From 42b9882bd786719ab8d0eb3c3ad3a0b3ec3cf160 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fl Yang Date: Sun, 11 Jun 2017 15:31:20 +0000 Subject: update zh_CN manuals --- po/zh_CN/administrivia.po | 4 +- po/zh_CN/bookinfo.po | 40 ++- po/zh_CN/boot-installer.po | 643 ++++++++++++++++++++++++++++------------- po/zh_CN/boot-new.po | 36 ++- po/zh_CN/hardware.po | 164 ++++++----- po/zh_CN/install-methods.po | 20 +- po/zh_CN/installation-howto.po | 88 +++--- po/zh_CN/partitioning.po | 6 +- po/zh_CN/post-install.po | 35 ++- po/zh_CN/preparing.po | 298 ++++++++++++++----- po/zh_CN/preseed.po | 34 ++- po/zh_CN/random-bits.po | 196 +++++++------ po/zh_CN/using-d-i.po | 26 +- po/zh_CN/welcome.po | 40 +-- 14 files changed, 1042 insertions(+), 588 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index df7f48044..922bf1f48 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "" "果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可" "以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 " "debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文" -"件目录中的 README 。" +"件目录中的 README。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "" "表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 debian-boot@lists.debian.org。订阅此邮件列表的指引在 Debian Mailing List Subscription 页面;您也可以在线浏览 Debian Mailing List Archives 。" +"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 633a65774..b81bed7bc 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-26 20:01+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:27+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -28,8 +32,8 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" -"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)在 " -"&arch-title; (&architecture;) 硬件架构下的安装教程。还包括关于" +"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)在 " +"&arch-title;(&architecture;)硬件架构下的安装教程。还包括关于" "如何构建您的新 &debian; 系统,以及指向更多信息的链接。" #. Tag: para @@ -46,13 +50,13 @@ msgid "" "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" -"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies) 而撰" -"写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 " +"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies)而" +"撰写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 " "&architecture; 体系结构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完整的更新和实际检" "测。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的、或者仍然在讲述 boot-floppies " -"安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过 Internet " -"在 &d-i; 主页 找到它。您还可以在那里找到另外" -"一些翻译版。" +"安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过互联网在 " +"&d-i; 主页 找到它。您还可以在那里找到另外一" +"些翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -81,13 +85,6 @@ msgid "" "the debian-l10n-xxx " "mailinglist for this language. Many thanks" msgstr "" -"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " -"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " -"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" -"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " -"translation, please contact debian-boot@lists.debian.org or " -"the debian-l10n-xxx " -"mailinglist for this language. Many thanks" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 @@ -99,9 +96,8 @@ msgid "" "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" -"Debian 安装手册简体中文版翻译项目当前由 Ji YongGang 进行维护。如果您想参与翻" -"译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮件列表:debian-" -"chinese-gb@lists.debian.org。" +"如果您想参与翻译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮" +"件列表:debian-chinese-gb@lists.debian.org。" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 @@ -117,5 +113,5 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" -"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改它。请" -"在 阅读该许可证的内容。" +"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改" +"它。请在 阅读该许可证的内容。" diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index e808eaf80..b2d3c0ab3 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:13+0100\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:36+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -35,10 +39,10 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留(多重启动设置),您要确保它在启动安" -"装程序之前正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时(中断并" -"保存到磁盘)进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动将" -"会出现问题。" +"假如您的机器上有其他的操作系统,并希望保留 (多重启动设置),您要确保它在启动安" +"装程序之前正确地被关闭。在另外一个操作系统休眠时 (中断并" +"保存到磁盘) 进行安装,被中断的操作系统的状态信息可能会丢失或者损坏,再次启动" +"将会出现问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -46,14 +50,14 @@ msgstr "" msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "关于如何引导图形安装程序,请参阅 。" +msgstr "关于如何启动图形安装程序,请参见。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" -msgstr "从固件引导" +msgstr "启动映像格式" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 @@ -65,6 +69,10 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" +"在基于 ARM 的系统中,大多数情况下使用两种引导映像格式之一:a) 标准的 Linux " +"zImage 格式内核(vmlinuz)与标准的Linux初始化内存盘" +"(initrd.gz)结合使用 或 b)uImage格式的内核(uImage)与相应的初始化内存盘(uInitrd)结合使用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -78,6 +86,11 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd 是为许多基于 ARM 的系统(大多数为 32 位系统)使用的 U-Boot 固" +"件设计的映像格式。较旧的 U-Boot 版本只能以 uImage/uInitrd 格式启动文件,因此" +"通常在较旧的 armel 系统上使用。除了启动 uImage/uInitrd 外,较新的 U-Boot 版本" +"还可以引导标准的 Linux 内核和内存盘映像,但是这样做的命令语法与启动 uImage 时" +"的略有不同。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 @@ -89,13 +102,16 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"对于使用多平台内核的系统,除内核和初始化内存盘之外,还需要一个所谓的设备树文" +"件(或设备树 blob,dtb)。它特定于每个受支持的系统,并包含特定" +"硬件的描述。设备上的固件应该会提供 dtb,但实际上通常需要加载较新的 dtb。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" -msgstr "引导配置" +msgstr "控制台配置" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -108,6 +124,11 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"网络启动 tarball()和安装程序" +"的 SD 卡映像()使用 U-Boot 中 " +"console 变量定义的(特定于平台的)默认控制台。大多数情况下,这" +"是一个串行控制台,所以在这些平台上,默认需要使用串行控制台电缆才能使用安装程" +"序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -117,6 +138,8 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"在还支持视频控制台的平台上,如果您希望安装程序在视频控制台上启动,您可以修改" +"对应的 U-Boot console 变量。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -128,6 +151,9 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" +"stretch 上的 arm64 &d-i; 映像未启用图形安装程序,所以会使用串行控制台。从固件" +"中应该会自动检测出控制台设备,但如果没有,则从 GRUB 菜单启动 linux 后,您将看" +"到一个 Booting Linux 的消息,然后就没了。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -142,13 +168,20 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" +"如果您遇到此问题,您需要在内核命令行上设置特定的控制台配置。在 GRUB 菜单中按 " +"e,以编辑内核命令行,然后将 " +"--- quiet 更改为 " +"console=<device>,<speed>,例如 console=ttyAMA0,115200n8。完成后,按 Control " +"x 使用新设置继续进行引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" -msgstr "提交缺陷报告" +msgstr "Juno 安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -160,6 +193,9 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno 有 UEFI,所以安装很简单。最直接的方法是从 U 盘安装。您需要最新的固件以" +"从 USB 启动。在 2015 年 3 月后的 &url-" +"juno-firmware; 上测试成功。请参见有关文档更新 Juno 固件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -170,6 +206,9 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"在 U 盘上准备一个标准的 arm64 CD 映像。将其插入背板 USB 口的其中之一。将串行" +"电缆插入背板上的 9 针串行端口。如果您需要网络连接(网络启动映像),请将以太网" +"电缆插入机器正面的接口中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -184,12 +223,19 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动 Juno。它应会从 U 盘" +"启动到 GRUB 菜单。在 Juno 上检测不到正确的控制台配置,所以只是按下 " +"&enterkey; 将显示不了内核输出。将控制台设为 " +"console=ttyAMA0,115200n8(如中所述)。" +"Control x 启动应该会显" +"示 &d-i; 屏幕,然后您可以继续进行标准安装。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Applied Micro Mustang 安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -201,6 +247,9 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI 可用于此机器,但通常随 U-Boot 一起提供,因此您首先需要安装 UEFI 固件,然" +"后使用标准的引导/安装方法,或使用 U-Boot 引导方法。您必须使用串行控制台来控制" +"安装,因为 arm64 架构上未启用图形安装程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -213,6 +262,10 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"推荐的安装方法是使用随机附带的 openembedded 系统,将 &d-i; 内核和 initrd 复制" +"到硬盘驱动器上,然后从中启动以运行安装程序。或者使用 TFTP 复制 kernel/dtb/" +"initrd 并启动()。安装后,需要进行手动更" +"改,取消从安装映像引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -223,6 +276,9 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"运行串行控制台,波特率 115200,8 位,无奇偶校验位,并启动机器。重启机器,当您" +"看到 Hit any key to stop autoboot: 时,按下任意键,获得 " +"Mustang# 提示符。然后使用 U-Boot 命令加载并引导内核、dtb 及 initrd。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -234,7 +290,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1597 boot-installer.xml:1918 boot-installer.xml:2066 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." @@ -243,8 +299,8 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" -"从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 " -"BOOTP)。" +"从网络引导需要网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (也可能是 DHCP、RARP 或 " +"BOOTP 服务器,以进行自动网络配置)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para @@ -254,26 +310,26 @@ msgstr "" msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." -msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" +msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:842 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1608 boot-installer.xml:1929 boot-installer.xml:2077 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." -msgstr "支持的网络引导安装方法在 。" +msgstr "参见设置用于支持网络引导的服务器端。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "在 U-Boot 中启动 TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 @@ -283,6 +339,8 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"使用 U-Boot 固件上的网络引导需要三个步骤:a)配置网络,b)将映像(内核/初始化" +"内存盘/dtb)加载到内存中,c)执行预加载的代码。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -302,6 +360,17 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"首先,您必须运行\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"使用 DHCP 自动配置网络,或者手动设置环境变量" +"\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"如果您愿意,可以运行" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -319,6 +388,9 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"命令,保存这些设置。之后,您需要将映像(内核/初始化内存盘/dtb)加载到内存中。" +"这可以通过 tftpboot 命令来完成,但该命令必须提供内存地址,然后将映像存储于" +"此。不幸的是,内存映射因系统而异,所以没有一般规则可以预测哪些地址可用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -334,6 +406,14 @@ msgid "" "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"在某些系统上, U-Boot 预定义了一组环境变量,其中存有适当的加载地址:" +"kernel_addr_r、ramdisk_addr_r和fdt_addr_r。您可以运行" +"\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +",来检查它们是否已定义。如果未定义,则必须查看系统" +"文档以获取适当的值并手动设置。对于基于 Allwinner SunXi SOC 的系统(例如" +"Allwinner A10,架构名 sun4i 或 Allwinner A20,架构名 " +"sun7i),您可以使用以下值:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -353,7 +433,7 @@ msgstr "" msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" -msgstr "" +msgstr "定义加载地址后,将映像加载到内存中,可以使用之前定义的 tftp 服务器" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -363,6 +443,9 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <内核映像文件名>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <dtb 文件名>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <初始化内存盘映像文件名>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -382,6 +465,16 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" +"第三部分是设置内核命令行并实际执行加载的代码。U-Boot 将 bootargs 环境变量的内容作为命令行传递给内核,因此内核和安装程序的任何参数(如控" +"制台设备)(请参见)或预设选项(请参见>和) - 可以" +"使用命令,如\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"执行先前加载的代码的确切命令取决于所使用的映像格" +"式。要使用 uImage/uInitrd,命令是\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +",若要使用原生 Linux 映像,则是" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 @@ -400,12 +493,16 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"注意:引导标准的 linux 映像时,重要的是在内核和 dtb 之后加载初始化内存盘映" +"像,因为 U-Boot 将 filesize 变量设置为最后一个加载文件的大小,并且 bootz 命令" +"需要 ramdisk 映像的大小才能正常工作。在引导特定平台的内核时,即没有设备树的内" +"核,省略 ${fdt_addr_r} 参数即可。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "预制的网络引导 tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -420,6 +517,12 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; 提供了一个预置的 tarball(&armmp-netboot-tarball;),您可以直接在 " +"tftp 服务器上解包,其中包含了所有网络引导所需的文件。它还包括一个启动脚本,可" +"自动执行加载安装程序的所有步骤。现代 U-Boot 版本包含 tftp 自动启动功能,当没" +"有可供启动的本地存储设备(MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI)时会自动启动,然后从 " +"tftp 服务器加载该引导脚本。使用此功能的先决条件是您的网络中有 dhcp 服务器,可" +"为客户端提供 tftp 服务器的地址。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -427,13 +530,13 @@ msgstr "" msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" -msgstr "" +msgstr "如果要从 U-Boot 命令行使用 tftp 自动启动功能,可以使用以下命令:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -442,6 +545,7 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"要手动加载 tarball 提供的引导脚本,您还可以在 U-Boot 提示符执行以下命令:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -452,18 +556,22 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "从 U 盘引导" +msgstr "在 UEFI 下从 U 盘启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " @@ -482,18 +590,19 @@ msgid "" "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" -"假设您已经准备好了从 的所有步骤。现在只需插入 U 盘到一个空的 USB 插槽并重启。" -"除非您使用了灵活方式创建 U 盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 boot:" -" 提示符。此时您可以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。" +"如果您的计算机可以从 USB 启动,这可能是最简单的安装方法。假设您已经准备好了" +"从 " +"的所有步骤,只需插入 U 盘到一个空的 USB 口并重启。除非您使用了灵活方式创建 U " +"盘并不激活,系统应该引导,并看到一个 boot: 提示符。此时您可" +"以输入一些引导选项,也可以直接按 &enterkey;。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:309 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "从 U 盘引导" +msgstr "在 U-Boot 下从 U 盘启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:310 @@ -503,6 +612,8 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"许多现代 U-Boot 版本支持 USB ,并允许从 USB 大容量存储设备(如 U 盘)启动。不" +"幸的是,这样做的确切步骤可能因设备的不同而会有所不同。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 @@ -514,6 +625,9 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 引入了通用的命令行处理和自动启动框架。