From 2d1d58a03e475d3951c9a3c287efd2b9cb3a97a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Sun, 2 Mar 2008 17:12:34 +0000 Subject: Updated Swedish translation --- po/sv/boot-installer.po | 3954 +++++++++-------------------------------------- po/sv/preseed.po | 1353 ++++------------ po/sv/random-bits.po | 1382 +++-------------- po/sv/using-d-i.po | 3690 +++++++------------------------------------ 4 files changed, 1773 insertions(+), 8606 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 7c588c81f..05a39ffe3 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:56+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,31 +29,14 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " -"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " -"down before you boot the installer. Installing an " -"operating system while another operating system is in hibernation (has been " -"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " -"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "" -"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " -"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " -"korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. " -"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " -"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " -"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " -"vilket kan leda till problem vid en omstart." +msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "" -"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " -"se ." +msgid "For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 @@ -64,139 +47,56 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " -"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " -"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två " -"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" +msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:49 #, no-c-format -msgid "" -"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console " -"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " -"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." +msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " -"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " -"operativmiljö för Windows NT." +msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." +msgstr "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:65 #, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " -"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " -"hårddisken som du önskar starta upp från." +msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:72 #, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the native partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " -"cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" -"partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " -"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " -"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " -"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." +msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." +msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is incompatible " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the native partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt " -"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " -"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. " -"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" -"disketiketter, är det här det ursprungliga (native) " -"partitionsformatet för SRM-installationer." +msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." +msgstr "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (native) partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " -"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " -"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " -"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " -"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " -"av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; " -"&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom " -"att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " -"woody med MILO och uppgradera." +msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:105 #, no-c-format -msgid "" -"Because MILO is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av " -"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " -"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " -"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas " -"det att du använder SRM om möjligt." +msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." +msgstr "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see for the system type names). " -"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" -"konsollkombinationer som stöds (se för namnen " -"på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av " -"de ARC-godkända konsollerna." +msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se för namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:125 @@ -217,11 +117,20 @@ msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 -#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:133 +#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 +#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:157 +#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:178 +#: boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:202 +#: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" @@ -239,9 +148,15 @@ msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 +#: boot-installer.xml:139 +#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:160 +#: boot-installer.xml:172 +#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:184 +#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" @@ -361,7 +276,9 @@ msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 +#: boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:208 +#: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" @@ -405,152 +322,70 @@ msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:218 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " -"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " -"aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " -"(tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer " -"information om aboot." +msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " -"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " -"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." +msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: MILO and aboot." -msgstr "" -"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " -"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " -"huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." +msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." +msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:239 #, no-c-format -msgid "" -"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"MILO HOWTO." -msgstr "" -"MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " -"minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är " -"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för " -"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " -"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." +msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." +msgstr "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:249 #, no-c-format -msgid "" -"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " -"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." +msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:256 #, no-c-format msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not MILO is available: " -"\n" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +" Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" -"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta " -"programvara för konsollen och huruvida MILO finns " -"tillgänglig eller inte: \n" +"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida MILO finns tillgänglig eller inte: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" -" Därför att MILO inte finns " -"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " -"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " -"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-" -"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " -"aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " -"önskar att även starta upp med Windows NT." +" Därför att MILO inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " -"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " -"programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika " -"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " -"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det " -"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM " -"före installation av &debian;." +msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:282 #, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." -msgstr "" -"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " -"revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där " -"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " -" för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " -"fasta programvaran kan hämtas från Alpha " -"Firmware Updates." +msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538 -#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206 -#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:301 +#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1538 +#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2556 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -559,87 +394,51 @@ msgstr "Uppstart via TFTP" #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " -"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: " -"\n" +" You first need to set the boot protocol: \n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -" Then check the medium type is correct: " -"\n" +" Then check the medium type is correct: \n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with " -">>>set ewa0_mode." +" You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." msgstr "" -"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " -"show dev, som denna (delvis redigerat): " -"\n" +"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot show dev, som denna (delvis redigerat): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " -"\n" +" Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: \n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " -"\n" +" Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: \n" ">>> set ewa0_mode läge\n" -" Du kan få en lista på giltiga lägen med " -">>>set ewa0_mode." +" Du kan få en lista på giltiga lägen med >>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"\n" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." +" This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." msgstr "" -"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " -"skriva: \n" +"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Det här kommer att starta upp med de " -"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." +" Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you must pass the " -"console= parameter to the kernel. This can be done " -"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in /dev. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " -"skicka med parametern console= till kärnan. Det kan " -"göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " -"boot. Serieportarna har samma namn som sina " -"motsvarande filer i /dev. När ytterligare " -"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " -"av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " -"ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, " -"skulle du skriva:" +msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du skicka med parametern console= till kärnan. Det kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot boot. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i /dev. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" +msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" +msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:346 @@ -651,23 +450,15 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " -"and serial consoles. Type \n" +"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" to boot using VGA console, where " -"xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -"serial console on the first serial device, type \n" +" to boot using VGA console, where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " and for console on the second serial port, type" msgstr "" -"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade " -"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " -"\n" +"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -" för att starta upp med en VGA-konsoll, där " -"xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att " -"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " -"\n" +" för att starta upp med en VGA-konsoll, där xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " och för konsollen på den andra serieporten, ange" @@ -686,23 +477,8 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see ), then enter \\milo\\linload." -"exe as the boot loader and \\milo" -"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " -"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "" -"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " -"din underarkitektur (se ), och ange sedan " -"\\milo\\linload.exe som starthanterare och " -"\\milo\\underarkitektur (där " -"underarkitektur är det korrekta namnet på " -"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " -"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " -"\\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." +msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se ), och ange sedan \\milo\\linload.exe som starthanterare och \\milo\\underarkitektur (där underarkitektur är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:385 @@ -714,66 +490,35 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #: boot-installer.xml:386 #, no-c-format msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following " -"command: \n" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 " -"with the actual device name. Usually, dva0 is the " -"floppy; type \n" +" possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" ">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." +" to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." msgstr "" -"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " -"\n" +"På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" ersätt möjligen dva0 med " -"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 " -"diskettenheten; skriv \n" +" ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" -" för att se listan på enheter (alltså, om du vill " -"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " -"argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva " -"boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till " -"slut se Linux-kärnan starta upp." +" för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " -"boot device name for fd0, and the desired kernel " -"parameters for arguments." +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " -"använd följande kommando: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (angivet på en rad), som ersätter, om " -"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " -"dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " -"fd0, och de önskade kärnparametrarna för " -"arguments." +"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, använd följande kommando: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för fd0, och de önskade kärnparametrarna för arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"." -msgstr "" -"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " -"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." +msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." +msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 @@ -784,14 +529,8 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " -"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som " -"starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap " -"med den nyligen skapade posten." +msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." +msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:436 @@ -802,36 +541,20 @@ msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " -"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " -"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." +msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." +msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:443 #, no-c-format msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"\n" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute fd0 in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The help " -"command would give you a brief MILO command reference." +" If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" -"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " -"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " -"\n" +"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" Om du startar upp från något annat än en " -"diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt " -"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en " -"kort referens på MILO-kommandon." +" Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:462 @@ -840,37 +563,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556 -#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:468 +#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:2041 +#: boot-installer.xml:2562 +#: boot-installer.xml:2661 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" -"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561 -#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:473 +#: boot-installer.xml:1058 +#: boot-installer.xml:1561 +#: boot-installer.xml:2046 +#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " -"BOOTP-server." +msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." +msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566 -#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671 +#: boot-installer.xml:478 +#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:2572 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "" -"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " -"." +msgid "The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:486 @@ -881,119 +604,62 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:487 #, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with 10 Base-T)." -msgstr "" -"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " -"(som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100 " -"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via " -"TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" -"gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." +msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with 10 