From 4df584c9d56697dd105e137e7860814ab4dba6ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 15 Jan 2021 23:00:10 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/de/using-d-i.po | 6 -- po/el/installation-howto.po | 157 ++++++++++++----------------------------- po/el/partitioning.po | 167 ++++++++++++++------------------------------ 3 files changed, 97 insertions(+), 233 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index 227f6ec49..8d9f2a3c9 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -157,12 +157,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the Graphical install " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 05accbb91..80e0f7e4a 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -102,24 +102,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -#| "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές για" -" τα οπτικά μέσα. " -" Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες." -" Το εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " -"&debian;." +"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές " +"για τα οπτικά μέσα. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες." +" Το εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες " +"σε καθρέφτες του &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -140,15 +133,6 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "netinst. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -158,29 +142,20 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" -"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να" -" χρησιμοποιηθεί για " -"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης" -" προορίζεται " -"για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση επιπλέον πακέτων μέσω " -"δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα netinst. Η εικόνα " -"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο " -"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα βασικό σύστημα της " -"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια " -"εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα χρειάζεται το δίκτυο για την" -" εγκατάσταση. " -"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη εικόνα ενός τέτοιου σετ." +"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η " +"μέθοδος εγκατάστασης προορίζεται για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση " +"επιπλέον πακέτων μέσω δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα " +"netinst. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι " +"απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε " +"ένα βασικό σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, " +"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα " +"χρειάζεται το δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη " +"εικόνα ενός τέτοιου σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in . " -#| " To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "c key while booting. See for " -#| "other ways to boot from CD. " msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -189,15 +164,13 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" -"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " -"οπτικό δίσκο. Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως" -" χρειαστεί να " -"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην ενότητα . Για να εκκινήσετε ένα " -"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο c κατά τη " -"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για " -"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD." +"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό οπτικό " +"δίσκο. Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως " +"χρειαστεί να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην " +"ενότητα . " +"Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο " +"c κατά τη διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -220,12 +193,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -237,10 +204,9 @@ msgstr "" "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " -"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου isohybrid " -"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών μέσων όσο και από" -" συσκευές USB." +"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου " +"isohybrid που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών " +"μέσων όσο και από συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -282,12 +248,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable USB legacy support. The " -#| "boot device selection menu should show removable drive or " -#| "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see ." msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -297,19 +257,16 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη " -"σε συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει" -" στον " -"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν" -" απευθείας δίσκους USB, " -"αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το σύστημα BIOS/UEFI ώστε να " -"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών USB legacy ή συσκευών " -"Legacy. Το μενού της επιλογής συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να" -" δείξει " -" removable drive ή USB-HDD για να μπορέσετε να" -" εκκινήσετε από μια " -"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε ." +"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη σε " +"συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει στον " +"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν " +"απευθείας δίσκους USB, αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το " +"σύστημα BIOS/UEFI ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών USB " +"legacy ή συσκευών Legacy. Το μενού της επιλογής " +"συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να δείξει removable drive ή " +"USB-HDD για να μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB. " +"Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -369,15 +326,6 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| " explains one way to " -#| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -393,12 +341,10 @@ msgstr "" "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία hd-media/" "initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και μια εικόνα " "CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " -"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη .iso. " -"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." -" Η ενότητα εξηγεί έναν" -" τρόπο " -"για να κάνετε ακριβώς αυτό." +"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη .iso. Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης " +"initrd. Η ενότητα " +"εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό." #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -449,16 +395,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και" -" φορτώνει " -"το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." +"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και " +"φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -612,13 +554,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. " msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -630,12 +565,10 @@ msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI ή" -" στο" -"boot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή επιλογή." -" Θα σας " -"δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " -"το GRUB κάπου αλλού." +"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI " +"ή στοboot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή " +"επιλογή. Θα σας δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και " +"να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 70358cf64..010fa8a33 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -525,23 +525,16 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single / partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά " -"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική " -"κατάτμηση / (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος " -"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης" -" είναι ext4." +"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " +"/ (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " +"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης είναι " +"ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -560,16 +553,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -582,14 +565,12 @@ msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "/usr/local αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά " -"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να" -" κάνετε " -"και τον κατάλογο /var/mail ξεχωριστή κατάτμηση. Αν" -" φτιάχνετε " -"έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά καλό να " -"έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση /home. Γενικά, η " -"διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με " -"τις χρήσεις του." +"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να " +"κάνετε και τον κατάλογο /var/mail ξεχωριστή κατάτμηση. " +"Αν φτιάχνετε έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά " +"καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση /home. " +"Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή " +"ανάλογα με τις χρήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -607,13 +588,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -622,20 +596,13 @@ msgid "" msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " -"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις" -" περισσότερες " -"περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν εξαιρέσεις στους" -" κανόνες αυτούς." +"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις " +"περισσότερες περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν " +"εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on /dev/sda1, " -#| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " -#| "on /dev/sda2 as the Linux partition." msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " @@ -643,12 +610,12 @@ msgid "" "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" -"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ μνήμης " -"RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο /dev/sda. Πιθανόν να " -"υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο /" -"dev/sda1, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο /dev/sda3 και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση /dev/sda2 " -"ως κατάτμηση για το Linux." +"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ " +"μνήμης RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο /dev/sda. " +"Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο " +"/dev/sda1, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο /" +"dev/sda3 και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση /dev/sda2 ως κατάτμηση για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1030,15 +997,15 @@ msgid "" "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are" -" using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " -"table of your disk), a new partition table needs to be created. The " -"Guided partitioning does this automatically, but when " -"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " -"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " -"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " -"Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " -"BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " +"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are " +"using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition table of your " +"disk), a new partition table needs to be created. The Guided " +"partitioning does this automatically, but when partitioning " +"manually, move the selection on the top-level entry of the disk and hit " +"&enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In expert " +"mode, you will then be asked for the type of the partition table. Default " +"for UEFI-based systems is gpt, while for the older BIOS world " +"the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." #. Tag: para @@ -1051,11 +1018,9 @@ msgid "" "bootloader." msgstr "" "Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου gpt (που είναι η " -"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος" -" χώρος 1 MB " -"στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για την" -" εμβάπτιση " -"του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." +"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος " +"χώρος 1 MB στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για " +"την εμβάπτιση του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1081,14 +1046,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1101,16 +1058,14 @@ msgid "" msgstr "" "Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί " "που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά " -"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <" -"quote>κύριες " -"και πόσες λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος." -" Επιπρόσθετα, " -"για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί " -"σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. " -"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Linux Partition HOWTO, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια " -"σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν σχεδιασμό για τις " -"περισσότερες περιπτώσεις." +"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες " +"κύριες και πόσες λογικές κατατμήσεις μπορεί να " +"περιέχει ένας δίσκος. Επιπρόσθετα, για κάποια BIOS προγενέστερα από το " +"1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου " +"μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο " +"Linux Partition HOWTO, αλλά " +"αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν " +"σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -1172,18 +1127,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1196,25 +1139,19 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την" -" περίοδο " -"1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " -"Enhanced Disk Drive Support Specification. Η εναλλακτική " -"mbr του &debian; Lilo θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το" -" BIOS " -" για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις" -" int 0x13 " -"του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν." -" Διαφορετικά, " -"η παλιότερη διεπαφή πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας," -" αλλά χωρίς να μπορεί " -" να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου" -" πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. " -" Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-kernel; ανεξάρτητα από το BIOS" -" που έχει ο υπολογιστής σας," -" αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν" -" χρησιμοποιεί το BIOS " -"για την πρόσβαση των δίσκων." +"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την " +"περίοδο 1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον " +"προσδιορισμό Enhanced Disk Drive Support Specification. Η " +"εναλλακτική mbr του &debian; Lilo θα πρέπει να " +"χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη " +"RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων " +"είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, η παλιότερη διεπαφή " +"πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας, αλλά χωρίς να μπορεί " +"να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου " +"πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-" +"kernel; ανεξάρτητα από το BIOS που έχει ο υπολογιστής σας, αυτοί οι " +"περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το " +"BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 -- cgit v1.2.3