这使得构建任何系统上都" +"能工作的通用引导映像成为可能。&d-i; 支持在这样的系统上从 U 盘安装,但不幸的" +"是,并不是所有的平台都采用了这个新框架。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:326 @@ -526,6 +640,10 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"要构建安装 debian 的可引导 U 盘,请将 hd-media tarball(请参见)解压到 U 盘上,并使用您设备 U-Boot 版本支持的文件系统。对" +"于现代的 U-Boot 而言,FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 通常都可以正常工作。然后复制" +"第一个 &debian; 安装 CD/DVD ISO 映像文件到 U 盘上。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:336 @@ -539,6 +657,10 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" +"现代 U-Boot 版本中的自动启动框架工作原理与 PC BIOS 中的启动顺序选项相似,即它" +"会检查可能的引导设备列表,以获取有效的启动映像,然后启动所找到的第一个。如果" +"没有安装操作系统,则插入 USB 棒并启动系统应该会启动安装程序。在 U-Boot 提示符" +"中,您也随时可以输入 run bootcmd_usb0 命令启动 USB 引导过程。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:346 @@ -559,12 +681,21 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" +"使用串行控制台从 U 盘启动时,一个可能出现的问题是控制台波特率不匹配。如果在 " +"U-Boot 中定义了控制台变量,那么 &d-i; 引导脚本会自动将其传递给内核,如果合" +"适,则会设置控制台波特率。不幸的是,对控制台变量的处理因平台而异 - 在某些平台" +"上,控制台变量包含波特率(如 console=ttyS0,115200),而在其他" +"平台上,控制台变量只包含设备(如 console=ttyS0)。当 U-Boot 和" +"内核之间的默认波特率不同时,后一种情况将导致控制台输出乱码。现代 U-Boot 版本" +"通常使用 115200 波特率,而内核仍默认传统的 9600 波特率。如果发生这种情况,您" +"应该手动设置控制台变量,将其包括正确的系统波特率,然后使用 run " +"bootcmd_usb0 命令启动安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "使用预置的 SD 卡映像" #. Tag: para #: boot-installer.xml:368 @@ -579,6 +710,12 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" +"对于许多系统,Debian 还提供 SD 卡映像,其中包含 U-Boot 和 &d-i;。这些映像有两" +"种变体 - 一种用于使用网络下载软件包(可在 &armmp-netboot-sd-img; 上获得),另" +"一种用于使用 Debian CD/DVD 进行离线安装(可在 &armmp-hd-media-sd-img; 上获" +"得)。为了节省空间和网络带宽,映像由两部分组成:系统相关部分,名为 " +"firmware.<system-type>.img.gz,和与系统无关的部分,名为 " +"partition.img.gz。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:379 @@ -593,6 +730,13 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"要从 Linux 系统的两部分创建一个完整的映像,可以使用zcat,如下所示:" +"zcat firmware.<system-type>.img.gz partition." +"img.gz > complete_image.img在 Windows 系统上," +"您必须首先解压这两个部分,可使用 7-Zip 来完成,然后在 Windows CMD.exe 中运行" +"命令copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img将解压的两个部分连" +"接起来。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:393 @@ -607,6 +751,11 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"将生成的映像写入 SD 卡,例如在 Linux 系统上运行以下命令:" +"cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE将 SD 卡插入目标系统并为系统上电后,安装程序将从 SD " +"卡中加载。如果您使用 hd-media 变体进行离线安装,则必须在单独的介质上向安装程" +"序提供第一个 &debian; CD/DVD,例如,可以是 U 盘上的 CD/DVD ISO 映像。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:405 @@ -620,13 +769,18 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" +"当您进入安装程序中的分区步骤(请参见)时,可" +"以删除或替换卡上的任何先前分区。一旦安装程序启动,它将完全在系统的主内存中运" +"行,不需要再访问 SD 卡,所以可以使用完整的卡进行安装和 &debian;。要在 SD 卡上" +"创建正确的分区布局,最简单的方法是让安装程序为您自动创建一个(请参见)。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "从 U 盘引导" +msgstr "从 U 盘启动" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title @@ -648,8 +802,8 @@ msgid "" "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要配置您的系统可以用 CD 启动,参见 , 插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" +"\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见," +"插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para @@ -671,7 +825,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 #: boot-installer.xml:2124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " @@ -686,8 +840,8 @@ msgid "" "ROM drive." msgstr "" "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 &debian; 系统组件和所有" -"软件包。这只要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附" -"加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" +"软件包。只要使用不同的媒介引导,当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包" +"时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para @@ -696,7 +850,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." -msgstr "如果您遇到引导方面的问题,请参见 。" +msgstr "" +"如果您遇到引导方面的问题,请参见。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:609 @@ -719,9 +874,9 @@ msgid "" "cdrom\"/> respective or" msgstr "" -"从 以" -"及 获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘 安装介质,或" +"从以及" +"获取 CD-ROM/DVD-ROM 或 U 盘安装介质,或" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 @@ -731,7 +886,7 @@ msgid "" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "下载独立的 Windows 可执行程序,它位于 &debian; 镜像网站 tools/win32-loader/" -"stable/win32-loader.exe." +"stable/win32-loader.exe。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:631 @@ -760,10 +915,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "从 DOS 引导" +msgstr "从 DOS 下使用 loadlin 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:650 @@ -771,7 +926,7 @@ msgstr "从 DOS 引导" msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." -msgstr "要启动到 DOS (非 Windows),您可以从一个用于恢复或诊断的磁盘引导。" +msgstr "启动到 DOS(非 Windows)。例如,您可以从用于恢复或诊断的磁盘中启动。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:655 @@ -784,11 +939,11 @@ msgid "" "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" -"如果您可以使用安装 CD, 请切换到 CD-ROM 驱动器,例如. " +"如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如," "\n" "d:\n" -" ,或者确认您已依照 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" +",或者确认您已依照指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:665 @@ -803,12 +958,12 @@ msgid "" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"进入您选择的 flavor 子目录,如, \n" +"进入您选择的 flavor 子目录,如\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -" 如果您希望使用图形安装程序,请进入 " -"gtk 子目录。\n" +"如果您希望使用图形安装程序,请进入 gtk 子目录。\n" "cd gtk\n" -" 然后,执行 install.bat。内核将" +"然后,执行 install.bat。内核将" "会加载并运行安装程序。" #. Tag: title @@ -825,7 +980,7 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" -"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " +"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见" "。" #. Tag: para @@ -856,9 +1011,9 @@ msgid "" "without needing the network." msgstr "" "另一种方法,可以在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 hd-media/" -"initrd.gz 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的副" -"本放在硬盘上(确认文件名是以 .iso 结尾的)。这样安装程序就可" -"以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" +"initrd.gz 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的" +"副本放在硬盘上(确认文件名是以 .iso 结尾的)。这样安装程序" +"就可以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 @@ -900,7 +1055,7 @@ msgid "" "manvolnum> man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" -"欲获知更多细节,请参阅 initrd " +"欲获知更多细节,请参见 initrd " "4lilo." "conf 5 man 手册。现在运" "行 lilo 并且重新启动。" @@ -916,9 +1071,9 @@ msgid "" "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "使用 GRUB1 的过程也类似。在 /boot/grub/ 目录下找到 menu.lst (或者位于 /boot/" -"boot/grub/),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 /" -"boot 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" +"filename> 目录下找到 menu.lst(或者位于 /boot/" +"boot/grub/),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 /" +"boot 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:748 @@ -990,8 +1145,8 @@ msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" -"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 。" +"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据从" +"映像创建了软盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:775 @@ -1014,10 +1169,10 @@ msgid "" "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" -"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" +"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" "址。这可以通过 root= 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" -"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" -"(master),那么在提示符下输入 install root=/dev/hdc。" +"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个(主) IDE 设" +"备,那么在提示符下输入 install root=/dev/hdc。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 @@ -1031,8 +1186,8 @@ msgid "" msgstr "" "注意有些机器上,Control Alt " "Delete 不能正常地重启系统,所以推荐使用硬" -"启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的" -"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" +"启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样" +"的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 @@ -1055,10 +1210,10 @@ msgid "" "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" -"一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 Loading... 消息,并且接下来是 Uncompressing Linux...Loading... 信息,并且接下来是 Uncompressing Linux...,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在" -"下面 可以找到。" +"下面的可以找到。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:815 @@ -1069,7 +1224,7 @@ msgid "" "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" -"从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装" +"从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且按下 &enterkey;,其中的内容会被装" "入内存。安装程序 debian-installer 会自动加载。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 @@ -1126,8 +1281,8 @@ msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" -"让我们知道(&email-debian-boot-list;)您如何来操作它的。请参阅此" -"文档。" +"让我们知道(&email-debian-boot-list;)您如何来操作它的。请参见" +"此文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:882 @@ -1143,7 +1298,7 @@ msgid "" "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project 提供了为 " -"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" +"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title @@ -1158,7 +1313,7 @@ msgstr "引导界面" msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" -msgstr "" +msgstr "当安装程序启动时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:899 @@ -1172,6 +1327,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; 安装程序启动菜单\n" +"\n" +"图形安装\n" +"安装\n" +"高级选项 >\n" +"帮助\n" +"使用语音合成器进行安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 @@ -1180,6 +1342,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"根据计算机的启动方式(BIOS 或 UEFI)不同,此图形屏幕将看起来略有不同,但会显" +"示相同的选项。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 @@ -1190,10 +1354,12 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"根据您使用的安装方法,图形安装选项可能不可用。另外,双架构映像" +"在每个安装选项下方还会显示它的 64 位变体,因此选项数量几乎会翻倍。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " @@ -1207,9 +1373,9 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" -"普通安装时,选择 InstallGraphical install " -"入口 — 可以使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,默认 Install 入口已经选中 — 然后按下 &enterkey; 引导安装程序。" +"普通安装时,选择图形安装安装入口 — 可以" +"使用键盘方向键或者键入(高亮的)首字母,然后按下 &enterkey; 引导安装程序。默" +"认情况下,图形安装入口已经选中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 @@ -1219,12 +1385,12 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" -"Advanced options 选项用于访问第二层菜单,引导安装程序进入 " -"expert 模式、rescue 模式和自动安装。" +"高级选项用于访问第二层菜单,引导安装程序进入专家模式、救援模式" +"和自动安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1266,14 +1432,14 @@ msgid "" msgstr "" "选择 Help 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出" "现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 'menu' 并按 &enterkey;。所" -"有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示: " +"有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默" "认的选项引导安装程序,或者输入指定的引导命令以及引导参数。一些可用的引导参数" "可能会在多个帮助界面看到。假如您要添加任何参数到引导命令行,确保首先输入的是" -"引导方法(默认为 install),然后在第一个参数前要有空格" -"(例如:install fb=false)。" +"引导方法(默认为 install),然后在第一个参数前要有空格" +"(例如:install fb=false)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 @@ -1286,10 +1452,10 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语言" -"的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一个 " -"schema of the US keyboard layout 条目" -"说明了如何找到要使用正确的键。" +"此时键盘假设使用的是默认美式英文布局。这意味着如果您的键盘使用不同的(特定语" +"言的)布局,显示在屏幕上的字符可能与您键入参数时希望的不同。维基百科里面有一" +"个 schema of the US keyboard layout 条" +"目说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 @@ -1331,7 +1497,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "图形安装程序" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 @@ -1343,6 +1509,8 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"安装程序的图形版本仅适用于有限数量的架构,包括 &arch-title;。图形安装程序的功" +"能几乎与基于文本的安装程序功能相同,因为它基本使用相同的程序,只是前端不同。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 @@ -1355,6 +1523,10 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"虽然功能相同,图形安装程序仍然有一些显著优势。主要优点在于它支持更多的语言," +"即可以使用在基于文本的 newt 前端上无法显示的字符集的语言。它还" +"具有一些可用性上的优点,例如可以使用鼠标,在某些情况下还可以在单个屏幕上显示" +"多个问题。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 @@ -1369,6 +1541,11 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" +"图形安装程序可用于所有的 CD 映像,及hd-media安装方法。要启动图形安装程序,只" +"需从引导菜单中选择相关选项即可。可以从高级选项菜单中选择图形安" +"装程序的专家和救援模式。以前使用的引导方法 installguiexpertgui rescuegui 仍然可以从引导提示符中使用,在选择帮助选项后。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 @@ -1381,6 +1558,11 @@ msgid "" "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"还有一个可用于网络启动的图形安装程序映像。还有一个特殊的迷你 " +"ISO 映像 可以从 &debian; 镜像下载迷你 " +"ISO 映像,述于。其位于 " +"netboot/gtk/mini.iso ,它主要用于测" +"试。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 @@ -1393,6 +1575,11 @@ msgid "" " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"对于 &arch-title;,目前只有一个实验性的迷你 ISO镜像可用" +" 可以从 &debian; 镜像下载迷你 ISO 映像," +"述于。其位于 netboot/gtk/mini." +"iso 。它应该可以适用于几乎所有具有 ATI 显卡的 " +"PowerPC 系统,但不太可能在其他系统上工作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 @@ -1400,7 +1587,7 @@ msgstr "" msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." -msgstr "" +msgstr "与基于文本的安装程序一样,启动图形安装程序时可以添加引导参数。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 @@ -1411,6 +1598,9 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" +"与基于文本的安装程序相比,图形安装程序需要更多的内存才能运行:&minimum-" +"memory-gtk;。如果内存不足,它将自动返回到基于文本的 newt 前" +"端。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 @@ -1421,6 +1611,9 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"如果系统中的内存量低于 &minimum-memory;,图形安装程序可能无法启动,而基于文本" +"的安装程序可能仍可以工作。