From 5f32770a07b1f4765be27fd4808a3236fd6703a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Fri, 25 Feb 2022 22:29:25 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update --- po/es/administrivia.po | 55 +++++++------- po/es/boot-installer.po | 106 +++++++++++++-------------- po/es/boot-new.po | 46 ++++++------ po/es/gpl.po | 185 +++++++++++++++++++++++------------------------ po/es/install-methods.po | 24 +++--- po/es/preparing.po | 16 ++-- po/es/preseed.po | 143 ++++++++++++------------------------ 7 files changed, 260 insertions(+), 315 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po index 8045ac634..050679810 100644 --- a/po/es/administrivia.po +++ b/po/es/administrivia.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-06 17:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "" "classname> and docbook-xsl packages." msgstr "" "Este documento está escrito en DocBook XML. Se han generado los formatos de " -"salida por distintos programas usando la información de los paquetes " +"salida para distintos programas usando la información de los paquetes " "docbook-xml y docbook-xsl." #. Tag: para @@ -146,15 +146,16 @@ msgid "" "reported bug." msgstr "" "Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías " -"enviar un informe de bug dirigido al paquete installation-guide. Por favor, usa el paquete reportbug o lee " -"la documentación en línea del Sistema de " -"seguimiento de fallos de Debian. Sería conveniente que revisaras " -"primero la lista de erratas " -"abiertas enviadas contra el paquete installation-guide para ver si " -"aparece tu problema. Si es así, puedes dar información adicional enviando un " -"correo a XXXX@bugs.debian.org, " -"donde XXXX es el número asignado a la errata." +"enviar un informe como bug dirigido al paquete installation-" +"guide. Por favor, usa el paquete reportbug o lee la documentación en línea del Sistema de seguimiento de fallos de Debian. Sería conveniente que " +"revisaras primero la lista de " +"erratas abiertas enviadas contra el paquete installation-guide para " +"ver si aparece tu problema. Si es así, puedes dar información adicional " +"enviando un correo a XXXX@bugs.debian.org, donde XXXX es el número asignado a la " +"errata." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -196,12 +197,12 @@ msgid "" msgstr "" "Por favor, no contactes directamente con los autores de " "este documento. También hay una lista de discusión para &d-i;, que incluye " -"discusiones sobre este manual. La lista de correo es debian-" -"boot@lists.debian.org. Puedes encontrar las instrucciones para " -"suscribirse a esta lista en la página Suscripción a la lista de correo de Debian; o puedes " -"navegar por los Archivos de la " -"lista de correo de Debian en línea." +"discusiones sobre este manual. La lista de correo es debian-boot@lists" +".debian.org. Puedes encontrar las instrucciones para suscribirte a " +"esta lista en la página Suscripción a la lista de correo de Debian; o puedes navegar por " +"los Archivos de la lista de correo " +"de Debian en línea." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -217,8 +218,8 @@ msgid "" "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" -"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo " -"escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO " +"Este documento fue escrito originalmente por Bruce Perens, Sven Rudolph, " +"Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo. Sebastian Ley escribió el CÓMO " "de instalación." #. Tag: para @@ -248,10 +249,10 @@ msgstr "" "Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este " "documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y " "textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank " -"Neumann (autor original del Manual de instalación en Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben " -"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer " -"para numerosas ediciones y textos. De igual manera queremos agradecer a " +"Neumann (autor original del Manual de instalación en Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben " +"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer por " +"las numerosas ediciones y textos. De igual manera queremos agradecer a " "Pascal Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando " "memorias USB." @@ -284,9 +285,9 @@ msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" -"La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot () se ha basado en parte de documentos propiedad " -"de Karsten M. Self." +"La sección en este manual de instalaciones en chroot () se ha basado en parte de documentos propiedad de Karsten M. " +"Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 98cfd2ee3..f628ac475 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -40,15 +40,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n" -"Last-Translator: felipe \n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-23 12:57+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: expertgui LPAR Detect MATSHITADVD gz installgui ttyS\n" "X-POFile-SpellExtra: openembedded disk Integrated scr Graphical ttyb ttya\n" "X-POFile-SpellExtra: stable TFTP ramdisk rescue NVRAM autoconfiguración\n" @@ -249,13 +249,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " -#| "stretch so the serial console is used. The console device should be " -#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you " -#| "boot linux from the GRUB menu you will see a Booting Linux " -#| "message, then nothing more." +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " @@ -263,12 +257,11 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" -"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; " -"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del " -"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es " -"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un " -"mensaje Booting Linux (N. de. T. Arrancando Linux) y nada más." +"El instalador gráfico está habilitado (experimentalmente) en la imagen arm64 " +"&d-i;, pero en algunos dispositivos aún has de utilizar la consola en serie. " +"El firmware del equipo debería detectar automáticamente la terminal; si no " +"es así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verás únicamente un " +"mensaje Booting Linux y nada más." