From 6368b9157cd37dd28c9ea257808973766e2ce36b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Wed, 1 Nov 2006 01:47:18 +0000 Subject: using CD-ROM --- po/zh_CN/boot-installer.po | 105 ++++++++++++++++++++++++----------------- po/zh_CN/hardware.po | 11 ++--- po/zh_CN/installation-howto.po | 10 ++-- po/zh_CN/partitioning.po | 54 ++------------------- po/zh_CN/preparing.po | 12 ++--- po/zh_CN/preseed.po | 40 +++++----------- po/zh_CN/random-bits.po | 98 ++++++++++++++------------------------ po/zh_CN/using-d-i.po | 56 +++------------------- 8 files changed, 132 insertions(+), 254 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index f52c98616..45f607403 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 09:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3424,17 +3424,13 @@ msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2804 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." -msgstr "" -"安装系统能识别一些额外的引导参数 注意,2.4 内核最多可以接受 " -"8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 " -"内核会丢弃过多的选项。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环" -"境变量选项。 ,它们很有用。" +msgstr "安装系统能识别一些额外的引导参数 当前的内核(2.6.9 或更新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。 ,它们很有用。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2821 @@ -3893,9 +3889,9 @@ msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "软盘的可靠性" +msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3123 @@ -3905,7 +3901,7 @@ msgid "" "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." -msgstr "" +msgstr "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 — 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3130 @@ -3914,7 +3910,7 @@ msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." -msgstr "" +msgstr "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余下由您来处理。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3136 @@ -3922,13 +3918,13 @@ msgstr "" msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." -msgstr "" +msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "Common issues" -msgstr "" +msgstr "常见问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3147 @@ -3936,7 +3932,7 @@ msgstr "" msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" +msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3153 @@ -3945,7 +3941,7 @@ msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" +msgstr "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 @@ -3953,19 +3949,19 @@ msgstr "" msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." -msgstr "" +msgstr "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 direct memory access (DMA) 下无法正常工作。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" +msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3177 @@ -3973,7 +3969,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" +msgstr "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支持您所使用的介质。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3183 @@ -3990,6 +3986,10 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" +"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 MD5SUMS 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。\n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3196 @@ -4004,6 +4004,13 @@ msgid "" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3201 @@ -4016,7 +4023,7 @@ msgid "" "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" +msgstr "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 @@ -4025,7 +4032,7 @@ msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "" +msgstr "切换到 VT4 或查看 /var/log/syslog 的内容(使用 nano 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 dmesg 的输出。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3220 @@ -4044,6 +4051,13 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you " "can try loading it manually using modprobe." msgstr "" +"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 dmesg 的输出。您可以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 modprobe 手动加载。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 @@ -4052,7 +4066,7 @@ msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." -msgstr "" +msgstr "检查 /dev/ 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例子中,它是 /dev/hdc。也会是 /dev/cdroms/cdrom0。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 @@ -4064,6 +4078,9 @@ msgid "" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" +"用 mount 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用手动挂载:\n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3252 @@ -4079,6 +4096,13 @@ msgid "" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" +"简单当前 DMA 已经打开:\n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" 1 意味着打开。如果是这样,将其关闭:\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3266 @@ -4088,7 +4112,7 @@ msgid "" "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." -msgstr "" +msgstr "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3281 @@ -4123,17 +4147,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should write it to a different floppy. Simply " "reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that " "the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes " "useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写" -"到另外一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能" -"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。" +msgstr "如果您在某个软盘上遇到安装问题,首先要做的,是把它重新写到另外一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,即使它在重新格式化以后看起来没有错误。有可能的话,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3306 @@ -4142,7 +4163,7 @@ msgid "" "Normally you should not have download a floppy image again, but if you are " "experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" +msgstr "一般情况下,您不必再下载一次软盘映像,但如果总有问题,可以通过确认 md5sum 来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3312 @@ -4468,7 +4489,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " "report as a bug report against the installation-reportssubmit@bugs.debian.org " -"给 installation-reports 虚拟软件包发送 bug 报告。" -"\n" +"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 submit@bugs.debian.orginstallation-reports 虚拟软件包发送 bug 报告。