Base-T)." +msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at ." -msgstr "" -"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " -"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " -"filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället " -"på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya " -"avbildningar på ." +msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at ." +msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbildningar på ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: \n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: \n" +" Furthermore, you must configure the network, either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: \n" +" where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" You may also need to configure the " -"route1 settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"\n" +" You may also need to configure the route1 settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: \n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: \n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: \n" +" If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" You can use the printenv " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: \n" +" You can use the printenv command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." +" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" -"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " -"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den " -"fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp " -"installationsprogrammet. Börja först med att läsa in " -"standardinställningarna: \n" +"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installationsprogrammet. Börja först med att läsa in standardinställningarna: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" -" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " -"med en statisk adress: \n" +" Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " -"dynamisk adress: \n" +" där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -" Du kanske även behöver konfigurera inställningen " -"route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala " -"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " -"avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " -"\n" +" Du kanske även behöver konfigurera inställningen route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" Nu måste du berätta för den fasta programvaran " -"att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: " -"\n" +" Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" Om du använder en seriekonsoll för att " -"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " -"\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -" Alternativt, för installationer med ett " -"tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" +" Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" +" Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " -"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: " -"\n" +" Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: \n" " NeTTrom command-> boot\n" -" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." +" Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." #. Tag: title #: boot-installer.xml:556 @@ -1004,12 +670,8 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " -"Cyclone-prompten." +msgid "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone prompt." +msgstr "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på Cyclone-prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:567 @@ -1018,76 +680,54 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175 -#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699 +#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:743 +#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " -"CD as described in , insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " -"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " -"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " -"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och " -"fortsätt till nästa kapitel." +msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186 -#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710 +#: boot-installer.xml:584 +#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " -"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " -"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " -"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " -"installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." +msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194 -#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:592 +#: boot-installer.xml:762 +#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:2363 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " -"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " -"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " -"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " -"installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." +msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202 -#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:600 +#: boot-installer.xml:770 +#: boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see ." -msgstr "" -"Om du har problem att starta upp, se ." +msgid "If you have problems booting, see ." +msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:607 #, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"boot cd0:cats.bin" -msgstr "" -"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " -"boot cd0:cats.bin" +msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command boot cd0:cats.bin" +msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot boot cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:616 @@ -1098,28 +738,14 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " -"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att " -"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." +msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " -"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " -"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " -"stegen noga." +msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." +msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:639 @@ -1131,9 +757,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" -"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " -"programvara i flash-minnet:" +msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:646 @@ -1144,18 +768,8 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:647 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen " -"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " -"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." +msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:658 @@ -1167,53 +781,13 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:659 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " -" Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). " -" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" -"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " -"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " -" Koppla loss alla diskar och/eller enheter " -"från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen " -"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att " -"starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och " -"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " -"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. " -" Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " -"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " -"uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor " -"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " -"lägga in den nya flashavbildningen: \n" +"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Observera att verktyget även visar MAC-adressen " -"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" -"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer " -"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " -"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." +" Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:720 @@ -1224,18 +798,15 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:721 #, no-c-format -msgid "" -"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera " -"firmware via nätverket." +msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." +msgstr "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986 -#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693 +#: boot-installer.xml:737 +#: boot-installer.xml:1169 +#: boot-installer.xml:1986 +#: boot-installer.xml:2338 +#: boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" @@ -1243,75 +814,32 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "" -"Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" +msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:878 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in ." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " -"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " -"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "" -"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " -"över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/" -"&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " -"netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " -"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " -"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." +msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:893 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." -"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in .iso). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " -"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/" -"initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning " -"till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). " -"Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera " -"från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." +msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network." +msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 #, no-c-format -msgid "" -"For LILO, you will need to configure two essential things " -"in /etc/lilo.conf: to " -"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " -"a RAM disk as its root partition. Here is " -"a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "" -"För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " -"/etc/lilo.conf: för att " -"läsa in initrd.gz vid uppstart; " -" få kärnan vmlinuz att använda en RAM-" -"disk som sin rotpartition. Här är ett " -"exempel på en /etc/lilo.conf:" +msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:923 @@ -1328,36 +856,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:923 #, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the initrd 4 and " -"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " -"reboot." -msgstr "" -"För fler detaljer, referera till manualsidorna " -"initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " -"lilo och starta om." +msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." +msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " -"menu.lst in the /boot/grub/ " -"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " -"following lines: \n" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" -"Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " -"menu.lst i katalogen /boot/grub/ " -"(ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till " -"följande rader: \n" +"Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till följande rader: \n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -1366,49 +878,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the ramdisk_size may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between GRUB or LILO." -msgstr "" -"Observera att värden för ramdisk_size kan behöva " -"justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte " -"vara några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgid "Note that the value of the ramdisk_size may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." +msgstr "Observera att värden för ramdisk_size kan behöva justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Booting from Windows" -msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" +msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #| "the needed files as described in ." -msgid "" -"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " -"USB Memory Stick installation media as described in and ." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " -"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB Memory Stick installation media as described in and ." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia för cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i och ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format -msgid "" -"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-" -"installation program should be launched automatically. In case Windows " -"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it " -"manually by accessing the device and executing setup.exe. " -"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and " -"prepare the system to start the installer." -msgstr "" +msgid "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-installation program should be launched automatically. In case Windows doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe. When the program is started, it will ask a few preliminary questions and prepare the system to start the installer." +msgstr "Om mediet är en cd-rom eller dvd-rom måste du mata in det och ett förinstallationsprogram kommer automatiskt att startas. I fall att Windows inte startar det eller om du använder en USB-minnespinne kan du köra det manuellt genom att gå in på enheten och starta setup.exe. När programmet är startat kommer det att ställa några inledande frågor och förbereda systemet till att starta installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:975 @@ -1419,120 +912,59 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:976 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the boot: " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " -"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " -"se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " -"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:989 +#: boot-installer.xml:2098 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609 +#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in ." -msgstr "" -"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " -"disketterna från avbildningarna i ." +msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." +msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " -"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." +msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1003 #, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the root= boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"install root=/dev/hdc at the boot prompt." -msgstr "" -"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " -"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " -"gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " -"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " -"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " -"kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på " -"uppstartsprompten." +msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1013 #, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " -"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt " -"maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar " -"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " -"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "" -"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " -"introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." +msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"Loading..., followed by " -"Uncompressing Linux..., and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "" -"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " -"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " -"hittas under i ." +msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program debian-installer is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " -"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " -"i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " -"startas automatiskt." +msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." +msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1071 @@ -1549,16 +981,8 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a Intel " -"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " -"BIOS to boot from the network." -msgstr "" -"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " -"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" -"uppstart från Intel. Om så är fallet " -"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." +msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1089 @@ -1569,22 +993,14 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " -"upp via TFTP." +msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." +msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format -msgid "" -"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " -"Referera till det här dokumentet." +msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." +msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1103 @@ -1595,12 +1011,8 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format -msgid "" -"The etherboot project " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"Etherboot-projektet erbjuder " -"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1113 @@ -1612,75 +1024,25 @@ msgstr "Uppstartsprompten" #: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"\n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." +" At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam " -"grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: " -"\n" +"När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " -"trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " -"standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, " -"uppstartsparametrar." +" Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is install) and a space " -"before the first parameter (e.g., install fb=false)." -msgstr "" -"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som " -"kan vara användbara, kan hittas genom att trycka F2 upp " -"till F8. Om du lägger till några parametrar till " -"kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " -"install) och ett blanksteg före den första parametern " -"(t.ex. install fb=false)." +msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka F2 upp till F8. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är install) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1135 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " -"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " -"F1 In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add fb=false to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller " -"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska " -"uppstartsskärmen under uppstarten av installationsprogrammet; du kanske inte " -"heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar " -"textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:" -"s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka " -"F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell " -"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel " -"använder IRA Ctrl F ," -" 1. för att komma förbi den här " -"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och " -"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som " -"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i " -"resten av installationen, kan du också lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." +msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." +msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installationsprogrammet; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA Ctrl F 1. för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1210 @@ -1691,116 +1053,32 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " -"Visitkort innehåller en minimal installation som passar " -"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " -"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" -"skivan Nätinstallation har alla paket för en " -"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " -"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " -"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " -"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." +msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan Visitkort innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " -"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " -"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " -"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " -"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " -"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " -"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " -"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " -"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " -"uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." +msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " -"starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " -"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " -"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " -"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " -"som beskrivs nedan." +msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how ELILO actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " -"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " -"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " -"grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " -"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" -"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " -"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " -"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " -"före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " -"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " -"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " -"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " -"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " -"Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance " -"Menu och EFI Shell (Built-in). Första " -"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " -"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " -"andra alternativet." +msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." +msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1284 @@ -1811,22 +1089,8 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1285 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running exit at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " -"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " -"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " -"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " -"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " -"återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " -"skalprompten." +msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." +msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1297 @@ -1837,90 +1101,38 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " -"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " -"färdigställt sin systeminitiering." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format -msgid "" -"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " -"keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "" -"Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " -"och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format -msgid "" -"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " -"and press ENTER. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " -"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " -"tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " -"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " -"innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller " -"Removable Media Boot. Om du undersöker resten av " -"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " -"samma." +msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." +msgstr "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " -"choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " -"piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " -"Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " -"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " -"[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " -"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " -"steg." +msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst [Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " -"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " -"Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " -"piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " -"inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " -"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " -"uppstartskärna och flaggor." +msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 @@ -1931,104 +1143,44 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " -"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " -"EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan " -"med följande steg:" +msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" +msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " -"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " -"färdigställer systeminitieringen." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format -msgid "" -"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " -"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " -"ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " -"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " -"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " -"fsn:. Alla andra kända " -"partitioner kommer att namnges som blkn:" -". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " -"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet fsn:. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som blkn:. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "" -"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " -"antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " -"startbara partitioner också kommer att visas som fsn." +msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format -msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Ange fsn: och tryck på " -"ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " -"partitionsnumret som sin prompt." +msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." +msgstr "Ange fsn: och tryck på ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1406 #, no-c-format -msgid "" -"Enter elilo and press ENTER. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Ange elilo och tryck på ENTER. Det " -"kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." +msgstr "Ange elilo och tryck på ENTER. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1413 #, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " -"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " -"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " -"fsn:elilo vid skalprompten. " -"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot fsn:elilo vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1427 @@ -2039,86 +1191,32 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [BAUD baud " -"serial console], where BAUD is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " -"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" -"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " -"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " -"strängen [BAUD baud serial console], där " -"BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " -"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " -"förkonfigurerade." +msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [BAUD baud serial console], där BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 #, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " -"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " -"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " -"kommandot baud i EFI-skalet." +msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." +msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " -"the Boot: text window." -msgstr "" -"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " -"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " -"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " -"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " -"console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." +msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." +msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the Params help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " -"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " -"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " -"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " -"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " -"hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " -"startar installationsprogrammet i textläge." +msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " -"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " -"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." +msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1476 @@ -2129,126 +1227,51 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The General help screen " -"explains the menu choices and the Params screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " -"textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " -"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " -"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " -"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " -"förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " -"vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." +msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format -msgid "" -"Consult the General help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult below for any additional " -"parameters that you may want to set in the Boot: text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " -"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " -"installation. Du bör även konsultera nedan " -"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " -"Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " -"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " -"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " -"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " -"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " -"installationen:" +msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" +msgstr "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " -"med piltangenterna." +msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." +msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " -"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " -"inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." +msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format -msgid "" -"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " -"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " -"skärmen av Debian Installer." +msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." +msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " -"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" -"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " -"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " -"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " -"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " -"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " -"cd-enheten." +msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " -"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " -"elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " -"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " -"nätverk." +msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 @@ -2260,41 +1283,27 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " -"ser ut ungefär som den här: \n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Observera att målet är att få elilo." -"efi att köra på klienten." +" Observera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format -msgid "" -"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " -"will create a debian-installer directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " -"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" -"lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " -"skapas en debian-installer-katalog som innehåller " -"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att skapas en debian-installer-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1606 @@ -2317,24 +1326,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format -msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." -msgstr "" -"Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " -"elilo.conf som bör fungera för de flesta " -"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " -"den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " -"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " -"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " -"istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " -"tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." +msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." +msgstr "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad elilo.conf som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf istället för elilo.conf. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1623 @@ -2345,49 +1338,14 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the Boot Option Maintenance Menu. " -" Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "" -"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " -"att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " -" Du bör se en eller flera rader med " -"texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " -"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " -"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " -"att markera ditt val, tryck sedan Enter. " -"Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " -"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " -"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " -"elilo.efi från TFTP-servern." +msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. Du bör se en eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " -"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " -"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " -"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " -"starta Debian Installer." +msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." +msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1678 @@ -2398,48 +1356,26 @@ msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1680 #, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " -"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " -"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även " -"kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast " -"storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." +msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." +msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1688 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " -"kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1693 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Se till att root=/dev/ram är en av dina " -"kärnparametrar." +msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." +msgstr "Se till att root=/dev/ram är en av dina kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ." -msgstr "" -"Om du får problem, ta en titt i cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ." +msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." +msgstr "Om du får problem, ta en titt i cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1715 @@ -2450,24 +1386,14 @@ msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"). In other words the cdrom is not " -"bootable." -msgstr "" -"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " -"). Med andra ord, cd-skivan är " -"inte startbar." +msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter fb=false." -msgstr "" -"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " -"behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." +msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1731 @@ -2478,25 +1404,14 @@ msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "" -"Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se " -") eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte " -"startbar." +msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1739 #, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter fb=false." -msgstr "" -"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " -"behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." +msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." +msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1748 @@ -2507,15 +1422,8 @@ msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1749 #, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." -msgstr "" -"Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se " -"), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." +msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." +msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1759 @@ -2526,36 +1434,14 @@ msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"). In other words the cdrom is not " -"bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " -"(se ). Med andra ord, cd-skivan är " -"inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." +msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " -"inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med " -"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " -"mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som " -"mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering " -"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " -"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " -"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." +msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1782 @@ -2566,16 +1452,8 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." -msgstr "" -"Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från " -"antingen startdisketter (se ) eller " -"via nätverket (se ). Med andra ord är " -"inte cd-skivan startbar." +msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se ) eller via nätverket (se ). Med andra ord är inte cd-skivan startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1793 @@ -2586,14 +1464,8 @@ msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see ). In other words the cdrom " -"is not bootable." -msgstr "" -"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " -"hårddisken (se ). Med andra ord, " -"cd-skivan är inte startbar." +msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." +msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1805 @@ -2602,61 +1474,30 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:1811 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " -"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in ." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha " -"hämtat och placerat de filer som behövs i ." +msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see MANIFEST for details)." -msgstr "" -"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " -"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " -"version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." +msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." +msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are cdrom, " -"hd-media, and nativehd. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"nativehd ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-" -"media och nativehd. De här ramdiskarna " -"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " -"cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" -"installer. Ramdisken hd-media använder en iso-" -"avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, " -"ramdisken nativehd använder nätet för att installera " -"paket." +msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-media och nativehd. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken nativehd använder nätet för att installera paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1855 @@ -2667,36 +1508,14 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format -msgid "" -"In the Workbench, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the StartInstall icon in the " -"debian directory." -msgstr "" -"I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att " -"dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen " -"debian." +msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." +msgstr "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at ." -msgstr "" -"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" -"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " -"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " -"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " -"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " -"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " -"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " -"." +msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." +msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 @@ -2707,37 +1526,14 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " -"dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " -"debian och klicka Ok i " -"programmets inställningsruta." +msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." +msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen debian och klicka Ok i programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at ." -msgstr "" -"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" -"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " -"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " -"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " -"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " -"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " -"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " -"." +msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1900 @@ -2748,117 +1544,38 @@ msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1901 #, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"essential that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " -"viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en " -"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " -"shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " -"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " -"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" -"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " -"för den körande Linux-kärnan." +msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format -msgid "" -"Macs require the Penguin bootloader, which can be " -"downloaded from the Linux/mac68k sourceforge." -"net project. If you do not have the tools to handle a " -"Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted " -"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -"hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." -msgstr "" -"Mac-datorer kräver starthanteraren Penguin som kan hämtas " -"från Linux/mac68k sourceforge.net-projektet. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av " -"en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen " -"hmount, hcopy och humount från hfsutils-sviten." +msgid "Macs require the Penguin bootloader, which can be downloaded from the Linux/mac68k sourceforge.net project. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." +msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren Penguin som kan hämtas från Linux/mac68k sourceforge.net-projektet. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen hmount, hcopy och humount från hfsutils-sviten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the Penguin Prefs icon in the " -"Penguin directory. The Penguin " -"booter will start up. Go to the Settings item in " -"the File menu, click the Kernel tab. " -"Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " -"(initrd.gz) images in the install " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " -"dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen " -"Penguin. Uppstartaren Penguin kommer " -"att startas upp. Gå till posten Settings i menyn " -"File, klicka på fliken Kernel. Välj " -"kärnavbildningen (vmlinuz) och ramdisk " -"(initrd.gz) i katalogen install " -"genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera " -"fram till filerna i dialogrutan." +msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen Penguin. Uppstartaren Penguin kommer att startas upp. Gå till posten Settings i menyn File, klicka på fliken Kernel. Välj kärnavbildningen (vmlinuz) och ramdisk (initrd.gz) i katalogen install genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " -"Settings..., then switch to the " -"Options tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"File -> Save Settings as Default." -msgstr "" -"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till " -"fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i " -"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " -"File -> Save Settings as Default." +msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." +msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format -msgid "" -"Close the Settings dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the Boot Now item in the " -"File menu." -msgstr "" -"Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och " -"starta bootstrap med posten Boot Now i " -"File-menyn." +msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." +msgstr "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten Boot Now i File-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format -msgid "" -"The Penguin booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at ." -msgstr "" -"Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss " -"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " -"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " -"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " -"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " -"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " -"automatiskt, så att du kan fortsätta på ." +msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgstr "Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1969 @@ -2875,43 +1592,26 @@ msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at ." -msgstr "" -"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " -"." +msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." +msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " -"uppstart via cd-rom är BVME6000." +msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." +msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2059 #, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" -"prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att " -"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " -"terminalemuleringen vt102." +msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" +msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" +msgstr "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 @@ -2923,42 +1623,29 @@ msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" -msgstr "" -"ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" +msgstr "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string TERM=vt100 to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." -msgstr "" -"Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda " -"terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." +msgstr "Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " -"filsystem den metod som rekommenderas." +msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." +msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" -"diskettenhet på VME) för tillfället." +msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -2969,64 +1656,46 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the netaddr environment variable. Type " -"\n" +" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" -" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " -"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " -"måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " -"\n" +" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange \n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2189 +#: boot-installer.xml:2244 #: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"\n" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: \n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: \n" +" Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +" You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " -"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " -"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " -"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " -"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " -"\n" +"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: \n" "ifconfig eth0 -auto\n" -" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " -"in SiByl med följande kommando: \n" +" När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " -"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " -"kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in " -"automatiskt." +" Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -3034,30 +1703,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " -"bootp(): i kommandomonitorn." +msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via " -"append:" +" Further kernel parameters can be passed via append:" msgstr "" -"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " -"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" -"dhcpserver. Exempel: \n" +"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " -"append:" +" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2183 @@ -3066,21 +1725,15 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " -"server and add your parameters to the extra_args " -"variable." -msgstr "" -"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " -"Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-" -"servern och lägga till din parametrar till variabeln " -"extra_args." +msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server and add your parameters to the extra_args variable." +msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271 +#: boot-installer.xml:2209 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -3088,62 +1741,26 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2210 #, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " -"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i " -"/nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka " -"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta " -"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det " -"finns följande installationsmetoder:" +msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" +msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " -"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " -"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" -"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" -"klient kan du påbörja installationen." +msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." +msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " -"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " -"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " -"eftersom de inte har en serieport." +msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port." +msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " -"your parameters to the args variable." -msgstr "" -"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " -"redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och " -"lägga till dina parametrar till variabeln args." +msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." +msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2300 @@ -3154,26 +1771,14 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " -"nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." +msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " -"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " -"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " -"standardinstallationssystemet." +msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2317 @@ -3184,67 +1789,26 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." -"debian is provided with the installation images." -msgstr "" -"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " -"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " -"parmfile.debian, tillhandahålls med " -"installationsavbildningarna." +msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images." +msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, parmfile.debian, tillhandahålls med installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " -"Command, Option, Shift, " -"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" -"ROM." -msgstr "" -"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " -"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" -"rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " -"tangentkombinationen Command, Option, " -"Shift och Delete samtidigt vid uppstart " -"för att starta upp från cd-rom." +msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen Command, Option, Shift och Delete samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " -"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " -"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " -"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " -"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan " -"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " -"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " -"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " -"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " -"Följ instruktionerna i för att starta upp " -"från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-" -"skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2405 @@ -3279,25 +1843,8 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in , you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the BootX " -"application icon. Click on the Options button and " -"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " -"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " -"need to select the No Video Driver checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the Linux button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Om du ställer in en BootX i , kan du " -"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " -"programikonen BootX. Klicka på knappen " -"Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " -"ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " -"No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " -"sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och " -"starta upp installationsprogrammet." +msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." +msgstr "Om du ställer in en BootX i , kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen BootX. Klicka på knappen Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 @@ -3309,49 +1856,17 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, " -"initrd.gz, yaboot, and " -"yaboot.conf files at the root level of your HFS " -"partition in . Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the Option, " -"Command (cloverleaf/Apple), o, and " -"f keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"\n" +"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the Option, Command (cloverleaf/Apple), o, and f keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"ide0: instead of hd:. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type " -"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." -"gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " -"Option, Command (klöverblad/Apple), " -"o och f samtidigt. Efter ett par sekunder " -"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " -"\n" +"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd.gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna Option, Command (klöverblad/Apple), o och f samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" ersätt x med " -"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " -"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " -"ide0: istället för hd:. Om ett " -"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" +" ersätt x med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda ide0: istället för hd:. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" -" Vid yaboots boot:-prompt, ange " -"antingen install eller install " -"video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " -"video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " -"prova den om install inte fungerar. Debians " -"installationprogram ska nu starta." +" Vid yaboots boot:-prompt, ange antingen install eller install video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om install inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2496 @@ -3363,183 +1878,79 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " -"via USB." +msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"Command Option o f all together while booting (see )." -msgstr "" -"Se till att du har förberett allt från . " -"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " -"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" -"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " -"Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." +msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down Command Option o f all together while booting (see )." +msgstr "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " -"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " -"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -msgstr "" -"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " -"ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " -"automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " -"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" -"minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " -"usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." +msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:" -"tbxi\n" -" The 2 matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"yaboot) in the directory previously blessed with " -"hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" +" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " -"här för att starta upp installationsprogrammet: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:" -"tbxi\n" -" 2 matchar den " -"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " -"in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi " -"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" -"\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats " -"med hattrib -b." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" +" 2 matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " -"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in ." -msgstr "" -"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " -"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " -"förklaras i ." +msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." +msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " -"via nätverk." +msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see ) and use the command " -"boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " -"net:server_ipaddr,file," -"client_ipaddr. On some PReP systems " -"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." -msgstr "" -"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " -"uppstartsmonitorn (se ) och använd " -"kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " -"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " -"boot net:server_ipadr," -"fil,klient_ipadr. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan " -"kommandot help boot ge en beskrivning för syntax och " -"tillgängliga alternativ." +msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." +msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se ) och använd kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot help boot ge en beskrivning för syntax och tillgängliga alternativ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " -"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " -"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " -"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " -"sedan på systemet." +msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." +msgstr "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2620 #, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " -"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " -"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " -"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " -"hårddiskpartitioner." +msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format -msgid "" -"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " -"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " -"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2638 @@ -3550,47 +1961,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "" -"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " -"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " -"video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " -"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " -"skall video=aty128fb:vmode:6 användas." +msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see ). Use " -"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try boot net:bootp or boot net:" -"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." -msgstr "" -"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " -"som ska installeras (se ). Använd " -"kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " -"och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " -"boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " -"BOOTP eller DHCP-server." +msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." +msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se ). Använd kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" -"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." +msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." +msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2742 @@ -3601,125 +1985,50 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " -"IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " -"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " -"slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ " -"för mer information." +msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." +msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " -"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " -"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " -"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " -"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " -"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " -"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " -"systemet om din maskinvara." +msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "" -"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " -"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " -"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " -"beskrivna i ." +msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk " -"available\n" -" should be emitted early in the process. " -"total should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " -"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " -"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk available\n" +" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" -"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" -" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " -"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " -"parametern mem=ram, där " -"ram är inställd till mängden minne och ändelsen " -"k för kilobyte eller m för megabyte. Till " -"exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" +" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the console=device " -"argument to the kernel, where device is your " -"serial device, which is usually something like ttyS0." -msgstr "" -"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " -"autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " -"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " -"följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din " -"serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." +msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." -msgstr "" -"För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " -"ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " -"input-device och output-device till " -"ttya." +msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." +msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2825 @@ -3730,33 +2039,14 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." -msgstr "" -"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " -"uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " -"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " -"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara " -"användbara." +msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format -msgid "" -"A number of parameters have a short form that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the " -"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " -"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " -"normally use the short form too." -msgstr "" -"Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " -"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " -"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " -"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " -"kommer vanligtvis att använda den korta formen också." +msgid "A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." +msgstr "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2851 @@ -3768,43 +2058,19 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses priority=high. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Standardinstallationen använder priority=high. Det " -"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " -"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " -"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." +msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "Standardinstallationen använder priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format -msgid "" -"If you add priority=medium as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When priority=low is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the expert boot " -"method). With priority=critical, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Om du lägger till priority=medium som " -"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " -"kontroll över installationen. När priority=low " -"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " -"uppstartsmetoden expert). Med " -"priority=critical kommer installationssystemet endast " -"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " -"till det." +msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." +msgstr "Om du lägger till priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2877 @@ -3815,35 +2081,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" The default frontend is " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " -"console installs. Generally, only the newt frontend " -"is available on default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the gtk frontend." -msgstr "" -"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " -"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " -"möjliga är: " -"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " -"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " -"newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " -"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " -"installationsprogrammet gränssnittet gtk." +msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend." +msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2907 @@ -3854,17 +2093,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " -"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " -"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " -"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " -"för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" +msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2917 @@ -3911,12 +2141,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " -"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2947 @@ -3927,25 +2153,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "" -"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " -"läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " -"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " -"en enhet." +msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2964 @@ -3956,15 +2171,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " -"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " -"and 2. See also ." -msgstr "" -"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " -"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " -"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." +msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also ." +msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2975 @@ -3976,31 +2184,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter fb=false. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " -"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " -"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " -"fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om " -"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " -"efter påbörjad installation." +msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format -msgid "" -"The video=vga16:off argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " -"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " -"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2991 @@ -4017,21 +2208,8 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"disabled by default for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " -"inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " -"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " -"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " -"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " -"debian-installer/framebuffer=true eller " -"fb=true." +msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true eller fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3013 @@ -4042,22 +2220,12 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"theme=dark." -msgstr "" -"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " -"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " -"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " -"mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " -"Ställ in temat genom att starta upp med parametern " -"theme=dark." +msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark." +msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4065,30 +2233,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " -"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " -"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" -"sökningen misslyckas." +msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." +msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " -"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " -"netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " -"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3045 @@ -4099,13 +2251,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" -"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " -"det här problemet." +msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3056 @@ -4116,17 +2263,8 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " -"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " -"that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the Debian Installer Wiki." -msgstr "" -"Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial " -"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " -"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " -"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på Debian Installer Wiki." +msgid "Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki." +msgstr "Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3068 @@ -4137,12 +2275,8 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " -"automating the install. See ." -msgstr "" -"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " -"att automatisera installationen. Se ." +msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See ." +msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3078 @@ -4153,12 +2287,8 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " -"install. See ." -msgstr "" -"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " -"automatisera installationen. Se ." +msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See ." +msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3088 @@ -4169,18 +2299,8 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to display questions even if they have " -"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " -"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " -"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "" -"Ställ in till true för att visa frågor även om de har " -"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " -"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " -"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " -"syntax användas. Se för detaljer." +msgid "Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "Ställ in till true för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3101 @@ -4191,14 +2311,8 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. See for " -"details about using this to automate installs." -msgstr "" -"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " -"att nätverket har konfigurerats. Se för " -"detaljer om hur man automatiserar installationer." +msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs." +msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se för detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3113 @@ -4209,32 +2323,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " -"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " -"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " -"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " -"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " -"media automatiskt." +msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format -msgid "" -"Set to false to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Ställ in till false för att inaktivera automatisk " -"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " -"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3134 @@ -4245,16 +2341,8 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " -"known gpg key. Set to true to disable that " -"authentication. Warning: insecure, not recommended." -msgstr "" -"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " -"känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att " -"inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, " -"rekommenderas inte." +msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3146 @@ -4265,14 +2353,8 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "" -"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " -"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " -"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." +msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3157 @@ -4283,14 +2365,8 @@ msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to true." -msgstr "" -"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta " -"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " -"true." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true." +msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3167 @@ -4301,14 +2377,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." -msgstr "" -"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) " -"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " -"true för att aktivera det." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." +msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till true för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3178 @@ -4319,13 +2389,8 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See ." -msgstr "" -"Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " -"istället för att genomföra en normal installation. Se ." +msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." +msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3190 @@ -4336,17 +2401,8 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " -"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " -"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " -"här kan hittas i . Några specifika " -"exempel listas här nedan." +msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i . Några specifika exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3203 @@ -4357,16 +2413,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " -"locale=de_CH to select German as language and " -"Switzerland as country." -msgstr "" -"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " -"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till " -"exempel locale=sv_FI för att välja svenska som språk " -"och Finland som land." +msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country." +msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel locale=sv_FI för att välja svenska som språk och Finland som land." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3215 @@ -4377,29 +2425,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " -"by default. Examples of optional components that may be useful are " -"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " -"ppp-udeb (see )." -msgstr "" -"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " -"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " -"användbara är openssh-client-udeb (så att du kan " -"använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." +msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see )." +msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är openssh-client-udeb (så att du kan använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format -msgid "" -"Set to true if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och " -"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." +msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3239 @@ -4410,20 +2443,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." -msgstr "" -"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " -"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " -"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " -"till ftp, kan du tvinga installationsprogrammet att " -"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-" -"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." +msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." +msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till ftp, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3253 @@ -4434,14 +2455,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." -msgstr "" -"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " -"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." +msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3268 @@ -4452,63 +2467,26 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3269 #, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " -"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " -"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " -"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " -"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " -"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " -"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " -"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " -"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " -"konfigurationen för det installerade systemet." +msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " -"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " -"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " -"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." +msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." +msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"\n" -"module_name.parameter_name=value\n" -" If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: \n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" -"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " -"\n" -"modulnamn.parameternamn=värde\n" -" Om du behöver skicka flera parametrar till samma " -"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " -"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " -"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" +"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: \n" +"modulnamn.parameternamn=värde\n" +" Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3299 @@ -4525,50 +2503,20 @@ msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " -"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " -"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " -"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " -"driver is loaded first." -msgstr "" -"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " -"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " -"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " -"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " -"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " -"drivrutin läses in först." +msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." +msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format -msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"module_name.blacklist=yes. " -"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" -"blacklist.local both during the installation and for the " -"installed system." -msgstr "" -"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " -"modulnamn.blacklist=yes. " -"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" -"modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " -"installerade systemet." +msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." +msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: modulnamn.blacklist=yes. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format -msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " -"You can prevent that from happening by running the installation in expert " -"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " -"the hardware detection phases." -msgstr "" -"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " -"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " -"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " -"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." +msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." +msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3340 @@ -4585,29 +2533,14 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " -"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " -"— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " -"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " -"installationen." +msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." +msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " -"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " -"hanterar dem. Resten är upp till dig." +msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." +msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3359 @@ -4618,48 +2551,26 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " -"att den inte är smutsig." +msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." +msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " -"köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " -"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." +msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." +msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " -"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " -"termen cd-rom för enkelhet." +msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3386 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " -"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." +msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." +msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3394 @@ -4670,34 +2581,20 @@ msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " -"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." +msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " -"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din " -"cd-rom-enhet är ansluten till)." +msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " -"access (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt " -"minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." +msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." +msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3421 @@ -4709,54 +2606,34 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #: boot-installer.xml:3422 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." +msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " -"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " -"som du använder." +msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3433 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. \n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " -"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " -"MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du " -"hämtade avbildningen från. \n" +"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." -"iso\n" -" Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " -"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " -"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" -"skivan." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" +" Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4764,8 +2641,7 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" @@ -4775,95 +2651,52 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " -"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " -"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " -"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " -"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " -"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " -"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och " -"aktivera skalet där." +msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3463 #, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " -"(use nano as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "" -"Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " -"(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " -"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." +msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog (använd nano som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): \n" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using modprobe." +" If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" -"Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet " -"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " -"nödvändigtvis vara lika): \n" +"Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Om du inte ser någonting som liknar det här, är " -"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " -"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " -"kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." +" Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" -". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." -msgstr "" -"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /" -"dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdroms/cdrom0." +msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." +msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" -"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Check if there are any error messages after that " -"command." +" Check if there are any error messages after that command." msgstr "" -"Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom " -"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " -"\n" +"Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " -"körning av kommandot." +" Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3502 @@ -4873,37 +2706,23 @@ msgid "" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" A 1 in the first column after " -"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: \n" +" A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." +" Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" En 1 i första kolumnen efter " -"using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " -"att inaktivera det: \n" +" En 1 i första kolumnen efter using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Se till att du är i katalogen för enheten som " -"motsvarar din cd-rom-enhet." +" Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3517 #, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " -"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " -"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " -"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." +msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." +msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3532 @@ -4914,85 +2733,38 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " -"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." +msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3539 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " -"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " -"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " -"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " -"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " -"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." +msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3548 #, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a different " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " -"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " -"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " -"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " -"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." +msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." +msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " -"disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick " -"allt bra med den tredje disketten." +msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." +msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " -"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " -"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." +msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " -"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " -"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " -"fasta programvaran." +msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den fasta programvaran." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3578 @@ -5003,45 +2775,24 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3580 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"." -msgstr "" -"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " -"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " -"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " -"kontrollera, vilket diskuteras i ." +msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." +msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "" -"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " -"sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " -"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." +msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as mem=512m." -msgstr "" -"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " -"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " -"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " -"ser, såsom mem=512m." +msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." +msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688 +#: boot-installer.xml:3604 +#: boot-installer.xml:3688 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" @@ -5049,78 +2800,32 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3605 #, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " -"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." +msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "" -"Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " -"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " -"parametern floppy=thinkpad." +msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3616 #, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter hd=cylinders," -"heads,sectors." -msgstr "" -"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" -"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " -"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " -"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " -"sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." +msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." +msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"Checking 'hlt' instruction..., then you " -"should try the no-hlt boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " -"Checking 'hlt' instruction..., så ska du " -"prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " -"här testet." +msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." +msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter fb=false " -"video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a " -"reduced set of languages will be available during the installation due to " -"limited console features. See for details." -msgstr "" -"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " -"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " -"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " -"Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska " -"språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av " -"begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." +msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details." +msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3646 @@ -5131,46 +2836,14 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3647 #, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " -"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " -"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " -"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " -"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" -"start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " -"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " -"problemen." +msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." +msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3657 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " -"of some common resource range options in the System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " -"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " -"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " -"nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff " -"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera " -"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " -"installationsprogrammet." +msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3674 @@ -5181,20 +2854,8 @@ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3675 #, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the nousb parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " -"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " -"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " -"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" -"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " -"att skicka med parametern nousb vid uppstartsprompten." +msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the nousb parameter at the boot prompt." +msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern nousb vid uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3689 @@ -5212,43 +2873,21 @@ msgstr "Felriktad videoutmatning" #: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: \n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with video=atyfb:off." +" To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" -"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " -"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " -"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " -"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " -"\n" +"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" För att komma runt det här problemet kan du " -"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " -"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " -"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " -"installationsprogrammet med video=atyfb:off." +" För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " -"till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " -"i /etc/X11/xorg.conf." +msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3721 @@ -5259,22 +2898,14 @@ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3722 #, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " -"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " -"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." +msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3728 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " -"installationsprogrammet." +msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3737 @@ -5285,39 +2916,8 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3739 #, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"can't find something, or something not " -"present, can't initialize " -"something, or even " -"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see )." -msgstr "" -"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " -"can't find någonting , eller någonting " -"not present, can't initialize " -"någonting, eller till och med " -"this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " -"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " -"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " -"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " -"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " -"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " -"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " -"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " -"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." +msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." +msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande can't find någonting , eller någonting not present, can't initialize någonting, eller till och med this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3764 @@ -5328,34 +2928,14 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3765 #, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the menu option Save debug logs may be helpful. " -"It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " -"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " -"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " -"the bug report." -msgstr "" -"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " -"installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " -"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " -"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " -"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " -"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3776 #, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " -"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3787 @@ -5366,57 +2946,26 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3788 #, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " -"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " -"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " -"maskinvarukonfigurationer." +msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." +msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3795 #, no-c-format -msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " -"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "" -"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " -"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " -"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " -"den används publikt." +msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3801 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and " -"reportbug packages (aptitude install " -"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " -"command reportbug installation-reports." -msgstr "" -"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " -"en installationsrapport att installera paketen installation-" -"report och reportbug (aptitude " -"install installation-report reportbug), konfigurera " -"reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." +msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." +msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (aptitude install installation-report reportbug), konfigurera reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3811 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"installation-reports pseudo package, by sending it to " -"submit@bugs.debian.org. \n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -5451,20 +3000,12 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." +" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" -"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i " -"installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot " -"pseudopaketet installation-reports, genom att skicka " -"den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). " -"\n" +"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " -"Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -5494,12 +3035,9 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " -"kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -" Beskriv i felrapporten vad problemet var, " -"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " -"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " @@ -5515,7 +3053,6 @@ msgstr "" #~ "under dagligen byggda avbilder på projektwebbplatsen för " #~ "Debian Installer för länkar till " #~ "diskettavbilder för sparc32." - #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -5531,7 +3068,6 @@ msgstr "" #~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." - #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " @@ -5542,7 +3078,6 @@ msgstr "" #~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " #~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " #~ "." - #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" @@ -5557,17 +3092,14 @@ msgstr "" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " är det möjligt att uppstart via diskett inte " #~ "stöds på din maskin." - #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till false för att förhindra sökning " #~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." - #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." @@ -5579,7 +3111,6 @@ msgstr "" #~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar " #~ "den här avbilden till en diskett." - #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" @@ -5590,11 +3121,9 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " där xxxx är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." - #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " @@ -5604,17 +3133,14 @@ msgstr "" #~ "installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." - #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" - #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." - #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " @@ -5629,12 +3155,10 @@ msgstr "" #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." - #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index da4839eda..501b35563 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-02 18:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,22 +23,15 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " -"automate your installation." -msgstr "" -"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " -"att automatisera din installation." +msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." +msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:654 +#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:654 #, no-c-format -msgid "" -"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " -"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" -"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " -"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -49,28 +42,14 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " -"installation process, without having to manually enter the answers while the " -"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " -"of installation and even offers some features not available during normal " -"installations." -msgstr "" -"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " -"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " -"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " -"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " -"finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." +msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " -"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " -"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " -"some way from that baseline." -msgstr "" +msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline." +msgstr "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -81,29 +60,14 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format -msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "" -"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " -"initrd, fil och " -"nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " -"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " -"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " -"användas med olika installationsmetoder." +msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format -msgid "" -"The following table shows which preseeding methods can be used with which " -"installation methods." -msgstr "" -"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " -"vilka installationsmetoder." +msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." +msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -118,7 +82,8 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:510 +#: preseed.xml:70 +#: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" @@ -136,9 +101,20 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 +#: preseed.xml:77 +#: preseed.xml:78 +#: preseed.xml:79 +#: preseed.xml:89 +#: preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 +#: preseed.xml:95 +#: preseed.xml:96 +#: preseed.xml:99 +#: preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 +#: preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 +#: preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" @@ -147,12 +123,8 @@ msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"but only if you have network access, and set preseed/url " -"appropriately" -msgstr "" -"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" +msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" +msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -161,7 +133,9 @@ msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 +#: preseed.xml:105 +#: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -169,10 +143,8 @@ msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media (including usb-stick)" -msgstr "" -"hd-media (inklusive USB-minne)" +msgid "hd-media (including usb-stick)" +msgstr "hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -195,56 +167,20 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"An important difference between the preseeding methods is the point at which " -"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " -"this is right at the start of the installation, before the first question is " -"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " -"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " -"configured." -msgstr "" -"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " -"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " -"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " -"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" -"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " -"efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." +msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format -msgid "" -"Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " -"hardware detection run). offers a way " -"to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " -"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " -"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " -" erbjuder ett sätt att förhindra att " -"dessa frågor ställs." +msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"In order to avoid the questions that would normally appear before the " -"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " -"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " -"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " -"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " -"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "" -"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " -"kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här " -"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning " -"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " -"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra " -"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " -"Se för detaljer." +msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:148 @@ -255,16 +191,8 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " -"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " -"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions." -msgstr "" -"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " -"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " -"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " -"att använda befintliga partitioner." +msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." +msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:223 @@ -275,36 +203,14 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format -msgid "" -"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " -"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "" -"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " -"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " -"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " -"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " -"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " -"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " -"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " -"utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format -msgid "" -"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " -"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " -"is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " -"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " -"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." +msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:244 @@ -315,62 +221,26 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"preseed.cfg is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " -"filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " -"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att " -"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " -"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för " -"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det " -"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen " -"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " -"starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga " -"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " -"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "" -"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " -"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " -"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa " -"in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." +msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " -"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " -"installer will refuse to use it." -msgstr "" -"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, " -"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det " -"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen " -"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." +msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." +msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -407,14 +277,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format -msgid "" -"Note that preseed/url can be shortened to just " -"url and preseed/file to just " -"file when they are passed as boot parameters." -msgstr "" -"Observera att preseed/url kan kortas ner till endast " -"url och preseed/file till " -"file när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." +msgstr "Observera att preseed/url kan kortas ner till endast url och preseed/file till file när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:288 @@ -425,153 +289,56 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " -"command line when booting the installer." -msgstr "" -"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " -"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad " -"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när " -"installationsprogrammet startar upp." +msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." +msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " -"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " -"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "" -"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " -"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " -"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." +msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format -msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " -"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " -"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " -"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " -"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" -"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " -"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " -"package is purged. of the variable as in " -"owner:path/to/variable=value. If you don't " -"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " -"debconf database in the target system and thus remain unused during the " -"configuration of the relevant package." -msgstr "" -"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " -"sökväg/till/variabel=värde för någon av de " -"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " -"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " -"lägga till owner Ägaren av en " -"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " -"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva " -"installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler " -"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas " -"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. " -"för variabeln som i ägare:" -"sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för " -"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och " -"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." +msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." +msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt sökväg/till/variabel=värde för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till owner Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. för variabeln som i ägare:sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format -msgid "" -"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " -"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " -"the question asked, use ?