对于可用内存很小的系统,建议使用基于文本的安装程" +"序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 @@ -1442,10 +1635,10 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"有三种基本的 &debian; 安装光盘 CD 衍生品:名片式(Business Card) CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" +"有三种基本的 &debian; 安装光盘 CD 衍生品:名片式(Business Card)CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" "网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。网络安" -"装(Network Install) CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" +"装(Network Install)CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" "网络连接到 &debian; 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。&debian; CD " "光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" @@ -1464,13 +1657,12 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" -"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" -"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" -"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" -"很难以理解的系统启动过程。系统 boot loader 以及 EFI 固件支持一个完全的文件系" -"统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁" -"盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 " -"MBR 或者引导块记录。" +"IA-64 使用 Intel 最新的可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表" +"和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 " +"格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统" +"启动引导器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有" +"文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的" +"磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 @@ -1520,9 +1712,9 @@ msgid "" "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" -"EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" -"择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" -"统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,Boot Option " +"EFI 启动管理器在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选择。" +"取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系统上" +"有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,Boot Option " "Maintenance MenuEFI Shell (Built-in)。推荐使" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" @@ -1544,10 +1736,10 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" -"EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" -"屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" -"才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 exit返回 Boot Manager。" +"EFI 启动管理器会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在屏" +"幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动才" +"能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 exit" +"返回启动管理器。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 @@ -1573,7 +1765,7 @@ msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" -"选择 Boot Maintenance Menu 通过方向键然后按下 " +"用方向键选择 Boot Maintenance Menu,然后按下 " "ENTER。会显示一个新菜单。" #. Tag: para @@ -1587,10 +1779,10 @@ msgid "" "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" -"选择 Boot From a File 通过方向键,然后按下 " -"ENTER。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" -"们包括 Debian Inst [Acpi ...Removable Media " -"Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" +"用方向键选择 Boot From a File,然后按下 ENTER。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它们包括 " +"Debian Inst [Acpi ...Removable Media Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 @@ -1630,8 +1822,8 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"这些步骤启动的 &debian; boot loader 会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。" -"进入选择启动内核和选项。" +"这些步骤启动的 &debian; 启动引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进" +"入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 @@ -1727,8 +1919,8 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; boot loader,显示一个菜单页供选择启" -"动内核和参数。您可在 shell 提示符下输入 fsnfsn:elilo简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title @@ -1940,7 +2132,7 @@ msgid "" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " +"一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样:" "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" @@ -1960,8 +2152,8 @@ msgid "" "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" -"使用 root 解压 netboot.tar.gz 文件到您的 tftp 服务器。典" -"型的 tftp 根目录包括 /var/lib/tftp/" +"使用 root 解压 网络启动.tar.gz 文件到您的 tftp 服务器。" +"典型的 tftp 根目录包括 /var/lib/tftp/" "tftpboot。这将创建 debian-installer 目录树," "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" @@ -1977,7 +2169,7 @@ msgid "" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"# tar xvfz /home/user/网络启动.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" @@ -1996,8 +2188,8 @@ msgid "" "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" -"netboot.tar.gz 包含 elilo.conf 可以" -"工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 debian-" +"网络启动.tar.gz 包含 elilo.conf 可" +"以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 debian-" "installer/ia64/ 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" "这些文件并且给出 .conf 后缀取代 elilo.conf。请查看 elilo 软件包附带的文档以获得细节。" @@ -2045,9 +2237,9 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" -"在下载并且处理配置文件后,boot loader 将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" -"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" -"的引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" +"在下载并且处理配置文件后,启动引导器将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将" +"和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的" +"引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1622 @@ -2083,7 +2275,7 @@ msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1640 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " @@ -2124,6 +2316,19 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" +"如果您在逻辑分区(LPAR)或虚拟机(VM)中启动安装程序,而其中又有许多可见设" +"备,则可以指示内核限制只使用一组固定的设备。如果大量磁盘可见,建议在安装程序" +"启动时使用,这最有可能发生在 LPAR 模式中。cio_ignore 选项支持" +"黑名单(仅禁用少数设备)和白名单(仅允许特定设备):\n" +" # 黑名单:忽略两个设备 300 和 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # 白名单:忽略除1150、FD00、FD01和FD02之外的所有设备\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"请注意,所有设备编号的十六进制数字需要以小写形式指" +"定。此外,如果使用此引导参数,则需要列出所有设备:至少包括磁盘、网络设备和控" +"制台。要在安装程序启动过程中加入上述选项,需要将其添加到 parmfile." +"debian 中。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1721 @@ -2136,7 +2341,7 @@ msgid "" "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World " +"目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World " "PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 c " "键,或者 CommandOptionShiftDelete 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" @@ -2198,7 +2403,7 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " @@ -2305,8 +2510,8 @@ msgstr "" "您应该已经将 vmlinuxinitrd.gz、 " "yabootyaboot.conf 文件在 HFS 分" "区的根层次放置好了 。现在必须引导进入 Open " -"Firmware (参阅 )。在提示符下,输" -"入: \n" +"Firmware (参阅 )。在提示符下,输入:" +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " "x, 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" @@ -2359,12 +2564,12 @@ msgid "" "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 ofpath 无法自动计算。键入 dev / ls 和 " +"command> 无法自动计算。键入 dev/ls 和 " "devalias 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" "和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" "usb@1b,1/disk@1,和 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" -"disk@1 。" +"disk@1。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1883 @@ -2381,7 +2586,7 @@ msgid "" "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" -"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: \n" +"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序:\n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 匹配前面复制启动映象" @@ -2448,7 +2653,7 @@ msgstr "" "上,您应该尝试 \n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" -" 在有些 PReP 系统上(比如 Motorola PowerStack), " +" 在有些 PReP 系统上(比如 Motorola PowerStack)," "help boot 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para @@ -2484,7 +2689,7 @@ msgid "" "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" -"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" +"序。一个没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1994 @@ -2515,20 +2720,20 @@ msgid "" msgstr "" "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " "显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 video=atyfb:vmode:6 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " -"128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6 。" +"userinput>。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " +"128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2018 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "启动 ppc64el 机器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "如何启动 ppc64el 机器:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2025 @@ -2546,6 +2751,10 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot 是基于 Linux kexec 的平台独立启动加载程序。Petitboot 支持从任何 " +"Linux 可挂载的文件系统加载内核、initrd 和设备树文件,还可以使用FTP、SFTP、" +"TFTP、NFS、HTTP 和 HTTPS 协议从网络加载文件。Petitboot 可以引导任何包含 " +"kexec 启动支持的操作系统。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2034 @@ -2555,6 +2764,8 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot 在系统中的可挂载设备上查找启动加载程序配置文件,还可以配置为使用 " +"DHCP 服务器的引导信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 @@ -2572,8 +2783,7 @@ msgstr "" "\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 boot net 从一个 " "TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 boot net:bootp 或 " "boot net:dhcp 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引" -"导。您可以在 boot 命令后面传递额外的引导参数给 &d-" -"i; 。" +"导。您可以在 boot 命令后面传递额外的引导参数给 &d-i;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 @@ -2603,7 +2813,7 @@ msgid "" "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" -"如果您由于得到一个有关IDPROM问题的消息而不能引导,这可能是 " +"如果您由于得到一个有关 IDPROM 问题的消息而不能引导,这可能是 " "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 Sun NVRAM FAQ 以获得更多信息。" @@ -2615,7 +2825,7 @@ msgstr "辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " @@ -2643,19 +2853,19 @@ msgid "" "keyboard." msgstr "" "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。USB(不含通过串口 USB 转换口转换的) 盲文点字显示器(braille " -"displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的 多数情况下辅助功能不得不通过手动进行设置。" -"在可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一" -"声。 一些引导参数可以 接着 被添加到后" -"面打开这些辅助功能 (参阅 )。需要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" +"ppc64el;x86\">USB(不含通过串口 USB 转换口转换的)盲文点字显示器可以自动检测" +"到,但多数情况下其他的 多数情况下辅助功能不得不通过手动进行设置。在" +"可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。 一些引导参" +"数可以 接着 被添加到后面打开这些辅助功能" +"(请参见。需要" +"注意在大多数架构下启动引导器 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "安装人员前端" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 @@ -2668,6 +2878,10 @@ msgid "" "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" +"&debian; 安装程序支持使用多个前端提出问题,可访问性各有不同:特别是 " +"text 使用纯文本,而 newt 使用基" +"于文本的对话框。可以在启动提示符下进行选择,请参见中的 DEBIAN_FRONTEND 文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2202 @@ -2702,7 +2916,7 @@ msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2748,8 +2962,8 @@ msgstr "" "brltty 该使用哪个驱动程序。driver 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 BRLTTY manual). port 应该" -"替换为该设备连接使用的串口名,默认为 ttyS0 ,如果通过" -"串口转 USB 转接应使用 ttyUSB0tablettyS0,如果通过串" +"口转 USB 转接应使用 tty USB 0table 是使用的 braille table 名 (参阅 BRLTTY manual); 默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设" "备的键绑定文档可以在 s &enterkey;. The first " @@ -2814,16 +3028,26 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" +"默认语速很慢。要使其更快,请按 CapsLock " +"6。要使其更慢,请按 CapsLock " +" 5。默认音量应该是中等的。要更大声,请按" +" CapsLock 2。要使其" +"更安静,请按 CapsLock 1。要获取有关浏览快捷方式的更多详细信息,请参见 Speakup向导。要接受问题的默认答案,只需在提示符下按" +" Enter即可。要为问题提供空答案,请在提示符下键入" +"。要返回上一个问题,请在提示符下键入&" +"lt;。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" +msgstr "硬件语音合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " @@ -2885,7 +3109,7 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" -"假如希望使用字符界面的 bootloader,可以在添加引导参数前输入 hh &enterkey;。" #. Tag: title @@ -2896,7 +3120,7 @@ msgstr "高亮主题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " @@ -2913,7 +3137,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "缩放" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2341 @@ -2924,12 +3148,15 @@ msgid "" "keycombo> and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"对于低视力的用户,图形安装程序有非常基本的缩放支持: 控件" +" + keycap> " +" - 快捷键,用于增减字体大小。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "专家安装、救援模式、自动安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2352 @@ -2947,10 +3174,17 @@ msgid "" "automated installation. When using a BIOS system, they must be followed by " "&enterkey;." msgstr "" +"专家、救援和自动安装选择也可以使用辅助功能。要访问它们,必须在引导菜单中键入 " +"a 进入高级选项子菜单。当使用 BIOS 系统" +"时(启动菜单只有一次 beep 音),其之后必须按下 &enterkey;。然后,要启用语音合" +"成,可以选择按下 s(使用 BIOS 系统时再次按下 " +"&enterkey;)。从那里可以使用各种快捷方式:用于专家安装的 x,用于救援模式的 r 或用于自动安装的 " +"a。使用 BIOS 系统时,必须紧接着按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " #| "using preseeding. This is documented in ." msgstr "" -"另外,&debian; 可以使用预置进行完全自动安装。相关文档参见 。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "已安装系统的辅助功能" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2377 @@ -2978,6 +3212,8 @@ msgid "" "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" +"可在 Debian Accessibility " +"wiki 页面中找到有关已安装系统可访问性的文档。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title @@ -3031,7 +3267,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "启动控制台" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 @@ -3060,10 +3296,14 @@ msgid "" "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"您可能需要指定串行端口的参数,例如波特率和奇偶校验位,如 console " +"= ttyS0,9600n8;其他的典型波特率可能是57600或115200。请确保在 " +"---之后指定此选项,以便已安装的系统能将其复制到启动加载程序的" +"配置中(如果安装程序支持此启动加载程序)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter TERM=typeTERM=type 参数。注意,安装" "程序仅支持下列终端类型: linuxbterm、" "ansivt102dumb。 &d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 vt102。" -"如果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 " +"literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 vt102。