From 416706b99b05f819933b49afc54d09a062513bc1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andika Triwidada Date: Wed, 11 Jan 2023 21:24:37 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Indonesian translation update --- po/id/administrivia.po | 16 +- po/id/boot-installer.po | 365 +++++++++++++++++------------------- po/id/boot-new.po | 39 ++-- po/id/hardware.po | 438 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- po/id/install-methods.po | 147 ++++++++------- po/id/installation-howto.po | 26 +-- po/id/partitioning.po | 50 ++--- po/id/post-install.po | 316 +++++++++++++++++++++++++++++--- po/id/preparing.po | 70 +++---- po/id/preseed.po | 218 +++++++++++++--------- po/id/random-bits.po | 334 ++++++++++++++++++++++++++++++--- po/id/using-d-i.po | 262 +++++++++++++------------- 12 files changed, 1622 insertions(+), 659 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po index ce3e9606d..3d2aafe8d 100644 --- a/po/id/administrivia.po +++ b/po/id/administrivia.po @@ -116,8 +116,8 @@ msgid "" "reported bug." msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin " -"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket " -"installation-guide. Lihat paket reportbuginstallation-guide. Lihat paket reportbug atau baca dokumentasi daring dari Sistem " "Pelacakan Bug Debian. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa " "bug yang masih terbuka atas " @@ -142,9 +142,9 @@ msgid "" "manual-readme;\">README from the source root directory." msgstr "" "Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan " -"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di proyek installation-guide pada salsa. " -"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " +"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di proyek installation-guide pada salsa. Jika " +"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " "sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti " "html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch " "yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. " @@ -167,9 +167,9 @@ msgstr "" "langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang " "manual ini. Milis tersebut adalah debian-boot@lists.debian.org. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman " -"Berlangganan Milis Debian; atau Anda dapat meramban Arsip Milis Debian secara daring." +"Berlangganan Milis " +"Debian; atau Anda dapat meramban Arsip Milis Debian secara daring." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index 4494ad6cf..8f0053c93 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam , masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam , masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " "ke bab berikutnya." #. Tag: para @@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid "" "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak " -"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" +"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " "dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " "skema tata letak papan ketik AS yang " "dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " @@ -1646,14 +1646,14 @@ msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " "beberapa gangguan penglihatan. Layar braille " "USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " -"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar Kebanyakan fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar Kebanyakan fitur aksesibilitas harus diaktifkan " "secara manual. Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " "memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " "bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI. Beberapa parameter boot kemudian dapat " -"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas " -"(lihat juga ). Perhatikan bahwa pada " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas (" +"lihat juga ). Perhatikan bahwa pada " "sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " "papan tik QWERTY." @@ -1719,11 +1719,11 @@ msgstr "" "mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " "memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " "memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " -"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <" -" dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan " -"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama " -"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik ! untuk " -"mengekspresikan pilihan kosong." +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " +"< dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " +"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " +"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik ! " +"untuk mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1785,13 +1785,13 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"parameter boot brltty=driver," -"port untuk memberi tahu " -"brltty driver dan port mana yang harus digunakan. " -"driver harus diganti dengan kode driver dua huruf " -"untuk terminal Anda (lihat manual BRLTTY). port harus diganti dengan nama port " -"serial yang terhubung ke layar, ttyS0 adalah baku, " +"parameter boot brltty=driver,port untuk memberi tahu brltty driver dan port mana yang harus digunakan. driver harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" +"lihat manual BRLTTY). " +"port harus diganti dengan nama port serial yang " +"terhubung ke layar, ttyS0 adalah baku, " "ttyUSB0 biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat CapsLock6. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan CapsLock5. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih " -"keras, tekan CapsLock2. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan CapsLock1. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " -"tentang pintasan penjelajahan, lihat Panduan Speakup. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk " -"pertanyaan, cukup tekan Enter di prompt. Untuk memberikan " -"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik ! di prompt. " -"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik < " -"pada prompt." +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"CapsLock5. Volume " +"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"CapsLock2. Untuk " +"membuatnya lebih pelan, tekan " +"CapsLock1. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat Panduan Speakup. Untuk hanya menerima " +"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan Enter di prompt. " +"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik ! di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " +"< pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1977,8 +1978,8 @@ msgstr "" "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " "mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri Kontras tinggi yang " "dapat diakses dari layar boot dengan pintasan d, atau menambahkan parameter boot theme=dark." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot " +"theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -2065,9 +2066,9 @@ msgid "" "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" -"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di Halaman wiki Aksesibilitas Debian." +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di Halaman wiki Aksesibilitas " +"Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 @@ -2114,8 +2115,8 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di Linux BootPrompt HOWTO Linux BootPrompt HOWTO, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " "hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " "disertakan di bawah dalam ." @@ -2141,10 +2142,10 @@ msgstr "" "Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " "ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " "terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen console=peranti ke kernel, di mana peranti adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " -"seperti ttyS0." +"mungkin harus meneruskan argumen " +"console=peranti ke kernel, " +"di mana peranti adalah perangkat serial dari " +"target, yang biasanya sesuatu seperti ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -2180,16 +2181,17 @@ msgid "" "vt102." msgstr "" "Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter TERM=tipe dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya " -"mendukung tipe terminal berikut: linux, bterm, ansi, vt102, dan " -"dumb. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah " -"vt102. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " -"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, " -"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi screen. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal " -"screen, yang sangat dekat dengan vt102." +"emulator terminal Anda, parameter " +"TERM=tipe dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" +" linux, bterm, ansi, vt102, dan dumb. Baku untuk " +"konsol serial di &d-i; adalah vt102. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam sesi screen. Itu memang akan " +"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal screen, yang " +"sangat dekat dengan vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 @@ -2307,11 +2309,11 @@ msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " "pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" Front end baku adalah " +"para> " +"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " +" DEBIAN_FRONTEND=gtk Front end baku adalah " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text mungkin lebih disukai untuk " "instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " @@ -2662,8 +2664,8 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" -"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler " -"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di /etc/inittab. " +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" +"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di /etc/inittab. " "Atur ke true untuk mencegah hal ini." #. Tag: term @@ -3015,8 +3017,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "\n" -"module_name.nama_parameter=nilai\n" +"module_name.nama_parameter=nilai\n" " Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3124,8 +3126,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" -"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." +msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -3219,8 +3220,8 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik " -"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " +"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik (" +"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " "media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI." #. Tag: para @@ -3263,8 +3264,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." +"iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3301,10 +3302,10 @@ msgid "" "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten /var/log/syslog " -"(gunakan nano sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari dmesg." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten /var/log/syslog (" +"gunakan nano sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " +"dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3437,8 +3438,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang kurang (lihat dan )." +"yang kurang (lihat dan )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -3601,18 +3602,18 @@ msgstr "" "computeroutput>, atau sesuatu yang not present, can't initialize " "sesuatu, atau bahkan " -"this driver release depends on sesuatu. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. " -"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan " -"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak " -"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang " -"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat " -"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem " -"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, " -"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang " -"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda " -"dapat membuat kernel ubahan nanti (lihat )." +"this driver release depends on " +"sesuatu. Sebagian besar pesan " +"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " +"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " +"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " +"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " +"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " +"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " +"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " +"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti (lihat )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3661,17 +3662,12 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#| "largest number of hardware configurations." +#, no-c-format msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report (in English " -"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " -"sent even if the installation is successful, so that we can get as much " -"information as possible on the largest number of hardware configurations." +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami " "juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi " @@ -3679,7 +3675,7 @@ msgstr "" "jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3691,7 +3687,7 @@ msgstr "" "menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3703,60 +3699,16 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " -"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket " -"installation-report dan reportbug (apt install installation-report reportbug), " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket installation-report dan reportbug (" +"apt install installation-report reportbug), " "mengonfigurasi reportbug seperti yang dijelaskan " "dalam , dan menjalankan perintah " "reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "installation-reports pseudo package, by sending it " -#| "to submit@bugs.debian.org. \n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " -#| "Network?>\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect media: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| " In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#: boot-installer.xml:2606 +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3797,25 +3749,19 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"\n" -"Please make sure that any installation logs that you think would\n" -"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" -"system in /var/log/ and later on the installed system under\n" -"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" -"\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " -"installation-reports, dengan mengirimkannya ke " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo installation-reports, dengan mengirimkannya ke " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" -">\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +"Network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -3852,6 +3798,7 @@ msgstr "" "langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " "keadaan bermasalah tersebut." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3859,12 +3806,15 @@ msgstr "" #~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT " #~ "alih-alih server BOOTP." +#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" +#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Isi CD" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " @@ -3887,6 +3837,7 @@ msgstr "" #~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari " #~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3910,6 +3861,7 @@ msgstr "" #~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, " #~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " @@ -3925,6 +3877,7 @@ msgstr "" #~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di " #~ "bawah ini." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3945,6 +3898,7 @@ msgstr "" #~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir " #~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3966,9 +3920,11 @@ msgstr "" #~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot " #~ "dengannya, gunakan opsi kedua." +#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "PENTING" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3986,9 +3942,11 @@ msgstr "" #~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan exit di shell prompt." +#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3998,6 +3956,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistemnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " @@ -4006,6 +3965,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih Menu Pemeliharaan Boot dari menu dengan tombol " #~ "panah dan tekan ENTER. Ini akan menampilkan menu baru." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " @@ -4022,6 +3982,7 @@ msgstr "" #~ "Media Lepasan. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan " #~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTERDebian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " @@ -4052,6 +4014,7 @@ msgstr "" #~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan " #~ "ENTER. Ini akan memulai urutan pemuatan boot." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4061,10 +4024,11 @@ msgstr "" #~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan " #~ "untuk memilih kernel boot dan opsi." +#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4076,7 +4040,7 @@ msgstr "" #~ "Shell EFI [Built-in]. Boot CD &debian; Installer " #~ "dengan langkah-langkah berikut:" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4086,7 +4050,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistem." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4107,7 +4071,7 @@ msgstr "" #~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa " #~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " @@ -4119,7 +4083,7 @@ msgstr "" #~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " #~ "fsn." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " #~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4139,7 +4103,7 @@ msgstr "" #~ "Masuk elilo dan tekan MASUK. Ini " #~ "akan memulai urutan beban boot." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4153,10 +4117,11 @@ msgstr "" #~ "fsn:elilo perintah di shell " #~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." +#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4175,7 +4140,7 @@ msgstr "" #~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 " #~ "telah dikonfigurasi sebelumnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4187,7 +4152,7 @@ msgstr "" #~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan " #~ "perintah Baud di shell EFI." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4202,7 +4167,7 @@ msgstr "" #~ "console=ttyS1,57600n8 ke jendela Boot: teks." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4220,7 +4185,7 @@ msgstr "" #~ "bantuan Params untuk petunjuk memulai penginstal " #~ "dalam Mode Teks." