From 4970fbe56a930b86a50a5e62dced40f0b0a4e666 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Tue, 25 Jul 2006 12:42:05 +0000 Subject: updated Korean manual PO translation --- po/ko/using-d-i.po | 243 +++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 85 insertions(+), 158 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 012072333..ce7696946 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -1,16 +1,17 @@ # using-d-i.xml -# Changwoo Ryu , 2005. +# Changwoo Ryu , 2005, 2006. +# Seok-moon Jang , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:46+0900\n" -"Last-Translator: Seok-moon Jang \n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -954,14 +955,7 @@ msgid "" "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." -msgstr "" -"키보드가 동작하게 하려면, priority=medium 파라미터로 " -"설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때 기본 우" -"선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 뒤로 가기 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. , 미" -"국식 (US) 키배치라면 설정할 키보드 없음을 고르시고, 지역화된 " -"키보드라면 USB 키보드를 고르십시오. 설정할 키보드 없음" -"은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." +msgstr "키보드가 동작하게 하려면, priority=medium 파라미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때 기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 뒤로 가기 단추를 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. , 미국식 (US) 키배치라면 설정할 키보드 없음을 고르시고, 지역화된 키보드라면 USB 키보드를 고르십시오. 설정할 키보드 없음은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 @@ -1183,11 +1177,7 @@ msgid "" "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." -msgstr "" -"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " -"있습니다. 이 방법을 단계에 따른 파티션이라고 합니다. 자동 파티" -"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택하십시오." +msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 있습니다. 이 방법을 단계에 따른 파티션이라고 합니다. 단계에 따라 파티션을 하지 않으려면, 메뉴에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 @@ -1199,11 +1189,11 @@ msgid "" "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" +msgstr "단계에 따라 파티션하는 경우, 두 가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나 (전통적인 방법) 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하는 것입니다. LVM의 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점은 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 주의: LVM 사용하는 방법을 지원하지 않는 아키텍쳐도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " @@ -1212,13 +1202,7 @@ msgid "" "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " "chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" -"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, 에" -"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" -"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " -"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" -"은 실패합니다." +msgstr "단계에 따라 파티션을 선택한 경우 (전통적인 파티션이거나 LVM을 사용하거나), 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, 에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션은 실패합니다." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 @@ -1258,9 +1242,9 @@ msgstr "/, 스왑" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "만들 파티션" +msgstr "별도 /home 파티션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:820 @@ -1278,7 +1262,7 @@ msgstr "/, /home, 스왑" #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "별도 /home, /usr, /var, /tmp 파티션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:826 @@ -1303,31 +1287,26 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap " "partition, will be created inside the LVM partition." -msgstr "" +msgstr "LVM을 사용해 단계에 따라 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 /boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 스왑 파티션을 제외하고 LVM 파티션 안에 만듭니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" -"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " -"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." +msgstr "IA64 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, EFI 부트 로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "" -"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " -"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." +msgstr "Alpha 시스템에서 단계에 따라 파티션하면, aboot 부트 로더가 사용하는 포맷하지 않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:856 @@ -1343,7 +1322,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1384,14 +1363,11 @@ msgstr "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " -"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " -"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" -"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." +" 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 단계에 따라 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " @@ -1403,13 +1379,7 @@ msgid "" "have been committed to the hard disk. The installer will warn you before " "that happens though. and run guided partitioning again, " "or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" -"면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " -"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 " -"취소를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " -"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." +msgstr "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 취소를 선택해서 LVM을 사용하면서 단계에 따른 파티션을 선택했다면 일부 변경 사항은 이미 하드 디스크에 반영되었을 것이므로 모든 변경 사항을 취소할 수는 없습니다. 