\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" @@ -4527,27 +4546,27 @@ msgstr "" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" -"Output of lspci and lspci -n:\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" -"Initial boot worked: [ ]\n" -"Configure network HW: [ ]\n" -"Config network: [ ]\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" -"Create file systems: [ ]\n" -"Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" -"Reboot: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" -"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。" +" 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 0a187a684..05ab00179 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:18+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1888,20 +1888,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "" -"几乎所有个人计算机中基于 x86(IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel " -"\"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 " -"Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些较新的处理器。" +msgstr "几乎所有个人计算机中基于 x86 (IA-32) 的处理器都支持,包括所有的 Intel \"Pentium\" 系列变种。还包括 32 位 AMD 和 VIA (前身是 Cyrix) 处理器,以及像 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些较新的处理器。" #. Tag: para #: hardware.xml:839 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index d448c07dd..aa2b74c7e 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -358,16 +358,12 @@ msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." -msgstr "" -"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读" -"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 )。" -" 如果您打算使用 2.4 的内核,在 boot: " -"提示符之后键入 install24。默认使用 2.6 内核。" +msgstr "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 )。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 12a309bfb..e4e230e4f 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:24+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." -msgstr "" +msgstr "要记得标记您的启动分区为 Bootable。" #. Tag: para #: partitioning.xml:585 @@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:687 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " @@ -1132,12 +1132,7 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "" -"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" -"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持" -"修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " -"Manually edit partition table选项,然后只需选择该" -"分区,并更改其尺寸。" +msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,您应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 Manual 选项,然后只需选择已有的分区,并更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1595,44 +1590,3 @@ msgstr "" "这里建议第三个分区应该是 Whole disk(type 5),并且包含整个磁盘 " "(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 SILO 启动引导器工作良好。" - -#~ msgid "" -#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " -#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " -#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " -#~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " -#~ "device so the 21st partition can be initialized: " -#~ "\n" -#~ "# cd /dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " Booting into the new system will fail unless " -#~ "proper devices are present on the target system. After installing the " -#~ "kernel and modules, execute: \n" -#~ "# cd /target/dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " Remember to mark your " -#~ "boot partition as Bootable." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的 ide 磁盘上超过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除非" -#~ "有正确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关" -#~ "的命令,让您可以在 tty2 中使用或者在运" -#~ "行一个 shell下加入一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始" -#~ "化:\n" -#~ "# cd /dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个" -#~ "新的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: " -#~ "\n" -#~ "# cd /target/dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " 记住标记您的引导分区为 " -#~ "Bootable" diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index ef12cf8a3..1ce3e1d7c 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1634,7 +1634,7 @@ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1645,13 +1645,7 @@ msgid "" " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 " -"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘" -"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 " -"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择 手动修" -"改分区表 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的" -"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" +msgstr "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上安装 Debian 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 Manual 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" #. Tag: para #: preparing.xml:1105 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 03cbbd5f4..84f2018ae 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:48+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -210,16 +210,13 @@ msgstr "限制" #. Tag: para #: preseed.xml:135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." -msgstr "" -"虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须" -"(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前" -"建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。" +msgstr "虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。" #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -542,7 +539,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- will be copied into " @@ -554,23 +551,17 @@ msgid "" "before any options required by the hardware in order to boot, and separate " "them with a -- to ensure that only the latter are copied onto " "the target system." -msgstr "" -"-- 在启动选项中有特殊含义。之后的内核参数将复制到已安装的引导" -"器配置(假如安装程序支持引导器)。注意 -- 也可能已经存在于默认的" -"引导参数中。" +msgstr "-- 在启动选项中有特殊含义。最后一个 -- 后面出现的内核参数将被复制到已安装的 bootloader 设置(假如安装程序支持 bootloader)。注意,-- 也可能已经存在于默认的引导参数中,这意味着除非您添加另外一个 --,在引导提示符中指定的参数都会被复制。既然如此,您应该在硬件所需的任何引导选项之前指定预置的选项,然后用 -- 分隔,确保只有后面的被复制到最终系统。" #. Tag: para #: preseed.xml:388 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "" -"对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序" -"使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 " -"以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" +msgstr "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较少的数目。)" #. Tag: para #: preseed.xml:396 @@ -1076,7 +1067,7 @@ msgstr "分区" #. Tag: para #: preseed.xml:632 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " @@ -1084,11 +1075,7 @@ msgid "" "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "" -"使用预置分区硬盘受限于 partman-auto 提供的支持。