From 5215286a9e8819e03503bc5345100c3bfdd6a414 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Fri, 25 Nov 2005 22:34:03 +0000 Subject: Update for Swedish --- po/sv/installation-howto.po | 38 +++++++++++++++++++------------------- po/sv/random-bits.po | 33 ++++++++++++++++++++------------- 2 files changed, 39 insertions(+), 32 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 0aed4b980..79e71fdc2 100755 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-25 20:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-25 23:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -95,19 +95,19 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." -msgstr "" +msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När denna diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "" +msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva floppy/net-drivers.img som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "" +msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "USB-minne" #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "" +msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "" +msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 @@ -161,13 +161,13 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "" +msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." -msgstr "" +msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 @@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "" +msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -191,31 +191,31 @@ msgstr "Installation" #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.6 kernel, type linux26 at the boot: prompt. If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from a floppy. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " -msgstr "" +msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha 2.6-kärna, skriv linux26 vid boot:-prompten. Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv install24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är tillgänglig för de flesta uppstartsmetoder men inte vid uppstart från startdiskett. 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "" +msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "" +msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "" +msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "" +msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -239,25 +239,25 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "" +msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " -msgstr "" +msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." -msgstr "" +msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "If you need more information on the install process, see ." -msgstr "" +msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:319 @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. There is a template named install-report.template in the /root directory of a freshly installed system. Please fill it out and file it as a bug against the package installation-reports, as explained in . The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report. " -msgstr "" +msgstr "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att skicka in en rapport till oss. Det finns en mall kallad install-report.template i katalogen /root på ett nyligen installerat system. Vänligen fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet installation-reports som förklaras i . Det enklaste sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:338 diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 07aff8002..09df84a90 100755 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-23 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,19 +29,19 @@ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" #: random-bits.xml:13 #, no-c-format msgid "This is a complete working example of a preconfiguration file for an automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the file." -msgstr "" +msgstr "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i . Du kanske vill avkommentera några av raderna före du använder filen." #. Tag: para #: random-bits.xml:21 #, no-c-format msgid "In order to be able to properly present this example in the manual, we've had to split some lines. This is indicated by the use of the line-continuation-character \\ and extra indentation in the next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined into one single line. If you do not, preconfiguration will fail with unpredictable results." -msgstr "" +msgstr "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för fortsättning av rad \\ och extra indragning av nästa rad. I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." #. Tag: para #: random-bits.xml:29 #, no-c-format msgid "A clean example file is available from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" +msgstr "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-preseed;." #. Tag: para #: random-bits.xml:35 @@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "hdb" #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" -msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slave)" +msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "hdd" #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" -msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slave)" +msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:100 @@ -897,7 +897,7 @@ msgstr "hdd15" #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" -msgstr "" +msgstr "Femtonde partitionen på fjärde IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:110 @@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "sda" #: random-bits.xml:111 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" -msgstr "" +msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:113 @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "sdb" #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" -msgstr "" +msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:116 @@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "sdc" #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" -msgstr "" +msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:119 @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "sdd10" #: random-bits.xml:123 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" -msgstr "" +msgstr "Tionde partitionen på fjärde SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:129 @@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr "null" #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "Everything pointed to this device will disappear" -msgstr "" +msgstr "Allting som pekas till denna enhet kommer att försvinna" #. Tag: filename #: random-bits.xml:168 @@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" -msgstr "" +msgstr "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:667 @@ -1740,6 +1740,13 @@ msgid "" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 -- cgit v1.2.3