如" +"果您使用的虚拟工具,比如 QEMU/KVM,不支持转换成这些终端类型,您可以从一个 " "screen 会话中启动。这会将其转换成 screen 终端类型,而它又非常接近于 vt102 类型。" @@ -3109,7 +3349,7 @@ msgid "" "ttya." msgstr "" "对于 &arch-title; 串口设备名称是 ttya 或 " -"ttyb 。或者,通过设置input-device 和 " +"ttyb。或者,通过设置input-device 和 " "output-device OpenPROM 变量至 ttya。" #. Tag: title @@ -3166,9 +3406,9 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"缺省安装使用 priority=high 。这意味着高优先级的和至关" -"重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序" -"将按照要求调整优先级别。" +"缺省安装使用 priority=high。这意味着高优先级的和至关重" +"要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序将" +"按照要求调整优先级别。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 @@ -3221,7 +3461,7 @@ msgstr "" "listitem> DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=gtk 缺省的前端是 " -"DEBIAN_FRONTEND=newt。 " +"DEBIAN_FRONTEND=newt。" "DEBIAN_FRONTEND=text 可以用于串口控制台的安装。一些特" "殊类型的安装介质可能只含有限的几个前端,但是 newt 和 " "text 在多少安装介质上都是默认采用。图形安装程序可以在" @@ -3320,7 +3560,8 @@ msgstr "" msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" +msgstr "" +"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2610 @@ -3452,7 +3693,7 @@ msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " @@ -3469,7 +3710,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " @@ -3803,7 +4044,7 @@ msgid "" msgstr "" "第二种更具弹性的方法,是分开指定 language 和 " "country。这种方式下 locale 可以作为选项" -"来指定安装后系统中默认的 locale 值。例如: language=en country=DE " +"来指定安装后系统中默认的 locale 值。例如:language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8。" #. Tag: term @@ -3829,14 +4070,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." -msgstr "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" +msgstr "" +"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2928 @@ -4297,7 +4539,8 @@ msgstr "软盘的可靠性" msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." -msgstr "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" +msgstr "" +"对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3232 @@ -4349,7 +4592,7 @@ msgid "" "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " +"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以使用它们的 md5sum " "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para @@ -4535,7 +4778,7 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" -"对于 &arch-title; ,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " +"对于 &arch-title;,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " "Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显" "示:\n" "Remapping the kernel... done\n" @@ -4685,7 +4928,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3542 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the installation-reportinstallation-" -"reports 虚拟软件包的 bug 报告,发送到 submit@bugs.debian." -"org\n" +"reports 虚包的错误报告,发送到 submit@bugs.debian.org\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -4915,11 +5158,11 @@ msgstr "" #~ "footnote>." #~ msgstr "" #~ "由于 SS4000-E 固件限制,当前除了使用串口还无法启动安装程序。为了启动安装程" -#~ "序,您需要一条串口 nullmodem 线; 一台带有串口的计算机 USB 串口转换器也可以工作。 ; 以及一" +#~ "序,您需要一条串口 nullmodem 线;一台带有串口的计算机 USB 串口转换器也可以工作。 ;以及一" #~ "端为公 DB9 口,另一端为 10-pin .1\" IDC 头的扁平电缆 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。 。" +#~ "s4k-rib\"> 这种电缆过去常用在桌面计算机内置的 9 针串口上。 " +#~ "。" #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " @@ -4931,7 +5174,7 @@ msgstr "" #~ "filename>, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的" -#~ "串口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯; &debian; " +#~ "串口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯;&debian; " #~ "GNU/Linux 上可以使用 cu 程序,软件包和该程序同名。假设" #~ "您计算机上的串口是 /dev/ttyS0,请使用下列命令行:" @@ -5032,7 +5275,7 @@ msgstr "" #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" -#~ "您需要再次按下 Ctrl-C 中断启动。然后: \n" +#~ "您需要再次按下 Ctrl-C 中断启动。然后:\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" @@ -5040,7 +5283,7 @@ msgstr "" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " 其中 192.168.2.249 " -#~ "是安装好系统的 IP 地址, 192.168.2.4 为含有内核" +#~ "是安装好系统的 IP 地址,192.168.2.4 为含有内核" #~ "和 ramdisk 文件的 HTTP 服务器 IP 地址。" #~ msgid "The installer will now start as usual." diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 3077b356f..d8b645e1f 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-26 21:00+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:10+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -64,7 +68,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果系统无法正确启动,请勿惊慌。如果安装成功,还不错,只是出了一点儿小问题没" "法让系统引导 &debian;。多数情况下不需重新安装就能修复。修复引导问题的一种方法" -"是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅 )。" +"是使用安装程序内置的 rescue 模式(参阅)。" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -88,7 +92,7 @@ msgstr "" "\">debian-user mailing list对于" "不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 debian-&arch-listname; mailing list 上请教。 您" -"也可以写下安装报告,详情参见 。请确保问题描述清" +"也可以写下安装报告,详情参见。请确保问题描述清" "楚,并包括显示的任何信息,以助于分析问题。" #. Tag: para @@ -262,8 +266,8 @@ msgstr "" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" -"Starting early crypto disks... part_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." @@ -281,15 +285,15 @@ msgid "" msgstr "" "通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" "\n" -"Starting early crypto disks... part_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 提示的第一行,part 是" "底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 是哪一" "卷。它是与 /home 相关?或者是 /" "var?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该" -"卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 里的记录放在手边。要是之前没有记下 part里的记录放在手边。要是之前没有记下 part_crypt 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 " "/etc/crypttab/etc/fstab 里面找" "到它。" @@ -330,8 +334,8 @@ msgid "" "\"/> for further information." msgstr "" "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。如果密码输错,您还有两次机会修正。第三次" -"输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅 了解更多信息。" +"输错后,启动过程将跳过该卷进入到下一个文件系统。请参阅了解更多信息。" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 @@ -375,6 +379,8 @@ msgid "" "filename> or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"最简单的例子就是保存诸如 /home/srv 数据的加密卷。启动后,您可以手动挂载它们。" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 @@ -406,12 +412,12 @@ msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" -"# mount /mount_point# mount /挂载点" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(/usr or /var), the system " diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index c6409652e..36de2cad5 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:29+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -71,7 +75,7 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." @@ -168,7 +172,7 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood" @@ -217,7 +221,7 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (big endian)" @@ -254,7 +258,7 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" @@ -285,7 +289,7 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" @@ -429,7 +433,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " @@ -579,7 +583,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:388 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "获得支持的平台有:" @@ -843,7 +847,7 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:596 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Wandboard Quad" msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard Quad" @@ -977,7 +981,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -997,7 +1001,7 @@ msgid "" msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" "些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。我们当前支持以下几种基于 Orion " -"的设备: Buffalo Kurobox、" +"的设备:Buffalo Kurobox、" "D-Link DNS-323HP mv2120。" @@ -1009,7 +1013,7 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -1077,7 +1081,7 @@ msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " @@ -1119,7 +1123,7 @@ msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " @@ -1134,7 +1138,7 @@ msgid "" msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" "必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总" -"线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" +"线)。近年来出售的个人计算机都会使用里面的一种。" #. Tag: title #: hardware.xml:814 @@ -1171,7 +1175,7 @@ msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" @@ -1184,7 +1188,7 @@ msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:845 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -1215,7 +1219,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:865 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -1237,7 +1241,7 @@ msgid "" "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" -"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " +"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " "Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " "和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 MIPS " "Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " @@ -1249,7 +1253,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -1363,7 +1367,7 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:964 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " @@ -1408,7 +1412,7 @@ msgid "" "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation " +"POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统:已知的型号包括 IntelliStation " "POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 " "7044-270。" @@ -1419,12 +1423,12 @@ msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 pSeries 615、" +"POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统:已知的型号包括 pSeries 615、" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para #: hardware.xml:999 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." @@ -1834,7 +1838,7 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" @@ -1909,7 +1913,7 @@ msgid "" "available at ." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" -"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: " +"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:" " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 和 5300 " @@ -1967,7 +1971,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "CPU/机器类型" @@ -2010,7 +2014,7 @@ msgstr "zSeries 和 System z 机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2194,7 +2198,7 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " @@ -2247,7 +2251,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " @@ -2333,21 +2337,21 @@ msgid "" "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"您可以自己定制内核来支持 SMP。可以在 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启" -"用 SMP 的方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中选择 " -"&smp-config-option;" +"您可以自己定制内核来支持 SMP。可以在找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的" +"方法是在内核配置的 &smp-config-section; 中选择 &smp-" +"config-option;" #. Tag: title #: hardware.xml:1630 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " @@ -2372,8 +2376,8 @@ msgstr "" "&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示" "器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可" "用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外固件(firmware)决" -"定(参阅 )。极个别的情况下使用基本的显示" -"功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" +"定(参阅)。极个别的情况下使用基本的显示功" +"能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para #: hardware.xml:1643 @@ -2405,7 +2409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " @@ -2415,7 +2419,7 @@ msgid "" ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 。 " +"对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 。" "&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para @@ -2584,8 +2588,8 @@ msgid "" " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" +"如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅" +"了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1798 @@ -2676,8 +2680,8 @@ msgid "" "wrong driver module as described in ." msgstr "" "常见的问题出现在使用 Davicom (DEC-Tulip 兼容的) 网卡的 Netra 系统上。这种情况" -"下,tulip 驱动程序可能是正确的。您可以参照 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" +"下,tulip 驱动程序可能是正确的。您可以参照将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para #: hardware.xml:1855 @@ -2732,7 +2736,7 @@ msgstr "" "可以在 brltty 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。" "支持盲文设备的详细情况可以查阅 brltty website。&debian-gnu; &release; 使用" -"的 brltty 版本是 &brlttyver; 。" +"的 brltty 版本是 &brlttyver;。" #. Tag: title #: hardware.xml:1900 @@ -2755,8 +2759,8 @@ msgid "" msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持取决于底层 speakup 的支持。" "speakup 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB、串口" -"转 USB 适配器或 PCI 卡)。 支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 speakup website。 &debian-" +"转 USB 适配器或 PCI 卡)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 speakup website。&debian-" "gnu; &release; 配备的 speakup 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title @@ -2767,7 +2771,7 @@ msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " @@ -2790,8 +2794,8 @@ msgid "" "any specific configuration." msgstr "" "USB 硬件通常工作正常。只有在一些特别老的 PC 系统上,一些 USB 键盘需要额外的配" -"置 (参阅 )。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需" -"要任何额外的配置就能工作。" +"置 (参阅)。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需要" +"任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para #: hardware.xml:1937 @@ -2870,8 +2874,8 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" -"持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" +"持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1988 @@ -2977,7 +2981,7 @@ msgid "" msgstr "" "很多情况下标准(或事实上的标准)讲述了操作系统和设备驱动程序如何进行通讯。所有" "遵循该(事实上)标准的设备可以使用一个通用的设备驱动程序而不需要设备独有的驱动" -"程序。 对于一些硬件(例如 USB Human Interface Devices,像键盘、" +"程序。对于一些硬件(例如 USB Human Interface Devices,像键盘、" "鼠标等等,和 USB 存储设备,像 U 盘和记忆卡读取器)工作很正常,并且市场上销售的" "所有设备都是符合标准的。" @@ -2994,10 +2998,10 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" -"非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。 