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -2644,6 +2637,14 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Con el front-end newt (utilizado sobre todo con " +"braille), la mayoría de las veces sólo se seleccionan las respuestas con las " +"flechas y se pulsa &enterkey; para validar la elección. Presionando &tabkey; " +"o &shiftkey; - &tabkey; permite cambiar entre los elementos del diálogo, y " +"notablemente acceder al botón Go Back, lo que nos " +"lleva de nuevo a las preguntas anteriores. Algunos diálogos contienen " +"casillas de verificación, que pueden activarse y desactivarse pulsando " +"&spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -2657,6 +2658,14 @@ msgid "" "selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can " "type ! to express an empty selection." msgstr "" +"Con el front-end text (utilizado sobre todo con el " +"habla), se seleccionan sobre todo las respuestas escribiendo su número y " +"pulsando &enterkey;. También se puede no teclear y simplemente pulsar " +"&enterkey; para aceptar el valor por defecto. Si se escribe < y se pulsa &enterkey; se vuelve a las preguntas anteriores. " +"Cuando hay que hacer una selección de opciones (por ejemplo, durante la " +"selección de tareas), se puede escribir ! para " +"expresar una selección vacía." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2049 @@ -3071,15 +3080,7 @@ msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " -#| "device is your serial device, which is usually " -#| "something like ttyS0." +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -3091,11 +3092,11 @@ msgid "" msgstr "" "Si estas iniciando con una consola, generalmente el kernel lo detectara " "automaticamente. Si tienes una tarjeta de video(framebuffer) y un teclado " -"conectado al computador en el cual tu deseas arrancar mediante una consola, " -"puede que tengas que ingresar el codigo del " -"dispositivo al kernel, donde este " -"codigo de dispositivo puede ser similar a " -"ttyS0." +"conectado al ordenador en el que deseas arrancar mediante una consola, puede " +"que tengas que ingresar el argumento " +"consola=dispositivo al " +"núcleo, donde dispositivo es un dispositivo " +"serial del objetivo, que suele ser como ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2287 @@ -3305,10 +3306,11 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " -"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " -"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " -"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." +"Estableciendo este parámetro a 2 se conseguirá que el proceso de arranque " +"del instalador genere registros más detallados. Si se establece a tres se " +"obtendrá un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégicos del " +"proceso de arranque (Salir del intérprete para continuar con el proceso de " +"arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2419 @@ -3440,13 +3442,12 @@ msgid "" "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " -"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " -"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " -"esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " -"problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " -"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." +"la opción de realizar la instalación en diferentes idiomas. Si el uso del " +"framebuffer origina problemas en tu sistema puedes deshabilitar esta " +"característica con el parámetro vga=normal fb=false. Los síntomas del problema son " +"mensajes de error sobre bterm o bogl, una pantalla en blanco, o la " +"congelación después de unos minutos de iniciar la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2493 @@ -3908,9 +3909,9 @@ msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " "pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " -"utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " -"configuración PPPoE)." +"utilizar el programa scp durante la instalación) y ppp-udeb (ver )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2761 @@ -4531,15 +4532,14 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" -"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " -"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " -"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " -"problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " -"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " -"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " -"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " -"." +"Si tu pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " +"puede aparecer toda en blanco, o toda en negro, o con algunos pixeles mal " +"coloreados al azar, puede que tengas una tarjeta de vídeo problemática que " +"no es capaz de cambiar al modo framebuffer correctamente. Puedes utilizar el " +"parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el " +"framebuffer en consola. De este modo sólo estarán disponibles un conjunto " +"reducido de idiomas debido a las funcionalidades limitadas de la consola. " +"Más detalles en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3172 diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po index 76aae3100..16fc39c3a 100644 --- a/po/es/boot-new.po +++ b/po/es/boot-new.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-02 11:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-03 16:56+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -93,8 +93,8 @@ msgstr "" "Lo primero que deberías ver cuando arranque el sistema es el menú del " "cargador de arranque grub si has hecho la instalación " "por omisión. Las primeras opciones en el menú serán las de tu nuevo sistema " -"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema " -"(como Windows) si los tenías y los detectó el sistema de instalación." +"&debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (" +"como Windows) si los tenías y los detectó el sistema de instalación." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -133,12 +133,12 @@ msgstr "" "Es posible que necesites ayuda de usuarios más experimentados si eres nuevo " "en &debian; y a &arch-kernel;. Puedes intentar tener " "ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en " -"la red OFTC. También puedes contactar la lista de usuarios debian-user (en inglés) o lista de usuarios debian-user-spanish (en español)." -" Para arquitecturas menos habituales como " -"es el caso de &arch-title;, tu mejor opción es preguntar en la lista de correo debian-&arch-listname; .lista de usuarios debian-user (en inglés) o lista de usuarios debian-user-spanish (en español). Para arquitecturas menos habituales como es " +"el caso de &arch-title;, tu mejor opción es preguntar en la lista de correo debian-&arch-listname; . También puedes enviar un informe de instalación tal y como se " "describe en . Por favor, asegúrate de que " "describes claramente el problema y de que incluye cualquier mensaje que se " @@ -185,8 +185,8 @@ msgstr "" "instalador y editar el fichero /target/etc/quik.conf " "que se ha generado en el paso Instalar quik en un disco duro. Puedes encontrar algunas pistas para adaptar quik a tu caso específico en ." +"command> a tu caso específico en ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 @@ -352,22 +352,22 @@ msgid "" msgstr "" "Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones " "que están cifradas con dm-crypt: \n" -"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" +"Starting early crypto disks... " +"part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " En la primera línea del indicador, " -"part es el nombre de la partición subyacente, p." -"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿para qué " +"part es el nombre de la partición subyacente, " +"p.ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿para qué " "volumen estás introduciendo la contraseña? ¿Se trata de " "/home o de /var? Por supuesto, si " "tienes solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrás que " "introducir la clave que utilizaste al definir este volumen. Si configuras " "más de un volumen encriptado durante la instalación, las notas que " "escribiste en el último paso en te serán " -"útiles. Si no tomaste nota de la relación entre part_crypt y los puntos de montaje anteriormente aún " -"podrá encontrarla en los ficheros /etc/crypttab y " -"/etc/fstab de tu nuevo sistema." +"útiles. Si no tomaste nota de la relación entre " +"part_crypt y los puntos de " +"montaje anteriormente aún podrá encontrarla en los ficheros /etc/" +"crypttab y /etc/fstab de tu nuevo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -436,7 +436,7 @@ msgid "" "There are several cases." msgstr "" "Tendrás que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " -"montar al no introducir bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos:" +"montar al no introducir bien la clave. Aquí se dan ciertos casos distintos." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 @@ -587,9 +587,9 @@ msgstr "" "Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de " "/usr/share/doc/. Puedes encontrar los CÓMOs de Linux en " "formato .gz (comprimido), en /usr/share/doc/" -"HOWTO/en-txt/. Encontrarás un índice navegable de la " -"documentación instalada en /usr/share/doc/HTML/index.html tras instalar dhelp." +"HOWTO/en-txt/. Tras instalar dhelp, " +"encontrarás un índice navegable de la documentación instalada en /" +"usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po index 4763f1338..890df1b80 100644 --- a/po/es/gpl.po +++ b/po/es/gpl.po @@ -34,15 +34,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-20 11:58+0000\n" +"Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "" #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" -msgstr "Versión 2, June 1991" +msgstr "Versión 2, junio 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 @@ -140,14 +140,14 @@ msgid "" "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para " -"quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, " -"la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la libertad de " +"quitarte la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, la " +"Licencia Pública General de GNU pretende garantizarte la libertad de " "compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre " "para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a la mayor " -"parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro " +"parte del software de la Free Software Foundation y a cualquier otro " "programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software " "de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia Pública " -"General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus " +"General de GNU para librerías). Si quieres, también puede aplicarla a tus " "propios programas." #. Tag: para @@ -161,13 +161,13 @@ msgid "" "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" -"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no a " +"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no al " "precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para " -"asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre " -"(y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el código fuente o que " -"pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar " -"fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer " -"todas estas cosas." +"asegurarnos de que tengas la libertad de distribuir copias de software libre " +"(y cobrar por ese servicio si quieres), de que recibas el código fuente o " +"que puedas conseguirlo si lo quieres, de