From 66d8e1b0c8d3ab38978862913a2c36e0390392a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Wed, 3 May 2017 05:58:46 +0000 Subject: Dutch translation for random-bits chapter, thanks to Frans Spiesschaert. --- po/nl/random-bits.po | 844 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 725 insertions(+), 119 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po index 61c9e5fc9..666f9d3cd 100644 --- a/po/nl/random-bits.po +++ b/po/nl/random-bits.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_random-bits. +# Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch \n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-28 22:13+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "" +msgstr "Varia" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" -msgstr "" +msgstr "Linux-apparaten" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 @@ -38,204 +40,213 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" +"In Linux kunt u verschillende bijzondere bestanden vinden in de map " +"/dev. Deze bestanden worden apparaat-bestanden (device " +"files) genoemd en gedragen zich niet als gewone bestanden. De meest " +"gebruikelijke types apparaat-bestanden zijn die voor blok-apparaten en teken-" +"apparaten. Deze bestanden vormen een interface voor het eigenlijke " +"stuurprogramma (onderdeel van de Linux-kernel) dat op zijn beurt de hardware " +"benadert. Een ander minder gebruikelijk type apparaat-bestand is de " +"zogenaamde named pipe (een pijp met een naam). De " +"belangrijkste apparaat-bestanden worden in de onderstaande tabellen vermeld." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" -msgstr "" +msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" -msgstr "" +msgstr "Eerste diskettestation" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" -msgstr "" +msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" -msgstr "" +msgstr "Tweede diskettestation" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" -msgstr "" +msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "Eerste harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" -msgstr "" +msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Tweede harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" -msgstr "" +msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" -msgstr "" +msgstr "Eerste partitie van de eerste harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" -msgstr "" +msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Zevende partitie van de tweede harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" -msgstr "" +msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Eerste CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" -msgstr "" +msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Tweede CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" -msgstr "" +msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Seriële poort 0, COM1 onder MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" -msgstr "" +msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Seriële poort 0, COM2 onder MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" -msgstr "" +msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" -msgstr "" +msgstr "PS/2-muis" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" -msgstr "" +msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" -msgstr "" +msgstr "Pseudoapparaat, repeaterdata van de GPM-achtergronddienst (muis)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "" +msgstr "Symbolische koppeling naar het CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" -msgstr "" +msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" -msgstr "" +msgstr "Symbolische koppeling naar het apparaat-bestand voor de muis" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" -msgstr "" +msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "" +msgstr "Alles wat naar dit apparaat geschreven wordt, verdwijnt" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" -msgstr "" +msgstr "Uit dit apparaat kan men onbeperkt nullen blijven inlezen" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" -msgstr "" +msgstr "Uw muis instellen" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 @@ -250,6 +261,14 @@ msgid "" "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" +"De muis kan zowel aan de Linux-console (met gpm) gebruikt worden als in de X-" +"window-omgeving. Normaal is dit gewoon een kwestie van het installeren van " +"gpm en de X-server zelf. Beide moeten ingesteld worden " +"om /dev/input/mice te gebruiken als muis. Het correcte " +"muis-protocol heet in gpm exps2 en in X " +"ExplorerPS/2. De respectieve configuratiebestanden " +"zijn /etc/gpm.conf en /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 @@ -274,6 +293,27 @@ msgid "" "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" +"Opdat uw muis zou werken, moeten bepaalde kernelmodules geladen worden. In " +"de meeste gevallen worden de correcte modules automatisch gedetecteerd, maar " +"dit is niet altijd het geval voor de oudere seriële en bus-muizen " +" Een seriële muis heeft meestal een connector in de vorm van een D en " +"met 9 gaatjes. Een bus-muis heeft een ronde connector met 8 pinnetjes. Men " +"mag dit niet verwarren met de ronde connector met 6 pinnetjes van een PS/2-" +"muis of met de ronde connector met 4 pinnetjes van een ADB-muis. , die erg zeldzaam zijn behalve op zeer oude computers. " +"Samenvattend zijn de volgende Linux kernelmodules nodig voor de " +"verschillende muistypes: " +"Module Beschrijving " +" psmouse PS/2-muis (wordt automatisch " +"gedetecteerd) usbhid USB-muis " +"(wordt automatisch gedetecteerd) sermouse De meeste seriële muizen logibm Bus-muis aan Logitech adapterkaart " +"inport Bus-muis aan ATI of Microsoft InPort-kaart Om een struurprogrammamodule " +"voor een muis te laden kunt u het commando modconf (uit " +"het gelijknamige pakket) gebruiken. U moet zoeken in de categorie " +"kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 @@ -283,6 +323,9 @@ msgid "" "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" +"Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na te " +"bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende regels " +"toe aan het bestand /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 @@ -297,12 +340,20 @@ msgid "" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" +"# een muis met 3 knoppen nabootsen\n" +"# emulatie activeren\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" -msgstr "" +msgstr "De hoeveelheid schijfruimte die nodig is voor taken" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 @@ -313,6 +364,10 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" +"Een standaardinstallatie voor de amd64-architectuur met alle " +"standaardpakketten en de standaardkernel neemt &std-system-size;MB " +"schijfruimte in beslag. Een minimale basisinstallatie, zonder de taak " +"Standaardsysteem, gebruikt &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 @@ -324,6 +379,13 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" +"In beide gevallen gaat het over de effectief gebruikte schijfruimte " +"na het beëindigen van de installatie en nadat alle " +"tijdelijke bestanden gewist werden. Er wordt ook geen rekening gehouden met " +"eventuele overhead die door het bestandssysteem gebruikt wordt, bijvoorbeeld " +"voor journaalbestanden. Dit betekent dat in de praktijk aanzienlijk meer " +"schijfruimte vereist is, zowel tijdens de installatie " +"als nadien voor een normaal gebruik van het systeem." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 @@ -334,6 +396,11 @@ msgid "" "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" +"De volgende tabel geeft de grootte weer die aptitude rapporteert voor de " +"taken die in tasksel vermeld worden. Merk op dat sommige taken overlappende " +"componenten hebben, waardoor twee taken samen in totaal na installatie " +"minder ruimte kunnen innemen dan wat een gewone optelling zou laten " +"vermoeden." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 @@ -344,6 +411,11 @@ msgid "" "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" +"Standaard installeert het installatiesysteem de grafische werkomgeving " +"GNOME. U kunt echter ook voor een andere grafische werkomgeving kiezen door " +"ofwel een van de speciale CD-images te gebruiken ofwel door de gewenste " +"grafische werkomgeving op te geven bij het opstarten van het " +"installatiesysteem (zie )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 @@ -356,282 +428,289 @@ msgid "" "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" +"Merk op dat u voor het bepalen van de grootte van partities, de in deze " +"tabel vermelde groottes moet optellen bij de grootte van de " +"standaardinstallatie. Het grootste deel van wat vermeld wordt onder " +"Geïnstalleerde grootte komt terecht in /usr en in /lib. De grootte die vermeld wordt " +"onder Download-grootte is (tijdelijk) nodig in /" +"var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Taak" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Geïnstalleerde grootte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Download-grootte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "" +msgstr "Voor de installatie benodigde ruimte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Grafische werkomgeving" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" -msgstr "" +msgstr "  • GNOME (standaard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" -msgstr "" +msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" -msgstr "" +msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" -msgstr "" +msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" -msgstr "" +msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "" +msgstr "Laptop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Web-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" -msgstr "" +msgstr "Print-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" -msgstr "" +msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 @@ -642,12 +721,18 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" +"Indien u de installatie in een andere taal dan het Engels uitvoert, zal " +"tasksel mogelijk automatisch een " +"lokalisatietaak installeren als een dergelijke taak " +"voor uw taal beschikbaar is. Hoeveel ruimte daarvoor vereist is, verschilt " +"naargelang de taal. U zou in totaal 350MB moeten voorzien voor het " +"downloaden en installeren ervan." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" -msgstr "" +msgstr "&debian-gnu; installeren vanuit een Unix/Linux-Systeem" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 @@ -662,6 +747,17 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" +"In dit onderdeel wordt beschreven hoe u &debian-gnu; installeert vanuit een " +"bestaand Unix- of Linux-systeem zonder gebruik te maken van het menu-" +"georiënteerde installatiesysteem waarover het in de rest van deze " +"handleiding gaat. Om een dergelijke cross-installatie HOWTO " +"werd verzocht door gebruikers die naar &debian-gnu; wilden overschakelen " +"vanuit Red Hat, Mandriva, en SUSE. In dit onderdeel wordt ervan uitgegaan " +"dat u tot op zekere hoogte vertrouwd bent met het geven van *nix-commando's " +"en met het laveren door het bestandssysteem. In dit onderdeel symboliseert " +"$ een commando dat uitgevoerd moet worden in het huidige " +"systeem van de gebruiker, terwijl # verwijst naar een " +"commando dat in de &debian; chroot uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 @@ -673,6 +769,12 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" +"Nadat het nieuwe &debian; systeem naar uw voorkeur geconfigureerd werd, kunt " +"u de (eventuele) bestaande gebruikersgegevens ernaartoe verplaatsen terwijl " +"het systeem blijft functioneren. Daarom is dit een installatie van &debian-" +"gnu; zonder dat het systeem een tijd onbereikbaar is. Het is " +"ook een handige manier om met hardware om te gaan waarmee diverse opstart- " +"en installatiemedia anders moeilijk overweg kunnen." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 @@ -687,12 +789,22 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" +"Vermits het grootste deel van deze procedure handmatig uitgevoerd moet " +"worden, moet u er rekening mee houden dat u een groot deel van de " +"basisconfiguratie van het systeem zelf zult moeten uitvoeren, wat over het " +"algemeen ook een grondiger kennis van &debian; en van &arch-kernel; vereist " +"dan een gewone installatie. U kunt niet verwachten dat u met deze werkwijze " +"een systeem bekomt dat identiek is aan een systeem dat op een gewone manier " +"geïnstalleerd werd. U moet er ook rekening mee houden dat in de hier " +"beschreven werkwijze enkel de basisstappen voor het opzetten van een systeem " +"beschreven worden. Mogelijk zijn bijkomende stappen op het gebied van " +"installatie en/of configuratie nodig." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Aan de slag" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 @@ -704,6 +816,13 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" +"Met het schijfindelingsgereedschap van uw huidig *nix-systeem moet u volgens " +"uw behoeften de harde schijf herindelen en minstens één bestandssysteem en " +"een wisselgeheugenpartitie creëren. U moet minstens ongeveer &base-system-" +"size;MB beschikbaar hebben voor de installatie van een systeem waarin u " +"enkel aan de console kunt werken, of ongeveer &task-desktop-lxde-inst;MB als " +"u zinnens bent X te installeren (en meer als u grafische werkomgevingen " +"zoals GNOME of KDE Plasma wilt installeren)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 @@ -716,6 +835,13 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" +"Maak vervolgens bestandssystemen aan op de partities. Om bijvoorbeeld een " +"ext3-bestandssysteem te creëren op partitie /dev/sda6 " +"(dat is de root-partitie in ons voorbeeld), geeft u de opdracht " +"\n" +"# mke2fs -j /dev/sda6\n" +" Om in de plaats daarvan een ext2-bestandssysteem " +"te creëren, laat u -j weg." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 @@ -731,6 +857,17 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" +"Initialiseer en activeer het wisselgeheugen (swap) (vervang het " +"partitienummer door het nummer van de partitie die u wilt gebruiken als " +"&debian; swap-partitie): \n" +"# mkswap /dev/sda5\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/sda5\n" +" Koppel een partitie aan als /mnt/" +"debinst (het installatiepunt dat op uw nieuwe systeem het root-" +"bestandssysteem (/) zal zijn). De naam van het " +"aankoppelpunt is puur arbitrair gekozen; hieronder blijven we diezelfde naam " +"ervoor gebruiken." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 @@ -739,6 +876,8 @@ msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 @@ -748,12 +887,15 @@ msgid "" "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" +"Indien u wilt dat onderdelen van het bestandssysteem (bijv. /usr) " +"aangekoppeld worden op aparte partities, dan moet u deze mappen handmatig " +"creëren en aankoppelen voor u verdergaat met de volgende fase." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" -msgstr "" +msgstr "debootstrap installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 @@ -769,6 +911,17 @@ msgid "" "command> and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" +"Het hulpprogramma dat door het installatiesysteem van &debian; gebruikt " +"wordt en dat geldt als de officiële manier voor het installeren van een " +"&debian; basissysteem, is debootstrap. Het maakt gebruik " +"van wget en van ar, maar voorts " +"gebruikt het enkel /bin/sh en het basisgereedschap " +"van Unix/Linux Het betreft hier de belangrijkste GNU " +"hulpprogramma's en commando's zoals sed, grep, tar en gzip. . Installeer wget en ar als " +"zij nog niet aanwezig zijn op uw huidige systeem en download en installeer " +"vervolgens debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 @@ -785,6 +938,18 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" +"Of u kunt de volgende werkwijze gebruiken om het handmatig te installeren. " +"Maak een werkmap aan om het .deb-bestand in uit te pakken: " +"\n" +"# mkdir werk\n" +"# cd werk\n" +" Het programma debootstrap " +"bevindt zich in het &debian;-archief (zorg ervoor om het bij uw architectuur " +"passende bestand te selecteren). Download het debootstrap." +"deb-bestand uit de pool, kopieer het pakket naar de werkmap en pak er " +"de bestanden uit. U moet over de rechten van systeembeheerder beschikken om " +"de bestanden te installeren." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 @@ -794,12 +959,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /volledig-pad-naar-werk/werk/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" -msgstr "" +msgstr "Het programma debootstrap uitvoeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 @@ -811,6 +979,13 @@ msgid "" "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" +"Als u debootstrap uitvoert, kan het programma de " +"benodigde bestanden rechtstreeks uit het archief ophalen. U kunt in het " +"voorbeeld van het commando hieronder &archive-mirror;/debian vervangen door gelijk welke spiegelserver voor het &debian;-" +"archief, bij voorkeur een spiegelserver die vanuit netwerkoogpunt dichtbij " +"is. De spiegelservers worden opgesomd in ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 @@ -820,6 +995,9 @@ msgid "" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" +"Indien u een CD met &releasename; &debian-gnu; aangekoppeld heeft op " +"/cdrom, kunt u de http-URL vervangen door de bestands-" +"URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 @@ -837,12 +1015,23 @@ msgid "" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" +"Vervang in het debootstrap-commando ARCH door een van de volgende architectuurnamen: amd64, arm64, armel, " +"armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " +"powerpc, ppc64el of " +"s390x. \n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +" Als de doelarchitectuur verschilt van die van de " +"host, moet u de optie --foreign toevoegen." #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" -msgstr "" +msgstr "Het basissysteem configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 @@ -864,6 +1053,21 @@ msgid "" "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" +"U heeft nu op schijf een echt, hoewel eerder afgeslankt, &debian;-systeem. " +"chroot er naartoe: \n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +" Als de doelarchitectuur verschilt van die van de " +"host, moet u eerst qemu-user-static kopiëren naar de nieuwe host: " +"\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +" Na het chrooten moet u mogelijk de " +"terminaldefinitie instellen om ze compatibel te maken met het &debian; " +"basissysteem, bijvoorbeeld: \n" +"# export TERM=xterm-color\n" +" Afhankelijk van de waarde van TERM, kan het zijn " +"dat om voor de terminal ondersteuning te krijgen, u het pakket " +"ncurses-term moet installeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:514 @@ -872,18 +1076,20 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Als de doelarchitectuur verschilt van die van de host, moet u de meerfasige " +"bootstrap afronden:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" -msgstr "" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "Apparaatbestanden creëren" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 @@ -897,12 +1103,20 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" +"Op dit punt bevat /dev/ slechts heel basale " +"apparaatbestanden. Mogelijk zijn bijkomende apparaatbestanden nodig voor de " +"volgende stappen van de installatie. Er zijn verschillende manieren om dit " +"aan te pakken. Welke methode u moet gebruiken hangt af van het host-systeem " +"dat u voor de installatie gebruikt, van het feit of u al dan niet een " +"modulaire kernel gaat gebruiken en of u zinnens bent om voor het nieuwe " +"systeem dynamische (bijvoorbeeld door udev te " +"gebruiken) dan wel statische apparaatbestanden te gebruiken." #. Tag: para #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "" +msgstr "Enkele van de beschikbare opties zijn:" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 @@ -911,6 +1125,8 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" +"het pakket makedev installeren en (na het chrooten) een standaardset van " +"statische apparaatbestanden creëren met" #. Tag: screen #: random-bits.xml:543 @@ -921,6 +1137,10 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:546 @@ -928,6 +1148,8 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" +"enkel specifieke apparaatbestanden handmatig creëren met MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 @@ -937,12 +1159,16 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"de map /dev van uw host-systeem met de optie bind (mount --bind) aankoppelen " +"bovenop /dev van het doelsysteem. Merk op dat de postinstallatiescripts " +"(postinst) van sommige pakketten apparaatbestanden proberen aan te maken. " +"Gebruik deze mogelijkheid dus met zorg." #. Tag: title #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partities aankoppelen" #. Tag: para #: random-bits.xml:565 @@ -987,12 +1213,62 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" +"U moet /etc/fstab creëren. \n" +"# editor /etc/fstab\n" +" Hier volgt een voorbeeld dat u volgens uw " +"behoeften kunt aanpassen: \n" +"# /etc/fstab: informatie over het statische bestandssysteem.