From 476650264827ded843bfa03cb9a6e7cc7acb8650 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: root Date: Mon, 8 Jul 2019 16:08:16 +0300 Subject: updated Greek translation for install-methods.po --- po/el/install-methods.po | 147 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 99 insertions(+), 48 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 65429798a..78b61a5df 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 17:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " @@ -142,12 +142,12 @@ msgstr "" "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά διαθέτετε ένα " "σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως δισκέττα, κασέτα, προσομοίωση κασέτας, σκληρός δίσκος, usb stick," +"\"s390\">αναγνώστη VM, σκληρός δίσκος, κλειδί usb," " δικτυακή εκκίνηση, ή " "να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " -"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " +"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " "αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:74 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " @@ -183,11 +183,12 @@ msgid "" "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " -"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σεμία κασέτα εγκατάστασης VM minidisk μία δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα usb " -"stick ή έναν συνδεδεμένο " +"\">ένα σκληρό δίσκο ή ένα κλειδί" +" usb " +"ή έναν συνδεδεμένο " "υπολογιστή ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση " "του εγκαταστάτη." @@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " @@ -291,11 +292,13 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν " -"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " -"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " -"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το " -"&qnap-kirkwood-firmware-img;. " +"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από" +" έναν " +"πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για " +"την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " +"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x" +" και" +"TS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -339,10 +342,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" +msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:184 @@ -357,6 +360,19 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της" +" πολλαπλής " +"πλατφόρμας armhf (δείτε )" +" περιλαμβάνουν " +"την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια συνηθσισμένη εικόνα αρχικού" +" δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και " +"ένα blob δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα" +" μνήμης ramdisk για εκκίνηση " +"μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-img; και το blob του" +" δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. " +"Η αρχειοθήκη tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον" +" εγκαταστάτη μπορούν να ληφθούν από το αρχείο " +"tar &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:196 @@ -860,7 +876,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " @@ -875,8 +891,9 @@ msgstr "" "Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " "κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " "δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " -"που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." +" (τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " +"Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε" +" μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 @@ -894,7 +911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -914,10 +931,17 @@ msgid "" "usb;\">Debian CD FAQ." msgstr "" "Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " -"USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " +"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " "DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " -"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" +"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " +"\n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync\n" +" Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -927,6 +951,11 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" +"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια" +" κατάτμηση,πχ. " +"/dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως το unetbootin τα οποία τροποποιούν την εικόνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 @@ -1114,7 +1143,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " @@ -1131,8 +1160,10 @@ msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι " -"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη — έχετε " -"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." +"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη —" +" έχετε " +"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD," +" σ' αυτό." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 @@ -1242,7 +1273,7 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " @@ -1270,9 +1301,11 @@ msgstr "" "replaceable> /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " "εγκαταστάτη στο κλειδί: vmlinuz ή linux (εκτελέσιμο του πυρήνα) initrd.gz (initial ramdisk) " -" Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη " -"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία " +"listitem> initrd.gz (εικόνα initial" +" ramdisk) " +" Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην" +" κειμενική" +"είτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία " "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο gtk. Αν θέλετε να " "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το " "syslinux μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα " @@ -1280,7 +1313,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " @@ -1304,13 +1337,13 @@ msgid "" msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " "syslinux.cfg, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις " -"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " +"ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " "linux αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " "netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " -"προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη δεύτερη " -"γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις " +"προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη γραμμή. " +" Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις " "επιθυμίες σας." #. Tag: para @@ -1975,7 +2008,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" #| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " @@ -1998,16 +2031,20 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" -"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " -"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " -"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " +"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή" +" Solaris/SunOS, " +"χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " +"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " -"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " -"(σαν χρήστης root) την εντολή: /usr/etc/rarpd -a; στα " -"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." -"rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/etc/" -"rarpd -a στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." +"βάση hosts. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα" +" RARP. " +"Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: /usr/sbin/rarpd -a στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <" +"userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/" +"etc/rarpd -a στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1217 @@ -2189,6 +2226,9 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε" +" έναν " +"φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2203,6 +2243,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2469,7 +2517,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2485,12 +2533,15 @@ msgid "" "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" -"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " +"Για εκίνηση με τη μέθοδο PXE, οτιδήποτε χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" -"pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd σαν το όνομα του " -"αρχείου για εκκίνηση." +"pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd ως το όνομα του " +"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως όρισμα" +" το όνομα " +"μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως /" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 -- cgit v1.2.3