que puedas modificar el software o " +"usar fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepas que puedes " +"hacer todas estas cosas." #. Tag: para #: gpl.xml:68 @@ -178,10 +178,10 @@ msgid "" "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" -"Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a " -"cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. " -"Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si " -"distribuye copias del software, o si lo modifica." +"Para proteger tus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a " +"cualquiera negarte estos derechos o pedirte que renuncies a ellos. Estas " +"restricciones se traducen en ciertas obligaciones que te afectan si " +"distribuyes copias del software, o si lo modificas." #. Tag: para #: gpl.xml:75 @@ -193,10 +193,10 @@ msgid "" "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea " -"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los receptores " -"todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos también reciben, " -"o pueden conseguir, el código fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de " -"forma que conozcan sus derechos." +"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debes dar a los " +"receptores todos los derechos que tienes. Debes asegurarte de que ellos " +"también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debes mostrarles " +"estas condiciones de forma que conozcan sus derechos." #. Tag: para #: gpl.xml:83 @@ -206,9 +206,9 @@ msgid "" "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" -"Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: 1. Ponemos el " -"software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso " -"legal para copiar, distribuir y/o modificar el software." +"Protegemos tus derechos con la combinación de dos medidas: 1. el copyright " +"del software y 2. te ofrecemos esta licencia, que te da permiso legal para " +"copiar, distribuir y/o modificar el software." #. Tag: para #: gpl.xml:89 @@ -223,8 +223,8 @@ msgid "" msgstr "" "También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos " "asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna " -"garantía para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera " -"y éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que " +"garantía por este software libre. Si el software lo modifica cualquiera y " +"éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que " "tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por " "otros no afecte a la reputación de los autores originales." @@ -242,8 +242,8 @@ msgstr "" "patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los " "redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, " "convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos " -"dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de " -"cualquiera, o no ser pedida." +"dejado claro que cualquier patente debe ser licenciada para su libre uso, o " +"no licenciarse." #. Tag: para #: gpl.xml:107 @@ -284,16 +284,16 @@ msgid "" msgstr "" "0.Esta Licencia se aplica a cualquier " "programa u otro tipo de trabajo que contenga una nota colocada por el " -"tenedor del copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos " -"de esta Licencia Pública General. En adelante, Programa se " +"tenedor del copyright diciendo que se puede distribuir bajo los términos de " +"esta Licencia Pública General. En adelante, Programa se " "referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y " "trabajo basado en el Programa se referirá bien al Programa o " "a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un " "trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal " "o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la " "traducción está incluida sin limitaciones en el término modificación. Cada concesionario (licenciatario) será denominado usted." +"quote>. Cada concesionario (licenciatario) será denominado " +"usted." #. Tag: para #: gpl.xml:134 @@ -327,12 +327,12 @@ msgid "" "the Program." msgstr "" "1.Usted puede copiar y distribuir copias " -"literales del código fuente del Programa, según lo has recibido, en " -"cualquier medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publique en " -"cada copia un anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, " -"mantenga intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la " -"ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del programa " -"una copia de esta Licencia junto con el Programa." +"literales del código fuente del Programa, según lo ha recibido, en cualquier " +"medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia " +"un anuncio de copyright adecuado y una renuncia de la garantía, mantenga " +"intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la ausencia " +"de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del programa una copia " +"de esta Licencia junto con el Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:154 @@ -353,8 +353,8 @@ msgid "" "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" -"2.Puede modificar su copia o copias del " -"Programa o de cualquier porción de él, formando de esta manera un trabajo " +"2.Puedes modificar tu copia o copias del " +"Programa o de cualquier parte de él, formando de esta manera un trabajo " "basado en el Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo " "los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla las " "siguientes condiciones:" @@ -366,8 +366,8 @@ msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" -"a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes " -"indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio." +"Debes hacer que los ficheros modificados lleven anuncios destacados " +"indicando que los has cambiado y la fecha de cualquier cambio." #. Tag: para #: gpl.xml:175 @@ -378,10 +378,10 @@ msgid "" "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" -"b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo " -"o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de él " -"sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y " -"bajo los términos de esta Licencia." +"Debes hacer que cualquier trabajo que distribuyas o publiques y que todo " +"contenga o en parte sea derivado del Programa o de cualquier parte de él se " +"licencie como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y bajo " +"los términos de esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:183 @@ -397,15 +397,15 @@ msgid "" "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" -"c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes interactivamente cuando " -"es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso " +"Si el programa modificado cuando se ejecuta lee normalmente órdenes " +"interactivamente, debes hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso " "interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que " -"incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna " -"garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios " -"pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al " -"usuario cómo ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio " -"programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se " -"requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio.)" +"incluya un anuncio de copyright y de que no se ofrece ninguna garantía (o " +"por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios pueden " +"redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al usuario cómo " +"ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio programa es " +"interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se requiere que su " +"trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 @@ -422,15 +422,15 @@ msgid "" "regardless of who wrote it." msgstr "" "Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes " -"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, " -"razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por " -"ellos mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas " -"partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando " -"distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo " -"basado en el Programa, la distribución del todo debe ser según los términos " -"de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al " -"todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con " -"independencia de quién la escribió." +"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y se pueden " +"considerar, razonablemente, trabajos independientes y separados por ellos " +"mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas partes " +"cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya " +"esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado en el " +"Programa, la distribución del todo debe estar bajo los términos de esta " +"licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al todo " +"completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con independencia " +"de quién la escribió." #. Tag: para #: gpl.xml:210 @@ -442,7 +442,7 @@ msgid "" "based on the Program." msgstr "" "Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o " -"desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El " +"desafiar tus derechos sobre trabajos escritos totalmente por ti mismo. El " "intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos " "derivados o colectivos basados en el Programa." @@ -469,10 +469,10 @@ msgid "" "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" -"3.Puede copiar y distribuir el Programa " -"(o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como " -"código objeto o en formato ejecutable según los términos de los apartados 1 " -"y 2, supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones:" +"3.Puedes copiar y distribuir el Programa (" +"o un trabajo basado en él, según se especifica en el apartado 2, como código " +"objeto o en formato ejecutable según los términos de las Secciones 1 y 2, " +"supuesto que además cumples una de las siguientes condiciones:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 @@ -482,10 +482,10 @@ msgid "" "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" -"a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato " -"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en los apartados 1 " +"Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato " +"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en las Secciones 1 " "y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio " -"de programas, o" +"de programas, o," #. Tag: para #: gpl.xml:241 @@ -497,13 +497,12 @@ msgid "" "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" -"b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al menos tres " -"años, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en " -"formato electrónico del código fuente correspondiente, a un coste no mayor " -"que el de realizar físicamente la distribución del fuente, que será " -"distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 " -"anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de " -"programas, o" +"Acompañarlo de una oferta por escrito, válida durante al menos tres años, " +"para dar a un tercero, por un cargo no superior al coste de realizar " +"físicamente la distribución del código fuente, una copia completa del código " +"fuente correspondiente, que se distribuirá en los términos de las secciones " +"1 y 2 anteriores en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de " +"software; o bien," #. Tag: para #: gpl.xml:251 @@ -515,11 +514,11 @@ msgid "" "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" -"c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo distribuir el " -"código fuente correspondiente. (Esta opción se permite sólo para " -"distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código " -"objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b " -"anterior.)" +"Acompáñalo con la