有很多打印机可以借助一套(事" -"实上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从" -"私有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助" -"于厂商提供的闭源驱动程序。" +"非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。有很多打印机可以借助一套(事实" +"上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从私" +"有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助于" +"厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para #: hardware.xml:2068 @@ -3047,9 +3051,9 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介" -"质: ,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅" -"读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" +"本节将帮助您决定使用哪种介质的版本来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:" +",里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一" +"章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title #: hardware.xml:2108 @@ -3076,14 +3080,14 @@ msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title #: hardware.xml:2122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -3104,7 +3108,7 @@ msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para #: hardware.xml:2134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." @@ -3161,7 +3165,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2177 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also boot the installation system over the " #| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " @@ -3245,7 +3249,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" "剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" -"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title @@ -3289,7 +3293,7 @@ msgid "" "the Linux kernel." msgstr "" "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。下列 SCSI 驱动被默认内核支" -"持: Sparc ESP " +"持: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR 与 Symbios 53C8XX IDE 系统(例如 UltraSPARC 5)是受支持的。请参考 " @@ -3354,12 +3358,12 @@ msgid "" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" "您必须至少有 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 的硬盘空间来进行普通" -"安装。注意这是最小的数字,要了解实际的情况,参阅 。" #. Tag: para #: hardware.xml:2331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " @@ -3378,9 +3382,9 @@ msgid "" "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "在较小的内存 支持图形界面的安装映象会比文" -"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" -"形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系" -"统或许可行,但只针对有经验的用户。" +"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory;。如果可以在普通和图形" +"界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系统" +"或许可行,但只针对有经验的用户。" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" @@ -3434,7 +3438,7 @@ msgstr "" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " -#~ "SGI IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器" +#~ "SGI IP22:该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器" #~ "非常近似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。 SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。 MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没" @@ -3542,11 +3546,11 @@ msgstr "" #~ "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及" #~ "其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)QNAP Turbo " -#~ "Station (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes " -#~ "(Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network " -#~ "v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)。" +#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)," +#~ "QNAP Turbo Station " +#~ "(所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes (Network Space v2、" +#~ "Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network v2、2Big Network v2 " +#~ "和 5Big Network v2)。" #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" @@ -3554,7 +3558,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." -#~ msgstr "&arch-title; 的 586 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" +#~ msgstr "&arch-title; 的 586 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP。" #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 692725d75..90550cb8a 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -44,7 +44,7 @@ msgid "" msgstr "" "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD/DVD-ROM 套件。您可" "以从一个销售商处购买(参见CD 销售商)。 如果您有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站点下载 " +"ulink>)。如果您有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站点下载 " "CD/DVD-ROM 映像,然后自己刻录(参见 Debian CD " "页Debian CD FAQ 了解详" "细说明)。如果您已经有一套 &debian; CD/DVD 并能在机器上引导这些 CDs/" @@ -556,7 +556,7 @@ msgid "" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" -"您也可以直接使用 MacOS 工具 Disk Copy ,或者免费软件工具 " +"您也可以直接使用 MacOS 工具 Disk Copy,或者免费软件工具 " "suntarroot.bin 是一个软盘映像范例。" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" @@ -1065,7 +1065,7 @@ msgid "" msgstr "" "为了把 syslinux 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统" "中安装 syslinuxmtools 软件" -"包,然后执行: \n" +"包,然后执行:\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 " "syslinux 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导" @@ -1108,7 +1108,7 @@ msgstr "" "userinput>)并复制下列安装程序映象文件到 U 盘: " " vmlinuzlinux " "(内核二进制文件) initrd.gz (初始化 ramdisk 映象) 你可以选择" +"filename> (初始化 ramdisk 映象) 您可以选择" "使用安装程序的文本或者图形界面。后者放在 gtk 子目录下" "面。如果需要改文件名,请注意 syslinux 只能处理 DOS " "(8.3) 文件名。" @@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "" msgstr "" "常用的 ybin 工具(随 yaboot 附带)并不能" "识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 yaboot,这可以通" -"过 hfsutils 工具来完成。用法如下: " +"过 hfsutils 工具来完成。用法如下:" "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" @@ -1301,7 +1301,7 @@ msgid "" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" -"yaboot.conf 配置文件应该含有以下几行: " +"yaboot.conf 配置文件应该含有以下几行:" "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" @@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "" "conf 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里," "您可以运行 update-inetd --enable bootps,然后执行 " "/etc/init.d/inetd reload 来实现此任务。万一您的 BOOTP " -"服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样: " +"服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样:" "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 现在,您必须创建一个 /etc/bootptabprintcaptermcap 和 " "disktab。参见 bootptab 的手册页以获" "得更多的信息。对于 CMU bootpd,您将需要知道客户机硬件(MAC)" -"地址。这里有一个示例 /etc/bootptab: " +"地址。这里有一个示例 /etc/bootptab:" "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -2120,12 +2120,12 @@ msgid "" "TFTP server uses." msgstr "" "如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux " -"2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: \n" +"2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置:\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内" "核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包" "之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您" -"可以通过如下设置: \n" +"可以通过如下设置:\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" "错误。" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 3b4761f8a..07d39b2a2 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:32+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -52,8 +56,8 @@ msgid "" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " debian-installer 仍然处于 beta 测试阶" -"段。 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" +"段。 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" "boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网" "络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。" @@ -76,8 +80,8 @@ msgstr "" " 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链" "接,请看 &d-i; 的主页 Debian-cd " "小组在 Debian CD 页上提供了使用 &d-i; " -"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 " -"。" +"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -90,8 +94,8 @@ msgid "" msgstr "" "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。 &d-i; 的主页 上有到其它种类的映像的" -"链接。 会告诉您如何在 &debian; 的映" -"像站点找到那些映像文件。" +"链接。会告诉您如何在 &debian; 的映像" +"站点找到那些映像文件。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -120,7 +124,7 @@ msgid "" "only need the first CD of the set." msgstr "" "netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像" -"文件让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " +"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " "'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; " "系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就" "可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" @@ -137,10 +141,10 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。若要从光盘启" -"动,可能要根据 的提示,修改 BIOS 设置。的提示,修改 BIOS 设置。 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按" -"住 c 键不放。参阅 了解其他启动 " -"CD 的方法。" +"住 c 键不放。参阅了解其他启动 CD " +"的方法。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -207,10 +211,10 @@ msgid "" " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" -"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 )。您所下载的每个 .img " "文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做" -"这件事(具体细节请参看 )。既然您将会弄出好几" +"这件事(具体细节请参看 )。既然您将会弄出好几" "张软盘,不妨给它们加上标签吧。" #. Tag: title @@ -272,7 +276,7 @@ msgid "" "sticks. For details, see ." msgstr "" "除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时" -"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 。" #. Tag: para @@ -286,7 +290,7 @@ msgid "" msgstr "" "有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让" "您的机器从 removable drive 或是 USB-ZIP 启动," -"以使电脑能从 USB 设备引导。参阅 ,查看一些有用的" +"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅,查看一些有用的" "提示和具体的细节说明。" #. Tag: para @@ -296,7 +300,7 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" -"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 " +"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见" "。" #. Tag: title @@ -313,8 +317,8 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启" -"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 netboot/netboot/ 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para @@ -332,7 +336,7 @@ msgstr "" "tar.gz 文件,把它放到 /srv/tftp,或者您 tftp " "服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 pxelinux.0 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操" -"作步骤,请参阅 。" +"作步骤,请参阅。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 @@ -357,8 +361,8 @@ msgstr "" "可行的。把 hd-media/initrd.gzhd-media/" "vmlinuz 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确" "保这个 CD 映像文件的文件名是以 .iso 结尾的。接下来的问题就" -"是用 initrd 启动 linux 了。 说明了如何做这件事。" +"是用 initrd 启动 linux 了。说明了如何做这件事。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 @@ -375,7 +379,7 @@ msgid "" "parameters (see )." msgstr "" "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读" -"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 )。" +"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅)。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -399,8 +403,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" -"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您" -"清楚更合适的布局。" +"您还可能被要求确认一下您的键盘布局。请选择缺省的那个,除非您清楚更合适的布" +"局。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 @@ -448,6 +452,10 @@ msgid "" "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" +"设置您的时钟和时区,然后创建用户帐户。默认情况下,您将会要求为 root(管理员)帐户提供密码,并创建一个常规用户帐户。如果您没有为 " +"root 用户指定密码,则此帐户将被禁用,但稍后将安装 " +"sudo 软件包,以便在新系统上执行管理任务。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -460,7 +468,7 @@ msgid "" "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自" -"动分区(参阅 )。对于新手或者急于使用的朋友推荐" +"动分区(参阅)。对于新手或者急于使用的朋友推荐" "使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 Manual。" @@ -497,8 +505,8 @@ msgstr "" "那么现在只需从菜单选择 Finish partitioning and write changes to " "disk,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换" "空间,以及把一个分区挂载到 /上。有关使用分区工具详尽的资" -"料,请参考 ; 附录 有更多关于分区方面的信息。" +"料,请参考;附录 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 @@ -528,7 +536,7 @@ msgstr "" "能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 " "apt,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装标准系" "统任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择桌面环境任务。参阅 了解本步骤的详细信息。" +"quote>任务。参阅了解本步骤的详细信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -541,8 +549,8 @@ msgid "" "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" -"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" -"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下," +"最后一步就是安装启动引导器了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系" +"统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。缺省情况下," "GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。" @@ -556,8 +564,8 @@ msgid "" "explained in ." msgstr "" "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 " -"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 " -" 有对它的详尽说明。" +"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在" +"有对它的详尽说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 @@ -565,7 +573,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you need more information on the install process, see ." -msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 。" +msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 @@ -575,7 +583,7 @@ msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -591,8 +599,8 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run reportbug installation-reports." msgstr "" "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 " -"reportbug 软件包(aptitude install reportbug),配置 " -"reportbug 的说明见 ," +"reportbug 软件包(apt install reportbug),配置 " +"reportbug 的说明见," "然后执行 reportbug installation-reports。" #. Tag: para @@ -607,7 +615,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程" "序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使" -"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 。" #. Tag: title @@ -624,7 +632,7 @@ msgid "" "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您" -"也许可以读一下 。" +"也许可以读一下。" #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 639a30e82..d860957b4 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -746,7 +746,7 @@ msgid "" "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" -"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: " +"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:" "dasda1 以及 dasda2 表示您系统上第一" "个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。" @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr "" "partman 分区工具将掌握大部分的磁盘布局。