\n" +"#\n" +"# bestandssysteem aankoppelpunt type opties dump " +"pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 " +"1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 " +"0\n" +"proc /proc proc defaults 0 " +"0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 " +"0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 " +"0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +" Gebruik mount -a om alle " +"bestandssystemen die u opgegeven heeft in uw /etc/fstab " +"aan te koppelen. Of gebruik het volgende commando om bestandssystemen apart " +"aan te koppelen: \n" +"# mount /pad # bijv.: mount /usr\n" +" De huidige &debian;-systemen plaatsen hun " +"aankoppelpunten voor verwijderbare media onder /media, " +"maar behouden uit compatibiliteitsoverwegingen symbolische koppelingen in " +"/. Maak die waar nodig aan, bijvoorbeeld: " +"\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" U kunt het proc-bestandssysteem meerdere keren " +"en op willekeurige plaatsen aankoppelen, hoewel /proc " +"gangbaar is. Indien u niet mount -a gebruikte, moet u " +"voor u verdergaat eerst proc aankoppelen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:593 @@ -1002,18 +1278,21 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" +"Met het commando ls /proc zou u nu een niet-lege map " +"te zien moeten krijgen. Mocht dit mislukken, dan kunt u mogelijk proc " +"aankoppelen van buiten de chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" -msgstr "" +msgstr "De tijdzone instellen" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1031,18 +1310,31 @@ msgid "" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" +"Door de derde regel van het bestand /etc/adjtime in te " +"stellen op UTC of LOCAL bepaalt u of het " +"systeem de tijd van de hardwareklok zal interpreteren als respectievelijk " +"aangeduid in UTC of in de lokale tijd. Het volgende commando stelt u in " +"staat om dit in te stellen. \n" +"# editor /etc/adjtime\n" +" Hierna volgt een voorbeeld: " +"\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" Het volgende commando laat u toe uw tijdzone te " +"kiezen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Networking" -msgstr "" +msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 @@ -1107,12 +1399,73 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" +"Om het netwerk te configureren moet u /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname en /etc/hosts bewerken. " +"\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Hier volgen enkele eenvoudige voorbeelden uit " +"/usr/share/doc/ifupdown/examples: " +"\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Geef uw naamservers en opzoekingsrichtlijnen op " +"in /etc/resolv.conf: \n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" Een eenvoudig voorbeeld van het bestand " +"/etc/resolv.conf: \n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +" Geef de hostnaam van uw systeem op (2 tot 63 " +"lettertekens): \n" +"# echo DebianComputerNaam > /etc/hostname\n" +" En een basaal bestand /etc/hosts met ondersteuning voor IPv6: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianComputerNaam\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" Indien u verschillende netwerkkaarten heeft, " +"moet u de namen van de stuurprogrammamodules in het bestand /etc/" +"modules in de gewenste volgorde plaatsen. Tijdens het opstarten " +"zal iedere kaart dan geassocieerd worden met de verwachte interfacenaam " +"(eth0, eth1, enz.)" #. Tag: title #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "Configure Apt" -msgstr "" +msgstr "Apt configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 @@ -1129,12 +1482,23 @@ msgid "" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" +"Debootstrap zal een heel basaal bestand /etc/apt/sources.list aangemaakt hebben, waardoor het installeren van bijkomende " +"pakketten mogelijk is. Mogelijk wilt u echter extra pakketbronnen toevoegen, " +"bijvoorbeeld voor broncodepakketten en voor beveiligingsupdates: " +"\n" +"deb-src http://ftp.nl.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +" Denk eraan om het commando apt " +"update uit te voeren nadat u de lijst met pakketbronnen wijzigde." #. Tag: title #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Het taalgebied en het toetsenbord configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 @@ -1148,6 +1512,14 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" +"Om de lokalisatie-instellingen zo te configureren dat een andere taal dan " +"het Engels gebruikt wordt, moet u het pakket dat ondersteuning biedt voor " +"locales installeren en configureren. Tegenwoordig " +"wordt aanbevolen om een lokalisatie van het type UTF-8 te gebruiken. " +"\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" Om zo nodig uw toetsenbord te configureren:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 @@ -1156,6 +1528,8 @@ msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:698 @@ -1164,12 +1538,15 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" +"Merk op dat u het toetsenbord niet kunt instellen terwijl u zich in de " +"chroot bevindt, maar dat het op deze manier geconfigureerd wordt in functie " +"van de volgende herstart van de computer." #. Tag: title #: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" -msgstr "" +msgstr "Een kernel installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:709 @@ -1178,30 +1555,35 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" +"Indien u zinnens bent om dit systeem op te starten, zult u wellicht een " +"&arch-kernel; kernel en een opstartlader willen hebben. Ga na welke " +"voorverpakte kernels beschikbaar zijn met:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:714 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" +"Installeer vervolgens het kernelpakket van uw keuze aan de hand van zijn " +"pakketnaam." #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" -msgstr "" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-enz" #. Tag: title #: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Zet de opstartlader op" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 @@ -1212,6 +1594,11 @@ msgid "" "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" +"Om te maken dat uw &debian-gnu;-systeem kan opstarten, moet u uw " +"opstartlader instellen om de geïnstalleerde kernel met uw nieuwe root-" +"partitie te laden. Merk op dat debootstrap geen " +"opstartlader installeert, maar dat u apt binnen uw " +"&debian; chroot kunt gebruiken om dat te doen." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 @@ -1227,6 +1614,17 @@ msgid "" "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" +"Gebruik het commando info grub of man lilo.conf voor instructies " +"over het opzetten van de opstartlader. Indien u het systeem dat u gebruikte " +"om &debian; te installeren, behoudt, voeg dan voor de &debian;-installatie " +"gewoon een item toe aan het bestaande grub.cfg van " +"grub2 of aan lilo.conf. Wat " +"lilo.conf betreft, kunt u het ook kopiëren naar uw " +"nieuwe systeem en het daar bewerken. Nadat u daarmee klaar bent, moet u het " +"commando lilo aanroepen (denk eraan dat het dat " +"lilo.conf-bestand zal gebruiken dat behoort tot het " +"systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)." #. Tag: para #: random-bits.xml:746 @@ -1242,6 +1640,15 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" +"Het installeren en instellen van grub2 is zo " +"eenvoudig als dit: \n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/sda\n" +"# update-grub\n" +" Het tweede commando installeert grub2 (in dit geval in het MBR van sda). Het laatste " +"commando creëert een correct en werkend bestand /boot/grub/grub." +"cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:756 @@ -1251,12 +1658,17 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Merk op dat dit ervan uitgaat dat er een apparaatbestand /dev/sda gecreëerd werd. Er bestaan andere mogelijkheden om grub2 te installeren, maar die vallen buiten het bestek van deze bijlage." #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" +"Bij wijze van voorbeeld volgt hierna een basaal /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:766 @@ -1271,6 +1683,14 @@ msgid "" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" +"boot=/dev/sda6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:768 @@ -1283,6 +1703,15 @@ msgid "" "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" +"Gebruik het commando man yaboot.conf om de " +"instructies over het opzetten van een opstartlader te lezen. Indien u het " +"systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, moet u " +"gewoon aan uw bestaande yaboot.conf een extra item voor " +"de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar het nieuwe " +"systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent met bewerken, " +"moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat yaboot.conf-bestand zal gebruiken dat behoort tot het systeem van waaruit het " +"commando aangeroepen wordt)." #. Tag: para #: random-bits.xml:778 @@ -1301,12 +1730,25 @@ msgid "" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" +"Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal /etc/yaboot.conf: \n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +" Op sommige machines moet u mogelijk " +"ide0: in plaats van hd: " +"gebruiken." #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "" +msgstr "Toegang vanop afstand: SSH installeren en de toegang opzetten" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 @@ -1333,6 +1775,30 @@ msgid "" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"Indien u via de console op het systeem kunt inloggen, kunt u dit onderdeel " +"overslaan. Indien het systeem later toegankelijk moet zijn over het netwerk, " +"dient u SSH te installeren en de toegang op te zetten. " +"\n" +"# apt install ssh\n" +" Standaard staat voor root (de systeembeheerder) " +"inloggen met een wachtwoord uitgeschakeld. Dus kan het instellen van de " +"toegang gebeuren door een wachtwoord in te stellen en inloggen met een " +"wachtwoord voor root terug mogelijk te maken: \n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" De volgende optie moet geactiveerd worden: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" De toegang kan ook mogelijk gemaakt worden door " +"aan het account van root een ssh-sleutel toe te voegen: " +"\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Tenslotte kan de toegang ook mogelijk gemaakt " +"worden door een gewone gebruiker toe te voegen en voor deze een wachtwoord " +"in te stellen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 @@ -1341,12 +1807,14 @@ msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:821 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "" +msgstr "Afwerking" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 @@ -1360,6 +1828,13 @@ msgid "" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" +"Zoals reeds eerder vermeld werd, zal het geïnstalleerde systeem erg basaal " +"zijn. Indien u liever heeft dat het systeem wat meer voldragen is, kunt u op " +"een makkelijke manier alle pakketten installeren die een prioriteit " +"standard (standaard) hebben: \n" +"# tasksel install standard\n" +" U kunt natuurlijk ook gewoon apt gebruiken om individuele pakketten te installeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1369,18 +1844,22 @@ msgid "" "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" +"Na de installatie zullen er zich in /var/cache/apt/archives/ een heleboel gedownloade pakketten bevinden. U kunt schijfruimte " +"vrijmaken met de opdracht:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "# apt clean" -msgstr "" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" +"&debian-gnu; installeren met het Parallel Line Internet Protocol (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 @@ -1392,6 +1871,12 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" +"In dit onderdeel wordt uitgelegd hoe u &debian-gnu; kunt installeren op een " +"computer zonder ethernetkaart, maar die via een zogenaamde Null-Modemkabel " +"(ook wel Null-Printer-kabel of crossed-over RS-232-kabel genoemd) verbonden " +"is met een ander systeem, een gateway-computer genaamd. De gateway-computer " +"moet verbonden zijn met een netwerk waarop zich een &debian;-spiegelserver " +"bevindt (bijv. verbonden met het internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 @@ -1403,6 +1888,11 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" +"In het voorbeeld in deze bijlage zetten we een PLIP-verbinding op met een " +"gateway die met het internet verbonden is via een inbelverbinding (ppp0). We " +"gebruiken het internetadres 192.168.0.1 voor de PLIP-interface op het " +"doelsysteem en 192.168.0.2 voor de PLIP-interface op het bronsysteem (beide " +"adressen mogen in uw netwerkadresruimte niet in gebruik zijn)." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 @@ -1412,6 +1902,9 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" +"De PLIP-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal na de " +"herstart ook met het geïnstalleerde systeem beschikbaar zijn (zie )." #. Tag: para #: random-bits.xml:873 @@ -1422,12 +1915,15 @@ msgid "" "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" +"Voor u begint moet u de BIOS-configuratie (IO-basisadres en IRQ) nakijken " +"van de parallelle poort van zowel het bron- als het doelsysteem. De meest " +"gangbare waarden zijn io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Requirements" -msgstr "" +msgstr "Vereisten" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 @@ -1436,12 +1932,16 @@ msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" +"Een doelcomputer, doel genoemd, waarop &debian; " +"geïnstalleerd zal worden." #. Tag: para #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" +"Installatiemedia om het systeem te installeren; zie ." #. Tag: para #: random-bits.xml:897 @@ -1450,6 +1950,8 @@ msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" +"Een tweede computer die verbonden is met het internet, bron genoemd, en die als gateway dienst zal doen." #. Tag: para #: random-bits.xml:903 @@ -1459,12 +1961,15 @@ msgid "" "\">PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" +"Een DB-25 Null-Modem-kabel. Raadpleeg de PLIP-Install-HOWTO voor meer informatie over deze kabel en " +"voor richtlijnen om er zelf een te maken." #. Tag: title #: random-bits.xml:915 #, no-c-format msgid "Setting up source" -msgstr "" +msgstr "Bron opzetten" #. Tag: para #: random-bits.xml:916 @@ -1473,6 +1978,8 @@ msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" +"Het volgende shell-script is een eenvoudig voorbeeld van hoe u de " +"broncomputer kunt configureren als een gateway naar het internet via ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:921 @@ -1497,12 +2004,31 @@ msgid "" "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We verwijderen actieve modules uit de kernel om conflicten te vermijden\n" +"# en om ze zelf opnieuw handmatig te configureren.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configureer de plip-interface\n" +"# (in mijn geval plip0. Gebruik dmesg | grep plip om dit na te gaan)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configureer de gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Installing target" -msgstr "" +msgstr "Doel installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:928 @@ -1519,12 +2045,23 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Start het installatiemedium op. De installatie moet uitgevoerd worden in " +"expertmodus; voer expert in aan de opstartprompt. Als " +"u parameters moet instellen voor kernelmodules, moet u dat ook aan de " +"opstartprompt doen. Bijvoorbeeld, om het installatiesysteem op te starten en " +"voor de module parport_pc waarden in te stellen voor de opties io en irq, moet u aan de opstartpromt de volgende invoer " +"gebruiken: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Hierna vindt u de antwoorden die tijdens de " +"verschillende fases van de installatie moeten gegeven worden." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" -msgstr "" +msgstr "Componenten van het installatiesysteem laden van CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:949 @@ -1533,12 +2070,14 @@ msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" +"Selecteer uit de lijst de optie plip-modules. Dit zal " +"de PLIP-stuurprogramma's beschikbaar maken voor het installatiesysteem." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "" +msgstr "Netwerkhardware detecteren" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 @@ -1549,6 +2088,12 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" +"Indien 'doel' wel degelijk een netwerkkaart heeft, zult " +"u een lijst van stuurprogrammamodules voor de gedetecteerde kaart te zien " +"krijgen. Indien u &d-i; wilt dwingen om in de plaats daarvan plip te " +"gebruiken, moet u alle vermelde stuurprogrammamodules uitvinken. Als 'doel' " +"geen netwerkkaart heeft, zal het installatiesysteem die lijst uiteraard niet " +"tonen." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 @@ -1558,18 +2103,21 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" +"Omdat voordien geen netwerkkaart gedetecteerd/geselecteerd werd, zal het " +"installatiesysteem u vragen om een netwerkstuurprogrammamodule te selecteren " +"uit een lijst. Selecteer de plip-module." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Configure the network" -msgstr "" +msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "" +msgstr "Het netwerk automatisch configureren met DHCP: No/Neen" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 @@ -1577,6 +2125,7 @@ msgstr "" msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" +"IP-adres: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 @@ -1585,6 +2134,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" +"Point-to-point-adres: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 @@ -1593,12 +2144,14 @@ msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" +"Naamserveradressen: u kunt dezelfde adressen opgeven die u voor 'bron' " +"gebruikte (zie /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "" +msgstr "&debian-gnu; installeren met PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 @@ -1610,6 +2163,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" +"In sommige landen is PPP over Ethernet (PPPoE) een gebruikelijk protocol " +"voor de breedbandverbinding (ADSL of kabel) met de aanbieder van " +"internetdiensten (ISP). Een netwerkverbinding opzetten met PPPoE wordt " +"standaard niet ondersteund in het installatiesysteem, maar ze kan heel " +"eenvoudig tot stand gebracht worden. In dit onderdeel leggen we uit hoe." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 @@ -1619,6 +2177,9 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" +"De PPPoE-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal ook na het " +"heropstarten van het geïnstalleerde systeem, beschikbaar zijn (zie )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 @@ -1629,6 +2190,11 @@ msgid "" "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" +"Om de mogelijkheid te hebben om tijdens de installatie PPPoE in te stellen " +"en te gebruiken, zult u de installatie moeten uitvoeren met een van de " +"beschikbare CD/DVD-images. In de andere installatiemethodes (bijv. " +"netboot of floppy) wordt " +"dit niet ondersteund." #. Tag: para #: random-bits.xml:1043 @@ -1637,6 +2203,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" +"Het uitvoeren van de installatie over PPPoE verloopt grotendeels gelijk elke " +"andere installatie. In de volgende stappen leggen we de verschillen uit." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 @@ -1648,6 +2216,12 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" +"Start het installatiesysteem op met de opstartparameter " +"modules=ppp-udeb Zie " +" voor informatie over hoe u een " +"opstartparameter toevoegt. . Dit garandeert dat de " +"component die instaat voor het opzetten van PPPoE (ppp-udeb) automatisch geladen en opgestart wordt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 @@ -1661,6 +2235,14 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" +"Volg de gewone eerste stappen van de installatie (selecteren van taal, land " +"en toetsenbord, het laden van bijkomende componenten van het " +"installatiesysteem De component ppp-udeb wordt in deze stap als een van de bijkomende componenten geladen. " +"Indien u de installatie wilt uitvoeren met 'medium' of 'low' als prioriteit " +"(gemiddelde of lage prioriteit), kunt u ook zelf handmatig de ppp-" +"udeb selecteren in plaats van de modules-" +"parameter op te geven aan de opstartprompt. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 @@ -1669,6 +2251,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" +"De volgende stap is de detectie van netwerkhardware om eventuele " +"ethernetkaarten op het systeem te identificeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 @@ -1678,6 +2262,10 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" +"Daarna wordt met het eigenlijke opzetten van PPPoE begonnen. Het " +"installatiesysteem zal alle gedetecteerde ethernetkaarten afzoeken in een " +"poging om een PPPoE-concentrator (een servertype dat PPPoE-verbindingen " +"afhandelt) te vinden." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 @@ -1689,6 +2277,12 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" +"Het is mogelijk dat bij de eerste poging de concentrator niet gevonden " +"wordt. Dit kan sporadisch gebeuren op trage of zwaar belaste netwerken of " +"met ondeugdelijke servers. In de meeste gevallen is een tweede poging om de " +"concentrator te detecteren wel succesvol. Om opnieuw te proberen moet u in " +"het hoofdmenu van het installatiesysteem Een PPPoE-verbinding " +"configureren en starten selecteren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 @@ -1697,6 +2291,9 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" +"Nadat een concentrator gevonden werd, zal de gebruiker gevraagd worden om de " +"aanmeldinformatie in te typen (de gebruikersnaam en het wachtwoord voor " +"PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 @@ -1710,3 +2307,12 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" +"Op dit punt zal het installatiesysteem de verstrekte informatie gebruiken om " +"de PPPoE-verbinding op te zetten. Indien de juiste informatie verstrekt " +"werd, zou de PPPoE-verbinding geconfigureerd moeten worden en zou het " +"installatiesysteem in staat moeten zijn ze te gebruiken om de verbinding met " +"het internet te maken en over die verbinding pakketten op te halen (als dat " +"nodig is). Is de aanmeldinformatie niet correct of trad er een fout op, dan " +"zal het installatiesysteem stoppen, maar u kunt een nieuwe " +"configuratiepoging ondernemen door het menu-item Een PPPoE-" +"verbinding configureren en starten te selecteren." -- cgit v1.2.3