From 75a191974d3e2d5335ab06790c68d99ac3da7957 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Wed, 9 Aug 2006 13:39:48 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/el/random-bits.po | 8 +- po/fi/using-d-i.po | 942 ++++++++++++++++++++++++++---------------------- po/ko/random-bits.po | 19 +- po/pot/random-bits.pot | 6 +- po/pt/random-bits.po | 60 +-- po/ru/random-bits.po | 29 +- po/sv/random-bits.po | 744 ++++++++++++++++++++++++++++++-------- po/vi/random-bits.po | 10 +- po/zh_CN/random-bits.po | 10 +- po/zh_TW/random-bits.po | 6 +- 10 files changed, 1182 insertions(+), 652 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index e2a0fb956..d4364154c 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1616,8 +1616,8 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" #. Tag: para diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 1831af15c..1244ef864 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-09 04:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 09:01+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -1234,7 +1234,19 @@ msgstr "" "kaikissa laitearkkitehtuureissa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:790 +#: using-d-i.xml:791 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " +"changes made in the partition table. This effectively erases all data that " +"is currently on the selected hard disk." +msgstr "" +"Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista " +"kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla " +"levyllä nyt olevat tiedot." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " @@ -1254,73 +1266,73 @@ msgstr "" "(riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:807 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Osioinnin mallineet" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:808 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Vähimmäistila" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Tehdyt osiot" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mt" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, sivutus" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:819 +#: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home -osio" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:820 +#: using-d-i.xml:828 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mt" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:821 +#: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, sivutus" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home, /usr, /var ja /tmp -osiot" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:826 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:827 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, sivutus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:836 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:844 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " -"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " -"partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan LVM-osion sisälle." +"a separate /boot partition. The other partitions, " +"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "" +"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös " +"erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan " +"LVM-osion sisälle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " @@ -1353,7 +1368,7 @@ msgstr "" "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1364,7 +1379,7 @@ msgstr "" "ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:856 +#: using-d-i.xml:864 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1376,8 +1391,8 @@ msgstr "" "niiden liitoskohdat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:862 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:870 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1400,7 +1415,7 @@ msgid "" "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " -"can be achieved using manual partitioning)." +"can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: " "\n" @@ -1427,19 +1442,16 @@ msgstr "" "mahdollisista vaihtoehdoista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:875 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:883 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions If you selected guided partitioning using LVM, " -"you will not be able to undo all changes made as some changes will already " -"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " -"that happens though. and run guided partitioning again, " -"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, " "valitaan Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylleVAPAA TILA." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:911 +#: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1513,7 +1525,7 @@ msgstr "" "command> aloitusruutuun." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:929 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1533,7 +1545,7 @@ msgstr "" "poistaa tästä valikosta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:940 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootpartmanpartman can be extended with installer " @@ -1577,7 +1589,7 @@ msgstr "" "tai partman-lvm)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:962 +#: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -1591,101 +1603,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:990 -#, no-c-format -msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Tehdään loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:991 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are working with computers at the level of system administrator or " -"advanced user, you have surely seen the situation where some " -"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " -"some other partition was grossly underused and you had to manage this " -"situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "" -"Pääkäyttäjänä tai edistyneen käyttäjänä tietokonetta " -"käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " -"tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " -"melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " -"symbolisilla linkeillä jne." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " -"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " -"volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " -"volume group), which can then be divided into virtual " -"partitions (logical volumes). The point is that " -"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " -"several physical discs." -msgstr "" -"Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " -"hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " -"käyttää termiä fyysiset levyniteet) näennäislevyksi " -"(niin sanotuksi levynideryhmäksi, joka voidaan jakaa " -"näennäisosioksi (loogisiksi levyniteiksi). Koukkuna " -"tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " -"se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1009 -#, no-c-format -msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your /home filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the LVM HOWTO." -msgstr "" -"Kun 160 Gt /home-osioon huomataan tarvittavan lisää " -"tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " -"liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa /home-" -"tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " -"— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " -"on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos LVM HOWTO ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1020 -#, no-c-format -msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " -"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " -"partman in the Partition settings menu " -"where you should select Use as: " -"physical volume for LVM .) Then " -"start the lvmcfg module (either directly from " -"partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " -"physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " -"groups (VG) menu. After that, you should create logical " -"volumes on the top of volume groups from the menu Modify " -"logical volumes (LV)." -msgstr "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä levyniteinä käytettävät levyosiot. (Tmä tehdään ohjelman partman valikossa Osion asetukset:, jossa olisi valittava Käyttö: fyysinen levynide LVM:lle . Seuraavaksi käynnistetään moduuli lvmcfg (joko suoraan komennon partman sisältä tai asentimen päävalikosta) ja yhdistetään fyysiset levyniteet levynideryhmiin valikossa Muokkaa levynideryhmiä (Volume Group, VG). Tämän jälkeen muodostetaan levynideryhmistä loogisia levyniteitä valikossa Muokkaa loogisia niteitä (Logical Volumes, LV)." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " -"ordinary partitions (and you should treat them like that)." -msgstr "Kun on palattu komennosta lvmcfg komentoon partman, näkyvät luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:1050 +#: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Multidisk-laitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1051 +#: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -1705,7 +1629,7 @@ msgstr "" "ohjelmallisesti toteutettu RAID)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1065 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1719,7 +1643,7 @@ msgstr "" "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1073 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1809,97 +1733,97 @@ msgstr "" "Yhteenvetona:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Levyjä vähintään" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Varalevy" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1154 +#: using-d-i.xml:1092 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Toipuuko levyrikosta?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1155 +#: using-d-i.xml:1093 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Käytettävissä oleva tila" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1161 +#: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170 +#: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1169 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179 +#: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "haluttaessa" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180 +#: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1173 +#: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Pakan pienimmän osion koko" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1177 +#: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1181 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1908,7 +1832,7 @@ msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1189 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1918,7 +1842,7 @@ msgstr "" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1194 +#: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1934,7 +1858,7 @@ msgstr "" "menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1952,7 +1876,7 @@ msgstr "" "asennuksen vaiheita komentotulkista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1212 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " @@ -1974,7 +1898,7 @@ msgstr "" "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1225 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1986,7 +1910,7 @@ msgstr "" "MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2004,7 +1928,7 @@ msgstr "" "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1244 +#: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -2014,7 +1938,7 @@ msgstr "" "ainakin kolme levyosiota. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1252 +#: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -2032,7 +1956,7 @@ msgstr "" "100 Gt /home-osio)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finishadvanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Pääkäyttäjänä tai edistyneen käyttäjänä tietokonetta " +"käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " +"tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " +"melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " +"symbolisilla linkeillä jne." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " +"hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " +"käyttää termiä fyysiset levyniteet) näennäislevyksi " +"(niin sanotuksi levynideryhmäksi, joka voidaan jakaa " +"näennäisosioksi (loogisiksi levyniteiksi). Koukkuna " +"tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " +"se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"Kun 160 Gt /home-osioon huomataan tarvittavan lisää " +"tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " +"liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa /home-" +"tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " +"— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " +"on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos LVM HOWTO ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " +"settings menu where you should select Use as:" +" physical volume for LVM ." +msgstr "" +"LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa partman " +"sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä " +"levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman partman valikossa Osion asetukset:, jossa olisi " +"valittava Käyttö: fyysinen " +"levynide LVM:lle ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main partman screen, you will see " +"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Palattaessa komennon partman pääruutuun, nähdään uusi " +"valinta Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " +"vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " +"asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse " +"valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " +"Mahdolliset toiminnot ovat:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"Display configuration details: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"Näytä asetukset yksityiskohtaisesti: näyttää LVM:" +"n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Luo levynideryhmä" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Luo looginen nide" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Poista levynideryhmä" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Poista looginen nide" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1281 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Kasvata levynideryhmää" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Pienennä levynideryhmää" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Finish: return to the main partman screen" +msgstr "" +"Lopeta: palaa komennon partman " +"pääruutuun" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään " +"loogisia levyniteitä." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " +"hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. " +"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " +"groups defined, but by removing them you can get a clean start." +msgstr "" +"Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin valitaan " +"Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen. Ohjattu osioiden " +"teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo on, mutta ne " +"poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main partman screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Kun on palattu komennosta lvmcfg komentoon " +"partman, näkyvät luodut loogiset levyniteet samalla " +"tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä olisi samalla tavalla " +"käsiteltäväkin)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1320 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1277 +#: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2074,7 +2190,7 @@ msgstr "" "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2102,7 +2218,7 @@ msgstr "" "osiolta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2116,7 +2232,7 @@ msgstr "" "salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1311 +#: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2136,7 +2252,7 @@ msgstr "" "asetuksia osiolle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2152,23 +2268,27 @@ msgstr "" "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1334 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1378 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"First, let's have a look at available options available when you select " +"First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "Katsotaan ensin salausmenetelmän Device-mapper (dm-crypt) yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella valittu tietoturvasyistä." +msgstr "" +"Katsotaan ensin salausmenetelmän Device-mapper (dm-crypt) yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " +"kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " +"valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1344 +#: using-d-i.xml:1388 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Salausmenetelmä: aes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "Avaimen koko: 256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2211,13 +2331,13 @@ msgstr "" "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1378 +#: using-d-i.xml:1422 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV menetelmä: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVcbc-essiv:sha256Passphrase" msgstr "Salausavain: Tunnuslause" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1404 +#: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1410 +#: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1411 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -2283,13 +2403,13 @@ msgstr "" "kysyttävästä tunnuslauseesta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 +#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Satunnainen avain" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1427 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2307,7 +2427,7 @@ msgstr "" "ihmisen ikä.