From 4c750566343c3b9915c95d957b39125bf1adeee9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sun, 21 Jan 2007 23:19:38 +0000 Subject: [l10n] Updated Korean manual tranlsation --- po/ko/boot-installer.po | 6 ++--- po/ko/installation-howto.po | 14 +++-------- po/ko/partitioning.po | 58 +++------------------------------------------ po/ko/preparing.po | 4 ++-- po/ko/using-d-i.po | 58 ++++++++++----------------------------------- 5 files changed, 23 insertions(+), 117 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index bcd4af188..eb9fe943d 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4393,7 +4393,7 @@ msgid "" "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." -msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." +msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3501 @@ -4768,7 +4768,7 @@ msgid "" "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." -msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 기록 저장 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." +msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 디버깅용 기록 저장 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3746 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 0bbe66246..91b9d935d 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -424,7 +424,7 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "Manual from the menu." -msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 수동을 선택하십시오." +msgstr "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 (자동 파티션) 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 수동으로를 선택하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:250 @@ -453,15 +453,7 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " "partitioning." -msgstr "" -"다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지" -"를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니" -"다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 " -"단지 Finished Partitioning and write changes to disk을 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하" -"고, 한 파티션은 /에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. " -"에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보" -"를 확인할 수 있습니다." +msgstr "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 단지 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택할 수 있습니다. 적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 /에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. 에서 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 확인할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index a223171b1..0f9a2d714 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1141,13 +1141,7 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "" -"DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 " -"운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. " -"설치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. " -"설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정" -"하시면 됩니다." +msgstr "DOS나 윈도우즈 등 사용하던 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 기존의 운영체제가 사용하고 있는 파티션 크기를 조정할 필요가 있는 경우가 있습니다. 설치 프로그램을 이용하여 FAT나 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단계에서 수동으로를 선택한 다음 이미 존재하는 파티션을 선택하여 그 크기를 조정하시면 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1336,12 +1330,7 @@ msgid "" "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." -msgstr "" -"Partman 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" -"이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " -"스왑파티션을 설정할 때와 마찬가지로 Guided " -"partitioning 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니" -"다. " +msgstr "Partman 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 스왑파티션을 설정할 때와 마찬가지로 자동 파티션 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:817 @@ -1629,44 +1618,3 @@ msgstr "" "세번째 파티션은 Whole disk (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " "포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 Sun disk label에서 사용" "되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. " - -#~ msgid "" -#~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " -#~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " -#~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " -#~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " -#~ "device so the 21st partition can be initialized: " -#~ "\n" -#~ "# cd /dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " Booting into the new system will fail unless " -#~ "proper devices are present on the target system. After installing the " -#~ "kernel and modules, execute: \n" -#~ "# cd /target/dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " Remember to mark your " -#~ "boot partition as Bootable." -#~ msgstr "" -#~ "동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이" -#~ "스를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하" -#~ "게 됩니다. 아래에 tty2 명령어나 쉘을 " -#~ "띄우기를 통해 21번째 파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 " -#~ "보여드립니다: \n" -#~ "# cd /dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21\n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새" -#~ "로 설치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 " -#~ "후 다음을 실행하십시오: \n" -#~ "# cd /target/dev\n" -#~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" -#~ "# chgrp disk hda21\n" -#~ "# chmod 660 hda21\n" -#~ " 부트 파티션을 " -#~ "Bootable로 설정하는 것을 잊지 마십시오." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index deac18eb6..9790fe38f 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:11+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1599,7 +1599,7 @@ msgid "" " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." -msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 수동 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." +msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 수동으로 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 14f6c3625..ddfd90d1b 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -234,13 +234,7 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "" -"설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하" -"면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " -"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" -"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" -"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" -"도 있습니다." +msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 주 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -248,9 +242,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"뒤로 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" -"면 메인 메뉴로 갑니다." +msgstr "뒤로 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -1181,7 +1173,7 @@ msgid "" "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." -msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 자동 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 수동을 선택하십시오." +msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 자동 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 수동으로를 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 @@ -1960,12 +1952,7 @@ msgid "" "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" -msgstr "" -"partman 주화면으로 돌아간 다음, 논리 볼륨 관" -"리자 설정이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파" -"티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타" -"납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 " -"수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" +msgstr "partman 주화면으로 돌아간 다음, 논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 @@ -1973,9 +1960,7 @@ msgstr "" msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "" -"설정 자세히 표시: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨" -"의 크기 등을 표시합니다" +msgstr "설정 내역 보기: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 크기 등을 표시합니다" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 @@ -2119,13 +2104,7 @@ msgid "" "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" -"암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 " -"합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이" -"나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. 파티션 설정에서, " -" 용도: 옵션에서 암" -"호화할 물리 볼륨 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파" -"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." +msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. 파티션 설정에서, 용도: 옵션에서 암호화할 물리 볼륨 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 @@ -2347,9 +2326,7 @@ msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" -msgstr "" -"암호화 방법: 루프백 (loop-AES)" -"를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" +msgstr "암호화 방식: 루프백 (loop-AES)를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 @@ -2435,12 +2412,7 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" -"암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이" -"제 암호화 볼륨 설정라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목" -"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파" -"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸" -"릴 수 있습니다." +msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 암호화된 볼륨을 설정라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1671 @@ -3159,9 +3131,7 @@ msgstr "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니 msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." -msgstr "" -"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다" -"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." +msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2219 @@ -3914,11 +3884,7 @@ msgid "" "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." -msgstr "" -"메인 메뉴에서 디버그 로그 저장을 선택하면 로그 파" -"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니" -"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, " -"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." +msgstr "주 메뉴에서 디버깅용 기록 저장을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2758 @@ -3950,7 +3916,7 @@ msgid "" "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." -msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주메뉴의 쉘 실행 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 exit를 입력해서 쉘을 닫으십시오." +msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 쉘 실행 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 exit를 입력해서 쉘을 닫으십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 -- cgit v1.2.3