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4232,10 +4197,11 @@ msgstr "" #~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " #~ "memulai instalasi." +#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " @@ -4253,7 +4219,7 @@ msgstr "" #~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar Params menjelaskan opsi baris perintah umum." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4275,7 +4241,7 @@ msgstr "" #~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut " #~ "akan memilih dan memulai penginstalan:" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4283,7 +4249,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " #~ "Anda dengan tombol panah." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4293,7 +4259,7 @@ msgstr "" #~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel " #~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4303,7 +4269,7 @@ msgstr "" #~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar " #~ "pertama dari Installer &debian; ." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4311,7 +4277,7 @@ msgstr "" #~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " #~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4328,7 +4294,7 @@ msgstr "" #~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa " #~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4340,10 +4306,11 @@ msgstr "" #~ "elilo. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " #~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." +#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Mengonfigurasi Server" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" @@ -4365,7 +4332,7 @@ msgstr "" #~ " Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " #~ "mendapatkan elilo.efi berjalan pada klien." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4379,7 +4346,7 @@ msgstr "" #~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori debian-installer yang berisi file boot untuk sistem IA-64." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4395,7 +4362,7 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " @@ -4416,10 +4383,11 @@ msgstr "" #~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket elilo " #~ "untuk detailnya." +#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Mengonfigurasi Klien" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " @@ -4449,7 +4417,7 @@ msgstr "" #~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP elilo." #~ "efi dari server." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4463,7 +4431,7 @@ msgstr "" #~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu " #~ "akan memulai &debian; Installer." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " @@ -4481,7 +4449,7 @@ msgstr "" #~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " #~ "boot ." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4491,10 +4459,11 @@ msgstr "" #~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 " #~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." +#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Pesan IDPROM" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4508,7 +4477,7 @@ msgstr "" #~ "habis. Lihat FAQ Sun NVRAM " #~ "untuk informasi lebih lanjut." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " @@ -4526,7 +4495,7 @@ msgstr "" #~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin " #~ "bekerja pada sistem lain." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device dan output-device OpenPROM ke ttya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " @@ -4560,16 +4529,16 @@ msgstr "" #~ "parameter debian-installer/framebuffer=true atau " #~ "fb=true untuk jangka pendek." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video yang salah arah" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4596,7 +4565,7 @@ msgstr "" #~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal " #~ "dengan video=atyfb:off." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " @@ -4608,11 +4577,11 @@ msgstr "" #~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi " #~ "driver video di /etc/X11/xorg.conf." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4623,7 +4592,7 @@ msgstr "" #~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " #~ "SunBlade." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting " diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index 34a653151..626f913d2 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -95,8 +95,8 @@ msgstr "" "Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan " "bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. Untuk " "bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau " -"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi milis debian-user. milis debian-user. Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan " "terbaik Anda adalah bertanya pada milis " "debian-&arch-listname;. Anda juga dapat mengajukan laporan " @@ -159,8 +159,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan " "prompt berikut selama boot: \n" -"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" +"Starting early crypto disks... " +"part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Di baris pertama prompt, part adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. " @@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "" "saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda " "cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. " "Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, " -"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " +"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " "part_crypt dan titik kait " "sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di /etc/crypttab dan /etc/fstab dari sistem baru Anda." @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" -"# mount /titik_kait" +"# mount " +"/titik_kait" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -443,14 +443,15 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"Anda juga dapat mengetik info perintah atau man command untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar " -"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik help akan " -"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti " -"dengan --help biasanya akan menampilkan ringkasan " -"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati " -"bagian atas layar, ketik | more setelah perintah " -"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. " -"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf " -"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab." +"Anda juga dapat mengetik info " +"perintah atau man " +"command untuk melihat dokumentasi " +"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik " +"help akan menampilkan bantuan pada perintah shell. " +"Dan mengetik perintah diikuti dengan --help biasanya " +"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil " +"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik | more setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir " +"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang " +"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua " +"tab." diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index b283ccbad..ab0b687ac 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" @@ -529,14 +529,14 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " -"system-on-chip (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " -"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang " -"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang " -"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah " -"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 " -"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh " -"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya." +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain system-on-chip (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " +"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi " +"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk " +"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan " +"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih " +"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan " +"perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " @@ -619,10 +619,10 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" -"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan 6-core (2xA57, 4xA53) " -"ARMv8-A 800Mhz CPU, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. " -"Ini dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil " -"atau murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua " +"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan CPU 6-core (2xA57, 4xA53) " +"ARMv8-A 800Mhz, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. Ini " +"dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil atau " +"murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua " "perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-" "cap;." @@ -1312,6 +1312,11 @@ msgid "" "\"> Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" +"Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi " +"terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman Linux pada System z di " +"developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "Laptop" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1356,14 +1361,14 @@ msgid "" msgstr "" "Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi " "mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini " -"biasanya bekerja di luar kotak, termasuk hal-hal seperti secara otomatis " -"menangguhkan sistem saat menutup tutupnya dan tombol-tombol perangkat keras " -"khusus laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (airplane " -"mode). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " +"biasanya bekerja seperti biasa, termasuk hal-hal seperti secara otomatis " +"mensuspensi sistem saat menutup lid dan tombol-tombol perangkat keras khusus " +"laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (modus pesawat " +"terbang). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " "menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi " -"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop " -"khusus Anda bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya Halaman Laptop Linux." +"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda " +"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya Halaman Laptop Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1412,6 +1417,12 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar " +"&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan alternatif " +"SMP. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor (" +"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " +"uniprosesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 @@ -1423,6 +1434,11 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" +"Memiliki banyak prosesor di komputer pada awalnya hanya bermasalah bagi " +"sistem server kelas atas tetapi telah menjadi umum dalam beberapa tahun " +"terakhir hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang disebut " +"prosesor multi-core. Ini berisi dua atau lebih unit prosesor, " +"yang disebut core, dalam satu chip fisik." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 @@ -1434,6 +1450,11 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Namun, image kernel " +"&debian; &release; standar tidak mendukung SMP. Ini seharusnya tidak " +"mencegah instalasi, karena kernel standar, non-SMP harus boot pada sistem " +"SMP; kernel hanya akan menggunakan CPU pertama." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 @@ -1446,6 +1467,12 @@ msgid "" "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" +"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus mengganti kernel &debian; " +"standar. Anda dapat menemukan diskusi tentang " +"cara melakukan ini di . Saat ini (versi " +"kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan memilih " +"&smp-config-option; di bagian &smp-config-section; dari config kernel config." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1458,6 +1485,13 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini, dan didukung oleh " +"image kernel &debian; yang telah dikompilasi sebelumnya. Tergantung pada " +"media instalasi Anda, kernel berkemampuan SMP ini mungkin atau mungkin tidak " +"dipasang secara baku. Ini seharusnya tidak mencegah instalasi, karena kernel " +"standar, non-SMP harus boot pada sistem SMP; kernel hanya akan menggunakan " +"CPU pertama." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 @@ -1467,6 +1501,9 @@ msgid "" "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" +"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus memeriksa untuk melihat " +"apakah paket kernel yang mendukung SMP dipasang, dan jika tidak, pilih paket " +"kernel yang sesuai." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 @@ -1478,6 +1515,12 @@ msgid "" "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" +"Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk " +"mendukung SMP. Anda dapat menemukan diskusi " +"tentang cara melakukan ini di . Saat ini (" +"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " +"memilih &smp-config-option; di bagian &smp-config-" +"section; dari config kernel config." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 @@ -1498,6 +1541,14 @@ msgid "" "additional firmware blobs (see )." msgstr "" +"Dukungan &debian; untuk antarmuka grafis ditentukan oleh dukungan mendasar " +"yang ditemukan di sistem X11 X.Org, dan kernel. Grafik framebuffer dasar " +"disediakan oleh kernel, sementara lingkungan desktop menggunakan X11. Apakah " +"fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau " +"video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat " +"keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus " +"pada pemasangan blob firmware tambahan (lihat )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1510,6 +1561,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"Pada PC modern, memiliki tampilan grafis biasanya bekerja seperti biasa. " +"Untuk cukup banyak perangkat keras, akselerasi 3D juga bekerja dengan baik " +"seperti biasa, tetapi masih ada beberapa perangkat keras yang membutuhkan " +"blob firmware biner untuk bekerja dengan baik. Dalam beberapa kasus ada " +"laporan tentang perangkat keras di mana instalasi firmware kartu grafis " +"tambahan diperlukan bahkan untuk dukungan grafis dasar." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 @@ -1526,6 +1583,16 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Hampir semua mesin ARM memiliki perangkat keras grafis bawaan, daripada " +"menggunakan kartu plug-in. Beberapa mesin memang memiliki slot ekspansi yang " +"akan mengambil kartu grafis, tetapi itu jarang terjadi. Perangkat keras yang " +"dirancang tanpa tampilan tanpa grafis sama sekali cukup umum. Sementara " +"video framebuffer dasar yang disediakan oleh kernel harus bekerja pada semua " +"perangkat yang memiliki grafik, grafik 3D yang cepat selalu membutuhkan " +"driver biner untuk bekerja. Situasi berubah dengan cepat tetapi pada saat " +"rilis &releasename; driver bebas untuk nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) dan " +"freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC) tersedia dalam rilis. Perangkat keras " +"lain membutuhkan driver non-free dari pihak ke-3." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1535,6 +1602,9 @@ msgid "" ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" +"Detail tentang perangkat keras grafis yang didukung dan perangkat penunjuk " +"dapat ditemukan di . &debian; &release; " +"dikirimkan dengan versi X.Org &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 @@ -1552,6 +1622,11 @@ msgid "" "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" +"Hampir semua kartu antarmuka jaringan (NIC) yang didukung oleh &arch-kernel; " +"kernel juga harus didukung oleh sistem instalasi; driver biasanya harus " +"dimuat secara otomatis. Ini termasuk sebagian besar " +"kartu PCI/PCI-Express serta Kartu PCMCIA/Express di laptop. Banyak kartu ISA lama juga didukung." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 @@ -1563,19 +1638,19 @@ msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:" #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "" +msgstr "Channel to Channel (CTC) dan koneksi ESCON (nyata atau diemulasi)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" -msgstr "" +msgstr "Token Ring/Ethernet OSA-2 dan Fast thernet OSA-Express (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" -msgstr "" +msgstr "OSA-Express dalam mode QDIO, HiperSockets, dan Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 @@ -1584,6 +1659,8 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"Pada &arch-title;, sebagian besar perangkat Ethernet bawaan didukung dan " +"modul untuk perangkat PCI dan USB tambahan disediakan." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 @@ -1605,6 +1682,9 @@ msgid "" "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" +"Jaringan nirkabel secara umum juga didukung dan semakin banyak adaptor " +"nirkabel yang didukung oleh kernel resmi &arch-kernel;, meskipun banyak dari " +"mereka memang memerlukan firmware untuk dimuat." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 @@ -1614,6 +1694,9 @@ msgid "" " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" +"Jika firmware diperlukan, pemasang akan meminta Anda untuk memuat firmware. " +"Lihat untuk informasi terperinci " +"tentang cara memuat firmware selama instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -1623,6 +1706,9 @@ msgid "" "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" +"NIC nirkabel yang tidak didukung oleh kernel &arch-kernel; resmi umumnya " +"dapat dibuat untuk bekerja di bawah &debian-gnu;, tetapi tidak didukung " +"selama instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 @@ -1635,6 +1721,13 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" +"Jika ada masalah dengan nirkabel dan tidak ada NIC lain yang dapat Anda " +"gunakan selama instalasi, masih mungkin untuk memasang &debian-gnu; " +"menggunakan image CD-ROM atau DVD lengkap. Pilih opsi untuk tidak " +"mengonfigurasi jaringan dan memasang hanya menggunakan paket yang tersedia " +"dari CD/DVD. Anda kemudian dapat memasang driver dan firmware yang Anda " +"butuhkan setelah instalasi selesai (setelah reboot) dan mengonfigurasi " +"jaringan Anda secara manual." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 @@ -1647,6 +1740,13 @@ msgid "" "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" +"Dalam beberapa kasus, driver yang Anda butuhkan mungkin tidak tersedia " +"sebagai paket &debian;. Anda kemudian harus melihat apakah ada kode sumber " +"yang tersedia di internet dan mengkompilasi driver sendiri. Cara melakukan " +"ini berada di luar cakupan manual ini. Jika tidak ada " +"driver Linux yang tersedia, pilihan terakhir Anda adalah menggunakan paket " +"ndiswrapper, yang memungkinkan Anda menggunakan " +"driver Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 @@ -1665,6 +1765,13 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\">brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" +"Dukungan untuk tampilan braille ditentukan oleh dukungan dasar yang " +"ditemukan di brltty. Sebagian besar layar berfungsi " +"di bawah brltty, terhubung melalui port serial, USB, " +"atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat " +"ditemukan di situs web " +"brltty. &debian-gnu; &rilis; datang dengan " +"versi brltty &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 @@ -1685,6 +1792,14 @@ msgid "" "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" +"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras ditentukan oleh " +"dukungan yang mendasarinya yang ditemukan di speakup. " +"speakup hanya mendukung papan terintegrasi dan " +"perangkat eksternal yang terhubung ke port serial (tidak ada adaptor USB, " +"serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis " +"ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di situs web speakup. &debian-gnu; " +"&rilis; dikirimkan dengan versi speakup &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 @@ -1700,6 +1815,9 @@ msgid "" "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" +"&arch-kernel; mendukung berbagai macam perangkat keras seperti tetikus, " +"pencetak, pemindai, PCMCIA/CardBus/ExpressCard, dan perangkat USB. Namun, " +"sebagian besar perangkat ini tidak diperlukan saat memasang sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 @@ -1710,6 +1828,10 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" +"Perangkat keras USB umumnya berfungsi dengan baik. Pada beberapa sistem PC " +"yang sangat lama, beberapa papan tik USB mungkin memerlukan konfigurasi " +"tambahan (lihat ). Pada PC modern, papan " +"tik dan tetikus USB berfungsi tanpa memerlukan konfigurasi khusus." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 @@ -1719,6 +1841,9 @@ msgid "" "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Paket instalasi dari XPRAM dan tape tidak didukung oleh sistem ini. Semua " +"paket yang ingin Anda pasang harus tersedia di DASD atau melalui jaringan " +"menggunakan NFS, HTTP, atau FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 @@ -1737,6 +1862,12 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" +"Selain ketersediaan driver perangkat, beberapa perangkat keras juga " +"memerlukan apa yang disebut firmware atau " +"microcode untuk dimuat ke dalam perangkat sebelum " +"dapat beroperasi. Ini paling umum untuk kartu antarmuka jaringan (terutama " +"NIC nirkabel), tetapi misalnya beberapa perangkat USB dan bahkan beberapa " +"pengontrol hard disk juga memerlukan firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1750,6 +1881,13 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see )." msgstr "" +"Dengan banyak kartu grafis, fungsionalitas dasar tersedia tanpa firmware " +"tambahan, tetapi penggunaan fitur-fitur canggih memerlukan berkas firmware " +"yang sesuai untuk dipasang dalam sistem. Dalam beberapa kasus, instalasi " +"yang berhasil masih dapat berakhir dengan layar hitam atau tampilan yang " +"kacau ketika me-reboot ke sistem yang dipasng. Jika itu terjadi, beberapa " +"solusi dapat dicoba untuk masuk (lihat )." #. Tag: para #: hardware.xml:1636 @@ -1761,6 +1899,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"Pada banyak perangkat lama yang memerlukan firmware untuk bekerja, berkas " +"firmware ditempatkan secara permanen dalam chip EEPROM/Flash pada perangkat " +"itu sendiri oleh pabrikan. Saat ini sebagian besar perangkat baru tidak " +"memiliki firmware yang disematkan dengan cara ini lagi, sehingga berkas " +"firmware harus diunggah ke perangkat oleh sistem operasi host setiap kali " +"sistem melakukan boot." #. Tag: para #: hardware.xml:1644 @@ -1773,6 +1917,12 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" +"Dalam kebanyakan kasus, firmware tidak bebas sesuai dengan kriteria yang " +"digunakan oleh proyek &debian-gnu; dan dengan demikian tidak dapat " +"dimasukkan dalam distribusi utama atau dalam sistem instalasi. Jika driver " +"perangkat itu sendiri termasuk dalam distribusi dan jika &debian-gnu; secara " +"hukum dapat mendistribusikan firmware, itu akan sering tersedia sebagai " +"paket terpisah dari bagian arsip non-free." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -1785,6 +1935,12 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" +"Namun, ini tidak berarti bahwa perangkat keras tersebut tidak dapat " +"digunakan selama instalasi. Dimulai dengan &debian-gnu; 5.0, &d-i; mendukung " +"pemuatan berkas firmware atau paket yang berisi firmware dari media lepasan, " +"seperti flash disk USB. Lihat untuk " +"informasi terperinci tentang cara memuat berkas atau paket firmware selama " +"instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1798,12 +1954,19 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Jika &d-i; meminta berkas firmware dan Anda tidak memiliki berkas firmware " +"ini atau tidak ingin memasang berkas firmware non-free pada sistem Anda, " +"Anda dapat mencoba melanjutkan tanpa memuat firmware. Ada beberapa kasus di " +"mana driver meminta firmware tambahan karena mungkin diperlukan dalam " +"keadaan tertentu, tetapi perangkat berfungsi tanpanya pada sebagian besar " +"sistem (ini misalnya terjadi dengan kartu jaringan tertentu menggunakan " +"driver tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" -msgstr "" +msgstr "Membeli Perangkat Keras Khusus untuk GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1681 @@ -1815,6 +1978,11 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" +"Ada beberapa vendor, yang mengirimkan sistem dengan &debian; atau distribusi " +"lain dari GNU/Linux yang sudah dipasang " +"sebelumnya. Anda mungkin membayar lebih untuk hak istimewa, tetapi " +"itu membeli ketenangan hati, karena Anda bisa yakin bahwa perangkat kerasnya " +"didukung dengan baik oleh GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1689 @@ -1826,6 +1994,11 @@ msgid "" "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" +"Jika Anda harus membeli mesin dengan Windows yang dibundel, baca dengan " +"cermat lisensi perangkat lunak yang disertakan dengan Windows; Anda mungkin " +"dapat menolak lisensi dan mendapatkan potongan harga dari vendor Anda. " +"Mencari di Internet untuk pengembalian dana windows mungkin " +"memberi Anda beberapa informasi berguna untuk membantu dengan itu." #. Tag: para #: hardware.xml:1697 @@ -1838,6 +2011,12 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" +"Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem " +"bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda " +"didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda " +"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda (" +"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah " +"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1708 @@ -1856,6 +2035,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" +"Beberapa produsen perangkat keras tidak akan memberi tahu kami cara menulis " +"driver untuk perangkat keras mereka. Orang lain tidak akan mengizinkan kami " +"mengakses dokumentasi tanpa perjanjian kerahasiaan yang akan mencegah kami " +"merilis kode sumber driver, yang merupakan salah satu elemen sentral dari " +"perangkat lunak bebas. Karena kami belum diberikan akses ke dokumentasi yang " +"dapat digunakan pada perangkat ini, mereka tidak akan berfungsi di bawah " +"&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -1871,6 +2057,15 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"Dalam banyak kasus ada standar (atau setidaknya beberapa standar de-facto) " +"yang menggambarkan bagaimana sistem operasi dan driver perangkatnya " +"berkomunikasi dengan kelas perangkat tertentu. Semua perangkat yang mematuhi " +"standar (de-facto-) tersebut dapat digunakan dengan satu driver perangkat " +"generik dan tidak diperlukan driver khusus perangkat. Dengan beberapa jenis " +"perangkat keras (misalnya Human Interface Devices USB, yaitu " +"papan tik, tetikus, dll., dan perangkat penyimpanan massal USB seperti flash " +"disk USB dan pembaca kartu memori) ini bekerja dengan sangat baik dan " +"praktis setiap perangkat yang dijual di pasar sesuai standar." #. Tag: para #: hardware.xml:1731 @@ -1885,6 +2080,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Di bidang lain, diantaranya misalnya pencetak, sayangnya tidak demikian. " +"Meskipun ada banyak pencetak yang dapat diatasi melalui satu set kecil " +"bahasa kontrol standar (de-facto) dan oleh karena itu dapat dibuat untuk " +"bekerja tanpa masalah dalam sistem operasi apa pun, ada beberapa model yang " +"hanya memahami perintah kontrol kepemilikan yang tidak tersedia dokumentasi " +"yang dapat digunakan dan oleh karena itu tidak dapat digunakan sama sekali " +"pada sistem operasi bebas atau hanya dapat digunakan dengan driver sumber " +"tertutup yang disediakan vendor." #. Tag: para #: hardware.xml:1742 @@ -1901,6 +2104,17 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Bahkan jika ada driver sumber tertutup yang disediakan vendor untuk " +"perangkat keras tersebut saat membeli perangkat, masa pakai praktis " +"perangkat dibatasi oleh ketersediaan driver. Saat ini siklus produk telah " +"menjadi pendek dan tidak jarang bahwa waktu yang singkat setelah perangkat " +"konsumen berhenti produksi, tidak ada pembaruan driver yang tersedia lagi " +"oleh pabrikan. Jika driver sumber tertutup lama tidak berfungsi lagi setelah " +"pembaruan sistem, perangkat yang berfungsi sempurna menjadi tidak dapat " +"digunakan karena kurangnya dukungan driver dan tidak ada yang dapat " +"dilakukan dalam kasus ini. Oleh karena itu, Anda harus menghindari membeli " +"perangkat keras tertutup sejak awal, terlepas dari sistem operasi yang ingin " +"Anda gunakan." #. Tag: para #: hardware.xml:1755 @@ -1910,6 +2124,10 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Anda dapat membantu memperbaiki situasi ini dengan mendorong produsen " +"perangkat keras tertutup untuk merilis dokumentasi dan sumber daya lain yang " +"diperlukan bagi kami untuk menyediakan driver bebas untuk perangkat keras " +"mereka." #. Tag: title #: hardware.xml:1770 @@ -1927,6 +2145,11 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" +"Bagian ini akan membantu Anda menentukan jenis media berbeda yang dapat Anda " +"gunakan untuk memasang &debian;. Ada seluruh bab yang dikhususkan untuk " +"media, , yang mencantumkan kelebihan dan " +"kekurangan masing-masing jenis media. Anda mungkin ingin merujuk kembali ke " +"halaman ini setelah Anda mencapai bagian itu." #. Tag: title #: hardware.xml:1782 @@ -1967,6 +2190,12 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"Flash disk USB alias stik memori USB telah menjadi perangkat penyimpanan " +"yang umum digunakan dan murah. Sebagian besar sistem komputer modern juga " +"memungkinkan boot &d-i; dari flash disk seperti itu. Banyak sistem komputer " +"modern, khususnya netbook dan laptop tipis, tidak memiliki drive optik sama " +"sekali dan boot dari media USB adalah cara standar untuk memasang sistem " +"operasi baru pada mereka." #. Tag: title #: hardware.xml:1819 @@ -1986,6 +2215,13 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" +"Jaringan dapat digunakan selama instalasi untuk mengambil berkas yang " +"diperlukan untuk instalasi. Apakah jaringan digunakan atau tidak tergantung " +"pada metode instalasi yang Anda pilih dan jawaban Anda atas pertanyaan " +"tertentu yang akan diajukan selama instalasi. Sistem instalasi mendukung " +"sebagian besar jenis koneksi jaringan (termasuk PPPoE, tetapi bukan ISDN " +"atau PPP), melalui HTTP atau FTP. Setelah instalasi selesai, Anda juga dapat " +"mengonfigurasi sistem Anda untuk menggunakan ISDN dan PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 @@ -2000,6 +2236,15 @@ msgid "" "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" +"Anda juga dapat mem-boot sistem instalasi melalui " +"jaringan tanpa memerlukan media lokal seperti CD/DVD atau flash disk USB. " +"Jika Anda sudah memiliki infrastruktur netboot yang tersedia (yaitu Anda " +"sudah menjalankan layanan DHCP dan TFTP di jaringan Anda), ini memungkinkan " +"penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan " +"infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, " +"jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-" +"title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2008,6 +2253,8 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" +"Instalasi tanpa disk, menggunakan boot jaringan dari jaringan area lokal dan " +"pemasangan NFS dari semua sistem berkas lokal, adalah pilihan lain." #. Tag: title #: hardware.xml:1853 @@ -2024,6 +2271,10 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" +"Mem-boot sistem instalasi langsung dari hard disk adalah pilihan lain bagi " +"banyak arsitektur. Ini akan memerlukan beberapa sistem operasi lain untuk " +"memuat pemasang ke hard disk. Metode ini hanya direkomendasikan untuk kasus-" +"kasus khusus ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 @@ -2043,6 +2294,13 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" +"Jika Anda menjalankan sistem mirip Unix lain, Anda dapat menggunakannya " +"untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa " +"manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan " +"perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. " +"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke . Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat " +"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 @@ -2057,6 +2315,8 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"Pemasang &debian; berisi kernel yang dibangun untuk memaksimalkan jumlah " +"sistem yang dijalankannya." #. Tag: para #: hardware.xml:1888 @@ -2067,12 +2327,16 @@ msgid "" "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" +"Umumnya, sistem instalasi &debian; mencakup dukungan untuk drive IDE (juga " +"dikenal sebagai PATA), pengontrol dan drive SATA dan SCSI, USB, dan " +"FireWire. Sistem berkas yang didukung termasuk FAT, ekstensi Win-32 FAT " +"(VFAT), dan NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "Sistem IDE juga didukung." #. Tag: para #: hardware.xml:1915 @@ -2092,6 +2356,9 @@ msgid "" "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" +"Sistem penyimpanan apa pun yang didukung oleh kernel Linux juga didukung " +"oleh sistem boot. Ini berarti bahwa DASD FBA dan ECKD didukung dengan tata " +"letak disk Linux lama (ldl) dan tata letak disk S/390 umum baru (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1937 @@ -2156,22 +2423,36 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +"Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan " +"lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis " +"teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari " +"&minimum;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang " +"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. " +"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna " +"berpengalaman." +#, no-c-format #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" +#, no-c-format #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" +#, no-c-format #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" +#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" +#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2181,12 +2462,15 @@ msgstr "" #~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini " #~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." +#, no-c-format #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" +#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2195,6 +2479,7 @@ msgstr "" #~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " #~ "memiliki perangkat keras." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2206,6 +2491,7 @@ msgstr "" #~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " #~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage milis debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " @@ -2234,9 +2521,11 @@ msgstr "" #~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk " #~ "arsitektur mips. " +#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2246,9 +2535,11 @@ msgstr "" #~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " #~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" +#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E dan 2F" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2256,22 +2547,28 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " #~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." +#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." +#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" +#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." +#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2279,6 +2576,7 @@ msgstr "" #~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama " #~ "kode SWARM." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2286,18 +2584,23 @@ msgstr "" #~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh " #~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung." +#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" +#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" +#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." +#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2307,6 +2610,7 @@ msgstr "" #~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2314,14 +2618,17 @@ msgstr "" #~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " #~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." +#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " #~ "POWER7." +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2334,6 +2641,7 @@ msgstr "" #~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " #~ "NewWorld." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2347,6 +2655,7 @@ msgstr "" #~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang " #~ "juga OldWorld." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2362,6 +2671,7 @@ msgstr "" #~ "juga dikenal karena menggunakan ROM dalam RAM untuk MacOS, " #~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " @@ -2373,224 +2683,298 @@ msgstr "" #~ "perangkat keras yang lebih lama, AppleSpec Legacy." +#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nama/Nomor Model" +#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generasi" +#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" +#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" +#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" +#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" +#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" +#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" +#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" +#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" +#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" +#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" +#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" +#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" +#, no-c-format #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" +#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" +#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" +#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur PReP" +#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" +#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" +#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" +#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" +#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" +#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" +#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" +#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur CHRP" +#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" +#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" +#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" +#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" +#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" +#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" +#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" +#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" +#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac Non-PowerPC" +#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" +#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" +#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" +#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" +#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" +#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" +#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" +#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" +#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index ab0bcc2b1..68f7613d4 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# Andika Triwidada , 2022. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" @@ -50,18 +50,19 @@ msgid "" msgstr "" "Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " "image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " -"vendor (lihat halaman vendor CD). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan " -"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan " -"pembakar CD/DVD (lihat halaman CD/DVD Debian dan FAQ CD Debian untuk " -"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, " -"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, yang " -"merupakan kasus pada semua PC modern, Anda dapat melompat langsung " -"ke . Banyak upaya telah dikeluarkan untuk " -"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD " -"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD " -"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama." +"vendor (lihat halaman vendor " +"CD). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " +"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " +"dan pembakar CD/DVD (lihat halaman CD/DVD " +"Debian dan FAQ CD Debian " +"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " +"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, yang merupakan kasus pada semua PC modern, Anda dapat melompat " +"langsung ke . Banyak upaya telah " +"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " +"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " +"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " +"image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,10 +75,10 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " -"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD " -"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan " -"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa " -"atau CD tambahan." +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" +" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " +"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " +"tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -94,8 +95,8 @@ msgstr "" "beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " "itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " "instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " -"menemukan paket tertentu, kunjungi https://cdimage-search.debian.org/." +"menemukan paket tertentu, kunjungi https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -114,13 +115,13 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik " -"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama), tetapi Anda " +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik (" +"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama), tetapi Anda " "memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " -"pembaca VM, hard disk, flash disk usb, net boot, atau memuat " -"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"pembaca VM, hard disk, flash disk " +"usb, net boot, atau " +"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " "sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " "cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " "identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " @@ -230,8 +231,8 @@ msgstr "" "Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " "debian-installer. Image ini dapat dipasang dengan " "uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-" -"firmware-img;." +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" +"-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -310,8 +311,8 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" -"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf " -"(lihat ) terdiri dari " +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" +"lihat ) terdiri dari " "image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " "perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " "dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " @@ -410,8 +411,8 @@ msgid "" msgstr "" "Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega " "byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori " -"netboot (di lokasi yang disebutkan dalam )." +"netboot (di lokasi yang disebutkan dalam )." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -438,8 +439,8 @@ msgstr "" "sdX\n" "# sync\n" " Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem " -"operasi lain dapat ditemukan di FAQ Debian CD." +"operasi lain dapat ditemukan di FAQ Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -620,9 +621,9 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah itu, kait flash disk USB (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), yang kini memiliki suatu sistem " -"berkas FAT suatu sistem berkas HFS(mount /dev/sdX2 " +"/mnt), yang kini memiliki suatu " +"sistem berkas FAT suatu sistem berkas HFS padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD " "lengkap; lihat ) ke sana. Lepas kait flash " "disk (umount /mnt) dan Anda selesai." @@ -787,8 +788,8 @@ msgid "" "respective gtk subdirectories)." msgstr "" "Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub " -"direktori hd-media atau netboot debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ di sebarang cermin &debian;: " "vmlinuz atau linux (biner kernel) " " initrd.gz (image " @@ -805,9 +806,8 @@ msgid "" "replaceable> /mnt) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"Kemudian kait partisi (mount /dev/sdX1 /mnt) dan salin berkas yang diunduh ke direktori " -"root flash disk." +"Kemudian kait partisi (mount /dev/sdX1 " +"/mnt) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -824,8 +824,8 @@ msgid "" msgstr "" "Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama syslinux.cfg di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk " -"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: " -"\n" +"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: " +"\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Ubah nama biner kernel ke " "linux jika Anda menggunakan berkas dari " @@ -874,10 +874,10 @@ msgid "" "that the netboot mini.iso image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat ). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di " -"flash disk Anda. Perhatikan bahwa image netboot mini.iso tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." +"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat ). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash " +"disk Anda. Perhatikan bahwa image netboot mini." +"iso tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -886,8 +886,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." msgstr "" -"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (umount /mnt)." +"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (umount " +"/mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -983,8 +983,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " -"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-" -"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" +"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " "memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " "pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." @@ -1040,16 +1040,15 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" -"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke c:\\." +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke c:\\" +"." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"/&x86-install-dir; (biner kernel dan image ramdisk)" +msgstr "/&x86-instal-dir; (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1106,10 +1105,10 @@ msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " "yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " -"menggunakan protokol BOOTP. BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" -"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot. DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"menggunakan protokol BOOTP. BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot. DHCP (" +"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " "fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " "dikonfigurasi melalui DHCP." @@ -1125,8 +1124,8 @@ msgstr "" "Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " "ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " "mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " -"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias " -"Solaris), dan GNU/Linux." +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" +", dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -1183,8 +1182,8 @@ msgstr "" "ether (baik dalam berkas /etc/ethers, " "atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data host. Maka Anda " "perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): /usr/" -"sbin/rarpd -a pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 " -"(Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a pada beberapa " +"sbin/rarpd -a pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 (" +"Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a pada beberapa " "sistem Linux lainnya, atau /usr/etc/rarpd -a di SunOS " "4 (Solaris 1)." @@ -1406,8 +1405,8 @@ msgstr "" "Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU " "bootpd. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC " "dhcpd. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam " -"paket bootp dan isc-dhcp-server." +"paket bootp dan isc-dhcp-" +"server." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1442,11 +1441,11 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan CMU bootpd, Anda harus terlebih dahulu " "menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di /etc/" -"inetd.conf. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan " -"update-inetd --enable bootps, lalu /etc/" -"init.d/inetd reload untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika " -"server BOOTP Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan " -"terlihat seperti: \n" +"inetd.conf. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan update-inetd --enable bootps, lalu /etc/init.d/inetd " +"reload untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP " +"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:" +" \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Sekarang, Anda harus membuat berkas /" "etc/bootptab. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic " @@ -1465,8 +1464,8 @@ msgstr "" " ha=0123456789AB:\n" " Anda perlu mengubah setidaknya opsi ha, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi bf " -"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat untuk lebih jelasnya." +"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat untuk lebih jelasnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1537,8 +1536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Secara historis, server TFTP menggunakan /tftpboot " "sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat " -"menggunakan direktori lain untuk mematuhi Filesystem Hierarchy Standard. Misalnya, tftpd-hpaFilesystem Hierarchy Standard. Misalnya, tftpd-hpa secara baku menggunakan /srv/tftp. Anda " "mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini." diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po index 23894b5d9..6dcd16978 100644 --- a/po/id/installation-howto.po +++ b/po/id/installation-howto.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# Andika Triwidada , 2022. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. " " Halaman " -"beranda &d-i; memiliki tautan ke image lain. menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." +"beranda &d-i; memiliki tautan ke image lain. menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -153,8 +153,8 @@ msgid "" msgstr "" "Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-" "boot disk, Anda mungkin perlu mengubah konfigurasi " -"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam ." -" Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " +"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam . Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " "tombol c saat boot. Lihat cara " "lain untuk boot dari CD. " @@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "" "menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash " "disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, " "unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama " -"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan .iso." +"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan ." +"iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -225,8 +225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk " "menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja " -"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat ." +"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -308,10 +308,10 @@ msgstr "" "hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. " "Unduh image hd-media/initrd.gz, hd-media/" "vmlinuz, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak " -"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " -".iso. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. menjelaskan salah satu cara " -"untuk melakukannya. " +"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " +".iso. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. menjelaskan salah satu cara untuk " +"melakukannya. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po index 8b0b26995..aee7ae71d 100644 --- a/po/id/partitioning.po +++ b/po/id/partitioning.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# Andika Triwidada , 2022. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" @@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "" "swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya " "benar. Swap adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang " "memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai memori " -"virtual. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-" -"kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " +"virtual. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;" +" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " "memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi " "tidak disarankan." @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" "jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem " "berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk " "keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya " -"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti " -"(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " +"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti (" +"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " "Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa " "disebut partisi root. Ini berisi komponen paling penting dari " "sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-" @@ -389,10 +389,10 @@ msgid "" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Partisi root / harus selalu berisi /etc, /bin, /sbin, /" -"lib, dan /dev secara fisik, jika tidak, Anda " -"tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;–&root-system-" -"size-max; MB diperlukan untuk partisi root." +"filename>, /bin, /sbin, " +"/lib, dan /dev secara fisik, jika " +"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash" +";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -472,10 +472,10 @@ msgstr "" "/tmp: data sementara yang dibuat oleh program " "kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40–100MB biasanya sudah " "cukup. Beberapa aplikasi — termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/" -"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan /" -"tmp untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana " -"untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia " -"di /tmp yang sesuai." +"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan " +"/tmp untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda " +"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang " +"yang tersedia di /tmp yang sesuai." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 @@ -604,8 +604,8 @@ msgid "" "size-list\"/>." msgstr "" "Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin " -"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa ." +"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa ." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 @@ -774,9 +774,9 @@ msgid "" "mountpoints." msgstr "" "Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga " -"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas (format dalam bahasa Windows) dan " -"menetapkannya ke titik kait." +"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas (format dalam bahasa Windows) dan menetapkannya ke " +"titik kait." #. Tag: para #: partitioning.xml:422 @@ -797,8 +797,8 @@ msgstr "" "Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel " "instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara fdisk merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat " -"berbeda. Lihat HOWTO Linux+FreeBSD." +"berbeda. Lihat HOWTO " +"Linux+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:439 @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr "" "Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil " "(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan " "kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang " -"tersisa. Partisi boot ini harus dikait pada /" -"boot, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel " -"akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas " -"dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari " -"apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." +"tersisa. Partisi boot ini harus dikait pada " +"/boot, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; " +"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, " +"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan " +"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po index d56faee83..893ea4868 100644 --- a/po/id/post-install.po +++ b/po/id/post-install.