" @@ -3889,11 +3889,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問題。" diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index f7244f40f..630d186e5 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -844,11 +844,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:633 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"\"x86\">/dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index e240edf04..0f7b378c0 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -127,9 +127,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "從硬碟開機" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -335,7 +335,7 @@ msgid "" "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. explains one way to do it. " msgstr "" "除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 " @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "安裝" msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " +"parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " @@ -480,11 +480,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " +"let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po index 2d78b0c81..1571d14f4 100644 --- a/po/zh_TW/partitioning.po +++ b/po/zh_TW/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n" "Last-Translator: Lin, Shu-Fen\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -831,10 +831,10 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems (format (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案" @@ -993,7 +993,7 @@ msgid "" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" -" Remember to mark your boot " +" Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。" diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index ce3214f2a..a491b0502 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -604,7 +604,7 @@ msgid "" "condition=\"common-kpkg\"> dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " -"an optional sub-architecture, such as i586 such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "" msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " +"repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index e9c5d96cd..11f85fdae 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -1199,18 +1199,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -"OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +"If you already have an operating system on your system " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "如果您已經在您的機器中安裝作業系統 (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " @@ -1224,10 +1224,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system, " +"partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index d68e80dac..fa1f2136b 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei \n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -2409,8 +2409,8 @@ msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" -- cgit v1.2.3