From 3e1003b96d6cdc295fd660af6b31e7095b59f956 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?SZERV=C3=81C=20Attila?= Date: Fri, 25 Aug 2006 06:51:34 +0000 Subject: hu trunk: hardware update --- po/hu/hardware.po | 68 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 34 insertions(+), 34 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index c21244a4e..3862d1be6 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-25 08:48+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2911,151 +2911,151 @@ msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a le #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" +msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." #. Tag: title #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "" +msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." #. Tag: title #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Hálózat" #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." -msgstr "" +msgstr "A rendszer indítása hálózatról is lehetséges. Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez." #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "" +msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" +msgstr "Az operációs rendszer magjának telepítés után, a rendszer többi része bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." #. Tag: title #: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" -msgstr "" +msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." -msgstr "" +msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" -msgstr "" +msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "" +msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja, a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" +msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." -msgstr "" +msgstr "Az AT-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN leírást további részletekért." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "" +msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "" +msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a Linux SPARC Processzorokra GYIK leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" -msgstr "" +msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a leírást erről)" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "" +msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "" +msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "" +msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "" +msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "" +msgstr "Perifériák és más hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "" +msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor." #. Tag: para #: hardware.xml:2171 #, no-c-format msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." -msgstr "" +msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd az leírást)." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "" +msgstr "Ismét csak lásd a Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN leírást a Linux által támogatott hardverről." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" +msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 @@ -3175,49 +3175,49 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2355 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "" +msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para #: hardware.xml:2357 #, no-c-format msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." -msgstr "" +msgstr "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #. Tag: para #: hardware.xml:2366 #, no-c-format msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "" +msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az amiboot programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a Linux/m68k GYIK leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "" +msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges." #. Tag: para #: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "" +msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" -msgstr "" +msgstr "FIXME: ez még igaz?" #. Tag: title #: hardware.xml:2404 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 #, no-c-format msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see Linux on MCA for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." -msgstr "" +msgstr "A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kárta támogatott. Pár hálózati csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például ezeket: AX.25 kártaák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; Schneider & Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati kártya. A mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap teleőítő rendszer, ám lásd a Linux MCA-n címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." #. Tag: para #: hardware.xml:2425 -- cgit v1.2.3