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:895 @@ -1441,7 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " @@ -1505,15 +1475,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:948 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." -msgstr "" -"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, partman에서 " -"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" -"지 않습니다." +msgstr "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 partman에서 그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 @@ -1891,7 +1858,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " @@ -1901,13 +1868,7 @@ msgid "" "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." -msgstr "" -"그 다음 partman 메뉴에서 소프트웨어 RAID 설정" -"을 선택합니다. mdcfg의 첫 번째 화면에서 " -"멀티디스크 장치 만들기를 선택하기만 하면 지원하는 " -"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" -"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" -"다." +msgstr "그 다음 partman 메뉴에서 소프트웨어 RAID 설정을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 RAID의 물리적 볼륨으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) mdcfg의 첫 번째 화면에서 멀티디스크 장치 만들기를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 @@ -1982,9 +1943,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "시계 설정하기" +msgstr "암호화 볼륨 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1277 @@ -1998,7 +1959,7 @@ msgid "" "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." -msgstr "" +msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 열쇠글을 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 @@ -2015,7 +1976,7 @@ msgid "" "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." -msgstr "" +msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 /var라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 /tmp를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 /boot 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 @@ -2025,7 +1986,7 @@ msgid "" "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." -msgstr "" +msgstr "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 @@ -2038,7 +1999,7 @@ msgid "" "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" +msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. 파티션 설정에서, 용도: 옵션에서 암호화할 물리 볼륨 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 @@ -2049,7 +2010,7 @@ msgid "" "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "" +msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 dm-crypt이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 loop-AES입니다 (오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 @@ -2059,13 +2020,13 @@ msgid "" "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." -msgstr "" +msgstr "먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼 (dm-crypt)를 선택했을 때 사용할 수 있는 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 기본값은 이미 보안을 염두에 두고 결정되어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" -msgstr "" +msgstr "암호화: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 @@ -2081,13 +2042,13 @@ msgid "" "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." -msgstr "" +msgstr "이 옵션은에서는 암호화 알고리즘을 (싸이퍼 (cipher)) 선택할 수 있습니다. 이 알고리즘은 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음 블록 싸이퍼를 지원합니다: aes, blowfish, serpent, 그리고 twofish입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 것이지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 AES를 선택했습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Key size: 256" -msgstr "" +msgstr "키 크기: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 @@ -2097,13 +2058,13 @@ msgid "" "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "" +msgstr "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 크기가 크면, 보통 그 암호화의 강력함이 더 증가합니다. 반면에 키의 길이를 늘리면, 성능에 안 좋은 영향을 줍니다. 사용할 수 있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" -msgstr "" +msgstr "IV 알고리즘: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 @@ -2115,7 +2076,7 @@ msgid "" "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." -msgstr "" +msgstr "초기화 벡터 (Initialization Vector) 혹은 IV 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 일반 텍스트 (clear text)이 항상 유일한 암호화된 텍스트 (cipher text)를 만들도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 @@ -2125,25 +2086,25 @@ msgid "" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "" +msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 cbc-essiv:sha256이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 때만 사용하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "" +msgstr "암호화 키: 열쇠글" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "열쇠글" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 @@ -2153,13 +2114,13 @@ msgid "" "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." -msgstr "" +msgstr "나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 LUKS로 설정한다는 뜻입니다. " #. Tag: term #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "랜덤한 키" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 @@ -2171,7 +2132,7 @@ msgid "" "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" -msgstr "" +msgstr "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭니다. 다시 말해: 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 @@ -2184,13 +2145,13 @@ msgid "" "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." -msgstr "" +msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 디스크에 저장하는 절전 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" -msgstr "" +msgstr "데이터 지우기: " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -2204,7 +2165,7 @@ msgid "" "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." -msgstr "" +msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다 하지만 몇몇 3글자로 된 기관들의 사람들은 광자기 미디어를 몇번쯤 다시 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 믿고 있습니다. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 @@ -2213,13 +2174,13 @@ msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" -msgstr "" +msgstr "암호화 방법: 루프백 (loop-AES)를 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" -msgstr "" +msgstr "암호화: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1488 @@ -2228,25 +2189,25 @@ msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "" +msgstr "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 참고하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1498 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" -msgstr "" +msgstr "암호화 키: 키파일 (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1500 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" -msgstr "" +msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1507 @@ -2256,19 +2217,19 @@ msgid "" "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" +msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 