对于那些需要手工设" "置磁盘的罕见例子,您可以按照上面方法采用 shell 并且直接运行 parted 工具下的明令行界面。比如您想擦除您的整个硬盘并且创立一个 GPT 分区表" -"以及一些分区,则可以才采用类似下面命令的方法: \n" +"以及一些分区,则可以才采用类似下面命令的方法:\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid "" "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" -"首先确保在您的引导磁盘上面创建有一个 Sun 磁盘标记 。这是 " +"首先确保在您的引导磁盘上面创建有一个 Sun 磁盘标记。这是 " "OpenBoot PROM 唯一懂得的分区方式,因此它是唯一能够被引导的分区类型。可以在 " "s 中用 fdisk 键来创建 Sun 磁盘标记。" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 08c5d75cc..2cc606b16 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:44+0200\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -42,7 +46,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del apt-get or full-screen text version " @@ -320,7 +324,7 @@ msgstr "" "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:" "/usr/share/doc/debian/bug*。针对某个程序 &debian; 规格的" -"内容可以查阅文件: /usr/share/doc/(package name)/README.Debian/usr/share/doc/(package name)/README.Debian。" #. Tag: para @@ -841,7 +845,7 @@ msgid "" "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" -"为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: fakerootfakerootkernel-packagelinux-" "source-2.6 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz)。" @@ -856,7 +860,7 @@ msgid "" "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创" -"建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; /boot/boot 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" #. Tag: para @@ -956,7 +960,7 @@ msgid "" "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" -"现在,开始编译内核: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." +"现在,开始编译内核:fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." "custom kernel_image。其中版本号 1.0 可以随便您修" "改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词" "替换 custom (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这" @@ -1040,7 +1044,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" @@ -1062,12 +1066,11 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"要进入 rescue 模式,请在 boot: 提示符后键入 " -"rescue,或者启动时给给引导参数加上 rescue/" -"enable=true。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提" -"示处于 rescue 模式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只" -"是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使" -"用。" +"要进入救援模式,请在 boot: 提示符后键入 rescue,或者启动时给给引导参数加上 rescue/enable=true。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提示处于救援模" +"式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只是借助安装程序强" +"大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:732 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 6c4ba3fa8..08db71613 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -94,7 +98,7 @@ msgstr "这是安装过程的每个步骤:" msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." -msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;" +msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来。" #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -102,13 +106,13 @@ msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备 msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." -msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;" +msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" +msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间。" #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -116,7 +120,7 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." -msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。" +msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -192,8 +196,8 @@ msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" -"安装 boot loader,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的" -"其他系统。" +"安装 boot loader,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有" +"的其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:139 @@ -328,8 +332,8 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先把电脑里存在的这些操作系统的安装介质" -"放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot " +"如果您是想把计算机做成多重引导的系统,请先把计算机里存在的这些操作系统的安装" +"介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot " "loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的" "文件。" @@ -431,7 +435,7 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如: DASD、XPRAM、Console、" +"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如:DASD、XPRAM、Console、" "OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)" #. Tag: ulink @@ -782,7 +786,7 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"lsusb 命令的输出的形式为: Bus 001 Device 001: ID " +"lsusb 命令的输出的形式为:Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub,其中 1d6b 是 vendor ID 而 " "0002 是 product ID。" @@ -809,9 +813,9 @@ msgid "" "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" -"再举一个例子,显卡设备的输出形式为: 04:00.0 VGA compatible " -"controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD " -"4350] [1002:954f]。" +"再举一个例子,显卡设备的输出形式为:04:00.0 VGA compatible controller " +"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " +"[1002:954f]。" #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1143,7 +1147,7 @@ msgstr "10 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1166,7 +1170,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " #| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " @@ -1210,7 +1214,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:817 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1272,7 +1276,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1304,7 +1308,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating systemApple Drive Setup application can be found " #| "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " @@ -1537,10 +1541,9 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" -"Apple Drive Setup 程序可以在 MacOS CD 的 " -"Utilities 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而" -"仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 Drive " -"Setup 中。" +"Disk Utility 程序可以在 MacOS 的 " +"Utilities 菜单中找到。它并不能调整已经存在的分区,而仅限" +"于一次性完成整个磁盘的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1564,10 +1567,15 @@ msgid "" "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" +"&debian; 的安装程序分区表编辑工具与 OS X 兼容,但与 MacOS 9 不兼容。如果您打" +"算同时使用 MacOS 9 和 OS X,最好将 &debian; 和 OS X 安装在一个硬盘驱动器上," +"并将 MacOS 9 放在单独的硬盘驱动器上。在启动时按住 option " +"键,将出现 OS 9 和 OS X 的独立选项,并且可以在 yaboot 引导菜单中安装单独的选项。" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -1583,9 +1591,9 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" -"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要" -"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS " -"Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " +"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+(又称 MacOS Extended)分区。OS X 要" +"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS(又称 MacOS " +"Standard)或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux " "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title @@ -1717,12 +1725,12 @@ msgid "" "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" -"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有 bug。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" -"无法另 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " +"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有错误。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也" +"无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 " "U 盘引导默认从 USB harddiskUSB stick 改成 " "USB ZIPUSB CDROM 才行。 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅 " -"),将设备类型改成 USB CDROM 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅" +"),将设备类型改成 USB CDROM 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。" #. Tag: para @@ -1735,6 +1743,9 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"如果您无法更改 BIOS 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按" +"启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程" +"序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 @@ -1787,13 +1798,13 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" -"OpenFirmware 的提示看起来像: \n" +"OpenFirmware 的提示看起来像:\n" "ok\n" "0 >\n" " 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware " "与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如" "果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过" -"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" +"调制解调器端口连接到另外一台计算机上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1819,7 +1830,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "如何更新 ppc64el 裸机固件" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 @@ -1828,6 +1839,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" +"以下摘录自 IBM POWER8 上的 IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8。" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1835,7 +1848,7 @@ msgstr "" msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." -msgstr "" +msgstr "开放 Power 抽象层(OPAL)是基于 POWER 处理器的服务器的系统固件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 @@ -1845,31 +1858,33 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"当用户需要将 Power Systems 固件升级到更新级别,以获取新功能或对设备的额外支持" +"时,可能会出现这种情况。" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "确保满足以下要求:" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "它们在系统上的次序。" +msgstr "系统上运行有操作系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" -msgstr "" +msgstr "用户将要更新到 OPAL 级别的 .img 文件;" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "机器不在 HMC 控制下。" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 @@ -1880,12 +1895,14 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power 系统有两侧闪存可以用于固件启动,永久的和临时的。在将更改提交给永久性的" +"一侧前,这提供了在临时侧测试更新固件的方法,然后再提交新的更新。" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "执行以下更新步骤:" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -1895,6 +1912,8 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" +"在真正更新之前保存现有级别的固件。在 ASM 中,系统菜单中单击 Service " +"Aids -> Service Processor Command Line,并运行以下命令:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 @@ -1910,6 +1929,8 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" +"将要更新级别固件的 .img 文件下载到主机文件系统中的某个位置。请参阅 IBM Fix Central 下载映像文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1305 @@ -1917,38 +1938,38 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." -msgstr "" +msgstr "运行下列命令验证下载的映像,并保存其输出。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "运行以下命令更新固件。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." -msgstr "" +msgstr "该命令重启系统,因此,会话(如果有的话)将丢失。" #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "不要重新启动或关闭系统,直到完成。" #. Tag: para #: preparing.xml:1328 @@ -1956,7 +1977,7 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." -msgstr "" +msgstr "验证闪存临时侧的更新固件级别,如步骤1所示。" #. Tag: para #: preparing.xml:1331 @@ -1969,6 +1990,11 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"如果需要恢复更新,用户可以运行以下命令来执行此操作:" +"\n" +" $update_flash -r\n" +"要错也只会错在临时侧。因此,只有在彻底测试新固件" +"后,才能向永久侧提交。" #. Tag: para #: preparing.xml:1338 @@ -1976,7 +2002,7 @@ msgstr "" msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." -msgstr "" +msgstr "可以运行以下命令将新的更新级别提交到永久侧的闪存。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1341 @@ -1988,7 +2014,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "更新 KVM 客户机固件(SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1350 @@ -1998,6 +2024,8 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware(SLOF)是 IEEE 1275 标准的实现。它可以用作在 QEMU 或 " +"KVM 上运行的 pSeries 机器的分区固件。" #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -2013,6 +2041,13 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" +"实际上,qemu-slof 包依赖于 qemu-system-ppc(也提供了虚包 qemu-system-" +"ppc64),可以通过 Debian 发行版上的 apt 工具安装或更新。如" +"下所示:\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"若有正确的软件源或 rpm 包,SLOF 也可安装到基于 " +"rpm 的发行版中。此外,上游源代码可在 中找到。" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 @@ -2022,18 +2057,20 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"因此,运行 qemu-system 时添加命令行参数 -bios " +"<slof_file> ,可以使用不同的 SLOF 文件,而不是默认值。" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "更新 PowerKVM 管理程序" #. Tag: title #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Netboot 安装说明" #. Tag: para #: preparing.xml:1384 @@ -2069,12 +2106,38 @@ msgid "" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" +"您将需要一个 DHCP/TFTP(BOOTP)服务器,以及一个网页服务器。下载 ibm-powerkvm-" +"*-ppc64-service-*.iso,循环挂载并将其解压到您的 HTTP 服务器 www 根目录(如 " +"wwwroot)的某个目录中:\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"在 tftproot 下的某个目录中创建 petitboot.conf 文" +"件,如 /tftproot/powerkvm,内容如下:\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/LiveOS/squashfs.img " +"repo=http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"编辑 dhcpd.conf,在开头设置指令:" +"\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"添加系统指令:\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"重启 dhcp 服务器。" #. Tag: para #: preparing.xml:1408 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "启动您的 PowerLinux 机器。" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2085,12 +2148,15 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"安装程序菜单应该会自动显示。" #. Tag: title #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "DVD 说明" #. Tag: para #: preparing.xml:1424 @@ -2099,6 +2165,8 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"启动 ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso(刻录 DVD 或使用虚拟的 QEMU),然" +"后只需等待启动完成。" #. Tag: para #: preparing.xml:1427 @@ -2109,6 +2177,9 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"安装程序菜单应该会自动显示。" #. Tag: title #: preparing.xml:1448 @@ -2244,7 +2315,7 @@ msgstr "" "令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 setenv boot-device " "device 命令。