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1436 +#: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2326,13 +2446,13 @@ msgstr "" "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Tiedot pyyhitÀÀn: kyllä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1457 +#: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2353,7 +2473,7 @@ msgstr "" "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1477 +#: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " @@ -2365,13 +2485,13 @@ msgstr "" "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Salaus: AES256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1488 +#: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2384,25 +2504,25 @@ msgstr "" "pituudesta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1498 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Salausavain: Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1500 +#: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1506 +#: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1507 +#: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2416,19 +2536,19 @@ msgstr "" "asennuksen aikana)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1520 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1534 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1543 +#: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " @@ -2441,7 +2561,7 @@ msgstr "" "tunnuslauseiden käyttö salausavaimina levyosioille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1550 +#: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2459,7 +2579,7 @@ msgstr "" "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1561 +#: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2475,7 +2595,7 @@ msgstr "" "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2499,7 +2619,7 @@ msgstr "" "tunnuslausetta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1583 +#: using-d-i.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2522,7 +2642,7 @@ msgstr "" "salattaville osioille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1599 +#: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2555,7 +2675,7 @@ msgstr "" "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1612 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2574,7 +2694,7 @@ msgstr "" "kohdassa ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1622 +#: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2582,13 +2702,13 @@ msgid "" msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1633 +#: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Järjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2598,13 +2718,13 @@ msgstr "" "asetuksen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1646 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1648 +#: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2617,13 +2737,13 @@ msgstr "" "näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1664 +#: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Kello aikaan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1666 +#: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2636,19 +2756,26 @@ msgstr "" "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1673 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1717 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of GMT. Systems that (also) run Dos " -"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." -msgstr "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan paikallinen aika." +msgstr "" +"Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " +"paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä " +"laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " +"monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello " +"tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan " +"paikallinen aika." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1684 +#: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2661,19 +2788,19 @@ msgstr "" "jälkeen asettaa laitekellon aika." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" @@ -2686,7 +2813,7 @@ msgstr "" "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1713 +#: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2706,7 +2833,7 @@ msgstr "" "arvattavissa olevia henkilötietoja." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1721 +#: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2718,13 +2845,13 @@ msgstr "" "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1731 +#: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1733 +#: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2738,7 +2865,7 @@ msgstr "" "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1740 +#: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2758,7 +2885,7 @@ msgstr "" "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1750 +#: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2771,7 +2898,7 @@ msgstr "" "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1757 +#: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2781,13 +2908,13 @@ msgstr "" "komentoa adduser." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1769 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1770 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2801,13 +2928,13 @@ msgstr "" "kulua toinenkin tovi." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1786 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " @@ -2823,7 +2950,7 @@ msgstr "" "Vasen AltF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " @@ -2835,7 +2962,7 @@ msgstr "" "käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1802 +#: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2848,13 +2975,13 @@ msgstr "" "pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1815 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -2870,13 +2997,13 @@ msgstr "" "verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1830 +#: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " @@ -2909,7 +3036,7 @@ msgstr "" "käyttöliittymään." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1856 +#: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -2926,13 +3053,13 @@ msgstr "" "kun asennus on valmis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2949,7 +3076,7 @@ msgstr "" "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " @@ -2983,7 +3110,7 @@ msgstr "" "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " @@ -2993,7 +3120,7 @@ msgstr "" "komento aptitude asentaa valitut paketit." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3003,7 +3130,7 @@ msgstr "" "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -3016,7 +3143,7 @@ msgstr "" "haluta. Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1930 +#: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " @@ -3030,13 +3157,13 @@ msgstr "" "pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1939 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -3052,7 +3179,7 @@ msgstr "" "oppia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -3067,7 +3194,7 @@ msgstr "" "ilmoituksia sähköpostilla." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1957 +#: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -3077,13 +3204,13 @@ msgstr "" "Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1966 +#: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -3097,13 +3224,13 @@ msgstr "" "vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "lähetetys smarthostin kautta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3121,13 +3248,13 @@ msgstr "" "Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1992 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1993 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3146,13 +3273,13 @@ msgstr "" "lisäkysymystä." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2006 +#: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3166,7 +3293,7 @@ msgstr "" "järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3181,13 +3308,13 @@ msgstr "" "command>:stä löytyy hakemistosta /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2033 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3201,7 +3328,7 @@ msgstr "" "verkkokäynnistystä; katso ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3217,13 +3344,13 @@ msgstr "" "olisi etsittävä lisätietoa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2060 +#: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3242,7 +3369,7 @@ msgstr "" "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3263,13 +3390,13 @@ msgstr "" "ohjeista etsittävä lisätietoa. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2086 +#: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan aboot kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -3298,13 +3425,13 @@ msgstr "" "lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2107 +#: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen palo asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2108 +#: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " @@ -3325,19 +3452,19 @@ msgstr "" "mahdollistaa PALO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2117 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain GRUB kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -3351,7 +3478,7 @@ msgstr "" "hyvä valinta sekä aloittelijoille että vanhoille parroille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2137 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3366,7 +3493,7 @@ msgstr "" "sivulta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3378,13 +3505,13 @@ msgstr "" "valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2157 +#: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain LILO kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2159 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " @@ -3406,7 +3533,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3422,7 +3549,7 @@ msgstr "" "lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2177 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILOLILO asennusapaikaksi:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " @@ -3447,13 +3574,13 @@ msgid "" msgstr "Komento LILO ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "uusi Debianin osio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " @@ -3467,13 +3594,13 @@ msgstr "" "alkuun ja toimii toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2200 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2200 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " @@ -3497,7 +3624,7 @@ msgstr "" "/dev/sda." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3520,13 +3647,13 @@ msgstr "" "Lisätietoa löytyy kohdasta ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain ELILO kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2231 +#: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -3554,7 +3681,7 @@ msgstr "" "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -3575,13 +3702,13 @@ msgstr "" "juuri-tiedostojärjestelmä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2259 +#: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3606,13 +3733,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2276 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2278 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3652,13 +3779,13 @@ msgstr "" "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3673,13 +3800,13 @@ msgstr "" "tiedostoihin." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2310 +#: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2311 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -3693,13 +3820,13 @@ msgstr "" "valinta." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2322 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3714,13 +3841,13 @@ msgstr "" "hakemistossa /boot." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2334 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2335 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3732,13 +3859,13 @@ msgstr "" "elilo suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2345 +#: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3752,13 +3879,13 @@ msgstr "" "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa /boot." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Käynnistyslataimen arcboot asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " @@ -3803,13 +3930,13 @@ msgstr "" "sitten boot." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2386 +#: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " @@ -3820,13 +3947,13 @@ msgstr "" "0 yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " @@ -3834,13 +3961,13 @@ msgid "" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon arcboot on asennettu" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf/etc/arcboot.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2413 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conflinux." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen delo asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " @@ -3902,13 +4029,13 @@ msgstr "" "varusohjelmiston kehotteeseen." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3918,20 +4045,20 @@ msgstr "" "on 3 yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon DELO on asennettu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " @@ -3940,13 +4067,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa /etc/delo.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conflinux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2493 +#: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " @@ -3966,19 +4093,19 @@ msgstr "" "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2499 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2509 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Yaboot kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2510 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -3998,13 +4125,13 @@ msgstr "" "käynnistämään &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Quik kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2529 +#: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikzipl-installer" msgstr "Käynnistyslataime zipl asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPLZIPL enemmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain SILO kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2609 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4078,13 +4205,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2592 +#: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4103,7 +4230,7 @@ msgstr "" "koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4124,13 +4251,13 @@ msgstr "" "osio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4140,13 +4267,13 @@ msgstr "" "Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2631 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4160,7 +4287,7 @@ msgstr "" "järjestelmä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2640 +#: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " @@ -4175,13 +4302,13 @@ msgstr "" "aikana." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2654 +#: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4192,13 +4319,13 @@ msgstr "" "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2668 +#: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4210,7 +4337,7 @@ msgstr "" "installer/." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -4226,13 +4353,13 @@ msgstr "" "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2697 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " @@ -4255,7 +4382,7 @@ msgstr "" "komentotulkin klooni nimeltä ash." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2712 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4273,7 +4400,7 @@ msgstr "" "komentohistoria." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4293,13 +4420,13 @@ msgstr "" "exit jos komentotulkki käynnistettiin valikosta." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2742 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4338,7 +4465,7 @@ msgstr "" "SSH:ta.." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2765 +#: using-d-i.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4348,7 +4475,7 @@ msgstr "" "tultua tehdyksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -4370,7 +4497,7 @@ msgstr "" "tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2782 +#: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4382,7 +4509,7 @@ msgstr "" "toinen asentimen osa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2788 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4414,7 +4541,7 @@ msgstr "" "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2805 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4431,7 +4558,7 @@ msgstr "" "tiedostosta ~/.ssh/known_hosts ja yrittää uudelleen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2814 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4451,7 +4578,7 @@ msgstr "" "komentotulkkeja voi käynnistää useampia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4467,7 +4594,7 @@ msgstr "" "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4477,92 +4604,27 @@ msgstr "" "kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden." #~ msgid "" -#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " -#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " -#~ "data that is currently on the selected hard disk." +#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +#~ "partman in the Partition settings " +#~ "menu where you should select Use as: " +#~ "physical volume for LVM .) Then " +#~ "start the lvmcfg module (either directly from " +#~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " +#~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " +#~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " +#~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " +#~ "logical volumes (LV)." #~ msgstr "" -#~ "Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista " -#~ "kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla " -#~ "levyllä nyt olevat tiedot." - -#~ msgid "" -#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " -#~ "partman. First, you have to mark the partition(s) to " -#~ "be used as physical volumes for LVM. This is done in the " -#~ "Partition settings menu where you should select " -#~ " Use as: physical volume for " -#~ "LVM ." -#~ msgstr "" -#~ "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa partman sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n " -#~ "fyysisinä levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman " +#~ "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa. Ensin on merkittävä LVM:" +#~ "n fyysisinä levyniteinä käytettävät levyosiot. (Tmä tehdään ohjelman " #~ "partman valikossa Osion asetukset:, " -#~ "jossa olisi valittava Käyttö: " -#~ "fyysinen levynide LVM:lle ." - -#~ msgid "" -#~ "When you return to the main partman screen, you will " -#~ "see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " -#~ "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " -#~ "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " -#~ "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only " -#~ "shows valid actions. The possible actions are:" -#~ msgstr "" -#~ "Palattaessa komennon partman pääruutuun, nähdään uusi " -#~ "valinta Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " -#~ "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " -#~ "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. " -#~ "Itse valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " -#~ "Mahdolliset toiminnot ovat:" - -#~ msgid "" -#~ "Display configuration details: shows LVM " -#~ "device structure, names and sizes of logical volumes and more" -#~ msgstr "" -#~ "Näytä asetukset yksityiskohtaisesti: näyttää " -#~ "LVM:n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" - -#~ msgid "Create volume group" -#~ msgstr "Luo levynideryhmä" - -#~ msgid "Create logical volume" -#~ msgstr "Luo looginen nide" - -#~ msgid "Delete volume group" -#~ msgstr "Poista levynideryhmä" - -#~ msgid "Delete logical volume" -#~ msgstr "Poista looginen nide" - -#~ msgid "Extend volume group" -#~ msgstr "Kasvata levynideryhmää" - -#~ msgid "Reduce volume group" -#~ msgstr "Pienennä levynideryhmää" - -#~ msgid "" -#~ "Finish: return to the main partman screen" -#~ msgstr "" -#~ "Lopeta: palaa komennon partman pääruutuun" - -#~ msgid "" -#~ "Use the options in that menu to first create a volume group and then " -#~ "create your logical volumes inside it." -#~ msgstr "" -#~ "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen " -#~ "sisään loogisia levyniteitä." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " -#~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " -#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." -#~ msgstr "" -#~ "Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin " -#~ "valitaan Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen. Ohjattu " -#~ "osioiden teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo " -#~ "on, mutta ne poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." +#~ "jossa olisi valittava Käyttö: " +#~ "fyysinen levynide LVM:lle . " +#~ "Seuraavaksi käynnistetään moduuli lvmcfg (joko suoraan " +#~ "komennon partman sisältä tai asentimen päävalikosta) " +#~ "ja yhdistetään fyysiset levyniteet levynideryhmiin valikossa " +#~ "Muokkaa levynideryhmiä (Volume Group, VG). " +#~ "Tämän jälkeen muodostetaan levynideryhmistä loogisia levyniteitä " +#~ "valikossa Muokkaa loogisia niteitä (Logical Volumes, LV)." diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 82509599a..6a972ea6e 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:21+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -37,7 +37,14 @@ msgid "" "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "리눅스에서는 /dev 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 파이프라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다." +msgstr "" +"리눅스에서는 /dev 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들" +"이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다" +"르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 " +"장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터" +"페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 " +"접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 파이프라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -1555,11 +1562,11 @@ msgstr "타겟 설치" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1580,8 +1587,8 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot index 506b24d31..210213a04 100644 --- a/po/pot/random-bits.pot +++ b/po/pot/random-bits.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" - "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" + "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" @@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 #, no-c-format -msgid "Load installer components" +msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 9c983df24..e2c50fa33 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -41,7 +41,14 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório /dev. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de ficheiro de dispositivo é o chamado pipe. Os ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." +"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório " +"/dev. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " +"dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos " +"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " +"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " +"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de " +"ficheiro de dispositivo é o chamado pipe. Os " +"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -772,10 +779,9 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"Criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para " -"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição /dev/hda6 (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " -"\n" +"Criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para criar " +"um sistema de ficheiros ext3 na partição /dev/hda6 (é a " +"nossa partição raiz no nosso exemplo): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Em vez disso para criar um sistema de ficheiros " "ext2, omita -j." @@ -1248,14 +1254,15 @@ msgid "" "HOWTO." msgstr "" "Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " -"não o Inglês, instale o pacote de suporte locales e configure-o: " -"\n" +"não o Inglês, instale o pacote de suporte locales e " +"configure-o: \n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" NOTA: O apt tem de ser configurado antes criando " -"um sources.list e correndo aptitude update. Antes de utilizar locales com " -"conjuntos de caracteres que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o " -"HOWTO de localização apropriado." +" NOTA: O apt tem de ser " +"configurado antes criando um sources.list e correndo aptitude " +"update. Antes de utilizar locales com conjuntos de caracteres que " +"não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o HOWTO de localização " +"apropriado." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -1310,9 +1317,10 @@ msgid "" "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque " -"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap " -"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar o aptitude dentro do " -"seu chroot Debian para o fazer." +"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " +"debootstrap não instala um gestor de arranque, embora " +"possa utilizar o aptitude dentro do seu chroot Debian " +"para o fazer." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1583,11 +1591,11 @@ msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1596,14 +1604,22 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em modo expert; escreva expert na prompt de arranque. Se precisa de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer na prompt de arranque. Por exemplom para arrancar o instalador e definir valores para as opções io e irq para o módulo parport_pc, introduza a seguinte prompt de arranque: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Abaixo estão as respostar que devem ser dadas durante as várias etapas da instalação." +"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em " +"modo expert; escreva expert na prompt de arranque. Se " +"precisa de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer " +"na prompt de arranque. Por exemplom para arrancar o instalador e definir " +"valores para as opções io e irq para o módulo " +"parport_pc, introduza a seguinte prompt de arranque: " +"\n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Abaixo estão as respostar que devem ser dadas " +"durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar componentes do instalador" #. Tag: para diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index b5db10432..f3e9eccc5 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 20:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -43,10 +43,11 @@ msgstr "" "В Linux в каталоге /dev содержатся различные " "специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к " "устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других " -"операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который " -"в действительности обслуживается драйвером (часть ядра Linux), осуществляющим " -"доступ к устройству. Другим, менее используемым типов файла устройства является " -"канал. Ниже перечислены наиболее важные файлы устройств." +"операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в " +"действительности обслуживается драйвером (часть ядра Linux), осуществляющим " +"доступ к устройству. Другим, менее используемым типов файла устройства " +"является канал. Ниже перечислены наиболее важные " +"файлы устройств." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -1587,11 +1588,11 @@ msgstr "Установка приёмника" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1613,8 +1614,8 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонентов программы установки" #. Tag: para @@ -1675,8 +1676,10 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format -msgid "IP address: 192.168.0.1" -msgstr "IP адрес: 192.168.0.1" +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"IP адрес: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 @@ -1684,7 +1687,8 @@ msgstr "IP адрес: 192.168.0.1192.168.0.2" -msgstr "Адрес PPP: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Адрес PPP: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 @@ -1695,4 +1699,3 @@ msgid "" msgstr "" "Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите /etc/resolv.conf)" - diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 43aa04daa..45aefc499 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 13:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " +"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " +"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " +"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " +"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " +"röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " +"listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -318,47 +333,91 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " +"to allow the signal to flow to the X server as shown: " +"\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in /etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4." +" Set the repeater protocol to be raw (in " +"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" +"XF86Config-4." msgstr "" -"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" +"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. " +"De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används " +"för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " +"\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" " /dev/ttyS1\n" -" Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i /etc/gpm.conf) och ställ in X till originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4." +" Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " +"/etc/gpm.conf) och ställ in X till " +"originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " +"/etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with \n" +"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +"\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without restarting X." +" will re-connect the mouse in software without " +"restarting X." msgstr "" -"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med \n" +"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " +"oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " +"\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" -" kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X." +" kommer att återansluta musen i programvara utan " +"att starta om X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format -msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." -msgstr "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." +msgid "" +"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " +"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " +"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +msgstr "" +"Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att " +"ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler " +"detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på /usr/share/" +"doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/mice\"." -msgstr "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/input/mice\"." +msgid "" +"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" +"mice\"." +msgstr "" +"För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/" +"X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/" +"input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." -msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " +"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " +"/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 @@ -391,20 +450,43 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format -msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space." -msgstr "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 573MB diskutrymme." +msgid "" +"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " +"standard packages, requires 573MB of disk space." +msgstr "" +"Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla " +"standardpaket, kräver 573MB diskutrymme." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Notera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " +"funktionerna listade i tasksel. Notera att några funktioner har överlappande " +"beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner " +"tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop " +"siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) i /var." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " +"size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) " +"required in /var." +msgstr "" +"Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " +"storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. " +"De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer " +"att hamna i /usr; storleken listad som Hämtad " +"storlek krävs (temporärt) i /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 @@ -521,8 +603,7 @@ msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" @@ -596,14 +677,27 @@ msgstr "87" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, no-c-format -msgid "The Desktop task will install both the GNOME and KDE desktop environments." -msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera båda skrivbordsmiljöerna, GNOME och KDE." +msgid "" +"The Desktop task will install both the GNOME and KDE " +"desktop environments." +msgstr "" +"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera båda " +"skrivbordsmiljöerna, GNOME och KDE." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation." -msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokaliseringsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och installation." +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 200MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokaliseringsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " +"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och " +"installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 @@ -614,14 +708,41 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while # refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett " +"existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda " +"installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för " +"cross-installation har efterfrågats av användare som byter " +"till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att " +"viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna " +"sektion, symboliserar $ ett kommando som ska anges i " +"användarens aktuella system, medan # refererar till ett " +"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta " +"köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " +"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 @@ -632,36 +753,58 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X." -msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300MB om du planerar att installera X." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " +"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " +"to install X." +msgstr "" +"Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter " +"behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst " +"150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller " +"minst 300MB om du planerar att installera X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" -"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" +"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " +"system on partition /dev/hda6 (that's our example root " +"partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit -j." +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." msgstr "" -"Skapa filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partition /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" +"Skapa filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-" +"filsystem på partition /dev/hda6 (det är vår " +"rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." +" För att istället skapa ett ext2-filsystem, " +"uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din " +"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtycklig, det refereras till senare här nedan." +" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " +"godtycklig, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 @@ -676,8 +819,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " +"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " +"fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -688,22 +837,54 @@ msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." -msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " +"wget and ar, but otherwise depends " +"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " +" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " +"ar if they aren't already on your current system, then " +"download and install debootstrap." +msgstr "" +"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " +"men är annars endast beroende av /bin/sh och " +"grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" +"kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " +"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " +"debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries." +" The debootstrap binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the binary files " +"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: \n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " +"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: " +"\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" Binären debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta debootstrap .deb från pool, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna." +" Binären debootstrap finns i " +"Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"Hämta debootstrap .deb från pool, kopiera paketet " +"till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva " +"root-privilegier för att installera binärerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 @@ -720,8 +901,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format -msgid "Note that running debootstrap may require you to have a minimal version of glibc installed (currently GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it calls various utilities that require glibc." -msgstr "Notera att köra debootstrap kan kräva att du har en minimal version av glibc installerad (för närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." +msgid "" +"Note that running debootstrap may require you to have a " +"minimal version of glibc installed (currently " +"GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it " +"calls various utilities that require glibc." +msgstr "" +"Notera att köra debootstrap kan kräva att du har en " +"minimal version av glibc installerad (för närvarande " +"GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett skalskript, men det " +"anropar olika verktyg som kräver glibc." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 @@ -732,20 +921,50 @@ msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:425 #, no-c-format -msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for http.us.debian.org/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." -msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade på ." +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " +"arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade " +"på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " +"file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:440 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." -msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: alpha, " +"arm, hppa, i386, ia64, m68k, " +"mips, mipsel, " +"powerpc, s390, or " +"sparc." +msgstr "" +"Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " +"debootstrap: alpha, " +"arm, hppa, i386, ia64, m68k, " +"mips, mipsel, " +"powerpc, s390 eller " +"sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:457 @@ -766,8 +985,12 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format -msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. Chroot into it:" -msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" +msgid "" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"Chroot into it:" +msgstr "" +"Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot " +"in i det:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 @@ -785,9 +1008,11 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:475 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. \n" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: \n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -804,13 +1029,19 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or to mount file systems individually use: \n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or to mount file systems individually use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Här är ett exempel du kan ändra för att passa: \n" +" Här är ett exempel du kan ändra för att passa: " +"\n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -827,9 +1058,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivet i din /etc/fstab, eller för att montera filsystem individuellt: \n" +" Använd mount -a för att " +"montera alla filsystem som du har angivet i din /etc/fstab, eller för att montera filsystem individuellt: " +"\n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och på godtyckliga platser, även om /proc är anpassningsbar. Om du inte använde mount -a, se till att montera proc innan du fortsätter:" +" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och " +"på godtyckliga platser, även om /proc är " +"anpassningsbar. Om du inte använde mount -a, se till " +"att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:495 @@ -840,8 +1077,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format -msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " +"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 @@ -870,8 +1112,12 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer " +"att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 @@ -883,9 +1129,12 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -911,19 +1160,28 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple /etc/resolv.conf: \n" +" A simple /etc/resolv.conf: " +"\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" +"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Här är några enkla exempel från /usr/" +"share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -940,7 +1198,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" +"# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " +"valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -949,15 +1208,21 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" +" Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv " +"i /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" En enkel /etc/resolv.conf: \n" +" En enkel /etc/resolv.conf: " +"\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" +" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " +"tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -" Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +" Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera " +"namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " +"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " +"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:563 @@ -969,15 +1234,27 @@ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: \n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it: " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" NOTE: apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running aptitude update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." +" NOTE: apt must be " +"configured beforehand by creating a sources.list and running " +"aptitude update. Before using locales with character sets " +"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " +"HOWTO." msgstr "" -"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det: \n" +"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än " +"engelska, installera stödpaketet locales och " +"konfigurera det: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" NOTERA: apt måste vara konfigurerat innan det här genom att skapa en sources.list och köra aptitude update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämpligt HOWTO-dokument för lokalanpassning." +" NOTERA: apt måste vara " +"konfigurerat innan det här genom att skapa en sources.list och köra " +"aptitude update. Före användning av lokaler med " +"teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämpligt " +"HOWTO-dokument för lokalanpassning." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -989,19 +1266,31 @@ msgstr "Installera en kärna" #: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with \n" -"# apt-cache search kernellinux-image\n" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " +"\n" +"# apt-cache search kernellinux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" -"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med \n" -"# apt-cache search kernellinux-image\n" +"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" +"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " +"med \n" +"# apt-cache search kernellinux-image\n" " Installera sedan ditt val med dess paketnamn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 #, no-c-format -msgid "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-arch-etc" -msgstr "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-arch-etc" +msgid "" +"# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" +"arch-etc" +msgstr "" +"# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" +"arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1012,14 +1301,40 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, though you " +"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " +"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att " +"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " +"du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för " +"att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format -msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub menu.lst eller lilo.conf. För lilo.conf, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub menu.lst or " +"lilo.conf. For lilo.conf, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use lilo.conf " +"relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " +"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " +"post för Debian-installationen till din existerande grub menu.lst eller lilo.conf. För lilo.conf, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den " +"där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det " +"använder lilo.conf relativt till systemet du anropar " +"det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:617 @@ -1050,14 +1365,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:623 #, no-c-format -msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " +"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " +"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"existerande yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " +"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " +"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1066,9 +1395,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" +"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " +"exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1077,7 +1408,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." +" På vissa maskiner, kanske du behöver använda " +"ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:651 @@ -1088,26 +1420,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " +"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " +"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " +"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:661 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning " +"med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " +"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" +"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " +"oanvända inom din nätverksadressrymd)." #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." -msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " +"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " +"värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:684 @@ -1118,8 +1481,12 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format -msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." -msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." +msgid "" +"A target computer, called target, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:693 @@ -1130,14 +1497,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " +"som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" +"Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " +"instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:716 @@ -1148,8 +1525,12 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " +"en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:722 @@ -1160,15 +1541,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1176,15 +1560,18 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1195,27 +1582,45 @@ msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra det på uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för io och irq för modulen parport_pc, skriv följande på uppstartsprompten: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Nedan finns svaren som bör anges under olika steg av installationen." +"Starta upp på installationsmediumet. Installationen behöver köras i " +"expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " +"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra det på " +"uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa " +"in värden för io och irq för modulen " +"parport_pc, skriv följande på uppstartsprompten: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Nedan finns svaren som bör anges under olika " +"steg av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "Läs in installationskomponenter" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format -msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Välj plip-modules från listan; det här kommer att " +"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:758 @@ -1226,14 +1631,29 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format -msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " +"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " +"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " +"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " +"installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " +"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en " +"lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:784 @@ -1250,20 +1670,30 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format -msgid "IP address: 192.168.0.1" -msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" -msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " +"/etc/resolv.conf)" #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " @@ -1281,6 +1711,7 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." + #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " @@ -1290,20 +1721,25 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." + #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" + #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" + #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" + #~ msgid "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " + #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" + #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." + #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -1338,16 +1777,19 @@ msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." + #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." + #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" + #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." - diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index d7bcbfd3c..15f3be405 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 22:08+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -1605,11 +1605,11 @@ msgstr "Cài đặt đích" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1632,8 +1632,8 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "Tải thành phần cài đặt" #. Tag: para diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 668ccde02..5f24e10b2 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1527,11 +1527,11 @@ msgstr "安装目标" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1550,8 +1550,8 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 -#, no-c-format -msgid "Load installer components" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" msgstr "加载安装组件" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 5495166a4..12576f0f3 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "核心的安裝" msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" @@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 #, no-c-format -msgid "Load installer components" +msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Tag: para -- cgit v1.2.3