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:54+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "" +msgstr "Langkah Berikutnya dan Ke Mana Harus Pergi Dari Sini" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "" +msgstr "Mematikan sistem" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -40,6 +40,13 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" +"Untuk mematikan sistem &debian-gnu; yang sedang berjalan, Anda tidak boleh " +"reboot dengan sakelar reset di bagian depan atau belakang komputer Anda, " +"atau mematikan saja komputer. &debian-gnu; harus dimatikan dengan cara yang " +"terkontrol, jika tidak, berkas mungkin hilang dan/atau kerusakan disk " +"mungkin terjadi. Jika Anda menjalankan lingkungan desktop, biasanya ada opsi " +"untuk keluar yang tersedia dari menu aplikasi yang " +"memungkinkan Anda untuk mematikan (atau me-reboot) sistem." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -60,12 +67,27 @@ msgid "" "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" +"Atau Anda dapat menekan kombinasi tombol Ctrl " +"Alt Del atau Control Shift " +"Power pada sistem Macintosh. Jika " +"kombinasi tombol tidak berfungsi, opsi terakhir adalah masuk sebagai root " +"dan ketik perintah yang diperlukan. Pakai reboot untuk me-" +"reboot sistem. Pakai halt untuk menghentikan sistem tanpa " +"mematikannya Di bawah sistem init SysV halt memiliki efek yang sama seperti poweroff, tetapi " +"dengan systemd sebagai sistem init (default sejak Jessie) efeknya berbeda. . Untuk mematikan mesin, gunakan poweroff atau shutdown -h now. Sistem init systemd " +"menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya " +"systemctl reboot atau systemctl " +"poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Mengorientasikan Diri Anda ke &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 @@ -78,12 +100,18 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" +"&debian; sedikit berbeda dari distribusi lainnya. Bahkan jika Anda terbiasa " +"dengan Linux di distribusi lain, ada hal-hal yang harus Anda ketahui tentang " +"&debian; untuk membantu Anda menjaga sistem Anda dalam keadaan baik dan " +"bersih. Bab ini berisi materi untuk membantu Anda mendapatkan orientasi; ini " +"tidak dimaksudkan untuk menjadi tutorial tentang cara menggunakan &debian;, " +"tetapi hanya sekilas tentang sistem untuk yang sangat terburu-buru." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "" +msgstr "Sistem Pemaketan &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -104,6 +132,20 @@ msgid "" "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" +"Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; " +"intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali " +"sistem pengemasan. Ini termasuk: " +"/usr (tidak termasuk /usr/local) " +" /var (Anda dapat " +"membuat /var/local dan aman di sana) " +" /bin " +" /sbin " +" /lib Misalnya, jika Anda mengganti /usr/bin/perl, itu akan berfungsi, tetapi kemudian jika Anda memutakhirkan paket " +"perl Anda, berkas yang Anda letakkan di sana akan " +"diganti. Para ahli dapat menyiasatinya dengan meng-hold paket " +"dalam aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 @@ -117,12 +159,19 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" +"Salah satu metode instalasi terbaik adalah apt. Anda dapat menggunakan versi " +"baris perintah dari apt serta alat seperti " +"aptitude atau synaptic " +"(yang hanya frontend grafis untuk apt). Perhatikan bahwa " +"apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free " +"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)" +" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Lunak Tambahan yang Tersedia untuk &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 @@ -134,12 +183,18 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" +"Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan " +"di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak " +"orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori " +"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul The Software Available for &debian;'s Stable " +"Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen Versi Aplikasi" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -149,12 +204,15 @@ msgid "" "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" +"Versi alternatif aplikasi dikelola oleh update-alternatives. Jika Anda " +"mempertahankan beberapa versi aplikasi Anda, baca halaman manual update-" +"alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen Pekerjaan Cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 @@ -167,6 +225,12 @@ msgid "" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" +"Pekerjaan apa pun di bawah lingkup administrator sistem harus ada di " +"/etc, karena mereka adalah berkas konfigurasi. Jika " +"Anda memiliki pekerjaan cron root untuk eksekusi harian, mingguan, atau " +"bulanan, masukkan ke dalam /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Ini dipanggil dari /etc/crontab, dan akan " +"berjalan dalam urutan abjad, yang menserialkan mereka." #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -178,6 +242,12 @@ msgid "" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" +"Di sisi lain, jika Anda memiliki pekerjaan cron yang (a) perlu dijalankan " +"sebagai pengguna khusus, atau (b) perlu berjalan pada waktu atau frekuensi " +"khusus, Anda dapat menggunakan /etc/crontab, atau, " +"lebih baik lagi, /etc/cron.d/apapun. Berkas-berkas " +"khusus ini juga memiliki bidang tambahan yang memungkinkan Anda untuk " +"menetapkan akun pengguna tempat pekerjaan cron berjalan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -188,12 +258,16 @@ msgid "" "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" +"Dalam kedua kasus, Anda cukup mengedit berkas dan cron akan melihatnya " +"secara otomatis. Tidak perlu menjalankan perintah khusus. Untuk informasi " +"lebih lanjut lihat cron(8), crontab(5), dan /usr/share/doc/cron/" +"README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" -msgstr "" +msgstr "Bacaan dan Informasi Lebih Lanjut" #. Tag: para #: post-install.xml:187 @@ -212,6 +286,17 @@ msgid "" "\">Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" +"Situs web Debian berisi " +"sejumlah besar dokumentasi tentang &debian;. Secara khusus, lihat FAQ Debian GNU/Linux dan Referensi " +"Debian. Indeks dokumentasi &debian; lainnya tersedia dari Proyek Dokumentasi Debian. " +"Komunitas &debian; mandiri; untuk berlangganan satu atau lebih milis Debian, " +"lihat halaman " +"Berlangganan Milis. Terakhir, namun tidak kalah pentingnya, Arsip Milis Debian berisi banyak " +"informasi tentang &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -221,6 +306,10 @@ msgid "" "man program, or " "info program." msgstr "" +"Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih " +"dahulu mencoba man program, atau info " +"program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -233,6 +322,12 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" +"Ada banyak dokumentasi berguna di /usr/share/doc juga. " +"Secara khusus, /usr/share/doc/HOWTO dan /usr/" +"share/doc/FAQ berisi banyak informasi menarik. Untuk mengirimkan " +"bug, lihat /usr/share/doc/debian/bug*. Untuk membaca " +"tentang masalah spesifik &debian; untuk program tertentu, lihat /" +"usr/share/doc/(nama paket)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -243,6 +338,10 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" +"Sumber informasi umum tentang GNU/Linux adalah Proyek Dokumentasi Linux. Di sana Anda akan menemukan HOWTO " +"dan petunjuk ke informasi lain yang sangat berharga di bagian-bagian sistem " +"GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 @@ -252,6 +351,9 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux adalah implementasi dari Unix. Proyek " +"Dokumentasi Linux (LDP) mengumpulkan sejumlah HOWTO dan buku daring " +"yang berkaitan dengan Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 @@ -262,12 +364,15 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" +"Jika Anda baru mengenal Unix, Anda mungkin harus keluar dan membeli beberapa " +"buku dan membaca. Daftar FAQ Unix ini " +"berisi sejumlah dokumen UseNet yang memberikan referensi sejarah yang bagus." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Sistem Anda Untuk Menggunakan Surel" #. Tag: para #: post-install.xml:252 @@ -278,6 +383,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" +"Saat ini, surel adalah bagian penting dari kehidupan banyak orang. Karena " +"ada banyak opsi tentang cara mengaturnya, dan karena mengaturnya dengan " +"benar adalah penting untuk beberapa utilitas &debian;, kami akan mencoba " +"membahas dasar-dasar di bagian ini." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -291,6 +400,13 @@ msgid "" "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" +"Ada tiga fungsi utama yang membentuk sistem surel. Pertama ada " +"Mail User Agent (MUA) yang merupakan program yang " +"benar-benar digunakan pengguna untuk menulis dan membaca surel. Lalu ada " +"Mail Transfer Agent (MTA) yang mengurus transfer " +"pesan dari satu komputer ke komputer lain. Dan terakhir ada Mail " +"Delivery Agent (MDA) yang mengurus pengiriman surat masuk ke " +"kotak masuk pengguna." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -300,6 +416,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" +"Ketiga fungsi ini dapat dilakukan oleh program yang terpisah, tetapi mereka " +"juga dapat digabungkan dalam satu atau dua program. Dimungkinkan juga untuk " +"memiliki program yang berbeda menangani fungsi-fungsi ini untuk berbagai " +"jenis surat." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -310,6 +430,11 @@ msgid "" "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" +"Pada sistem Linux dan Unix mutt secara historis adalah " +"MUA yang sangat populer. Seperti kebanyakan program Linux tradisional, ini " +"berbasis teks. Ini sering digunakan dalam kombinasi dengan exim atau sendmail sebagai MTA dan procmail sebagai MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 @@ -322,12 +447,18 @@ msgid "" "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" +"Dengan meningkatnya popularitas sistem desktop grafis, penggunaan program " +"surel grafis seperti GNOME evolution, KDE kmail, atau Mozilla Thunderbird telah menjadi lebih " +"populer. Program-program ini menggabungkan fungsi MUA, MTA, dan MDA, tetapi " +"dapat — dan seringkali — juga digunakan dalam kombinasi dengan " +"alat Linux tradisional." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Surel Baku" #. Tag: para #: post-install.xml:295 @@ -341,6 +472,14 @@ msgid "" "command>, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" +"Bahkan jika Anda berencana untuk menggunakan program surat grafis, akan " +"berguna, untuk memasang MTA/MDA tradisional dan mengatur dengan benar pada " +"sistem &debian-gnu; Anda. Alasannya adalah bahwa berbagai utilitas berjalan " +"pada sistem Contohnya adalah: cron, " +"quota, logcheck, aide, … dapat mengirim pemberitahuan penting " +"melalui surel untuk memberi tahu administrator sistem tentang (potensi) " +"masalah atau perubahan." #. Tag: para #: post-install.xml:310 @@ -357,6 +496,16 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" +"Untuk ini, Anda dapat memasang exim4 dan " +"mutt dengan apt install exim4 mutt. exim4 adalah kombinasi MTA/MDA yang relatif " +"kecil tetapi sangat fleksibel. Secara baku akan dikonfigurasi untuk hanya " +"menangani surel lokal ke sistem itu sendiri dan surel yang ditujukan kepada " +"administrator sistem (akun root) akan dikirim ke akun pengguna biasa yang " +"dibuat selama instalasi Penerusan surel untuk root ke akun " +"pengguna biasa dikonfigurasi di /etc/aliases. Jika " +"tidak ada akun pengguna biasa yang dibuat, surat tentu saja akan dikirim ke " +"akun root itu sendiri. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -366,12 +515,15 @@ msgid "" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" +"Ketika surel sistem dikirim, mereka ditambahkan ke berkas di /var/" +"mail/nama_akun. Surel dapat dibaca " +"menggunakan mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "" +msgstr "Mengirim Surel ke Luar Sistem" #. Tag: para #: post-install.xml:339 @@ -381,6 +533,9 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" +"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem &debian; yang dipasang hanya diatur " +"untuk menangani surel lokal ke sistem, bukan untuk mengirim surel ke orang " +"lain atau untuk menerima surel dari orang lain." #. Tag: para #: post-install.xml:345 @@ -390,6 +545,10 @@ msgid "" "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" +"Jika Anda ingin exim4 menangani surel eksternal, " +"silakan merujuk ke sub bagian berikutnya untuk opsi konfigurasi dasar yang " +"tersedia. Pastikan untuk menguji bahwa surat dapat dikirim dan diterima " +"dengan benar." #. Tag: para #: post-install.xml:351 @@ -401,6 +560,12 @@ msgid "" "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" +"Jika Anda berniat untuk menggunakan program surat grafis dan menggunakan " +"server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, " +"sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi exim4 untuk " +"menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit " +"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel (" +"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -412,6 +577,11 @@ msgid "" "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" +"Namun, dalam hal ini Anda mungkin perlu mengonfigurasi utilitas individu " +"untuk mengirim surel dengan benar. Salah satu utilitas tersebut adalah " +"reportbug, sebuah program yang memfasilitasi pengiriman " +"laporan bug terhadap paket &debian;. Secara baku, ia berharap dapat " +"menggunakan exim4 untuk mengirimkan laporan bug." #. Tag: para #: post-install.xml:368 @@ -422,12 +592,17 @@ msgid "" "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" +"Untuk mengatur dengan benar reportbug agar menggunakan " +"server surel eksternal, silakan jalankan perintah reportbug " +"--configure dan jawab tidak untuk pertanyaan apakah " +"MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan " +"digunakan untuk mengirimkan laporan bug." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Mail Transport Agent Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 @@ -438,12 +613,16 @@ msgid "" "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" +"Jika Anda ingin sistem Anda juga menangani surel eksternal, Anda perlu " +"mengonfigurasi ulang paket exim4 " +"Anda tentu saja juga dapat menghapus exim4 dan " +"menggantinya dengan MTA/MDA alternatif. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 @@ -453,6 +632,9 @@ msgid "" "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" +"Setelah memasukkan perintah itu (sebagai root), Anda akan ditanya apakah " +"Anda ingin membagi konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil. Jika Anda tidak " +"yakin, pilih opsi baku." #. Tag: para #: post-install.xml:400 @@ -461,12 +643,14 @@ msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" +"Selanjutnya Anda akan disajikan dengan beberapa skenario surat umum. Pilih " +"salah satu yang paling mirip dengan kebutuhan Anda." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:410 @@ -477,12 +661,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Sistem Anda terhubung ke jaringan dan surel Anda dikirim dan diterima " +"langsung menggunakan SMTP. Pada layar berikut, Anda akan ditanyai beberapa " +"pertanyaan dasar, seperti nama surel mesin Anda, atau daftar domain yang " +"Anda terima atau sampaikan surelnya." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 @@ -495,6 +683,11 @@ msgid "" "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" +"Dalam skenario ini surel keluar Anda diteruskan ke mesin lain, yang disebut " +"smarthost, yang menangani pengiriman pesan ke tujuannya. " +"Smarthost juga biasanya menyimpan surat masuk yang ditujukan ke komputer " +"Anda, jadi Anda tidak perlu daring secara permanen. Itu juga berarti Anda " +"harus mengunduh surel Anda dari smarthost melalui program seperti fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 @@ -504,12 +697,15 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" +"Dalam banyak kasus, smarthost akan menjadi server surel ISP Anda, yang " +"membuat opsi ini sangat cocok untuk pengguna dial-up. Ini juga bisa menjadi " +"server surat perusahaan, atau bahkan sistem lain di jaringan Anda sendiri." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "" +msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para #: post-install.xml:443 @@ -519,24 +715,28 @@ msgid "" "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" +"Opsi ini pada dasarnya sama dengan yang sebelumnya kecuali bahwa sistem " +"tidak akan diatur untuk menangani surel untuk domain surel lokal. Surel pada " +"sistem itu sendiri (misalnya untuk administrator sistem) masih akan " +"ditangani." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "local delivery only" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "" +msgstr "Ini adalah opsi baku konfigurasi sistem Anda." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para #: post-install.xml:464 @@ -547,6 +747,11 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Pilih ini jika Anda benar-benar yakin bahwa Anda tahu apa yang Anda lakukan. " +"Ini akan meninggalkan Anda dengan sistem surel yang tidak dikonfigurasi " +"— sampai Anda mengonfigurasinya, Anda tidak akan dapat mengirim atau " +"menerima surel apa pun dan Anda mungkin melewatkan beberapa pesan penting " +"dari utilitas sistem Anda." #. Tag: para #: post-install.xml:475 @@ -560,6 +765,14 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" +"Jika tidak satu pun dari skenario ini sesuai dengan kebutuhan Anda, atau " +"jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas " +"konfigurasi di bawah direktori /etc/exim4 setelah " +"instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang exim4 dapat ditemukan di bawah /usr/share/doc/" +"exim4; berkas README. Debian.gz memiliki " +"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi exim4 dan " +"menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan." #. Tag: para #: post-install.xml:486 @@ -573,12 +786,20 @@ msgid "" "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" +"Perhatikan bahwa mengirim surel langsung ke Internet saat Anda tidak " +"memiliki nama domain resmi, dapat mengakibatkan surel Anda ditolak karena " +"tindakan anti-spam pada server penerima. Menggunakan server surel ISP Anda " +"lebih disukai. Jika Anda masih ingin mengirim surel secara langsung, Anda " +"mungkin ingin menggunakan alamat surel yang berbeda dari yang dihasilkan " +"secara baku. Jika Anda menggunakan exim4 sebagai MTA " +"Anda, ini dimungkinkan dengan menambahkan entri di /etc/email-" +"addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" -msgstr "" +msgstr "Mengkompilasi Kernel Baru" #. Tag: para #: post-install.xml:505 @@ -588,6 +809,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Mengapa seseorang ingin mengkompilasi kernel baru? Ini kemungkinan besar " +"tidak perlu karena kernel baku yang dikirimkan dengan &debian; menangani " +"hampir semua konfigurasi." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -598,12 +822,16 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Namun, jika Anda ingin mengkompilasi kernel Anda sendiri, ini tentu saja " +"mungkin dan kami merekomendasikan penggunaan target make deb-pkg. Untuk informasi lebih lanjut, baca Debian Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" -msgstr "" +msgstr "Memulihkan Sistem yang Rusak" #. Tag: para #: post-install.xml:527 @@ -616,6 +844,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" +"Terkadang, ada yang salah, dan sistem yang Anda pasang dengan hati-hati " +"tidak lagi dapat di-boot. Mungkin konfigurasi boot loader rusak saat mencoba " +"perubahan, atau mungkin kernel baru yang Anda pasang tidak akan boot, atau " +"mungkin sinar kosmik mengenai disk Anda dan membalik bit di /sbin/" +"init. Terlepas dari penyebabnya, Anda harus memiliki sistem untuk " +"bekerja saat Anda memperbaikinya, dan mode penyelamatan dapat berguna untuk " +"ini." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -631,6 +866,15 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" +"Untuk mengakses mode penyelamatan, pilih rescue dari " +"menu boot, ketik rescue pada prompt boot:, atau boot dengan parameter boot rescue/enable=true. Anda akan diperlihatkan beberapa layar pertama pemasang, dengan " +"catatan di sudut layar untuk menunjukkan bahwa ini adalah mode penyelamatan, " +"bukan instalasi penuh. Jangan khawatir, sistem Anda tidak akan ditimpa! Mode " +"penyelamatan hanya memanfaatkan fasilitas deteksi perangkat keras yang " +"tersedia di pemasang untuk memastikan bahwa disk, perangkat jaringan, dan " +"sebagainya tersedia untuk Anda saat memperbaiki sistem Anda." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -642,6 +886,11 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" +"Alih-alih alat partisi, Anda sekarang harus disajikan dengan daftar partisi " +"pada sistem Anda, dan diminta untuk memilih salah satunya. Biasanya, Anda " +"harus memilih partisi yang berisi sistem berkas root yang perlu Anda " +"perbaiki. Anda dapat memilih partisi pada perangkat RAID dan LVM serta yang " +"dibuat langsung pada disk." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -654,6 +903,12 @@ msgid "" "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" +"Jika memungkinkan, pemasang sekarang akan memberi Anda prompt shell di " +"sistem berkas yang Anda pilih, yang dapat Anda gunakan untuk melakukan " +"perbaikan yang diperlukan. Misalnya, jika Anda " +"perlu memasang ulang boot loader GRUB ke dalam master boot record dari hard " +"disk pertama, Anda dapat memasukkan perintah grub-install " +"'(hd0)' untuk melakukannya. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -666,12 +921,19 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" +"Jika pemasang tidak dapat menjalankan shell yang dapat digunakan di sistem " +"berkas root yang Anda pilih, mungkin karena sistem berkas rusak, maka ia " +"akan mengeluarkan peringatan dan menawarkan untuk memberi Anda shell di " +"lingkungan pemasang sebagai gantinya. Anda mungkin tidak memiliki banyak " +"alat yang tersedia di lingkungan ini, tetapi mereka sering kali cukup untuk " +"memperbaiki sistem Anda. Sistem berkas root yang Anda pilih akan dipasang " +"pada direktori /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." -msgstr "" +msgstr "Dalam kedua kasus, setelah Anda keluar dari shell, sistem akan reboot." #. Tag: para #: post-install.xml:587 @@ -681,3 +943,7 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" +"Akhirnya, perhatikan bahwa memperbaiki sistem yang rusak bisa jadi sulit, " +"dan manual ini tidak mencoba untuk masuk ke semua hal yang mungkin salah " +"atau bagaimana cara memperbaikinya. Jika Anda memiliki masalah, " +"konsultasikan dengan ahlinya." diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index 0944d89fb..f76ec791b 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -246,8 +246,8 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" -"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " "grafis eksperimental sebuah versi grafis " "eksperimental dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " "tentang pemasang grafis ini, lihat ." @@ -335,9 +335,9 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari " -"debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. " -"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " +"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 @@ -433,8 +433,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " "Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam berbagai format dan terjemahan." +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan " +"terjemahan." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -446,8 +446,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " "dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " -"berbagai format dan terjemahan." +"berbagai format dan " +"terjemahan." #. Tag: title #: preparing.xml:286 @@ -489,8 +489,8 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; " -"(misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; (" +"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 @@ -871,9 +871,9 @@ msgid "" msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari lspci -nn untuk sebuah kartu " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " -"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " -"(rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, " -"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" +"rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " +"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -884,8 +884,8 @@ msgid "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " -"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" +" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr "" "Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " "BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. BIOS/UEFI atau " "firmware sistem adalah perangkat lunak inti yang digunakan " -"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap " -"(setelah daya dihidupkan)." +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" +"setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 @@ -1613,10 +1613,10 @@ msgstr "" "sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " "flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " "hard disk USB atau flash disk USB ke " -"USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " -"isohybrid pada flash disk USB (lihat ), mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " +"USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat )" +", mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " "beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " "USB. Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " "mengaktifkan dukungan legacy USB." @@ -1951,8 +1951,8 @@ msgstr "" "kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" -"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd." -"dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " +"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" " Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di " "awal: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" @@ -2010,8 +2010,8 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" -"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " -"\n" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " +"\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Menu pemasang akan muncul secara otomatis." @@ -2058,8 +2058,8 @@ msgstr "" "apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang " "disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. " "Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau " -"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat " -"Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." +"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)" +" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -2274,10 +2274,10 @@ msgstr "" "disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan " "adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka " "diberi nama <system-type>.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu " -"misalnya dengan zcat <system-type>.sdcard.img." -"gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Seperti halnya semua " -"image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten " -"kartu sebelumnya!" +"misalnya dengan zcat <system-type>." +"sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Seperti " +"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus " +"semua konten kartu sebelumnya!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2373,9 +2373,9 @@ msgstr "" "Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC " "ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan ethaddr. Itu " "dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah printenv " -"ethaddr dan dapat diatur dengan perintah setenv ethaddr ca:ff:" -"ee:12:34:56. Setelah mengatur nilai, perintah saveenv " -"membuat penugasan permanen." +"ethaddr dan dapat diatur dengan perintah setenv ethaddr " +"ca:ff:ee:12:34:56. Setelah mengatur nilai, perintah saveenv membuat penugasan permanen." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po index 296c11a4a..ab7ca5d3a 100644 --- a/po/id/preseed.po +++ b/po/id/preseed.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-28 07:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "" +msgstr "Mengotomatiskan instalasi menggunakan preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -30,6 +30,8 @@ msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" +"Lampiran ini menjelaskan cara mem-preseed jawaban atas pertanyaan di &d-i; " +"untuk mengotomatisasi instalasi Anda." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:725 @@ -38,12 +40,14 @@ msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" +"Fragmen konfigurasi yang digunakan dalam lampiran ini juga tersedia sebagai " +"contoh berkas prakonfigurasi dari &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Pengantar" #. Tag: para #: preseed.xml:32 @@ -55,6 +59,11 @@ msgid "" "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" +"Preseed menyediakan cara untuk mengatur jawaban atas pertanyaan yang " +"diajukan selama proses instalasi, tanpa harus memasukkan jawaban secara " +"manual saat instalasi sedang berjalan. Hal ini memungkinkan untuk sepenuhnya " +"mengotomatisasi sebagian besar jenis instalasi dan bahkan menawarkan " +"beberapa fitur yang tidak tersedia selama instalasi normal." #. Tag: para #: preseed.xml:40 @@ -65,12 +74,17 @@ msgid "" "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" +"Preseed tidak harus ada. Jika Anda menggunakan berkas preseed kosong, " +"pemasang akan berperilaku dengan cara yang sama seperti dalam instalasi " +"manual normal. Setiap pertanyaan yang Anda preseed akan (jika Anda " +"melakukannya dengan benar!) memodifikasi instalasi dalam beberapa cara dari " +"baseline itu." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" -msgstr "" +msgstr "Metode preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:51 @@ -82,6 +96,12 @@ msgid "" "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" +"Ada tiga metode yang dapat digunakan untuk preseed: initrd, file, dan network. " +"Preseed initrd akan bekerja dengan metode instalasi apa pun dan mendukung " +"preseed lebih banyak hal, tetapi membutuhkan persiapan paling banyak. " +"Preseed file dan network masing-masing dapat digunakan dengan metode " +"instalasi yang berbeda." #. Tag: para #: preseed.xml:60 @@ -90,36 +110,38 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" +"Tabel berikut menunjukkan metode preseed mana yang dapat digunakan dengan " +"metode instalasi mana." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metode instalasi" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" -msgstr "" +msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "file" -msgstr "" +msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" -msgstr "" +msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 @@ -135,12 +157,14 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" +"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur " +"preseed/url yang sesuai" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" -msgstr "" +msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 @@ -154,12 +178,14 @@ msgstr "tidak" msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" +"hd-media (termasuk flash disk " +"usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "ya" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -181,6 +207,15 @@ msgid "" "the installation image has been loaded. For network preseeding it is only " "after the network has been configured." msgstr "" +"Perbedaan penting antara metode preseed adalah titik di mana berkas " +"prakonfigurasi dimuat dan diproses. Untuk preseed initrd ini tepat di awal " +"instalasi, bahkan sebelum pertanyaan pertama diajukan. Preseed dari baris " +"perintah kernel terjadi tepat setelahnya. Dengan demikian dimungkinkan untuk " +"mengganti konfigurasi yang diatur dalam initrd dengan mengedit baris " +"perintah kernel (baik dalam konfigurasi bootloader atau secara manual pada " +"waktu boot untuk bootloader yang mengizinkannya). Untuk preseed file ini " +"setelah image instalasi telah dimuat. Untuk preseed network hanya setelah " +"jaringan dikonfigurasi." #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -193,6 +228,13 @@ msgid "" "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" +"Jelas, setiap pertanyaan yang telah diproses sebelum berkas prakonfigurasi " +"dimuat tidak dapat dipra-seed (ini akan mencakup pertanyaan yang hanya " +"ditampilkan pada prioritas sedang atau rendah, seperti deteksi perangkat " +"keras pertama yang dijalankan). Cara yang tidak begitu nyaman untuk " +"menghindari pertanyaan-pertanyaan ini ditanyakan adalah dengan melakukan " +"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam ." #. Tag: para #: preseed.xml:128 @@ -206,12 +248,20 @@ msgid "" "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" +"Untuk menghindari pertanyaan yang biasanya muncul sebelum preseed terjadi " +"dengan mudah, Anda dapat memulai pemasang dalam mode otomatis. Ini menunda pertanyaan yang biasanya akan diajukan terlalu dini " +"untuk preseed (yaitu pemilihan bahasa, negara, dan papan tik) sampai setelah " +"jaringan muncul, sehingga memungkinkan mereka untuk di-preseed. Ini juga " +"menjalankan instalasi pada prioritas kritis, yang menghindari banyak " +"pertanyaan yang tidak penting. Lihat untuk " +"detailnya." #. Tag: title #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" -msgstr "" +msgstr "Limitasi" #. Tag: para #: preseed.xml:143 @@ -222,12 +272,16 @@ msgid "" "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" +"Meskipun sebagian besar pertanyaan digunakan oleh &d-i; dapat di-preseed " +"menggunakan metode ini, ada beberapa pengecualian penting. Anda harus " +"(kembali) mempartisi seluruh disk atau menggunakan ruang kosong yang " +"tersedia pada disk; tidak mungkin menggunakan partisi yang ada." #. Tag: title #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:218 @@ -256,7 +310,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" -msgstr "" +msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi" #. Tag: para #: preseed.xml:239 @@ -343,7 +397,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan parameter boot untuk pertanyaan preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:291 @@ -449,7 +503,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:375 #, no-c-format msgid "Auto mode" -msgstr "" +msgstr "Modus otomatis" #. Tag: para #: preseed.xml:376 @@ -632,259 +686,259 @@ msgstr "" #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "fb" -msgstr "" +msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "country" -msgstr "" +msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto" -msgstr "" +msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "classes" -msgstr "" +msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" -msgstr "" +msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "preseed/file" -msgstr "" +msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "url" -msgstr "" +msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "preseed/url" -msgstr "" +msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "domain" -msgstr "" +msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "hostname   " -msgstr "" +msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "interface" -msgstr "" +msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" -msgstr "" +msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "protocol" -msgstr "" +msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "suite" -msgstr "" +msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "mirror/suite" -msgstr "" +msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "modules" -msgstr "" +msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "" +msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "dmraid" -msgstr "" +msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keymap" -msgstr "" +msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" -msgstr "" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed-md5" -msgstr "" +msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" -msgstr "" +msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:551 @@ -1173,7 +1227,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:746 #, no-c-format msgid "Localization" -msgstr "" +msgstr "Pelokalan" #. Tag: para #: preseed.xml:747 @@ -1261,7 +1315,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Network configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi jaringan" #. Tag: para #: preseed.xml:805 @@ -1300,7 +1354,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" -msgstr "" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:831 @@ -1399,7 +1453,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "Network console" -msgstr "" +msgstr "Konsol jaringan" #. Tag: screen #: preseed.xml:857 @@ -1426,7 +1480,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "Mirror settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan cermin" #. Tag: para #: preseed.xml:870 @@ -1481,7 +1535,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:898 #, no-c-format msgid "Account setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan akun" #. Tag: para #: preseed.xml:899 @@ -1561,7 +1615,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:933 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" -msgstr "" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:939 @@ -1590,7 +1644,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian" #. Tag: para #: preseed.xml:947 @@ -1638,7 +1692,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "Partitioning example" -msgstr "" +msgstr "Contoh pemartisian" #. Tag: screen #: preseed.xml:986 @@ -1751,7 +1805,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian menggunakan RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:991 @@ -1889,7 +1943,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1052 #, no-c-format msgid "Base system installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi sistem dasar" #. Tag: para #: preseed.xml:1053 @@ -1963,16 +2017,10 @@ msgid "" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n" -"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string base64://" -"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" -"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-" -"armoured.