GnuPG로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." -msgstr "" +msgstr "위의 랜덤한 키에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." -msgstr "" +msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2278,7 +2239,7 @@ msgid "" "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램의 그래픽 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 열쇠글을 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1550 @@ -2290,7 +2251,7 @@ msgid "" "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" +msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 암호화 볼륨 설정라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 @@ -2301,7 +2262,7 @@ msgid "" "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "" +msgstr "그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2316,7 +2277,7 @@ msgid "" "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "" +msgstr "열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1583 @@ -2330,7 +2291,7 @@ msgid "" "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "" +msgstr "암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받기, 큰 파일을 /dev/null로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1599 @@ -2351,6 +2312,12 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫 번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두 번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. \n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"루프백 (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +" 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1612 @@ -2363,7 +2330,7 @@ msgid "" "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." -msgstr "" +msgstr "한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 crypt0loop0) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 에서 설명합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1622 @@ -2371,7 +2338,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" +msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1633 @@ -2462,13 +2429,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "사용자와 암호 설정" +msgstr "사용자 및 열쇠글 설정" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "Root 암호 설정" +msgstr "root 열쇠글 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1705 @@ -2478,11 +2445,7 @@ msgid "" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"root 계정은 또한 super-user라고도 " -"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" -"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" -"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " +msgstr "root 계정은 또한 super-user라고도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 @@ -2493,11 +2456,7 @@ msgid "" "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." -msgstr "" -"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" -"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " -"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" -"은 피하시길 바랍니다." +msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 @@ -2506,10 +2465,7 @@ msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " -"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" -"어서는 안됩니다." +msgstr "어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 알려주어서는 안됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1731 @@ -2525,10 +2481,7 @@ msgid "" "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." -msgstr "" -"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" -"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" -"서 root 계정을 사용하면 안됩니다." +msgstr "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로그인에서 root 계정을 사용하면 안됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -2557,10 +2510,7 @@ msgid "" "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." -msgstr "" -"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " -"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" -"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." +msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 @@ -2607,12 +2557,7 @@ msgid "" "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." -msgstr "" -"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 tty4에서 표시합니다. 이 터미널은 왼쪽 AltF4을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" -"그램 화면으로 돌아가려면 왼쪽 AltF1을 누르십시오." +msgstr "베이스 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 tty4에서 표시합니다. 이 터미널은 왼쪽 AltF4을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로그램 화면으로 돌아가려면 왼쪽 AltF1을 누르십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 @@ -2775,9 +2720,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." -msgstr "" -"태스크들을 선택했다면, Ok을 선택하십시오. 그러면 " -"aptitude는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." +msgstr "태스크들을 선택했다면, Ok을 선택하십시오. 그러면 aptitude는 선택된 꾸러미를 설치할 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 @@ -3169,9 +3112,7 @@ msgstr "" msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" -msgstr "" -"&d-i;에서는 LILO를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" -"니다." +msgstr "&d-i;에서는 LILO를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2184 @@ -3580,16 +3521,8 @@ msgid "" "userinput>\n" " on the firmware prompt." msgstr "" -"DECstation에서 부트로더는 DELO입니다. DELO는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" -"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 /etc/delo.conf 파일 안에 " -"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프" -"로그램이 만드는 설정의 이름은 linux입니다. arcboot를 설치한 다" -"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있" -"습니다 \n" -"boot #/rzid " -"partnr/name\n" +"DECstation에서 부트로더는 DELO입니다. DELO는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 /etc/delo.conf 파일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 linux입니다. arcboot를 설치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있습니다 \n" +"boot #/rzid partnr/name\n" "" #. Tag: replaceable @@ -4145,9 +4078,3 @@ msgid "" msgstr "" "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" "를 바꾸지 말아야 합니다." - -#~ msgid "Desktop machine" -#~ msgstr "데스크탑 컴퓨터" - -#~ msgid "Multi-user workstation" -#~ msgstr "다중 사용자 워크스테이션" -- cgit v1.2.3