您可以" -"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义配" -"方,自定义的配方文件或预置文件包含的配方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建" -"立 RAID。" +msgstr "使用预置分区硬盘受限于 partman-auto 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。" #. Tag: para #: preseed.xml:643 @@ -1103,7 +1090,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:651 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1171,7 +1158,7 @@ msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Use the largest continuous free space\n" +"# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" @@ -1198,13 +1185,12 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 021295922..cbffd2b19 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -438,14 +438,12 @@ msgstr "各软件集所需的磁盘空间" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " "installation, without the standard task selected, will take 365MB." -msgstr "" -"在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包" -"含了所有的标准软件包。" +msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 585MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择标准任务,需要 365MB。" #. Tag: para #: random-bits.xml:196 @@ -508,43 +506,43 @@ msgstr "桌面" #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1258" -msgstr "" +msgstr "1258" #. Tag: entry #: random-bits.xml:227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "418" -msgstr "48" +msgstr "418" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "1676" -msgstr "" +msgstr "1676" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "" +msgstr "便携机" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "46" -msgstr "460" +msgstr "46" #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "16" -msgstr "168" +msgstr "16" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "62" -msgstr "2" +msgstr "62" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 @@ -554,15 +552,15 @@ msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "35" -msgstr "3" +msgstr "35" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "11" -msgstr "1" +msgstr "11" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 @@ -572,21 +570,21 @@ msgstr "打印服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "326" -msgstr "36" +msgstr "326" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "95" -msgstr "58" +msgstr "95" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "421" -msgstr "21" +msgstr "421" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 @@ -620,9 +618,9 @@ msgstr "文件服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "50" -msgstr "58" +msgstr "50" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -650,15 +648,15 @@ msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "5" -msgstr "58" +msgstr "5" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "18" -msgstr "168" +msgstr "18" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 @@ -674,23 +672,23 @@ msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "8" -msgstr "48" +msgstr "8" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "32" -msgstr "2" +msgstr "32" #. Tag: para #: random-bits.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "桌面 任务将同时安装 GNOME 和 KDE 桌面环境。" +msgstr "桌面 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" #. Tag: para #: random-bits.xml:290 @@ -1644,27 +1642,3 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 /etc/" "resolv.conf)" - -#~ msgid "1392" -#~ msgstr "1392" - -#~ msgid "1852" -#~ msgstr "1852" - -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" - -#~ msgid "226" -#~ msgstr "226" - -#~ msgid "47" -#~ msgstr "47" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "66" -#~ msgstr "66" - -#~ msgid "87" -#~ msgstr "87" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index c96775379..f3427231f 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-31 22:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:751 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -1083,17 +1083,14 @@ msgid "" "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." -msgstr "" -"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用" -"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都" -"可用。" +msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 dm-crypt 支持。 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" +msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:771 @@ -1118,7 +1115,7 @@ msgid "" "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." -msgstr "" +msgstr "使用加密 LVM 时,安装程序将随机写入数据自动清除磁盘。这提升了安全性(使得无法获知磁盘的哪一部分被使用,并使此前的安装轨迹被清除),根据磁盘的大小会耗费一些时间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:789 @@ -1805,7 +1802,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " @@ -1813,11 +1810,7 @@ msgid "" "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." -msgstr "" -"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算" -"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 " -"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相" -"当可靠的 100 GB 分区用于 /home)。" +msgstr "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 /home)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1216 @@ -4168,38 +4161,3 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " -#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " -#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " -#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " -#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " -#~ "the 2.6 kernel, there is no problem." -#~ msgstr "" -#~ "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法" -#~ "被安装系统识别。\n" -#~ "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘" -#~ "无法使用。\n" -#~ "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。" - -#~ msgid "" -#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -#~ "priority=medium. When you get to keyboard " -#~ "selection If you are installing at default priority you " -#~ "should use the Go Back button to return to the " -#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " -#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " -#~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " -#~ "place, which is correct for US keyboards." -#~ msgstr "" -#~ "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 priority=medium。当您看到键盘选择项 如果您使用默认的优先级安" -#~ "装,在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 Go Back 按钮返回安装菜单。 ,如果您使用美式(US)键盘布" -#~ "局,请选 No keyboard to configure ,如果您使用本地化键盘布" -#~ "局,请选 USB keyboard。选择 No keyboard to " -#~ "configure 会使内核 keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做" -#~ "法。" -- cgit v1.2.3