注意,它也可以通过使用 " "Solaris 上的 eeprom 命令或者修改 /proc/openprom/" -"options/ 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: " +"options/ 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用:" "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " 或在 Solaris下执行:" @@ -2283,7 +2354,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " @@ -2432,7 +2503,7 @@ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "ARM 固件" #. Tag: para #: preparing.xml:1659 @@ -2448,6 +2519,11 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"如前所述,很不幸 ARM 系统的系统固件没有标准。即使使用名义上相同固件的不同系" +"统,行为也可能是完全不同的。这是由于使用 ARM 架构的大部分设备是嵌入式系统,制" +"造商通常会为此构建有大量定制的固件版本,并且包含特定于设备的修补程序。不幸的" +"是,制造商通常不会将其更改和扩展提交给主线固件开发人员,因此它们的更改不会集" +"成到较新版本的原始固件中。" #. Tag: para #: preparing.xml:1671 @@ -2462,12 +2538,16 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"因此,即便是新出售的系统,使用的固件也是基于一年多前制造商修改的固件版本,但" +"与此同时,其主线代码库也进一步发展,且提供了附加功能,或是在某些方面行为不" +"同。除此之外,相同固件的不同制造商修改版本之间的板载设备命名不一致,因此几乎" +"不可能为基于ARM的系统提供可用的产品无关指令。" #. Tag: title #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Debian 提供的 U-Boot(系统固件)映像" #. Tag: para #: preparing.xml:1685 @@ -2484,6 +2564,13 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"为各种能从 SD 卡中加载其 U-Boot 的 armhf 系统,Debian 在 &armmp-uboot-img; 提" +"供了 U-Boot 映像。提供两种格式的 U-Boot:原始 U-Boot 组件和可以轻松写入 SD 卡" +"的现成卡片映像。原始 U-Boot 组件为高级用户提供;一般推荐的方法是使用现成 SD " +"卡的映像之一。它们名为 <system-type>.sdcard.img.gz,可以写入到卡中,例" +"如使用zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /" +"dev/SD_CARD_DEVICE请注意,与所有映像一样,将映像写" +"入到SD卡将擦除所有之前的内容!" #. Tag: para #: preparing.xml:1700 @@ -2493,12 +2580,14 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,建议您使用此映像而不是供应商提供的 U-" +"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。" #. Tag: title #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "在 U-Boot 中设置以太网 MAC 地址" #. Tag: para #: preparing.xml:1709 @@ -2510,6 +2599,9 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"每个以太网接口的 MAC 地址通常应该是全局唯一的,技术上讲,它在以太网广播域中必" +"须是唯一的。为了实现这一点,制造商通常从中央管理的池中分配到一个 MAC 地址块" +"(必须支付费用),并且为每个出售的商品从这些地址中选择其一,并预先配置上去。" #. Tag: para #: preparing.xml:1717 @@ -2525,6 +2617,11 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"对某些开发板,有时制造商希望避免支付这些费用,因此不提供全球唯一的地址。在这" +"些情况下,用户本身必须为其系统定义 MAC 地址。当没有为以太网接口定义 MAC 地址" +"时,一些网络驱动程序会生成随机 MAC 地址,每次启动时都可以更改 MAC 地址,如果" +"发生这种情况,即使用户没有手动设置地址,但是基于请求客户端的 MAC 地址来分配静" +"态 IP 地址的 DHCP 显然不能可靠地工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 @@ -2538,6 +2635,10 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"为了避免与现有的官方分配 MAC 地址冲突,有一个保留地址池是为所谓的本地" +"管理地址。它由地址的第一个字节中的两个特定位的值定义(维基百科中的条" +"目 MAC 地址给出了很好的解释)。实际上,这意味着,例如以十六进" +"制 ca 开头的任何地址(如 ca:ff:ee:12:34:56)都可以用作本地管理的地址。" #. Tag: para #: preparing.xml:1738 @@ -2550,12 +2651,16 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" +"在以 U-Boot 作系统固件的系统上,以太网 MAC 地址位于 ethaddr 环" +"境变量中。可以使用命令 printenv ethaddr 在 U-Boot 命令提示符下" +"检查,并可以使用命令 setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56。设置该" +"值后,命令 saveenv 可长久赋值。" #. Tag: title #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "U-Boot 中的内核/Initrd/设备树的重定位问题" #. Tag: para #: preparing.xml:1750 @@ -2568,6 +2673,10 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"在具有较旧 U-Boot 版本的某些系统上,在引导过程中,在内存中重定位 Linux 内核、" +"初始化内存盘和设备树 blob 可能会出现问题。在这种情况下,U-Boot 会显示信息 " +"Starting kernel ...,然后系统就不再输出了。这些问题已经在 " +"v2014.07 更新的 U-Boot 版本上得到了解决。" #. Tag: para #: preparing.xml:1759 @@ -2583,6 +2692,12 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"如果系统最初使用的是早于 v2014.07 的 U-Boot 版本,并且以后升级到较新版本,则" +"升级 U-Boot 后仍可能会出现此问题。升级 U-Boot 通常不会修改现有的 U-Boot 环境" +"变量,并且修复这个问题需要设置一个额外的环境变量(bootm_size),U-Boot 仅在没" +"有现有环境数据的新安装上自动执行。在 U-Boot 提示符运行命令 env " +"default bootm_size; saveenv,可以手动将 bootm_size 设置为新的 U-Boot " +"的默认值。" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 @@ -2593,12 +2708,15 @@ msgid "" "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"规避重定位相关问题的另一种可能性是在 U-Boot 提示符下运行命令 setenv " +"fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv,完全禁用初" +"始化内存盘和设备树 blob 重定位。" #. Tag: title #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "具有 UEFI 固件的系统" #. Tag: para #: preparing.xml:1781 @@ -2608,6 +2726,8 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI(统一可扩展固件接口)是一种新型系统固件,用于许多现代系" +"统,并且 - 与其他用途一起 - 旨在取代传统的 PC BIOS。" #. Tag: para #: preparing.xml:1787 @@ -2621,6 +2741,10 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"目前,大多数使用 UEFI 的 PC 系统在固件中也有一个所谓的“兼容支持模块”(CSM)," +"它提供与经典的 PC BIOS 完全相同的操作系统接口,以便软件编写对于经典的 PC " +"BIOS 可以不变地使用。尽管如此,UEFI 旨在有一天完全取代旧的 PC BIOS,而不会完" +"全向后兼容,并且已经有很多具有 UEFI 但没有 CSM 的系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1797 @@ -2644,6 +2768,17 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" +"在使用 UEFI 的系统上,安装操作系统时需要考虑几件事情。固件加载操作系统的方式" +"在经典 BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间完全不同。一个主要的区别" +"是,硬盘分区在硬盘上的记录方式。虽然经典的 BIOS 和 UEFI 在 CSM 模式下使用 " +"DOS 分区表,但是原生 UEFI 使用不同的分区方案,称为 GUID分区表(GPT)。在单个磁盘上,为了所有的实际目的,只能使用两个中的一个,并且在" +"一个磁盘上使用不同操作系统的多引导设置的情况下,所有系统都必须使用相同类型的" +"分区表。使用 GPT 从磁盘引导只能在原生 UEFI 模式下进行,但随着硬盘大小的增长," +"使用 GPT 变得越来越普遍,因为传统的 DOS 分区表无法寻址大于 2TB 的磁盘,而 " +"GPT 允许更大的磁盘。BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间的另一个主要" +"区别是存储引导代码的位置,以及以哪种格式。这意味着每个系统都需要不同的引导加" +"载程序。" #. Tag: para #: preparing.xml:1817 @@ -2663,6 +2798,14 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是" +"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下," +"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移" +"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程" +"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的" +"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设" +"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原" +"生 UEFI 模式下进行。" #. Tag: para #: preparing.xml:1833 @@ -2685,12 +2828,21 @@ msgid "" "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" +"另一个与 UEFI 相关的主题是所谓的安全引导机制。安全启动是 UEFI " +"实现的一个功能,仅允许固件加载和执行使用某些密钥签名的代码,从而阻止任何(潜" +"在的恶意)未签名或用未知密钥签名的引导代码。实际上,大多数 UEFI 的安全启动默" +"认仅接受微软的签名,其用于签署 Windows 启动加载程序。由于 &d-i; 使用的引导代" +"码未由微软签名,如果启用了安全启动,需要先停用才能启动安装程序。默认预装 64 " +"位版本的 Windows 8 系统启用了安全启动,不幸的是没有标准的方法在 UEFI 设置中禁" +"用它。在某些系统上,禁用安全启动的选项仅在用户设置 BIOS 密码时才可见,因此," +"如果您的系统启用了安全启动但无法禁用该选项,请尝试设置 BIOS 密码,重新启动机" +"器,然后再次寻找适当的选项。" #. Tag: title #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" -msgstr "" +msgstr "禁用 Windows 8 的快速启动功能" #. Tag: para #: preparing.xml:1856 @@ -2710,6 +2862,14 @@ msgid "" "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows 8 提供了一个名为快速启动的功能来减少系统启动时间。从技" +"术上讲,当启用此功能时,Windows 8 在执行关机命令后不会进行真正的关机和真正的" +"冷启动,而是执行类似于部分挂起到磁盘的操作,以减少引导时间。只要 Windows 8 是" +"机器上唯一的操作系统,这就没问题,但当您有双引导时,若另一个操作系统与 " +"Windows 8 访问相同的文件系统,这就有可能会导致问题和数据丢失。在这种情况下," +"文件系统的真实状态可能与 Windows 8 认为在启动之后的情况不同," +"并且可能在进一步写入文件系统时导致文件系统损坏。因此,在双引导设置中,为了避" +"免文件系统损坏,必须在 Windows 中禁用快速启动功能。" #. Tag: para #: preparing.xml:1872 @@ -2722,6 +2882,10 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"也可能需要禁用快速启动,甚至需要允许访问 UEFI 设置。来选择启动" +"另一个操作系统或 &d-i;。在某些 UEFI 系统上,固件将会不初始化键盘控制器或 USB " +"硬件,以减少启动时间。在这些情况下,有必要启动到 Windows 并禁" +"用此功能,以允许更改引导顺序。" #. Tag: title #: preparing.xml:1884 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 7315f5b6c..b90acdf60 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:49+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -126,8 +130,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "yes" @@ -163,7 +167,7 @@ msgstr "硬盘 (包括 U 盘)" #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "yes" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -624,7 +628,7 @@ msgstr "" "\n" "auto url=autoserver\n" " 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 " -"autoserver,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 " +"autoserver,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。如果域名是 " "example.com,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg 获得。" @@ -1425,8 +1429,8 @@ msgstr "" "虽然这个方法很容易使用,但它无法预置所有的语言、国家和地方组合 " " 比如预置 localeen_NL 在" "安装后的系统中默认的 locale 将是 en_US.UTF-8。如果想使用 " -"en_GB.UTF-8,该值应该分别进行预置。 。 " -"因此另一种方法是单独预置各值。语言和国家可以在引导参数里面指定。" +"en_GB.UTF-8,该值应该分别进行预置。 。因" +"此另一种方法是单独预置各值。语言和国家可以在引导参数里面指定。" #. Tag: screen #: preseed.xml:772 @@ -1755,7 +1759,7 @@ msgid "" msgstr "" "请注意,如果 netcfg/get_netmask 没有预置," "netcfg 将自动侦测掩码。这种情况下,为了自动安装,变量需要" -"标记为 seen 。同样,如果 netcfg/get_gatewayseen。同样,如果 netcfg/get_gateway 没有设置,netcfg 将自动选择一个合适的地址。特殊" "情况下,您可以设置 netcfg/get_gatewaynone 确定不使用网关。" @@ -3110,6 +3114,8 @@ msgid "" "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" +"当目标系统的文件系统挂载后,它可以在 /target 中使用。如" +"果使用安装 CD,则挂载后可以在 /cdrom 中使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 @@ -3198,9 +3204,9 @@ msgid "" "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" -"注意, d-i owner 只应该用于安装程序里面的变量。对于那些属于目" -"标系统软件包的变量,您应该使用软件包的名字替代。请参考 的脚注。" +"注意,d-i owner 只应该用于安装程序里面的变量。对于那些属于目标" +"系统软件包的变量,您应该使用软件包的名字替代。请参考 的脚注。" #. Tag: para #: preseed.xml:1204 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 79574ea9a..fccbfcf70 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 20:40+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -75,7 +79,7 @@ msgstr "sda" #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "第一块硬盘" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 @@ -87,7 +91,7 @@ msgstr "sdb" #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "第一块硬盘" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 @@ -97,10 +101,10 @@ msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgid "First partition of the first hard disk" -msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区" +msgstr "第一块硬盘上的第一个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 @@ -110,10 +114,10 @@ msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" -msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区" +msgstr "第二块硬盘上的第七个分区" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 @@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "sr0" #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "第一个 CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 @@ -137,7 +141,7 @@ msgstr "sr1" #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "第二个 CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 @@ -185,7 +189,7 @@ msgstr "gpmdata" #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" -msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据" +msgstr "伪设备,中转从 GPM(鼠标)服务传来的数据" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 @@ -254,7 +258,7 @@ msgid "" "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " +"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " "gpm 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 /" "dev/input/mice 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 " "exps2,X 里面是 ExplorerPS/2。" @@ -417,19 +421,19 @@ msgstr "任务" #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" -msgstr "安装尺寸 (MB)" +msgstr "安装大小(MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "下载尺寸 (MB)" +msgstr "下载尺寸(MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "用于安装所需空间 (MB)" +msgstr "用于安装所需空间(MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 @@ -447,7 +451,7 @@ msgstr " " #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" -msgstr "  • GNOME (default)" +msgstr "  • GNOME(默认)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 @@ -591,7 +595,7 @@ msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "便携机" +msgstr "笔记本计算机" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 @@ -615,7 +619,7 @@ msgstr "&task-laptop-tot;" #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "Web 服务器" +msgstr "网页服务器" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 @@ -764,7 +768,7 @@ msgstr "准备开始" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " #| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -795,7 +799,7 @@ msgid "" "-j." msgstr "" "下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/sda6 分区(以" -"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " +"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统:" "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j\n" +"件:\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap 的二进制文件位于 " @@ -946,7 +950,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Substitute one of the following for ARCH in " #| "the debootstrap command: amd64, " @@ -969,7 +973,7 @@ msgid "" "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "用下面其中一个架构替换 debootstrap 命令中的 " -"ARCHamd64, " +"ARCHamd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " @@ -983,7 +987,7 @@ msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" @@ -1020,7 +1024,7 @@ msgstr "" msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" -msgstr "" +msgstr "如果目标架构与主机不同,则需要完成多阶段自举:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 @@ -1172,7 +1176,7 @@ msgstr "" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 " "/media, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 / 目录下面。 