\n" -"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '." -"gpg' extension.\n" -"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see " -"generators/60local in apt-setup's source)\n" +"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" +"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" +"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" +"# currently not supported.\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" @@ -1987,7 +2035,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "Package selection" -msgstr "" +msgstr "Pemilihan paket" #. Tag: para #: preseed.xml:1080 @@ -2178,7 +2226,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1161 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" -msgstr "" +msgstr "Menyelesaikan instalasi" #. Tag: screen #: preseed.xml:1163 @@ -2207,7 +2255,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1168 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" -msgstr "" +msgstr "Preseed paket lainnya" #. Tag: screen #: preseed.xml:1170 @@ -2226,7 +2274,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1177 #, no-c-format msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opsi tingkat lanjut" #. Tag: title #: preseed.xml:1180 diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index 167cb8b1c..fa431c93f 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "" +msgstr "Bit Acak" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 @@ -243,8 +243,8 @@ msgstr "" "/dev/input/mice sebagai perangkat tetikus. Protokol " "tetikus yang benar bernama exps2 di gpm, dan " "ExplorerPS/2 di X. Berkas konfigurasi masing-masing " -"adalah /etc/gpm.conf dan /etc/X11/xorg.conf.." +"adalah /etc/gpm.conf dan /etc/X11/xorg." +"conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "" "Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort " " Untuk memuat modul driver , Anda " "dapat menggunakan perintah modconf (dari paket dengan " -"nama yang sama) dan lihat di kategori kernel/drivers/input/mouse." +"nama yang sama) dan lihat di kategori kernel/drivers/input/" +"mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 @@ -744,9 +744,9 @@ msgstr "" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Kait satu partisi sebagai/mnt/debinst (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (/) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, " -"dirujuk kemudian di bawah ini." +"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root " +"(/) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar " +"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceeding with the next stage." +"before proceding with the next stage." msgstr "" "Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang " "dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini " @@ -822,10 +822,10 @@ msgstr "" "# cd work\n" " Biner debootstrap terletak di " "arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " -"Anda). Unduh .deb debootstrap dari pool, salin paket " -"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses " -"root untuk memasang berkas." +"Anda). Unduh .deb debootstrap dari pool, salin paket ke " +"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root " +"untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -1026,6 +1026,9 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"bind mount /dev dari sistem host Anda di atas /dev di sistem target; " +"perhatikan bahwa skrip postinst dari beberapa paket dapat mencoba membuat " +"berkas perangkat, jadi opsi ini hanya boleh digunakan dengan hati-hati" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 @@ -1075,6 +1078,44 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" +"Anda perlu membuat /etc/fstab. " +"\n" +"# editor /etc/fstab\n" +" Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi " +"agar sesuai: \n" +"# /etc/fstab: informasi sistem berkas statis.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +" Gunakan mount -a untuk " +"mengait semua sistem berkas yang telah Anda tentukan di /etc/" +"fstab Anda, atau, untuk mengait sistem berkas satu per satu, " +"gunakan: \n" +"# mount /path # misalnya: mount /usr\n" +" Sistem &debian; saat ini memiliki titik kait " +"untuk media lepasan di bawah /media, tetapi " +"mempertahankan symlink kompatibilitas di /. Buat ini " +"sesuai kebutuhan, misalnya: \n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +" Anda dapat mengait sistem berkas proc beberapa " +"kali dan ke lokasi sebarang, meskipun kebiasaan adalah /proc. Jika Anda tidak menggunakan mount -a, " +"pastikan untuk memasang proc sebelum melanjutkan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 @@ -1122,6 +1163,19 @@ msgid "" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" +"Mengatur baris ketiga berkas /etc/adjtime ke " +"UTC atau LOCAL menentukan apakah sistem akan " +"menafsirkan jam perangkat keras sebagai diatur ke UTC atau masing-masing " +"waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. " +"\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +" Berikut adalah contoh: " +"\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +" Perintah berikut memungkinkan Anda untuk memilih " +"zona waktu Anda." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 @@ -1199,6 +1253,69 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi jaringan, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname, dan /etc/hosts. \n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +" Berikut adalah beberapa contoh sederhana dari " +"/usr/share/doc/ifupdown/examples: " +"\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- berkas konfigurasi untuk ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Lihat halaman man interfaces(5) untuk informasi tentang opsi apa yang\n" +"# tersedia.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# Antarmuka loopback tidak benar-benar diperlukan lagi, tetapi dapat " +"digunakan\n" +"# jika diperlukan.\n" +"#\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Untuk menggunakan dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Contoh pengaturan IP statis: (jaringan, broadcast, dan gateway bersifat " +"opsional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +" Masukkan direktif nameserver dan search Anda di " +"/etc/resolv.conf: \n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +" Contoh sederhana /etc/resolv." +"conf: \n" +"search example.com\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +" Masukkan nama host sistem Anda (2 hingga 63 " +"karakter): \n" +"# echo NamaHostDebian > /etc/hostname\n" +" Dan /etc/hosts dasar dengan " +"dukungan IPv6: \n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 NamaHostDebian\n" +"\n" +"# Baris berikut diinginkan untuk host berkemampuan IPv6\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +" Jika Anda memiliki beberapa kartu jaringan, Anda " +"harus mengatur nama modul driver dalam berkas /etc/modules ke dalam urutan yang diinginkan. Kemudian selama boot, setiap " +"kartu akan dikaitkan dengan nama antarmuka (eth0, eth1, dll.) yang Anda " +"harapkan." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 @@ -1221,12 +1338,22 @@ msgid "" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" +"Debootstrap akan membuat /etc/apt/sources.list yang " +"sangat mendasar yang akan memungkinkan memasang paket tambahan. Namun, Anda " +"mungkin ingin menambahkan beberapa sumber, misalnya untuk paket sumber dan " +"pembaruan keamanan: \n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +" Pastikan untuk menjalankan apt " +"update setelah Anda membuat perubahan pada daftar sumber." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Lokal dan Papan Ketik" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 @@ -1240,6 +1367,14 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi pengaturan lokal Anda agar menggunakan bahasa selain " +"bahasa Inggris, pasang paket dukungan locales dan " +"konfigurasikan itu. Saat ini penggunaan lokal UTF-8 direkomendasikan. " +"\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +" Untuk mengonfigurasi papan ketik Anda (jika " +"diperlukan):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 @@ -1258,6 +1393,8 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" +"Perhatikan bahwa papan ketik tidak dapat diatur saat berada di chroot, " +"tetapi akan dikonfigurasi untuk reboot berikutnya." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 @@ -1272,6 +1409,9 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" +"Jika Anda berniat untuk mem-boot sistem ini, Anda mungkin menginginkan " +"kernel dan boot loader &arch-kernel;. Identifikasi paket kernel yang " +"tersedia dengan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 @@ -1283,7 +1423,7 @@ msgstr "# apt search &kernelpackage;" #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." -msgstr "" +msgstr "Kemudian pasang paket kernel pilihan Anda menggunakan nama paketnya." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 @@ -1306,6 +1446,11 @@ msgid "" "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" +"Untuk membuat sistem &debian-gnu; Anda dapat di-boot, atur boot loader Anda " +"untuk memuat kernel yang dipasang dengan partisi root baru Anda. Perhatikan " +"bahwa debootstrap tidak memasang boot loader, tetapi Anda " +"dapat menggunakan apt di dalam chroot &debian; Anda untuk " +"melakukannya." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 @@ -1316,6 +1461,10 @@ msgid "" "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" +"Periksa info grub untuk instruksi tentang pengaturan " +"bootloader. Jika Anda menyimpan sistem yang Anda gunakan untuk memasang " +"&debian;, cukup tambahkan entri untuk instalasi &debian; ke grub." +"cfg grub2 yang ada." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 @@ -1331,6 +1480,15 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" +"Memasang dan menyiapkan grub2 semudah: " +"\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/sda\n" +"# update-grub\n" +" Perintah kedua akan memasang grub2 (dalam hal ini dalam MBR sda). Perintah terakhir " +"akan membuat /boot/grub/grub.cfg yang waras dan " +"berfungsi." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 @@ -1340,12 +1498,15 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Perhatikan bahwa ini mengasumsikan bahwa berkas perangkat /dev/" +"sda telah dibuat. Ada metode alternatif untuk memasang " +"grub2, tapi itu di luar cakupan lampiran ini." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "" +msgstr "Akses jarak jauh: Memasang SSH dan menyiapkan akses" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 @@ -1372,6 +1533,27 @@ msgid "" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"Jika Anda dapat masuk ke sistem melalui konsol, Anda dapat melewati bagian " +"ini. Jika sistem harus dapat diakses melalui jaringan nanti, Anda perlu " +"memasang SSH dan mengatur akses. \n" +"# apt install ssh\n" +" Login root dengan kata sandi dinonaktifkan " +"secara baku, sehingga pengaturan akses dapat dilakukan dengan mengatur kata " +"sandi dan mengaktifkan kembali login root dengan kata sandi: " +"\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" Ini adalah opsi yang akan diaktifkan: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" Akses juga dapat diatur dengan menambahkan kunci " +"ssh ke akun root: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Terakhir, akses dapat diatur dengan menambahkan " +"pengguna non-root dan mengatur kata sandi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 @@ -1401,6 +1583,13 @@ msgid "" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" +"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem yang dipasang akan sangat mendasar. " +"Jika Anda ingin membuat sistem sedikit lebih matang, ada metode mudah untuk " +"memasang semua paket dengan prioritas standar: " +"\n" +"# tasksel install standard\n" +" Tentu saja, Anda juga bisa menggunakan " +"apt untuk memasang paket satu per satu." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 @@ -1410,6 +1599,9 @@ msgid "" "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" +"Setelah instalasi akan ada banyak paket yang diunduh di /var/cache/" +"apt/archives/. Anda dapat mengosongkan sebagian ruang disk dengan " +"menjalankan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 @@ -1421,7 +1613,7 @@ msgstr "# apt clean" #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "" +msgstr "Memasang &debian-gnu; melalui Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1433,6 +1625,11 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu " +"Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang " +"melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway " +"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya (" +"misalnya ke Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 @@ -1444,6 +1641,11 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" +"Dalam contoh dalam lampiran ini kita akan mengatur koneksi PLIP menggunakan " +"gateway yang terhubung ke Internet melalui koneksi dial-up (ppp0). Kami akan " +"menggunakan alamat IP masing-masing 192.168.0.1 dan 192.168.0.2 untuk " +"antarmuka PLIP pada sistem target dan sistem sumber (alamat ini harus tidak " +"digunakan dalam ruang alamat jaringan Anda)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1453,6 +1655,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" +"Koneksi PLIP yang diatur selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot " +"ke sistem yang dipasang (lihat )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 @@ -1463,6 +1667,9 @@ msgid "" "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" +"Sebelum memulai, Anda perlu memeriksa konfigurasi BIOS (alamat dasar IO dan " +"IRQ) untuk port paralel dari sistem sumber dan target. Nilai yang paling " +"umum adalah io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 @@ -1477,12 +1684,14 @@ msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" +"Komputer target, yang disebut target, di mana &debian; " +"akan dipasang." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." -msgstr "" +msgstr "Media instalasi sistem; lihat ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 @@ -1491,6 +1700,8 @@ msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" +"Komputer lain yang terhubung ke Internet, yang disebut sumber, yang akan berfungsi sebagai gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 @@ -1500,6 +1711,9 @@ msgid "" "\">PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" +"Kabel DB-25 Null-Modem. Lihat PLIP-" +"Install-HOWTO untuk informasi lebih lanjut tentang kabel ini dan " +"petunjuk cara membuatnya sendiri." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 @@ -1514,6 +1728,8 @@ msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" +"Skrip shell berikut adalah contoh sederhana tentang cara mengonfigurasi " +"komputer sumber sebagai gateway ke Internet menggunakan ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 @@ -1544,8 +1760,8 @@ msgstr "" "dan untuk\n" "# konfigurasi ulang secara manual.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 " +"irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" @@ -1579,12 +1795,22 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Boot media instalasi. Instalasi perlu dijalankan dalam mode pakar; masukkan " +"expert pada prompt boot. Jika Anda perlu mengatur " +"parameter untuk modul kernel, Anda juga perlu melakukan ini pada prompt " +"boot. Misalnya, untuk mem-boot pemasang dan menetapkan nilai untuk opsi " +"io dan irq bagi modul parport_pc, masukkan " +"yang berikut ini pada prompt boot: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Di bawah ini adalah jawaban yang harus diberikan " +"selama berbagai tahap instalasi." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "" +msgstr "Memuat komponen pemasang dari media instalasi" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 @@ -1593,6 +1819,8 @@ msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" +"Pilih opsi plip-modules dari daftar; ini akan membuat " +"driver PLIP tersedia bagi sistem instalasi." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 @@ -1609,6 +1837,11 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" +"Jika target memang memiliki kartu jaringan, daftar " +"modul driver untuk kartu yang terdeteksi akan ditampilkan. Jika Anda ingin " +"memaksa &d-i; untuk menggunakan PLIP sebagai gantinya, Anda harus " +"membatalkan pilihan semua modul driver yang terdaftar. Jelas, jika target " +"tidak memiliki kartu jaringan, pemasang tidak akan menampilkan daftar ini." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 @@ -1618,6 +1851,9 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" +"Karena tidak ada kartu jaringan yang terdeteksi/dipilih sebelumnya, pemasang " +"akan meminta Anda untuk memilih modul driver jaringan dari daftar. Pilih " +"modul plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 @@ -1629,7 +1865,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi jaringan" #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP: Tidak" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 @@ -1637,6 +1873,7 @@ msgstr "" msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" +"Alamat IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 @@ -1645,6 +1882,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" +"Alamat point-to-point: 192.168.0." +"2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 @@ -1653,12 +1892,14 @@ msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" +"Alamat server nama: Anda dapat memasukkan alamat yang sama dengan yang " +"digunakan pada sumber (lihat /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "" +msgstr "Memasang &debian-gnu; menggunakan PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 @@ -1670,6 +1911,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" +"Di beberapa negara PPP over Ethernet (PPPoE) adalah protokol umum untuk " +"koneksi broadband (ADSL atau kabel) ke Penyedia Layanan Internet. Menyiapkan " +"koneksi jaringan menggunakan PPPoE tidak didukung secara baku di pemasang, " +"tetapi dapat dibuat untuk bekerja dengan sangat sederhana. Bagian ini " +"menjelaskan caranya." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 @@ -1679,6 +1925,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" +"Pengaturan koneksi PPPoE selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot " +"ke sistem yang dipasang (lihat )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 @@ -1688,6 +1936,9 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" +"Untuk memiliki opsi pengaturan dan penggunaan PPPoE selama instalasi, Anda " +"harus memasang menggunakan salah satu image CD-ROM/DVD yang tersedia. Ini " +"tidak didukung untuk metode instalasi lain (misalnya netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 @@ -1696,6 +1947,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" +"Memasang melalui PPPoE sebagian besar sama dengan instalasi lainnya. Langkah-" +"langkah berikut menjelaskan perbedaannya." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 @@ -1707,6 +1960,12 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" +"Boot pemasang dengan parameter boot modules=ppp-udeb Lihat untuk informasi tentang cara menambahkan parameter boot. Ini akan memastikan komponen yang bertanggung jawab untuk " +"pengaturan PPPoE (ppp-udeb) akan dimuat dan " +"dijalankan secara otomatis." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 @@ -1720,6 +1979,13 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" +"Ikuti langkah-langkah awal instalasi yang biasa (pemilihan bahasa, negara, " +"dan papan ketik; pemuatan komponen pemasang tambahan " +"Komponen ppp-udeb dimuat sebagai salah satu komponen " +"tambahan dalam langkah ini. Jika Anda ingin memasang pada prioritas sedang " +"atau rendah (mode pakar), Anda juga dapat memilih ppp-udeb secara manual alih-alih memasukkan parameter modules pada prompt boot. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 @@ -1728,6 +1994,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" +"Langkah selanjutnya adalah deteksi perangkat keras jaringan, untuk " +"mengidentifikasi kartu Ethernet yang ada dalam sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 @@ -1737,6 +2005,9 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" +"Setelah ini, pengaturan PPPoE yang sebenarnya dimulai. Pemasang akan " +"menyelidiki semua antarmuka Ethernet yang terdeteksi dalam upaya untuk " +"menemukan konsentrator PPPoE (sejenis server yang menangani koneksi PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 @@ -1748,6 +2019,12 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" +"Ada kemungkinan bahwa konsentrator tidak akan ditemukan pada upaya pertama. " +"Ini dapat terjadi kadang-kadang pada jaringan yang lambat atau dimuat atau " +"dengan server yang salah. Dalam kebanyakan kasus, upaya kedua untuk " +"mendeteksi konsentrator akan berhasil; untuk mencoba lagi, pilih " +"Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE dari menu " +"utama pemasang." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 @@ -1756,6 +2033,8 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" +"Setelah konsentrator ditemukan, pengguna akan diminta untuk mengetikkan " +"informasi login (nama pengguna dan kata sandi PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 @@ -1769,3 +2048,10 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" +"Pada titik ini pemasang akan menggunakan informasi yang disediakan untuk " +"membuat koneksi PPPoE. Jika informasi yang benar diberikan, koneksi PPPoE " +"harus dikonfigurasi dan pemasang harus dapat menggunakannya untuk terhubung " +"ke Internet dan mengambil paket di atasnya (jika diperlukan). Jika informasi " +"login tidak benar atau beberapa kesalahan muncul, pemasang akan berhenti, " +"tetapi konfigurasi dapat dicoba lagi dengan memilih entri menu " +"Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE." diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index bde605cc8..3561e11eb 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " -"netcfg/disable_autoconfig=true. Lihat opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " +"netcfg/disable_autoconfig=true. Lihat opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol F1." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " +"F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,10 +241,11 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan Alt KiriF4 (tahan tombol Alt kiri sambil menekan " -"tombol fungsi F4); kembali ke proses pemasang utama dengan " -"Alt KiriF1." +"konsol ini dengan menekan Alt " +"KiriF4 (tahan tombol Alt kiri sambil menekan tombol fungsi F4); kembali ke " +"proses pemasang utama dengan Alt " +"KiriF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -295,8 +296,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " -"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" +"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol + dan -. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -351,8 +352,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di ." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -765,8 +766,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " -"&debian; nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" +" nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -834,10 +835,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan deteksi perangkat keras beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " -"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " -"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " -"perlu diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" +"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " +"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " +"diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid "" "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " -"will result in the installation proceeding in English; the installed system " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" @@ -1142,8 +1143,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal warisan Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " -"(digunakan oleh bahasa Jepang). , yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang). , yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1168,9 +1169,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " -"dpkg-reconfigure keyboard-configuration sebagai root " -"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan dpkg-reconfigure keyboard-configuration sebagai root setelah Anda " +"menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1228,11 +1229,11 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan .iso (atau dalam hal ini " ".ISO). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " -"(yaitu menemukan /apa pun.iso/apa pun.iso, /data/whatever.iso, tetapi tidak /data/tmp/apa pun.iso). Setelah image iso ditemukan, iso-" +"filename>, tetapi tidak /data/tmp/apa " +"pun.iso). Setelah image iso ditemukan, iso-" "scan memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir iso-scan mencari image lain." @@ -1312,8 +1313,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man " -"interfaces 5 ." +"interfaces 5 " +"." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1471,10 +1472,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun root juga disebut pengguna super; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " -"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " -"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun root juga disebut pengguna " +"super; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1826,8 +1827,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" -"Serial ATA RAID (menggunakan dmraid)" +"Serial ATA RAID (menggunakan " +"dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1840,8 +1841,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut RAID palsu atau BIOS RAID. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di Wiki kami." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di Wiki kami." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1877,9 +1878,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "ext2r0, " -"ext2, ext3, ext4" +"ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2520,8 +2521,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya partman-ext3, partman-xfs, atau partman-lvm)." +"filename>, partman-xfs, atau partman-" +"lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2575,8 +2576,8 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat logis. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " -"(yaitu di partman Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di partman Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para @@ -2663,8 +2664,8 @@ msgstr "" "RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " "secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " "seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi paritas, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis " -"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " +"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (" +"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " "informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " "salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " "yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " @@ -2837,8 +2838,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat Software RAID HOWTO." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2869,12 +2870,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi /" -"boot saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (/). Sebagian besar boot loader (termasuk grub) mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " -"RAID5 untuk / dan RAID1 untuk /boot bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " +"/boot saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " +"(/). Sebagian besar boot loader (" +"termasuk grub) mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " +"menggunakan misalnya RAID5 untuk / dan RAID1 untuk " +"/boot bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2967,11 +2968,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah n (untuk salinan dekat), f " -"(untuk salinan jauh), atau o (untuk salinan ofset). " -"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " -"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " -"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah n (untuk salinan dekat), f (" +"untuk salinan jauh), atau o (untuk salinan ofset). Bagian " +"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " +"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2988,8 +2989,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " -"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk /home)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3043,9 +3044,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (volume fisik dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut grup volume), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (volume logis). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " -"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (volume " +"logis). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3179,8 +3180,8 @@ msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" -"Selesai: kembali ke layar utama partman" +"Selesai: kembali ke layar utama " +"partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3295,8 +3296,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " -"RAID). Di menu Pengaturan partisi, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" +". Di menu Pengaturan partisi, Anda perlu memilih " "volume fisik untuk enkripsi pada opsi " " Gunakan sebagai: Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3643,8 +3644,8 @@ msgstr "" "sda2_crypt) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam ." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3652,8 +3653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" -"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3687,9 +3687,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke tty4. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan Alt Kiri F4; kembali ke proses pemasang utama dengan Alt " -"KiriF1." +"dengan menekan Alt Kiri " +"F4; kembali ke proses pemasang utama dengan " +"Alt KiriF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4502,16 +4502,16 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut grub. Grub adalah " -"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " -"pengguna baru dan pemain lama." +"Boot loader &arsitektur; utama disebut grub. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " +"baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " -"take over complete control of the boot process." +"over complete control of the boot process." msgstr "" "Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil " "alih kontrol dari proses boot." @@ -4923,8 +4923,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH. " "Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " -"Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH." +"Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " +"SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -4996,8 +4996,8 @@ msgstr "" "yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " "koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "\n" -"$ ssh -l installer host_tujuan\n" +"$ ssh -l installer " +"host_tujuan\n" " Dimana host_tujuan " "adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " @@ -5072,8 +5072,8 @@ msgstr "" "spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " "relevan dari ~/.ssh/known_hosts " "Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: ssh-" -"keygen -R <hostname| Alamat IP>. dan coba lagi." +"keygen -R <hostname| Alamat " +"IP>. dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5147,8 +5147,8 @@ msgstr "" "menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " "ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " "firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " -"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (/lib/firmware) dan modul driver akan dimuat ulang." +"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (/lib/" +"firmware) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 @@ -5224,13 +5224,12 @@ msgstr "" "Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang " "paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media " "lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang " -"berisi firmware non-free dapat ditemukan di . Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti " -"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di " -"direktori root atau direktori bernama /firmware dari " -"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk " -"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal " -"instalasi." +"berisi firmware non-free dapat ditemukan di . Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi " +"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root " +"atau direktori bernama /firmware dari sistem berkas " +"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT " +"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3156 @@ -5383,9 +5382,10 @@ msgid "" "keycap> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Gunakan kombinasi tombol CtrlAltF2 untuk beralih ke VT2, yang mungkin " -"menawarkan prompt login fungsional." +"Gunakan kombinasi tombol " +"CtrlAltF2 untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " +"fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 @@ -5440,10 +5440,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " -"isenkram-autoinstall-firmware akan melakukannya secara " -"otomatis dengan membuat berkas khusus (/etc/apt/sources.list.d/" -"isenkram-autoinstall-firmware.list), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah isenkram-autoinstall-firmware akan melakukannya secara otomatis " +"dengan membuat berkas khusus (/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" +"autoinstall-firmware.list), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5486,10 +5486,11 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian." +#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5497,10 +5498,11 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." +#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5508,7 +5510,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5529,10 +5531,11 @@ msgstr "" #~ " Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." +#, no-c-format #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "palo-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " @@ -5547,15 +5550,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena PALO benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal ELILO Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " @@ -5583,7 +5586,7 @@ msgstr "" #~ "Manager untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5599,10 +5602,11 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file root Anda." +#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " @@ -5618,10 +5622,11 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat elilo dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" +#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5649,10 +5654,11 @@ msgstr "" #~ "\\debian. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " @@ -5662,10 +5668,11 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan /etc/elilo.conf dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." +#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5677,10 +5684,11 @@ msgstr "" #~ "&debian; GNU /Linux dari menu perintah " #~ "EFI Boot Manager ." +#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " @@ -5694,10 +5702,11 @@ msgstr "" #~ "/boot yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "/initrd.img." +#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " @@ -5709,10 +5718,11 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya /usr/sbin/" #~ "elilo dijalankan." +#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " @@ -5724,11 +5734,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di /boot yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis /vmlinuz." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang Yaboot pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " @@ -5747,11 +5757,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang Quik pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5765,11 +5775,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "zipl-installer" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILOZIPL." -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal SILO Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " -- cgit v1.2.3