información que recibiste en cuanto a la oferta de " +"distribución del código fuente correspondiente. (Esta alternativa sólo se " +"permite para la distribución no comercial y sólo si recibiste el programa en " +"forma de código objeto o ejecutable con dicha oferta, de acuerdo con la " +"subsección b anterior)." #. Tag: para #: gpl.xml:260 @@ -536,10 +535,10 @@ msgid "" "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo " -"cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende " -"por código fuente completo todo el código fuente para todos los módulos que " -"contiene, más cualquier fichero asociado de definición de interfaces, más " -"los guiones utilizados para controlar la compilación e instalación del " +"para realizar modificaciones en ella.. Para un trabajo ejecutable, se " +"entiende por código fuente completo todo el código fuente de todos los " +"módulos que contiene, más los archivos de definición de interfaz asociados, " +"más los scripts utilizados para controlar la compilación e instalación del " "ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita " "incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en " "forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y " @@ -557,10 +556,10 @@ msgid "" "the object code." msgstr "" "Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la " -"oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la " +"oferta de acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la " "oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como " "distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén " -"forzadas a copiar el fuente junto con el código objeto." +"forzadas a copiar el código fuente junto con el objeto." #. Tag: para #: gpl.xml:281 @@ -574,13 +573,13 @@ msgid "" "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" -"4.No puede copiar, modificar, " +"4.No puedes copiar, modificar, " "sublicenciar o distribuir el Programa excepto como prevé expresamente esta " "Licencia. Cualquier intento de copiar, modificar sublicenciar o distribuir " "el Programa de otra forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los " "derechos que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes que " -"hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia no cesarán en " -"sus derechos mientras esas partes continúen cumpliéndola." +"hayan recibido copias o derechos de tí bajo esta Licencia no cesarán en sus " +"derechos mientras esas partes continúen cumpliéndola." #. Tag: para #: gpl.xml:292 diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 8421c0f5c..ef9692244 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-04 14:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:57+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -48,7 +48,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n" "X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n" "X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n" @@ -83,6 +82,7 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" "X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -785,13 +785,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:443 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First, you need to install the syslinux and " "mtools packages on your system." msgstr "" "En primer lugar, necesitas instalar los paquetes syslinux y mtools en tu sistema." +"classname> y mtools en el sistema." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 @@ -2094,14 +2094,14 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "SUN4M o SUN4C al fichero. Esto es, si la " -"subarquitectura de tu sistema es SUN4C y tu IP es " -"192.168.1.3, el nombre del fichero será C0A80103.SUN4C. " -"Hay algunas arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el " -"fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de " -"determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en " -"un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " -"\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"subarquitectura de tu sistema es SUN4C, y su IP es 192.168.1.3, el nombre " +"del fichero será C0A80103.SUN4C. Hay algunas " +"arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el " +"código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de " +"comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" " Para conseguir el nombre de archivo correcto, " "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, añadir " "el nombre de la subarquitectura." diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index bc5ea273a..fb3ecdbef 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-07 16:56+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -1287,19 +1287,15 @@ msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " -#| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" -#| "graphical installer is used." +#, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" -"Los valores minimos indican que el swap sera habilitado y una imagen non-" -"liveCD es usada. El valor No desktop indica que un instalador " -"no grafico sera usado." +"Los valores minimos indican que el swap se habilitará y se usará una imagen " +"non-liveCD. El valor No desktop indica que se usará un " +"instalador no grafico." #. Tag: para #: preparing.xml:797 diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index dea35bd43..3eec9529e 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-25 20:59+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -104,8 +104,8 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: chooserecipe again deviceremovemd TZ contest xkb\n" "X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n" "X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n" +"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "" "línea de órdenes y 32 opciones de entornos, incluyendo cualquier opción " "añadida por defecto para el instalador. Si se exceden estos números el " "núcleo fallará (se colgará). (Para núcleos anteriores, estas cifras serán " -"más bajas)." +"más bajas.)" #. Tag: para #: preseed.xml:359 @@ -1576,9 +1576,9 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" -"Si purga el paquete installation-report se eliminará " +"Si purgas el paquete installation-report se eliminará " "el directorio /var/log/installer y todos los ficheros " -"en él incluidos de su sistema." +"de tu sistema en él incluidos." #. Tag: para #: preseed.xml:705 @@ -1744,12 +1744,12 @@ msgid "" "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" -"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y " -"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para " -"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para América " -"del Norte. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " -"teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un " -"sistema instalado, mediante la orden dpkg-reconfigure keyboard-" +"La configuración del teclado consiste en seleccionar una distribución del " +"mismo y (para distribuciones no latinas) una tecla para cambiar de la " +"distribución de teclado no latino y la distribución para América del Norte. " +"Durante la instalación, solo están disponibles las distribuciones de teclado " +"básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un sistema " +"instalado, mediante la orden dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration." #. Tag: screen @@ -2149,10 +2149,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " -"(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " -"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " -"hashes crypt(3) como valores en texto plano ." +"Se puede preconfigurar la contraseña para la cuenta de root y el nombre y la " +"contraseña de la primera cuenta de usuario normal. Para las contraseñas se " +"pueden utilizar tanto hashes crypt(3) como valores en " +"texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:906 @@ -2876,44 +2876,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" -#| "# (default: false).\n" -#| "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out.\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" -#| "# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" -#| "# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" -#| "# currently not supported.\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" -#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386" +#, no-c-format msgid "" "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" "# (default: false).\n" @@ -2962,28 +2925,35 @@ msgstr "" "# Puedes elegir instalar software no-libre «non-free» y «contrib».\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -"# Descomenta esto si no quieres usar una réplica en red.\n" +"# Descomenta lo que sigue si no quieres usar una réplica en red.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Selecciona qué servicios de actualización deseas usar; defin\n" -"# las réplicas en red a usar.\n" -"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n" +"# (las entradas para las imágenes de netinst o CD se desactivarán de todos " +"modos, independientemente de\n" +"# de esta configuración)\n" +"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" +"#Selecciona los servicios de actualización que se van a utilizar; define las " +"réplicas que se van a utilizar.\n" +"# Los valores que se muestran a continuación son los normales por defecto.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" -"# Repositorios adicionales, disponibles local[0-9]\n" -"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -"# http://local.server/debian stable main\n" -"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -"# Habilitar las líneas deb-src\n" +"#Repositorios adicionales, locales[0-9] disponibles\n" +"# #d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clave pública del repositorio local; debes proveer una clave o\n" -"# apt se quejará por la falta de autenticidad del repositorio y\n" -"# la línea en sources.list quedará comentada.\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en\n" -"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el\n" -"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite " -"actualmente.\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL a la clave pública del repositorio local; debes proporcionar una clave " +"o\n" +"# apt se quejará del repositorio no autenticado y por lo tanto la\n" +"# la línea sources.list se dejará comentada.\n" +"# d-i apt-setup/local0/key cadena http://local.server/key\n" +"# Si el archivo de claves proporcionado termina en \".asc\", el archivo de " +"claves debe ser un\n" +"# formato \"GPG key public keyring\"el formato de \"keybox database\"\n" +"# no se admite actualmente.\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puedes usar esta opción para deshabilitar\n" @@ -3113,28 +3083,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't " -#| "install\n" -#| "# any packages):\n" -#| "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -3157,7 +3106,7 @@ msgid "" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" -"# O elijas que no se muestre el diálogo de tasksel en absoluto (y no " +"# O eliges que no se muestre el diálogo de tasksel en absoluto (y no " "instales\n" "# ningún paquete):\n" "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" @@ -3169,11 +3118,11 @@ msgstr "" "# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n" -"# de programas que tienes instalados y los programas que usas.\n" -"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n" -"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n" -"# y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n" +"# Puedes elegir, que el sistema informe sobre el software que tiene\n" +"# instalados y los programas que usas. Por omisión, no se envía ningún " +"informe,\n" +"# pero estos informes ayudan al proyecto a determinar qué programas son más\n" +"# populares y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -- cgit v1.2.3