如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " +"filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" @@ -1214,7 +1218,7 @@ msgstr "设置时区" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " @@ -1311,12 +1315,12 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " -"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " -"and /etc/hosts. \n" +"要配置网络,编辑 /etc/network/interfaces/" +"etc/resolv.conf/etc/hostname/" +"etc/hosts\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /" -"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +"以下的简单例子来自 /usr/share/doc/" +"ifupdown/examples\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1342,19 +1346,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives " -"in /etc/resolv.conf: \n" +"/etc/resolv.conf 输入您的" +"名称服务器和搜索域:\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +"来自 /etc/resolv.conf 的简单" +"示例:\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 " -"characters): \n" +"输入系统的主机名(2到63个字符):" +"\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with " -"IPv6 support: \n" +"简单的带 IPv6 支持的 /etc/hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" @@ -1365,10 +1369,9 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should " -"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " -"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " -"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"如果您有多张网卡,您应该在 /etc/" +"modules 文件内以适当的顺序排列驱动程序模块名。然后在启动期间,每张" +"卡将会获得您期望的接口名称(eth0,eth1,等等)。" #. Tag: title #: random-bits.xml:668 @@ -1378,7 +1381,7 @@ msgstr "配置 Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources." #| "list that will allow installing additional packages. However, " @@ -1420,7 +1423,7 @@ msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To configure your locale settings to use a language other than English, " #| "install the locales support package and configure " @@ -1438,11 +1441,11 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" +"配置您的本地化设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置:\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" 配置您的键盘(如果需要):" +"配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 @@ -1475,7 +1478,7 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 &arch-kernel; 内核和一个 boot loader。可" +"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 &arch-kernel; 内核和一个启动加载程序。可" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen @@ -1504,7 +1507,7 @@ msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1546,7 +1549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Installing and setting up grub2 is as easy as: " #| "\n" @@ -1572,8 +1575,8 @@ msgstr "" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" -" 第二个命令将安装 grub2 (本例中" -"是 sda 的 MBR)。最后的命令是创建一个可用的 /" +"第二个命令将安装 grub2(本例中" +"是 sda 的 MBR)。最后的命令是创建一个可用的 /" "boot/grub/grub.cfg。" #. Tag: para @@ -1591,7 +1594,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" -msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" +msgstr "下面有一个简单的 /etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:766 @@ -1630,7 +1633,7 @@ msgstr "" "bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 &debian; 的系统,那么在 " "yaboot.conf 里为 &debian; 系统添加一条配置就可以了。您也" "可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配置,运" -"行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 yaboot.conf )。" +"行 ybin(请记住您在哪个系统里运行的 yaboot.conf)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:778 @@ -1649,7 +1652,7 @@ msgid "" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" -"下面有一个简单的/etc/yaboot.conf 作为例子: " +"下面有一个简单的 /etc/yaboot.conf 作为例子:" "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" @@ -1659,12 +1662,12 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" 在有的电脑上,您或许应该把 ide0:在有的计算机上,您或许应该把 ide0: 换成 hd:。" #. Tag: title #: random-bits.xml:791 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" @@ -1694,6 +1697,23 @@ msgid "" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"如果您可以通过控制台登录系统,可以跳过此节。如果以后可以通过网络访问系统,则" +"需要安装 SSH 并设置访问权限。\n" +"# apt install ssh\n" +"默认禁用 root 登录密码,因此可以通过设置密码来设置" +"访问权限,并用密码重新启用 root 登录:\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"这是启用的选项:\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"也可通过在 root 帐户中添加 ssh 密钥来设置访问权" +"限:\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"最后,还可以通过添加非 root 用户和设置密码来设置访" +"问权限:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 @@ -1713,7 +1733,7 @@ msgstr "最后一笔" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " #| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method " @@ -1735,8 +1755,8 @@ msgstr "" "用 standard 优先级来安装所有的软件包:" "\n" "# tasksel install standard\n" -" 当然,您也可以用 aptitude 来安" -"装单独的软件包。" +"当然,您也可以用 apt 来安装单独" +"的软件包。" #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1759,7 +1779,7 @@ msgstr "# apt clean" #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" +msgstr "通过 Parallel Line IP(PLIP)安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 @@ -1771,9 +1791,9 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" -"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" -"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" -"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" +"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" +"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" +"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:860 @@ -1785,9 +1805,9 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" -"本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到" -"互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 " -"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" +"本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)" +"到互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 " +"192.168.0.2 IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:868 @@ -1797,8 +1817,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" -"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" +"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:873 @@ -1809,8 +1829,8 @@ msgid "" "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" -"开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值" -"为 io=0x378irq=7。" +"开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的" +"值为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title #: random-bits.xml:883 @@ -1960,7 +1980,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "侦测网络硬件" +msgstr "探测网络硬件" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 @@ -1971,9 +1991,9 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" -"如果目标系统具有网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。" -"如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标" -"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" +"如果目标系统网卡,将显示探测到的网卡的驱动模块列表。如" +"果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标系" +"统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 @@ -1983,7 +2003,7 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" -"因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 " +"因为前面没有网卡探测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 " "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem @@ -2023,14 +2043,14 @@ msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" -"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 /etc/" -"resolv.conf)" +"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址(参见 /etc/" +"resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" +msgstr "通过 PPP over Ethernet(PPPPoE)安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 @@ -2105,11 +2125,11 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" -"按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件 " +"按照正常的步骤进行安装(语言、国家和键盘选择;加载额外的安装组件 " " 本步骤中,ppp-udeb 组件作为其中的一个组件被加" -"载。如果使用中或低优先级(expert 模式),您可以手动选择 ppp-udebppp-udeb,而不是在引导提示符后面输入模块参数。 )。" +"footnote>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 @@ -2117,7 +2137,7 @@ msgstr "" msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." -msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" +msgstr "下一步是探测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 @@ -2150,7 +2170,7 @@ msgstr "" msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." -msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" +msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 @@ -2335,7 +2355,7 @@ msgstr "" #~ "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大" #~ "洲里面选择国家),可以使用 +- 键。对" #~ "于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按" -#~ "钮;按回车键切换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" +#~ "钮;按回车键切换选择,而不是激活 &BTN-CONT;。" #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Helpexpert 模式" "启动安装程序。可以通过 expert 命令或者添加 " "priority=low 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控" -"制 &d-i; 。" +"制 &d-i;。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 @@ -134,7 +134,7 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" "定 Graphical install 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" "界面安装程序信息,请参阅 。" @@ -154,7 +154,7 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" "定 Graphical install 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" "界面安装程序信息,请参阅 。" @@ -793,7 +793,7 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" -"在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件" +"在硬件侦测过程中,&d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件" "(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载" "所缺的固件。参阅 获得详细信息。" @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "" "如果您使用 low 优先级安装,您可以选择额外的 locale,包括那些称为传统的 locale 传统 locale 是那些没有使用 UTF-8 的 " "locale,它们使用旧的字符编码标准,比如 ISO 8859-1 (西欧语言) 或 EUC-JP " -"(日语)。 ,用于安装完成的系统; 如果这样选择,您将被询问使" +"(日语)。 ,用于安装完成的系统;如果这样选择,您将被询问使" "用哪种 locale 作为安装完成系统中的默认 locale。" #. Tag: title @@ -3416,7 +3416,7 @@ msgid "" "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的" -"需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安" +"需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的计算机或网络比较慢,这一步或许比安" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title @@ -3790,7 +3790,7 @@ msgid "" "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "另一种选择是手动选取镜像,指定 httpredir.debian.org 作为您的镜" -"像服务器。 httpredir.debian.org 并不是一个物理镜像,而是一个重" +"像服务器。httpredir.debian.org 并不是一个物理镜像,而是一个重" "定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考" "虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务" "器。" @@ -3854,7 +3854,7 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" -"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这" +"注意,根据所安装计算机的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para @@ -3947,7 +3947,7 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"选择语言的时候,如果默认的 locale 不是 CtaskselCtasksel 会检查该 locale 是否有对应的本地化任务,然后自动安装相应的本地化软件" "包。这里面包含诸如对应语言的词汇列表或特殊字体的软件包。假如选择了桌面环境," "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" @@ -5008,7 +5008,7 @@ msgid "" "replaceable>|IP address>. and try again." msgstr "" -"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 " +"如果您依次安装多台计算机,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 " "ssh 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通" "常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 ~/.ssh/" "known_hosts 里面相关的行 下面的命令将删除一个主机" @@ -5158,7 +5158,7 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"大多数固件的压缩包和 zip 文件可以从这里获得: " +"大多数固件的压缩包和 zip 文件可以从这里获得: " " 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文" "件系统里面。" @@ -5287,7 +5287,7 @@ msgstr "" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" -#~ " ,然后键入 boot。" +#~ ",然后键入 boot。" #~ msgid "scsi" #~ msgstr "scsi" @@ -5322,7 +5322,7 @@ msgstr "" #~ "filename>, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "/etc/arcboot.conf 上设置的入口名,默认为 " -#~ "linux 。" +#~ "linux。" #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index ec8f5ba91..69b904371 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl , 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:07+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang \n" -"Language-Team: debian-chinese-gb \n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:21+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl \n" +"Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -67,7 +71,7 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" -"Debian 开发人员所做的工作包括有: WebWebFTP 站点管理、图形设计、软" "件许可协议的法律分析、编写文档,当然,还有维护软件包。" @@ -197,7 +201,7 @@ msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" -"Linux 是一种计算机操作系统: 一系列能让您与计算机进行交互操作并运行其它程序的" +"Linux 是一种计算机操作系统:一系列能让您与计算机进行交互操作并运行其它程序的" "程序。" #. Tag: para @@ -296,7 +300,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is " @@ -313,8 +317,8 @@ msgid "" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "在一些子系统维护人员的帮助下,Linus Torvalds 一直协调着数百位开发人员的工作。" -"Linux 内核有一个 official website。有" -"关 linux-kernel 邮件列表更多的信息可以在 官方网站。有关 " +"linux-kernel 邮件列表更多的信息可以在 linux-kernel mailing list FAQ 上找" "到。" @@ -675,7 +679,7 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" -"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 。" +"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于。" #. Tag: para #: welcome.xml:466 @@ -686,7 +690,7 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"备份系统,在安装 &debian; 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 。如果需要多重引导系统,您可能需要为 &debian; 创建分区空间。" #. Tag: para @@ -696,7 +700,7 @@ msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" -"在 ,您可以获得所选安装方式所需要的安装文" +"在,您可以获得所选安装方式所需要的安装文" "件。" #. Tag: para @@ -720,10 +724,10 @@ msgid "" "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" -"执行真正的安装是在 。其中涉及选择语言、设置周边" -"驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光" -"盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背" -"景知识位于 。)" +"执行真正的安装是在。其中涉及选择语言、设置周边驱" +"动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘" +"方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背景" +"知识位于。)" #. Tag: para #: welcome.xml:500 @@ -741,7 +745,7 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" -"一旦您安装完系统,可以阅读 。该章将解释在哪里" +"一旦您安装完系统,可以阅读。该章将解释在哪里" "寻找更多有关 Unix 和 &debian; 的信息,以及如何替换您的内核。" #. Tag: para @@ -783,8 +787,8 @@ msgid "" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" -"当然,本文的源码也是公开的。请查阅 以了解如" -"何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 " +"当然,本文的源码也是公开的。请查阅以了解如何" +"贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 " "installation-guide 软件包进行提交,但是请先检查该问题" "是否已经被报告过)。" -- cgit v1.2.3