From 71fbbd737e3f405bc2d891458f2cd9b9daf2d6b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Wed, 4 Aug 2010 21:11:32 +0000 Subject: updated Portuguese translation --- po/pt/boot-installer.po | 3505 ++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 578 insertions(+), 2927 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index f43800373..6209c824c 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-19 22:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-04 22:10+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,31 +29,14 @@ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " -"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " -"down before you boot the installer. Installing an " -"operating system while another operating system is in hibernation (has been " -"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " -"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "" -"Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " -"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " -"foram devidamente desligados antes de arrancar o " -"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " -"hibernação (em suspenção no disco) pode resultar na perda, ou num estado " -"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " -"reiniciado." +msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema (configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos foram devidamente desligados antes de arrancar o instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em hibernação (em suspenção no disco) pode resultar na perda, ou num estado danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " -"." +msgid "For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 @@ -62,37 +45,34 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189 -#: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789 +#: boot-installer.xml:43 +#: boot-installer.xml:650 +#: boot-installer.xml:1189 +#: boot-installer.xml:1680 +#: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " -"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." +msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194 -#: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1685 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " -"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." +msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." +msgstr "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199 -#: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:53 +#: boot-installer.xml:660 +#: boot-installer.xml:1199 +#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "" -"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " -"." +msgid "The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 @@ -101,67 +81,44 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808 -#: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:70 +#: boot-installer.xml:340 +#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " -"CD as described in , insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " -"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " -"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente " -"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " -", insira o seu CD, reinicie, e " -"proceda para o próximo capítulo." +msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na , insira o seu CD, reinicie, e proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819 -#: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:81 +#: boot-installer.xml:351 +#: boot-installer.xml:819 +#: boot-installer.xml:1477 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " -"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " -"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " -"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " -"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." +msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." +msgstr "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827 -#: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:89 +#: boot-installer.xml:359 +#: boot-installer.xml:827 +#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1847 #, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " -"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " -"disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " -"CD-ROM." +msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." +msgstr "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835 -#: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855 +#: boot-installer.xml:97 +#: boot-installer.xml:367 +#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:1493 +#: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see ." -msgstr "" -"Se tiver problemas com o arranque, veja a ." +msgid "If you have problems booting, see ." +msgstr "Se tiver problemas com o arranque, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 @@ -172,29 +129,14 @@ msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " -"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " -"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " -"reiniciar as suas máquinas." +msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." +msgstr "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " -"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " -"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " -"siga os passos com cuidado." +msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." +msgstr "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e siga os passos com cuidado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 @@ -217,18 +159,8 @@ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " -"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " -"Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e confirme " -"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." +msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +msgstr "Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 @@ -240,54 +172,13 @@ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " -" Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). " -" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." msgstr "" -"Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux " -"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " -"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " -"upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " -"dispositivos das portas USB. Desligar o " -"NSLU2 Carregar e manter pressionado o " -"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da " -"entrada para alimentação). Carregue e " -"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. " -"Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " -"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " -"reset. O LED ready/status irá piscar " -"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " -"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-NSLU2. " -"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " -"\n" +"Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB. Desligar o NSLU2 Carregar e manter pressionado o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para alimentação). Carregue e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de reset. O LED ready/status irá piscar alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-NSLU2. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note que a ferramenta também mostra o endereço " -"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " -"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " -"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " -"contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." +" Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 @@ -298,14 +189,8 @@ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format -msgid "" -"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Para Windows existe uma ferramenta para " -"actualizar o firmware via rede." +msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." +msgstr "Para Windows existe uma ferramenta para actualizar o firmware via rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 @@ -316,44 +201,14 @@ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format -msgid "" -"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -"computer with a serial port A USB " -"serial converter will also work. ; and a ribbon cable " -"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -"other This cable is often found in older " -"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." -msgstr "" -"Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " -"momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o " -"instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta " -"série Um conversor série-USB também " -"irá funcionar. ; e um cabo com um conector macho DB9 numa " -"ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com " -"portas série de 9 pinos. ." +msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port A USB serial converter will also work. ; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." +msgstr "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta série Um conversor série-USB também irá funcionar. ; e um cabo com um conector macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " -"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " -"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " -"good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " -"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " -"computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " -"following command line:" -msgstr "" -"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " -"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " -"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma " -"boa opção é utilizar, num Debian GNU/Linux, o programa cu, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " -"porta série se encontra em /dev/ttyS0, utilize a " -"seguinte linha de comandos:" +msgid "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" +msgstr "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma boa opção é utilizar, num Debian GNU/Linux, o programa cu, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a porta série se encontra em /dev/ttyS0, utilize a seguinte linha de comandos:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 @@ -364,14 +219,8 @@ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"If using Windows, you may want to consider using the program " -"hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " -"length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" -"Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " -"hyperterminal. Utilize um baud rate de 115200, words " -"de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." +msgid "If using Windows, you may want to consider using the program hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit." +msgstr "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa hyperterminal. Utilize um baud rate de 115200, words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 @@ -391,23 +240,13 @@ msgstr "" "Nenhum interface de rede encontrado\n" "\n" "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -"== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para " -"abortar" +"== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para abortar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " -"this window, just powercycle the machine and try again. . " -"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" -msgstr "" -"Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " -"arranque Note que tem apenas um segundo " -"para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da " -"máquina e tentar novamente. . Isto dar-lhe-à a prompt " -"RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" +msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. . This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" +msgstr "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de arranque Note que tem apenas um segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da máquina e tentar novamente. . Isto dar-lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 @@ -415,43 +254,23 @@ msgstr "" msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" msgstr "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format -msgid "" -"After every load command, the system will expect a file " -"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " -"have the package lrzsz installed, then hit enter, " -"followed by the ~< escape sequence to start an external " -"program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." -msgstr "" -"Depois do comando load, o sistema irá esperar que seja " -"transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando " -"cu, assegure-se que tem instalado o pacote lrzsz, e " -"depois carregue em enter, seguido da sequência de escape ~< para iniciar um programa externo, e depois execute sb initrd." -"gz ou sb vmlinuz." +msgid "After every load command, the system will expect a file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have the package lrzsz installed, then hit enter, followed by the ~< escape sequence to start an external program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." +msgstr "Depois do comando load, o sistema irá esperar que seja transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote lrzsz, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape ~< para iniciar um programa externo, e depois execute sb initrd.gz ou sb vmlinuz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" -msgstr "" -"Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " -"vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na " -"sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:" +msgid "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" +msgstr "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 @@ -466,32 +285,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format -msgid "" -"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " -"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " -"hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "" -"Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o reboot para a RAM " -"e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema " -"fique parado à espera na etapa necessária, ip_address, que vem a seguir." +msgid "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to hang in the necessary ip_address step that comes next." +msgstr "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o reboot para a RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema fique parado à espera na etapa necessária, ip_address, que vem a seguir." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" -"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " -"\n" -"ip_address -l 192.168.2.249 -h " -"192.168.2.4\n" +"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: \n" +"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000\n" -" Where 192.168.2.249 " -"is the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and " -"ramdisk files." +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n" +" Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files." msgstr "" +"Para interromper o arranque tem de carregar novamente em CTRL-C. Depois \n" +"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" +"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n" +" Onde 192.168.2.249 é o endereço IP do sistema instalado e 192.168.2.4 é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:321 @@ -500,7 +313,9 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460 +#: boot-installer.xml:334 +#: boot-installer.xml:802 +#: boot-installer.xml:1460 #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" @@ -515,118 +330,50 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:442 #, no-c-format -msgid "" -"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " -"USB memory stick installation media as described in and ." -msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do Windows, você primeiro tem de obter o " -"mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB " -"conforme é descrito em e em ." +msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in and ." +msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, você primeiro tem de obter o mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB conforme é descrito em e em ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:448 #, no-c-format -msgid "" -"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " -"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " -"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing setup.exe." -msgstr "" -"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " -"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " -"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " -"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando setup." -"exe." +msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe." +msgstr "Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:456 #, no-c-format -msgid "" -"After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "" -"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " -"preliminares e o sistema será preparado para iniciar o instalador de " -"&debian;." +msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +msgstr "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões preliminares e o sistema será preparado para iniciar o instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Iniciar a partir de Linux utilizando o lilo ou o " -"GRUB" +msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "Iniciar a partir de Linux utilizando o lilo ou o GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:499 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in ." -msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " -"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." +msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." +msgstr "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " -"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "" -"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " -"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e do " -"seu correspondente kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " -"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." +msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e do seu correspondente kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:514 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." -"gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " -"drive (make sure the file is named ending in .iso). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " -"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " -"hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma " -"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " -"termina em .iso). O instalador poderá então arrancar a " -"partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da " -"rede." +msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network." +msgstr "Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro termina em .iso). O instalador poderá então arrancar a partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:523 #, no-c-format -msgid "" -"For LILO, you will need to configure two essential things " -"in /etc/lilo.conf: to " -"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " -"a RAM disk as its root partition. Here is " -"a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "" -"Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas " -"essenciais em /etc/lilo.conf: " -" para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o " -"kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de " -"root. Aqui está um exemplo do /" -"etc/lilo.conf:" +msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas essenciais em /etc/lilo.conf: para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de root. Aqui está um exemplo do /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:544 @@ -643,35 +390,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the initrd 4 and " -"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " -"reboot." -msgstr "" -"Para mais detalhes, veja as páginas do man " -"initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute " -"lilo e reinicie." +msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." +msgstr "Para mais detalhes, veja as páginas do man initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute lilo e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " -"menu.lst in the /boot/grub/ " -"directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " -"entry for the installer, for example (assuming /boot is " -"on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"O procedimento para o GRUB é bastante semelhante. " -"Localize o seu menu.lst no directório /boot/" -"grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e " -"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " -"/boot é a primeira partição do primeiro disco do " -"sistema):" +msgid "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "O procedimento para o GRUB é bastante semelhante. Localize o seu menu.lst no directório /boot/grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que /boot é a primeira partição do primeiro disco do sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:561 @@ -690,12 +416,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:563 #, no-c-format -msgid "" -"From here on, there should be no difference between GRUB " -"or LILO." -msgstr "" -"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB " -"ou o LILO." +msgid "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." +msgstr "A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB ou o LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:572 @@ -706,129 +428,66 @@ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the boot: " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na e da . Agora basta ligar a sua " -"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " -"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " -"boot:. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " -"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." +msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na e da . Agora basta ligar a sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos boot:. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:586 +#: boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:587 +#: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in ." -msgstr "" -"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " -"criado as disquetes a partir das imagens na ." +msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." +msgstr "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter criado as disquetes a partir das imagens na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:594 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " -"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " -"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." +msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the root= boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"install root=/dev/hdc at the boot prompt." -msgstr "" -"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " -"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " -"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " -"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " -"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " -"install root=/dev/hdc na linha de comandos de " -"arranque." +msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir install root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " -"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Note que em algumas máquinas, Control " -"Alt Delete não faz reset à " -"máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a " -"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " -"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " -"hard reboot quando arrancar." +msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "Note que em algumas máquinas, Control Alt Delete não faz reset à máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "" -"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " -"arranque e acaba com a prompt boot:." +msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de arranque e acaba com a prompt boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:625 #, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"Loading..., followed by " -"Uncompressing Linux..., and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "" -"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " -"Loading..., seguida de " -"Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de " -"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " -"processo de arranque pode ser encontrada na ." +msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem Loading..., seguida de Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:634 #, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program debian-installer is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " -"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " -"carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." +msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." +msgstr "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312 -#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783 +#: boot-installer.xml:644 +#: boot-installer.xml:1171 +#: boot-installer.xml:1312 +#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1674 +#: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -848,17 +507,8 @@ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:675 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a Intel " -"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " -"BIOS to boot from the network." -msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a " -"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " -"re-implementação da Intel do arranque " -"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " -"através da rede." +msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." +msgstr "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-implementação da Intel do arranque por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:686 @@ -869,22 +519,14 @@ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " -"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." +msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." +msgstr "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format -msgid "" -"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. " -"Por favor, refira-se a este documento." +msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." +msgstr "Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:700 @@ -895,13 +537,8 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format -msgid "" -"The etherboot project " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"O projecto etherboot " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " -"TFTPboot." +msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "O projecto etherboot disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:711 @@ -913,8 +550,7 @@ msgstr "Um Ecrã de Arranque" #: boot-installer.xml:712 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and a menu: \n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -923,12 +559,9 @@ msgid "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -" Depending on the installation method you are " -"using, the Graphical install option may not be available." +" Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" -"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " -"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: " -"\n" +"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: \n" "Menu de arranque do instalador\n" "\n" "Instalar\n" @@ -938,152 +571,55 @@ msgstr "" "\n" "Carregue em ENTER para arrancar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" -" Dependendo do método de instalação que estiver a " -"utilizar, a opção Graphical install pode não estar disponível." +" Dependendo do método de instalação que estiver a utilizar, a opção Graphical install pode não estar disponível." #. Tag: para #: boot-installer.xml:722 #, no-c-format -msgid "" -"For a normal installation, select either the Install or the " -"Graphical install entry — using either the arrow keys " -"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " -"press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "" -"Para uma instalação normal, escolha Install ou a entrada " -"Graphical install — utilizando as teclas com setas ou o " -"seu teclado ao digitar a primeira letra (destacada) — e carregue em " -"&enterkey; para arrancar o instalador." +msgid "For a normal installation, select either the Install or the Graphical install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "Para uma instalação normal, escolha Install ou a entrada Graphical install — utilizando as teclas com setas ou o seu teclado ao digitar a primeira letra (destacada) — e carregue em &enterkey; para arrancar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:729 #, no-c-format -msgid "" -"The Advanced options entry gives access to a second menu that " -"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " -"automated installs." -msgstr "" -"A entrada Advanced options dá acesso a um segundo menu que " -"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " -"para instalações automatizadas." +msgid "The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs." +msgstr "A entrada Advanced options dá acesso a um segundo menu que permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " -"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " -"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " -"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " -"to the boot menu and undo any changes you made." -msgstr "" -"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o " -"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o " -"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite " -"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam " -"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o " -"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o " -"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." +msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:744 #, no-c-format msgid "" -"Choosing the Help entry will result in the first help screen " -"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " -"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " -"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " -"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " -"a boot prompt at which the boot command can be typed: " -"\n" +"Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" At this boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " -"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " -"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " -"method (the default is install) and a space before " -"the first parameter (e.g., install fb=false)." +" At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" -"Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " -"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " -"ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após " -"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e " -"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no " -"menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual " -"pode ser escrito o comando de arranque: \n" +"Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser escrito o comando de arranque: \n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n" -" Nesta linha de comandos de arranque pode apenas " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" -"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " -"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " -"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o pré-definido é install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install " -"fb=false)." +" Nesta linha de comandos de arranque pode apenas carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro o método de arranque (o pré-definido é install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:763 #, no-c-format -msgid "" -"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " -"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " -"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " -"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " -"reference to find the correct keys to use." -msgstr "" -"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " -"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " -"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " -"um esquema da disposição do teclado US " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " -"utilizar." +msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use." +msgstr "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um esquema da disposição do teclado US que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:773 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " -"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " -"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " -"happen if you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " -"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " -"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." -msgstr "" -"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " -"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " -"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " -"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " -"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " -"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " -"integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated " -"Remote Assistant (IRA) da HP." +msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgstr "Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format -msgid "" -"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " -"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " -"followed by &enterkey; to select the Help option described " -"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " -"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -"you will also want to add vga=normal fb=false to the " -"boot prompt, as described in the help text." -msgstr "" -"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " -"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " -"(igualmente às cegas) pressione em H seguido de &enterkey; " -"para escolher a opção Help descrita acima. Depois disso as " -"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " -"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " -"querer acrescentar vga=normal fb=false na linha de " -"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." +msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add vga=normal fb=false to the boot prompt, as described in the help text." +msgstr "Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em &escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou (igualmente às cegas) pressione em H seguido de &enterkey; para escolher a opção Help descrita acima. Depois disso as suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá querer acrescentar vga=normal fb=false na linha de comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:843 @@ -1094,115 +630,32 @@ msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:845 #, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " -"Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos " -"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " -"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " -"Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " -"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " -"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " -"pacotes sem necessitar de aceder à rede." +msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." +msgstr "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " -"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " -"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " -"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " -"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " -"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " -"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " -"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " -"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " -"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." +msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." +msgstr "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface (EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:877 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -"arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel " -"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " -"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " -"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." +msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:886 #, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how ELILO actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia " -"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " -"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " -"base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, " -"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " -"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " -"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " -"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " -"presente antes de autorizar a continuação da instalação." +msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " -"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " -"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " -"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " -"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " -"Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-" -"in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " -"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " -"segunda opção." +msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." +msgstr "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:917 @@ -1213,22 +666,8 @@ msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running exit at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " -"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " -"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " -"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " -"exit na prompt da shell." +msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +msgstr "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar exit na prompt da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:930 @@ -1239,91 +678,38 @@ msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arra #. Tag: para #: boot-installer.xml:937 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " -"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " -"inicialização." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." +msgstr "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format -msgid "" -"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " -"keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "" -"Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando " -"as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá " -"mostrar um novo menu." +msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá mostrar um novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format -msgid "" -"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " -"and press ENTER. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " -"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as " -"setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar " -"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " -"menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a " -"etiqueta Removable Media Boot. Se examinar o resto das " -"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " -"controlador deverá ser a mesma." +msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." +msgstr "Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a etiqueta Removable Media Boot. Se examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:960 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " -"choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " -"ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " -"arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " -"que proceda para o próximo passo (adicional)." +msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 #, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " -"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi ..." -". A lista de directórios irá também mostrar [Treat like " -"Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. " -"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." +msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgstr "Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi .... A lista de directórios irá também mostrar [Treat like Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " -"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." +msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:993 @@ -1334,106 +720,44 @@ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:994 #, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " -"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -"EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador Debian " -"com as seguintes etapas:" +msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" +msgstr "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador Debian com as seguintes etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1005 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " -"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " -"sistema." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." +msgstr "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1011 #, no-c-format -msgid "" -"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " -"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas " -"e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os " -"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " -"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " -"irão mostrar um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas blkn:. Se você " -"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " -"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." +msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas blkn:. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "" -"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " -"que seja o dispositivo fs0: embora possam também " -"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " -"fsn." +msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável que seja o dispositivo fs0: embora possam também aparecer outros dispositivos com partições de arranque como fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format -msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Introduza fsn: e carregue em " -"ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde " -"n é o número da partição para o CDROM. A shell " -"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " -"comandos." +msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." +msgstr "Introduza fsn: e carregue em ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde n é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format -msgid "" -"Enter elilo and press ENTER. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Introduza elilo e pressione ENTER. " -"Isto irá iniciar a sequência de arranque." +msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgstr "Introduza elilo e pressione ENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " -"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " -"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " -"fsn:elilo na linha de comando. " -"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." +msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto fsn:elilo na linha de comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1060 @@ -1444,87 +768,32 @@ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1062 #, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [BAUD baud " -"serial console], where BAUD is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " -"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" -"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " -"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " -"[BAUD consola série baud], onde " -"BAUD é a velocidade da sua consola série. Os " -"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " -"ttyS0 são pré-configuradas." +msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string [BAUD consola série baud], onde BAUD é a velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " -"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " -"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell EFI." +msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." +msgstr "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1080 #, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " -"the Boot: text window." -msgstr "" -"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " -"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " -"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " -"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " -"console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:" -"." +msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +msgstr "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the Params help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " -"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " -"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " -"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " -"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " -"Paramspara instruções de como iniciar o instalador em " -"Modo Texto." +msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda Paramspara instruções de como iniciar o instalador em Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1100 #, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " -"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " -"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " -"instalação." +msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." +msgstr "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1109 @@ -1535,127 +804,51 @@ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1111 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The General help screen " -"explains the menu choices and the Params screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " -"janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As " -"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " -"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " -"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " -"ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o " -"ecrã Params explica as opções comuns da linha de " -"comandos." +msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." +msgstr "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o ecrã Params explica as opções comuns da linha de comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format -msgid "" -"Consult the General help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult below for any additional " -"parameters that you may want to set in the Boot: text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos " -"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " -"também deve consultar a abaixo para quaisquer " -"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " -"Boot:. A versão do kernel que você escolher " -"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " -"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " -"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " -"iniciar a instalação:" +msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" +msgstr "Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve consultar a abaixo para quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto Boot:. A versão do kernel que você escolher seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 #, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " -"suas necessidades com as teclas com as setas." +msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." +msgstr "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " -"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " -"série)." +msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." +msgstr "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1153 #, no-c-format -msgid "" -"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " -"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " -"primeiro ecrã do Instalador Debian." +msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." +msgstr "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298 +#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1173 #, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " -"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " -"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " -"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " -"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " -"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " -"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." +msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1207 #, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " -"estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " -"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " -"para permitir carregar através da rede." +msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados para entregarem o elilo. No cliente tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1218 @@ -1667,42 +860,27 @@ msgstr "Configurar o Servidor" #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " -"parece-se um pouco como isto: \n" +"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 parece-se um pouco como isto: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." +" Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1229 #, no-c-format -msgid "" -"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " -"will create a debian-installer directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " -"tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-" -"installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" -"64." +msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1239 @@ -1725,24 +903,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format -msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." -msgstr "" -"O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " -"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " -"directório debian-installer/ia64/. É possível ter " -"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " -"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja " -"a documentação fornecida pelo pacote elilo." +msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." +msgstr "O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no directório debian-installer/ia64/. É possível ter vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1256 @@ -1753,52 +915,18 @@ msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the Boot Option Maintenance Menu. " -" Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "" -"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " -"arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. " -" Adicione uma opção de arranque. Deve ver uma ou mais linhas com o texto " -"Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de " -"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " -"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " -"sua escolha, de seguida carregue em enter. " -" Dê o nome Netboot ou algo similar, " -"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. " -" Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " -"elilo.efi via TFTP a partir do servidor." +msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. Adicione uma opção de arranque. Deve ver uma ou mais linhas com o texto Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. Dê o nome Netboot ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " -"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " -"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." +msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." +msgstr "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339 +#: boot-installer.xml:1315 +#: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" @@ -1809,24 +937,20 @@ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the netaddr environment variable. Type " -"\n" +" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize \n" "bootp():\n" -" em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " -"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. " -"Para fazer isto digite na consola\n" +" em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. Para fazer isto digite na consola\n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004 +#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:2004 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" @@ -1834,30 +958,20 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -msgstr "" -"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " -"bootp():." +msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando bootp():." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1345 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via " -"append:" +" Further kernel parameters can be passed via append:" msgstr "" -"A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o " -"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " -"servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n" +"A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Parâmetros de kernel adicionais podem ser " -"passados via append:" +" Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1355 @@ -1866,7 +980,8 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406 +#: boot-installer.xml:1369 +#: boot-installer.xml:1406 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" @@ -1874,60 +989,26 @@ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " -"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " -"em /nfsroot. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " -"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " -"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " -"estão os dois seguintes métodos de instalação:" +msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" +msgstr "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador em /nfsroot. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " -"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " -"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço " -"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." +msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." +msgstr "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way." -msgstr "" -"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série " -"da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " -"instalação." +msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way." +msgstr "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " -"your parameters to the args variable." -msgstr "" -"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, " -"tem de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no " -"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável args." +msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." +msgstr "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, tem de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1422 @@ -1938,26 +1019,14 @@ msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1423 #, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " -"rede funcional e uma sessão de ssh." +msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." +msgstr "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " -"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " -"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " -"instalação standard." +msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1439 @@ -1968,67 +1037,26 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 #, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." -"debian is provided with the installation images." -msgstr "" -"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " -"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado " -"um ficheiro parm de exemplo parmfile.debian com as " -"imagens de instalação." +msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images." +msgstr "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado um ficheiro parm de exemplo parmfile.debian com as imagens de instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " -"Command, Option, Shift, " -"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" -"ROM." -msgstr "" -"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " -"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World " -"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla c, ou então a " -"combinação conjunta das teclas Command, Option, Shift, e Delete enquanto arranca " -"para arrancar a partir de CD-ROM." +msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla c, ou então a combinação conjunta das teclas Command, Option, Shift, e Delete enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " -"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " -"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " -"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " -"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " -"CD." +msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " -"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " -"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " -"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " -"as instruções na para iniciar de disco " -"rígido, excepto o uso da localização do yaboot do CD no " -"prompt OF, tal como" +msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga as instruções na para iniciar de disco rígido, excepto o uso da localização do yaboot do CD no prompt OF, tal como" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1527 @@ -2045,24 +1073,14 @@ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " -"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." +msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in ." -msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " -"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " -"conforme é descrito em ." +msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in ." +msgstr "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado conforme é descrito em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1565 @@ -2073,22 +1091,8 @@ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in , you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the BootX " -"application icon. Click on the Options button and " -"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " -"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " -"need to select the No Video Driver checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the Linux button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Se configurar BootX na , pode utilizá-lo " -"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " -"BootX. Clique no botão das opções Options e seleccione a checkbox No Video Driver, " -"dependendo do seu hardware. Clique então no botão Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." +msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." +msgstr "Se configurar BootX na , pode utilizá-lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação BootX. Clique no botão das opções Options e seleccione a checkbox No Video Driver, dependendo do seu hardware. Clique então no botão Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1584 @@ -2100,44 +1104,17 @@ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, " -"initrd.gz, yaboot, and " -"yaboot.conf files at the root level of your HFS " -"partition in . You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see ). At the " -"prompt, type \n" +"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"ide0: instead of hd:. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type " -"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Já terá colocado os ficheiros vmlinux, initrd." -"gz, yaboot, e yaboot.conf ao nível da raiz da sua partição HFS na . Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja ). Na linha de comandos, escreva " -"\n" +"Já terá colocado os ficheiros vmlinux, initrd.gz, yaboot, e yaboot.conf ao nível da raiz da sua partição HFS na . Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja ). Na linha de comandos, escreva \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" substituindo x pelo " -"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " -"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " -"precisar de utilizar ide0: em vez de hd:. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " -"\n" +" substituindo x pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá precisar de utilizar ide0: em vez de hd:. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot \n" "boot:\n" -" No prompt do yaboot boot:, " -"digite o install ou install video=ofonly, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " -"video=ofonly é para um máximo de compatibilidade; " -"poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." +" No prompt do yaboot boot:, digite o install ou install video=ofonly, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento video=ofonly é para um máximo de compatibilidade; poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1617 @@ -2149,98 +1126,43 @@ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #: boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " -"iniciar de USB." +msgstr "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem iniciar de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See ." -msgstr "" -"Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " -"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" -"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " -"Veja ." +msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See ." +msgstr "Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. Veja ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1633 #, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " -"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " -"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -msgstr "" -"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " -"de dispositivos, dado que no momento ofpath não o " -"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " -"OpenFirmware dev / ls e devalias para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " -"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " -"usb0/disk, usb0/hub/disk, " -"/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." +msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore de dispositivos, dado que no momento ofpath não o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de OpenFirmware dev / ls e devalias para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:" -"tbxi\n" -" The 2 matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"yaboot) in the directory previously blessed with " -"hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" +" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." msgstr "" -"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " -"para iniciar o instalador: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:" -"tbxi\n" -" O 2 coincide com a " -"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " -"imagem de arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que instrui " -"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " -"\"tbxi\" (ex.: yaboot) num directório anteriormente " -"abençoada com hattrib -b." +"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este para iniciar o instalador: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" +" O 2 coincide com a partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a imagem de arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: yaboot) num directório anteriormente abençoada com hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1659 #, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " -"boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " -"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." +msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in ." -msgstr "" -"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " -"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " -"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na ." +msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." +msgstr "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 @@ -2252,88 +1174,43 @@ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see ) and use the command " -"\n" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command \n" "0 > boot enet:0\n" -" If this doesn't work, you might have to add the " -"filename like this: \n" +" If this doesn't work, you might have to add the filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -" PReP and CHRP boxes may have different ways of " -"addressing the network. On a PReP machine, you should try " -"\n" -"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" -" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command help boot may give a " -"description of syntax and available options." +" PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try \n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." msgstr "" -"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " -"monitor de arranque (veja a ) e " -"utilize o comando \n" +"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor de arranque (veja a ) e utilize o comando \n" "0 > boot enet:0\n" -" As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " -"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " -"\n" -"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" -"Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " -"PowerStack) o comando help boot pode dar uma " -"descrição da sintaxe e as opções disponíveis." +" As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar \n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +"Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando help boot pode dar uma descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " -"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " -"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " -"suportadas para arranque." +msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +msgstr "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, " -"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " -"de o voltar a ligar." +msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." +msgstr "Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes de o voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " -"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " -"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " -"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " -"rígido pelas quais possa arrancar." +msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format -msgid "" -"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a " -"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " -"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " -"memória." +msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1766 @@ -2344,50 +1221,20 @@ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "" -"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " -"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " -"arranque video=atyfb:vmode:6, que irá seleccionar " -"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " -"isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." +msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de arranque video=atyfb:vmode:6, que irá seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see ). Use " -"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try boot net:bootp or boot net:" -"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " -"command." -msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " -"máquina que está a ser instalada (veja a ). Utilize o comando boot net para arrancar a partir " -"de um servidor TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp " -"ou boot net:dhcp para arrancar a partir de um " -"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " -"&d-i; no final do comando boot." +msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command." +msgstr "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na máquina que está a ser instalada (veja a ). Utilize o comando boot net para arrancar a partir de um servidor TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp ou boot net:dhcp para arrancar a partir de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao &d-i; no final do comando boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." +msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." +msgstr "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1871 @@ -2398,18 +1245,8 @@ msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." -msgstr "" -"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " -"IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " -"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " -"Sun NVRAM FAQ para mais " -"informação." +msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." +msgstr "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a Sun NVRAM FAQ para mais informação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1891 @@ -2419,7 +1256,7 @@ msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1892 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille displays are " @@ -2430,29 +1267,8 @@ msgstr "Acessibilidade" #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgid "" -"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"USB braille displays are detected " -"automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " -"On machines that support it, the boot menu emits a beep " -"when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " -"then be appended to enable accessibility " -"features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your " -"keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "" -"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " -"exemplo, visão reduzida. Os ecrãs braille " -"USB são automaticamente detectados, mas a maioria das outras " -"A maioria das " -"funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " -"quando estiver pronto a ser utilizado o teclado. Alguns parâmetros " -"de arranque podem então ser acrescentados para " -"activar as funcionalidades de acessibilidade. Note que na maioria das " -"arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " -"teclado QWERTY." +msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por exemplo, visão reduzida. Os ecrãs braille USB são automaticamente detectados, mas a maioria das outras A maioria das funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver pronto a ser utilizado o teclado. Alguns parâmetros de arranque podem então ser acrescentados para activar as funcionalidades de acessibilidade(veja também ). Note que na maioria das arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 @@ -2463,24 +1279,8 @@ msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format -msgid "" -"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for the " -"braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the brltty website." -msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " -"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " -"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " -"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " -"brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela " -"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " -"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no website brltty." +msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." +msgstr "Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1927 @@ -2491,41 +1291,8 @@ msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the " -"brltty=driver,port,table boot parameter to " -"tell brltty which driver it should use. " -"driver should be replaced by the two-letter " -"driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " -"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -"ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " -"the default. Note that the table can be changed later by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the brltty website." -msgstr "" -"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados em segurança " -"(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o " -"parâmetro de arranque brltty=driver," -"port,tabela para dizer ao brltty qual o driver que " -"deve utilizar. O driver deve ser substituido pelo " -"código, de duas letras, para o seu terminal (veja a lista de códigos de drivers). port deverá ser substituido pelo nome da porta série onde está " -"ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0. " -"tabela é o nome da tabela braille a ser utilizada " -"(veja a lista de códigos de tabelas); A tabela predefinida é a Inglesa. Note que a tabela pode ser " -"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. A documentação " -"acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no " -" website brltty." +msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." +msgstr "Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados em segurança (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o parâmetro de arranque brltty=driver,port,tabela para dizer ao brltty qual o driver que deve utilizar. O driver deve ser substituido pelo código, de duas letras, para o seu terminal (veja a lista de códigos de drivers). port deverá ser substituido pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0. tabela é o nome da tabela braille a ser utilizada (veja a lista de códigos de tabelas); A tabela predefinida é a Inglesa. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1950 @@ -2536,37 +1303,14 @@ msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format -msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -"support for graphical installer. You thus need to select the " -"Graphical install entry in the boot menu." -msgstr "" -"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível " -"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a " -"entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." +msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu." +msgstr "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format -msgid "" -"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " -"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for the " -"speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "" -"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " -"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " -"speakup.synth=driver para " -"dizer ao speakup qual o driver que deve utilizar. " -"driver deve ser substituido pelo código de driver " -"para o seu dispositivo (veja a lista de códigos de driver). A versão texto do instalador será " -"então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para " -"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." +msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque speakup.synth=driver para dizer ao speakup qual o driver que deve utilizar. driver deve ser substituido pelo código de driver para o seu dispositivo (veja a lista de códigos de driver). A versão texto do instalador será então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1972 @@ -2577,30 +1321,14 @@ msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format -msgid "" -"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " -"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. " -"This will however reduce the number of available languages." -msgstr "" -"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que leêm texto directamente da memória gráfica. Para pô-" -"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " -"parâmetro de arranque vga=normal " -"fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " -"idiomas disponíveis." +msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas dentro da máquina e que leêm texto directamente da memória gráfica. Para pô-las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o parâmetro de arranque vga=normal fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de idiomas disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format -msgid "" -"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " -"adding the boot parameter by typing h &enterkey;." -msgstr "" -"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " -"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever h " -"&enterkey;." +msgid "If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;." +msgstr "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever h &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1989 @@ -2611,136 +1339,50 @@ msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format -msgid "" -"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " -"makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." -msgstr "" -"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " -"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o " -"parâmetro de arranque theme=dark." +msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." +msgstr "Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o parâmetro de arranque theme=dark." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " -"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " -"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." +msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " -" Linux " -"BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluídos abaixo na ." +msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em Linux BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk " -"available\n" -" should be emitted early in the process. " -"total should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " -"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " -"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk available\n" +" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" -"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " -"\n" -"Memory:availk/totalk. " -"available \n" -" uma mensagem. total " -"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " -"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de " -"utilizar o parâmetro mem=ram, onde ram é substituído pela " -"quantidade de memória, seguido de k para kilobytes, ou " -"m para megabytes. Por exemplo mem=65536k e mem=64m significam 64MB of RAM." +"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo \n" +"Memory:availk/totalk. available \n" +" uma mensagem. total deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar o parâmetro mem=ram, onde ram é substituído pela quantidade de memória, seguido de k para kilobytes, ou m para megabytes. Por exemplo mem=65536k e mem=64m significam 64MB of RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " -"is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " -"installer matches your terminal emulator, the parameter " -"TERM=type can be added. " -"Note that the installer only supports the following terminal types: " -"linux, bterm, ansi, " -"vt102 and dumb. The default for serial " -"console in &d-i; is vt102. ." -msgstr "" -"Se estiver a arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá " -"detectá-lo automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica " -"(framebuffer) e um teclado ao computador no qual deseja arrancar através da " -"consola série, poderá ter de passar o argumento " -"console=dispositivo ao " -"kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo " -"série, que é normalmente algo parecido com ttyS0 De modo a assegurar que o tipo de terminal " -"utilizado pelo instalador coincide com o do seu emulador de terminal, pode " -"ser acrescentado o parâmetro TERM=tipo. Note que o instalador apenas suporta os seguintes " -"tipos de terminais: linux, bterm, " -"ansi, vt102 e dumb. " -"O predefinido para a consola série no &d-i; é vt102. " -" ." +msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. ." +msgstr "Se estiver a arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, poderá ter de passar o argumento console=dispositivo ao kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo série, que é normalmente algo parecido com ttyS0 De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o parâmetro TERM=tipo. Note que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: linux, bterm, ansi, vt102 e dumb. O predefinido para a consola série no &d-i; é vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." -msgstr "" -"Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya ou " -"ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " -"input-device e output-device para " -"ttya." +msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." +msgstr "Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya ou ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM input-device e output-device para ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2079 @@ -2751,33 +1393,14 @@ msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." -msgstr "" -"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -" Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " -"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " -"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). que " -"poderão ser úteis." +msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). que poderão ser úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 #, no-c-format -msgid "" -"A number of parameters have a short form that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the " -"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " -"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " -"normally use the short form too." -msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que " -"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " -"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " -"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " -"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +msgid "A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." +msgstr "Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2105 @@ -2789,42 +1412,19 @@ msgstr "debconf/priority (prioridade)" #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " +msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2110 #, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses priority=high. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format -msgid "" -"If you add priority=medium as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When priority=low is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the expert boot " -"method). With priority=critical, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Se acrescentou priority=medium como parâmetro de " -"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " -"arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." +msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." +msgstr "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2131 @@ -2835,33 +1435,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" The default frontend is " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " -"console installs. Generally, only the newt frontend " -"is available on default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the gtk frontend." -msgstr "" -"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmentros possíveis são: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" O frontend por omissão é " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar " -"DEBIAN_FRONTEND=text para instalações de consolas " -"série. Geralmente apenas o frontend newt está " -"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o " -"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend gtk." +msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend." +msgstr "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmentros possíveis são: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk O frontend por omissão é DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar DEBIAN_FRONTEND=text para instalações de consolas série. Geralmente apenas o frontend newt está disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2161 @@ -2872,17 +1447,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " -"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " -"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " -"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " -"arranque.)" +msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" +msgstr "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2171 @@ -2929,12 +1495,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " -"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." +msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2201 @@ -2945,25 +1507,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "" -"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -"instalador Debian. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o instalador Debian. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " -"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " -"para apenas olhar para um dispositivo." +msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2218 @@ -2974,14 +1525,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " -"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " -"and 2. See also ." -msgstr "" -"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " -"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " -"valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." +msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also ." +msgstr "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2229 @@ -2992,12 +1537,8 @@ msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format -msgid "" -"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " -"Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " -"para instalações à distância em que a segurança física é limitada." +msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2239 @@ -3008,21 +1549,8 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " -"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " -"minutes after starting the install." -msgstr "" -"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " -"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " -"vga=normal fb=false. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " -"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " -"instalação." +msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro vga=normal fb=false. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 @@ -3033,21 +1561,8 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"disabled by default for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está desactivado por omissão para &arch-" -"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " -"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " -"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " -"debian-installer/framebuffer=true ou " -"fb=true, abreviado." +msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a framebuffer está desactivado por omissão para &arch-title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro debian-installer/framebuffer=true ou fb=true, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2267 @@ -3058,21 +1573,12 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"theme=dark." -msgstr "" -"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " -"os interfaces newt e gtk têm um tema dark que foi desenhado " -"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " -"com theme=dark." +msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark." +msgstr "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos os interfaces newt e gtk têm um tema dark que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511 +#: boot-installer.xml:2280 +#: boot-installer.xml:2511 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3080,30 +1586,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2281 #, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " -"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " -"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " -"caso do probe DHCP falhar." +msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." +msgstr "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2288 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " -"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro netcfg/" -"disable_dhcp=true que previne que a rede não seja configurada " -"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." +msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro netcfg/disable_dhcp=true que previne que a rede não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2299 @@ -3114,13 +1604,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Ponha como false para prevenir que sejam iniciados " -"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " -"conhecidos por este mau comportamento." +msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "Ponha como false para prevenir que sejam iniciados serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2310 @@ -3131,17 +1616,8 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " -"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " -"that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the Debian Installer Wiki." -msgstr "" -"Definido como true para habilitar o suporte para " -"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " -"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " -"ser encontrada informação adicional no Wiki " -"do Instalador Debian." +msgid "Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki." +msgstr "Definido como true para habilitar o suporte para discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode ser encontrada informação adicional no Wiki do Instalador Debian." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2322 @@ -3152,13 +1628,8 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2323 #, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " -"automating the install. See ." -msgstr "" -"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para autimatizar a instalação. Veja a ." +msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See ." +msgstr "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para utilização para autimatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2332 @@ -3169,12 +1640,8 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " -"install. See ." -msgstr "" -"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatizão da instalação. Veja a ." +msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See ." +msgstr "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a automatizão da instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2342 @@ -3185,19 +1652,8 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to display questions even if they have " -"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " -"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " -"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "" -"Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " -"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " -"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " -"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " -"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." +msgid "Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2355 @@ -3208,15 +1664,8 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. See for " -"details about using this to automate installs." -msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para automatizar instalações veja ." +msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs." +msgstr "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2367 @@ -3227,15 +1676,8 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2368 #, no-c-format -msgid "" -"During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." -msgstr "" -"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " -"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em /" -"etc/inittab. Defina para true para evitar " -"isto." +msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." +msgstr "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em /etc/inittab. Defina para true para evitar isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2379 @@ -3246,33 +1688,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " -"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " -"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " -"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " -"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " -"recarregar automaticamente." +msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +msgstr "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Coloque false para desactivar ejecção automática, e " -"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." +msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "Coloque false para desactivar ejecção automática, e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2400 @@ -3283,32 +1706,14 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format -msgid "" -"By setting this option to false, the package " -"management system will be configured to not automatically install " -"Recommends, both during the installation and for the " -"installed system. See also ." -msgstr "" -"Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão " -"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"de Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema " -"instalado. Veja também ." +msgid "By setting this option to false, the package management system will be configured to not automatically install Recommends, both during the installation and for the installed system. See also ." +msgstr "Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes de Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema instalado. Veja também ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " -"features being missing that you might normally expect to be available. You " -"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " -"full functionality you want. This option should therefore only be used by " -"very experienced users." -msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " -"resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " -"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " -"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." +msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users." +msgstr "Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2420 @@ -3319,16 +1724,8 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " -"known gpg key. Set to true to disable that " -"authentication. Warning: insecure, not recommended." -msgstr "" -"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " -"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true " -"para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, " -"e não recomendado." +msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, e não recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2432 @@ -3339,14 +1736,8 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " -"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " -"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." +msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2443 @@ -3357,12 +1748,8 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See ." -msgstr "" -"Defina como true para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." +msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." +msgstr "Defina como true para entrar em modo de recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2455 @@ -3373,17 +1760,8 @@ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " -"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " -"podem ser encontradas em . Alguns " -"exemplos específicos estão listados abaixo." +msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem ser encontradas em . Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2468 @@ -3406,47 +1784,20 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format -msgid "" -"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " -"the installation and the installed system." -msgstr "" -"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " -"instalação e para o sistema instalado." +msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system." +msgstr "Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format -msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " -"for example use locale=de_CH to select German as " -"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " -"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " -"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " -"way." -msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " -"exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão " -"como idioma e Suiça como país (de_CH.UTF-8 será definido " -"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " -"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." +msgid "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can for example use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way." +msgstr "O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão como idioma e Suiça como país (de_CH.UTF-8 será definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format -msgid "" -"The second, more flexible option is to specify language " -"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " -"the installed system. Example: language=en country=DE " -"locale=en_GB.UTF-8." -msgstr "" -"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " -"language e country. Neste caso " -"locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para " -"especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " -"Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." +msgid "The second, more flexible option is to specify language and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." +msgstr "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente language e country. Neste caso locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2497 @@ -3457,29 +1808,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " -"by default. Examples of optional components that may be useful are " -"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " -"ppp-udeb (see )." -msgstr "" -"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que " -"possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." +msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see )." +msgstr "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Defina para true se deseja desligar DHCP e forçar a " -"configuração de rede estática." +msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "Defina para true se deseja desligar DHCP e forçar a configuração de rede estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2521 @@ -3490,20 +1826,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." -msgstr "" -"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante " -"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " -"ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " -"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " -"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." +msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." +msgstr "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para ftp, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 @@ -3514,14 +1838,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." -msgstr "" -"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " -"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais." +msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2550 @@ -3532,64 +1850,26 @@ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " -"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " -"parâmetros." +msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." +msgstr "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"\n" -"module_name.parameter_name=value\n" -" If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: \n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" -"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " -"\n" -"nome_módulo.parameter_name=valor\n" -" Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " -"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " -"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " -"você deve passar:" +"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: \n" +"nome_módulo.parameter_name=valor\n" +" Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2581 @@ -3606,51 +1886,20 @@ msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " -"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " -"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " -"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " -"driver is loaded first." -msgstr "" -"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " -"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " -"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " -"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " -"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " -"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " -"errado for carregado primeiro." +msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." +msgstr "Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format -msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"module_name.blacklist=yes. " -"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" -"blacklist.local both during the installation and for the " -"installed system." -msgstr "" -"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " -"nome_do_módulo.blascklist=yes. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " -"/etc/modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, " -"quer para o sistema instalado." +msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." +msgstr "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: nome_do_módulo.blascklist=yes. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em /etc/modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, quer para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2605 #, no-c-format -msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " -"You can prevent that from happening by running the installation in expert " -"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " -"the hardware detection phases." -msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " -"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " -"durante as fases de detecção de hardware." +msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." +msgstr "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2622 @@ -3667,29 +1916,14 @@ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " -"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " -"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " -"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " -"partir deste." +msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." +msgstr "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format -msgid "" -"There are many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " -"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " -"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." +msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." +msgstr "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2641 @@ -3700,48 +1934,26 @@ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " -"está sujo." +msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." +msgstr "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " -"opção Detectar e montar o CD-ROM uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " -"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." +msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." +msgstr "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção Detectar e montar o CD-ROM uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " -"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " -"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." +msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " -"outros métodos de instalação que estão disponíveis." +msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." +msgstr "Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2676 @@ -3752,34 +1964,20 @@ msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " -"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." +msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " -"necessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, o " -"controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." +msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa necessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " -"access (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " -"acesso directo à memória (DMA) estiver activado." +msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." +msgstr "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o acesso directo à memória (DMA) estiver activado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2703 @@ -3796,47 +1994,29 @@ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os " -"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs " -"suporta o disco que está a utilizar." +msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. \n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " -"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro MD5SUMS que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " -"imagem. \n" +"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro MD5SUMS que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " -"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3844,8 +2024,7 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3855,95 +2034,52 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " -"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " -"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " -"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " -"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " -"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer " -"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e " -"activar lá a shell." +msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " -"(use nano as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "" -"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog " -"(utilize o nano como editor) para ver alguma mensagem de " -"erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." +msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog (utilize o nano como editor) para ver alguma mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): \n" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using modprobe." +" If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" -"Verifique na saída de dmesg para ver se o seu leitor de " -"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " -"necessariamente de ser consecutivas): \n" +"Verifique na saída de dmesg para ver se o seu leitor de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm necessariamente de ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Se não vir algo como isso, existe a " -"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " -"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " -"modprobe." +" Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" -". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." -msgstr "" -"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " -"/dev/. No exemplo acima, isto será /dev/hdc. Deve também existir um /dev/cdrom." +msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." +msgstr "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob /dev/. No exemplo acima, isto será /dev/hdc. Deve também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2774 #, no-c-format msgid "" -"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Check if there are any error messages after that " -"command." +" Check if there are any error messages after that command." msgstr "" -"Utilize o comando mount para verificar se o CD-ROM já " -"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " -"\n" +"Utilize o comando mount para verificar se o CD-ROM já está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Verifique se existe alguma mensagem de erro após " -"este comando." +" Verifique se existe alguma mensagem de erro após este comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2784 @@ -3953,37 +2089,23 @@ msgid "" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" A 1 in the first column after " -"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: \n" +" A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." +" Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Veja se o DMA está actualmente activado: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" Um 1 na primeira coluna após " -"using_dma significa que está activado. Se estiver, tente " -"desabilitá-lo: \n" +" Um 1 na primeira coluna após using_dma significa que está activado. Se estiver, tente desabilitá-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Assegure-se que está no directório para o " -"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." +" Assegure-se que está no directório para o dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " -"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " -"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " -"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." +msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." +msgstr "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2814 @@ -3994,85 +2116,38 @@ msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2816 #, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " -"parece ser a confiança na duração das disquetes." +msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." +msgstr "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " -"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " -"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " -"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " -"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " -"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." +msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a different " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " -"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " -"diferente. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " -"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " -"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " -"diferente." +msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." +msgstr "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete diferente. Simplesmente re-formatar a disquete antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " -"três vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " -"bem com a terceira disquete." +msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." +msgstr "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes três vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou bem com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " -"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " -"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." +msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " -"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " -"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " -"disquetes." +msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2860 @@ -4083,45 +2158,24 @@ msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"." -msgstr "" -"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -"como foi visto na ." +msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." +msgstr "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, como foi visto na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "" -"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " -"reiniciar novamente. Modems internos, placas de som e " -"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." +msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente reiniciar novamente. Modems internos, placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as mem=512m." -msgstr "" -"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " -"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " -"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel " -"vê, tal como mem=512m." +msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." +msgstr "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2886 boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" @@ -4129,106 +2183,38 @@ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " -"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." +msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "" -"Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se receber " -"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " -"tente o parâmetro floppy=thinkpad." +msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter hd=cylinders," -"heads,sectors." -msgstr "" -"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " -"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " -"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " -"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças " -"e sectores) e use o parâmetro hd=cylinders,heads,sectors." +msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." +msgstr "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro hd=cylinders,heads,sectors." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"Checking 'hlt' instruction..., then you " -"should try the no-hlt boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " -"Checking 'hlt' instruction..., então deverá " -"tentar no-hlt como argumento no arranque, o que " -"desactiva este teste." +msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." +msgstr "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar Checking 'hlt' instruction..., então deverá tentar no-hlt como argumento no arranque, o que desactiva este teste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " -"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " -"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " -"parameter vga=788 The parameter " -"vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " -"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " -"by using vga=ask, but you should be aware that list " -"may not be complete. may help. If that does not work, " -"try adding the boot parameter fb=false." -msgstr "" -"Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " -"não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um " -"ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro " -"de arranque vga=788 O parâmetro " -"vga=788 irá activar o framebuffer VESA com uma " -"resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a " -"resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das " -"resoluções suportadas utilizando vga=ask, mas esteja " -"ciente que essa lista poderá não estar completa. poderá " -"ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque " -"fb=false." +msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter vga=788 The parameter vga=788 will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using vga=ask, but you should be aware that list may not be complete. may help. If that does not work, try adding the boot parameter fb=false." +msgstr "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de arranque vga=788 O parâmetro vga=788 irá activar o framebuffer VESA com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções suportadas utilizando vga=ask, mas esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " -"languages will be available during the installation due to limited console " -"features. See for details." -msgstr "" -"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " -"de arranque fb=false, para desabilitar a consola " -"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " -"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " -" para mais detalhes." +msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details." +msgstr "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque fb=false, para desabilitar a consola framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a para mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2946 @@ -4239,45 +2225,14 @@ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " -"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " -"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " -"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " -"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " -"hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois configurar " -"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o " -"conflito." +msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." +msgstr "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " -"of some common resource range options in the System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " -"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " -"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " -"exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " -"intervalos mais comuns em Systemresource settings section of the " -"PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " -"introduz estes valores no instalador." +msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os intervalos mais comuns em Systemresource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando introduz estes valores no instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2974 @@ -4288,27 +2243,14 @@ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the nousb parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " -"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem " -"alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível " -"forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da " -"BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro nousb na prompt de arranque." +msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the nousb parameter at the boot prompt." +msgstr "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro nousb na prompt de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." +msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2995 @@ -4320,42 +2262,20 @@ msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: \n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with video=atyfb:off." +" To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " -"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " -"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " -"assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: " -"Remapping the kernel... done\n" +"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" Para contornar isto, pode tirar fora uma das " -"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " -"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " -"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " -"video=atyfb:off." +" Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " -"configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes " -"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " -"/etc/X11/xorg.conf." +msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3021 @@ -4366,22 +2286,14 @@ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" -"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " -"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." +msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " -"instalador." +msgstr "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3037 @@ -4392,40 +2304,8 @@ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3039 #, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"can't find something, or something not " -"present, can't initialize " -"something, or even " -"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see )." -msgstr "" -"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " -"can't find alguma coisa , ou alguma coisa " -"not present, can't initialize " -"alguma coisa, ou até " -"this driver release depends on alguma coisa. A maioria destas mensagens são inofensivas. " -"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " -"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " -"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " -"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " -"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " -"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " -"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " -"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " -"depois criar um kernel personalizado (veja a )." +msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." +msgstr "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma can't find alguma coisa , ou alguma coisa not present, can't initialize alguma coisa, ou até this driver release depends on alguma coisa. A maioria destas mensagens são inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um kernel personalizado (veja a )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3064 @@ -4436,36 +2316,14 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the menu option Save debug logs may be helpful. " -"It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " -"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " -"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " -"the bug report." -msgstr "" -"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " -"instalação, a opção do menu Guardar registos de depuração poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " -"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " -"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " -"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " -"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " -"ao relatório de erros." +msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a instalação, a opção do menu Guardar registos de depuração poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " -"/var/log/ durante a instalação, e /var/log/" -"installer/ após o computador ter iniciado para o sistema " -"instalado." +msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação, e /var/log/installer/ após o computador ter iniciado para o sistema instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3087 @@ -4476,55 +2334,26 @@ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós " -"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " -"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " -"possível no maior número de configurações de hardware." +msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." +msgstr "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format -msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " -"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "" -"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " -"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " -"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." +msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and " -"reportbug packages (aptitude install " -"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " -"command reportbug installation-reports." -msgstr "" -"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " -"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (aptitude install " -"installation-report reportbug), configure o reportbug como é explicado em , e corra o " -"comando reportbug installation-reports." +msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." +msgstr "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configure o reportbug como é explicado em , e corra o comando reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"installation-reports pseudo package, by sending it to " -"submit@bugs.debian.org. \n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -4559,20 +2388,13 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." +" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" -"Am alterantiva pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " -"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " -"installation-reports, enviando-o para " -"submit@bugs.debian.org. \n" +"Am alterantiva pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote installation-reports, enviando-o para submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " -"download>\n" +"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o download>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" @@ -4603,15 +2425,11 @@ msgstr "" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" -" No relatório de bug, descreva qual é o problema, " -"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " -"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " -"problema." +" No relatório de bug, descreva qual é o problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do problema." #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" - #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" @@ -4624,10 +2442,8 @@ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" - #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" - #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " @@ -4648,10 +2464,8 @@ msgstr "" #~ "MS3, MouseMan e " #~ "MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo pré-" #~ "definido deve funcionar correctamente." - #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" - #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " @@ -4663,10 +2477,8 @@ msgstr "" #~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " #~ "mouse). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1." - #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" - #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to truetrue." - #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" - #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to truetrue." - #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " @@ -4696,10 +2505,8 @@ msgstr "" #~ "O argumento video=vga16:off pode também ser " #~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " #~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." - #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" - #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" @@ -4707,7 +2514,6 @@ msgstr "" #~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " #~ "Assegure-se que introduz exactamente o seguinte " #~ "script:" - #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " @@ -4722,7 +2528,6 @@ msgstr "" #~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " #~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " #~ "ligar através de SSH." - #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " @@ -4733,7 +2538,6 @@ msgstr "" #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " #~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " #~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." - #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " @@ -4748,7 +2552,6 @@ msgstr "" #~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " #~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " #~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." - #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " @@ -4759,10 +2562,8 @@ msgstr "" #~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " #~ "utilize locale=de_CH para escolher o Alemão como " #~ "idioma e Suíça como país." - #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" - #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " @@ -4773,7 +2574,6 @@ msgstr "" #~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " #~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " #~ "classes de consolas de firmware disponíveis." - #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " @@ -4782,7 +2582,6 @@ msgstr "" #~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " #~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " #~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." - #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " @@ -4791,7 +2590,6 @@ msgstr "" #~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " #~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " #~ "operacional para Windows NT." - #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" @@ -4800,7 +2598,6 @@ msgstr "" #~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " #~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " #~ "disco a partir do qual deseja arrancar." - #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " @@ -4815,7 +2612,6 @@ msgstr "" #~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " #~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " #~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." - #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " @@ -4830,7 +2626,6 @@ msgstr "" #~ "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " #~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " #~ "partição nativo para instalações SRM." - #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" @@ -4851,7 +2646,6 @@ msgstr "" #~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio " #~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " #~ "MILO e fazendo upgrade." - #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " @@ -4864,7 +2658,6 @@ msgstr "" #~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " #~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " #~ "possível." - #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " @@ -4875,106 +2668,72 @@ msgstr "" #~ "tipo de sistema/consola (ver a para os " #~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota " #~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." - #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" - #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" - #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" - #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC ou SRM" - #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" - #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" - #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "só SRM" - #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" - #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" - #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" - #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" - #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" - #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" - #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" - #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" - #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" - #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" - #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" - #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" - #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" - #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" - #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" - #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" - #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" - #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" - #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" - #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "só ARC" - #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" - #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" - #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" - #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" - #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" - #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" - #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " @@ -4989,7 +2748,6 @@ msgstr "" #~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informações acerca do aboot." - #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " @@ -4998,7 +2756,6 @@ msgstr "" #~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " #~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " #~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." - #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " @@ -5009,7 +2766,6 @@ msgstr "" #~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " #~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e aboot." - #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " @@ -5027,7 +2783,6 @@ msgstr "" #~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " #~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) MILO HOWTO." - #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO para " #~ "mais informação acerca do aboot." - #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " @@ -5065,7 +2819,6 @@ msgstr "" #~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " #~ "recomendado que use SRM e aboot nas novas instalações " #~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." - #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " @@ -5084,7 +2837,6 @@ msgstr "" #~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " #~ "(usando o comando arc). Pelas razões mencionadas " #~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;." - #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " @@ -5101,7 +2853,6 @@ msgstr "" #~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " #~ "obtidos a partir de Alpha Firmware " #~ "Updates ." - #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show devmode\n" #~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através " #~ "de >>>set ewa0_mode." - #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" @@ -5149,7 +2899,6 @@ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." - #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " @@ -5170,17 +2919,14 @@ msgstr "" #~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " #~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" - #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" - #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" - #~ msgid "" #~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type \n" @@ -5203,13 +2949,10 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " e para a consola na segunda porta série, " #~ "escreva" - #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" @@ -5227,10 +2970,8 @@ msgstr "" #~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " #~ "Ruffians são as excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." - #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" - #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" @@ -5257,7 +2998,6 @@ msgstr "" #~ "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " #~ "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá " #~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." - #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" @@ -5278,7 +3018,6 @@ msgstr "" #~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para " #~ "arguments." - #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " @@ -5287,10 +3026,8 @@ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " #~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " #~ "MILO. veja a ." - #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " @@ -5299,10 +3036,8 @@ msgstr "" #~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " #~ "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " #~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." - #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" - #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " @@ -5312,7 +3047,6 @@ msgstr "" #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " #~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " #~ "decrescente do MILO." - #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " @@ -5333,10 +3067,8 @@ msgstr "" #~ "que não seja uma disquete, substitua fd0 no exemplo " #~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " #~ "help dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." - #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" - #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " @@ -5349,31 +3081,26 @@ msgstr "" #~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " #~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " #~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." - #~ msgid "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " #~ "&ramdisksize; kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " #~ "&ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que root=/dev/ram é um dos " #~ "parâmetros do kernel." - #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se está a ter dificuldades, verifique cts's &arch-title; debian-installer FAQ." - #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" - #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " #~ "). In other words the cdrom is " @@ -5382,7 +3109,6 @@ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " #~ "rígido (veja a ). Por outras " #~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom." - #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter fb=falsefb=false." - #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" - #~ msgid "" #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #~ ") or from floppies (see ) ou de disquetes (veja ). Por outras palavras não é possível iniciar " #~ "de cdrom." - #~ msgid "" #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter fb=falsefb=false." - #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" - #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), disquetes (veja a ), ou a partir da rede (veja a )." - #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" - #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " #~ "(see ). In other words the " @@ -5438,7 +3157,6 @@ msgstr "" #~ "rígido (veja a ). Por outras " #~ "palavras não é possível iniciar de cdrom. Macs não têm um " #~ "kernel 2.4.x funcional." - #~ msgid "" #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " #~ "include the kernel parameter mac53c9x=1,0. " @@ -5458,10 +3176,8 @@ msgstr "" #~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário " #~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá " #~ "correr mais rápido se não o especificar." - #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 e MVME16x" - #~ msgid "" #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " #~ "(see ) or the net (see ) ou a partir da " #~ "rede (veja a ). Por outras " #~ "palavras não é possível iniciar de cdrom." - #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" - #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " #~ "drive (see ). In other words " @@ -5484,10 +3198,8 @@ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " #~ "rígido (veja a ). Por outras " #~ "palavras não é possível iniciar de cdrom." - #~ msgid "Booting from a Hard Disk" #~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" - #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " @@ -5498,7 +3210,6 @@ msgstr "" #~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " #~ "(para detalhes veja MANIFEST)." - #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are cdrom, " #~ "hd-media, and nativehd. These " @@ -5516,10 +3227,8 @@ msgstr "" #~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " #~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " #~ "nativehd utiliza a rede para instalar os pacotes." - #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" - #~ msgid "" #~ "In the Workbench, start the Linux installation process " #~ "by double-clicking on the StartInstall icon in the " @@ -5528,7 +3237,6 @@ msgstr "" #~ "No Workbench, inicie o processo de instalação do linux " #~ "fazendo duplo clique no ícone StartInstall no " #~ "directório debian." - #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " @@ -5547,10 +3255,8 @@ msgstr "" #~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " #~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " #~ "você pode continuar para baixo até à ." - #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" - #~ msgid "" #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the bootstra.prg icon in the " @@ -5561,7 +3267,6 @@ msgstr "" #~ "vezes no ícone bootstra.prg no directório " #~ "debian e clicando Ok na caixa " #~ "de diálogo de opções do programa." - #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " @@ -5581,10 +3286,8 @@ msgstr "" #~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " #~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " #~ "você pode continuar para baixo até à ." - #~ msgid "Booting from MacOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS" - #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "essential that, when booting MacOS in preparation " @@ -5603,7 +3306,6 @@ msgstr "" #~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " #~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " #~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." - #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader, which can be " #~ "downloaded from the Linux/mac68k " @@ -5622,7 +3324,6 @@ msgstr "" #~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas " #~ "hmount, hcopy, e humount a partir do conjunto hfsutils." - #~ msgid "" #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the Penguin Prefs icon in the " @@ -5643,7 +3344,6 @@ msgstr "" #~ "(initrd.gz) no directório install clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " #~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." - #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose File -" #~ "> Settings..., then switch to the " @@ -5658,7 +3358,6 @@ msgstr "" #~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " #~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar File -" #~ "> Save Settings as Default." - #~ msgid "" #~ "Close the Settings dialog, save the settings and " #~ "start the bootstrap using the Boot Now item in " @@ -5667,7 +3366,6 @@ msgstr "" #~ "Feche o diálogo das Settings, guarde e inicie o " #~ "bootstrap utilizando o item Boot Now no menu " #~ "File." - #~ msgid "" #~ "The Penguin booter will output some debugging " #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " @@ -5685,27 +3383,22 @@ msgstr "" #~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " #~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " #~ "baixo na ." - #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" - #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" - #~ msgid "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue " #~ "below at ." #~ msgstr "" #~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " #~ "continuar abaixo na ." - #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " #~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " #~ "CD-ROM é a BVME6000." - #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " #~ "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following " @@ -5716,18 +3409,14 @@ msgstr "" #~ "Boot:. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " #~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " #~ "emulador de terminal vt102." - #~ msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" #~ msgstr "" #~ "digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000" - #~ msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" #~ msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162" - #~ msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167" - #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " #~ "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;TERM=vt100 para " #~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., i6000 TERM=vt100 " #~ "&enterkey;." - #~ msgid "" #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " #~ "the recommended method." #~ msgstr "" #~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " #~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." - #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" #~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " #~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." - #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." - #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" - #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " #~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " @@ -5786,7 +3470,6 @@ msgstr "" #~ " Precisa de substituir o endereço IP listado " #~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " #~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." - #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " #~ "Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file " @@ -5796,10 +3479,8 @@ msgstr "" #~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " #~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os " #~ "seus parâmetros à variável extra_args." - #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" - #~ msgid "" #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " @@ -5813,7 +3494,6 @@ msgstr "" #~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " #~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como 10 Base-T)." - #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " #~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " @@ -5827,7 +3507,6 @@ msgstr "" #~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " #~ "imagens " - #~ msgid "" #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " #~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " @@ -5911,30 +3590,24 @@ msgstr "" #~ " No caso de ter algum problema, está " #~ "disponível um HOWTO detalhado" - #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" - #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use boot de0: or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas CATS, use o comando boot de0: ou similar " #~ "na prompt Cyclone." - #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " #~ "comando boot cd0:cats.bin" - #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" - #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Ainda não escrito." - #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through " @@ -5950,7 +3623,6 @@ msgstr "" #~ "método de arranque (o pré-definido é install) e um " #~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false)." - #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " @@ -5985,7 +3657,6 @@ msgstr "" #~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " #~ "arranque fb=false, conforme é descrito no texto de " #~ "ajuda." - #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " @@ -6001,7 +3672,6 @@ msgstr "" #~ "diariamente no website do projecto " #~ "Instalador Debian para links para imagens de disquetes para " #~ "sparc32." - #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -6017,7 +3687,6 @@ msgstr "" #~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de " #~ "erro típica é Bad magic number in disk label - Can't open " #~ "disk label package." - #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " @@ -6028,7 +3697,6 @@ msgstr "" #~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " #~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " #~ "partir de ." - #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" @@ -6042,17 +3710,14 @@ msgstr "" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " então é possível que a disquete de arranque " #~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." - #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ponha como false para prevenir o teste para USB " #~ "durante o arranque, se isso causar problemas." - #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." @@ -6064,7 +3729,6 @@ msgstr "" #~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com Penguin " #~ "descompactado. A descreve como copiar " #~ "esta imagem para uma disquete." - #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" @@ -6075,12 +3739,10 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "onde xxxx é a sua " #~ "drive de CD-ROM na notação SRM." - #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " #~ "&ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " @@ -6090,17 +3752,14 @@ msgstr "" #~ "com o instalador, certifique-se que CONFIG_DEVFS " #~ "está activo no seu kernel. O instalador requer CONFIG_DEVFS." - #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" - #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " #~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." - #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " @@ -6116,7 +3775,6 @@ msgstr "" #~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe " #~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá " #~ "ver o &d-i; a iniciar." - #~ msgid "" #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " @@ -6125,16 +3783,12 @@ msgstr "" #~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " #~ "10Mbps é eth0 e a placa Tulip de 100Mbps é " #~ "eth1." - #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #~ msgid "" #~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " #~ "you must first configure the network either with a static address: " @@ -6195,7 +3849,6 @@ msgstr "" #~ "envar> NeTTrom tem a opção (o que é necessário " #~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " #~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk." - #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " #~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " #~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." - #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " #~ "logged." #~ msgstr "" #~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " #~ "seja mais detalhado." - #~ msgid "i386 Boot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" - #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " #~ "boot:. You can do two things at the boot:. Poderá pressionar as teclas de funções F1 até " #~ "F10 para ver algumas páginas de informação útil, ou " #~ "poderá pressionar Enter para arrancar o sistema." + -- cgit v1.2.3