= instead of = as " -"operator. See also ." -msgstr "" -"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan " -"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för " -"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= " -"istället för = som operator. Se även ." +msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also ." +msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= istället för = som operator. Se även ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format -msgid "" -"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " -"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " -"appendix instead of the full variable. The preseed/url " -"variable for example has been aliased as url. Another " -"example is the tasks alias, which translates to " -"tasksel:tasksel/first." -msgstr "" -"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " -"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i " -"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " -"variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som " -"översätts till tasksel:tasksel/first." +msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." +msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som översätts till tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format -msgid "" -"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after the last -- may be copied into " -"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " -"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " -"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "" -"En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " -"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras " -"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " -"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). " -"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som " -"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." +msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format -msgid "" -"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " -"options and 32 environment options, including any options added by default " -"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " -"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "" -"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " -"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " -"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs " -"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal " -"lägre)." +msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like vga=normal, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " -"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " -"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " -"förinställningen." +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " -"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:373 @@ -583,94 +350,30 @@ msgstr "Auto-läget" #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " -"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " -"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " -"that can be used at the boot prompt: \n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" -" This relies on there being a DHCP server that " -"will get the machine to the point where autoserver can be " -"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " -"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." -"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " -"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." -"com/d-i/etch/./preseed.cfg." +" This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" -"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " -"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " -"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " -"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " -"\n" +"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: \n" "auto url=autoserver\n" -" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" -"server som får maskinen till den punkt där autoserver kan " -"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " -"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " -"exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-" -"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " -"http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg." +" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där autoserver kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " -"taken from auto-install/defaultroot. By default this " -"includes the directory etch to allow future versions to " -"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " -"manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " -"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " -"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " -"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " -"location where the last preseed file was found. This can be used to " -"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " -"moved to a new location without breaking it, for example copying the files " -"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " -"the preseed file sets preseed/run to /scripts/" -"late_command.sh then the file will be fetched from http://" -"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." -msgstr "" -"Den sista delen av den url:en (d-i/etch/./preseed.cfg) " -"hämtas från auto-install/defaultroot. Som standard " -"inkluderar det här katalogen etch för att tillåta att " -"framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på " -"ett kontrollerat sätt. Biten /./ används för att indikera " -"en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för " -"användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer " -"kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då " -"är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste " -"förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer " -"portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats " -"utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne " -"när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " -"förinställningsfilen ställer in preseed/run till " -"/skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från " -"http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh." +msgid "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory etch to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." +msgstr "Den sista delen av den url:en (d-i/etch/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som standard inkluderar det här katalogen etch för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in preseed/run till /skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " -"use the default path to preseed.cfg, you can still use " -"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " -"the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " -"inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, " -"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " -"elementet /./ kommer det att fästas till början av " -"sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett " -"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " -"\n" -"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" +"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet /./ kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" " Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para @@ -682,125 +385,50 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " -"DHCP appended to it, and" -msgstr "" -"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " -"DHCP som lagt till den, och" +msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" +msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format -msgid "" -"if there's no /'s after the hostname, then the default " -"path is added." -msgstr "" -"om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer " -"standardsökvägen att läggas till." +msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." +msgstr "om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " -"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " -"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " -"thus: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;" -"class_B\n" -" The classes could for example denote the type of " -"system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" +" The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " -"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " -"skript som angivits med preseed/run i den inlästa " -"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " -"auto-install/classes, vilken har aliaset " -"classes. Den här kan användas på detta sätt: " -"\n" -"auto url=exampel.se classes=klass_A;" -"klass_B\n" -" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " -"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." +"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med preseed/run i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är auto-install/classes, vilken har aliaset classes. Den här kan användas på detta sätt: \n" +"auto url=exampel.se classes=klass_A;klass_B\n" +" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format -msgid "" -"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " -"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " -"something like auto-install/style which is then used in " -"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " -"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " -"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " -"you." -msgstr "" -"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " -"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " -"ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan " -"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " -"sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika " -"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " -"dig." +msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." +msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "" -"The auto boot label is not yet defined on all " -"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " -"parameters auto=true priority=critical to the kernel " -"command line. The auto parameter is an alias for " -"auto-install/enable and controls the delay of the locale " -"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " -"while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " -"with a lower priority from being asked." -msgstr "" -"Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad på alla " -"arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de " -"två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans " -"kommandorad. Parametern auto är ett alias för " -"auto-install/enable och kontrollerar fördröjningen för " -"frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att " -"förinställa dem, samt priority som är ett alias för " -"debconf/priority och ställer in det till " -"critical som stoppar alla frågor med lägre prioritet från " -"att ställas." +msgid "The auto boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans kommandorad. Parametern auto är ett alias för auto-install/enable och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt priority som är ett alias för debconf/priority och ställer in det till critical som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " -"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "" -"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " -"installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första " -"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" -"fråga." +msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga." #. Tag: para #: preseed.xml:483 #, no-c-format -msgid "" -"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " -"many other nice effects that can be achieved by creative use of " -"preconfiguration." -msgstr "" -"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive " -"exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga " -"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ " -"användning av förkonfigurering." +msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration." +msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering." #. Tag: title #: preseed.xml:494 @@ -812,8 +440,7 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning" #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "" -"Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." +msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." #. Tag: entry #: preseed.xml:505 @@ -962,22 +589,8 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " -"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " -"that support network preseeding will download the file from the URL and use " -"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " -"package)." -msgstr "" -"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " -"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " -"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " -"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " -"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " -"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " -"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:535 @@ -994,34 +607,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " -"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " -"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text " -"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " -"installationer på ditt nätverk." +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "" -"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " -"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " -"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "" -"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " -"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " -"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " -"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " -"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " -"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:558 @@ -1032,14 +625,8 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" -"selections command. The general format of a line in a " -"preconfiguration file is:" -msgstr "" -"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " -"debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " -"i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" +msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:565 @@ -1050,82 +637,44 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:567 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " -"förkonfigurationsfil." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format -msgid "" -"Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " -"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(\\) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value." -msgstr "" -"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " -"snedstreck på slutet (\\) som ett " -"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " -"en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." +msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (\\) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format -msgid "" -"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " -"not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"partman) where the translated values need to be used." -msgstr "" -"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " -"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " -"partman) där översatta värden måste användas." +msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." +msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i partman) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:590 #, no-c-format -msgid "" -"Some questions take a code as value instead of the English text that is " -"shown during installation." -msgstr "" -"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " -"visas under installationen." +msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." +msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:596 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " -"linked in as basis and work from there." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " -"exempelfilen som länkas i som grund och " -"arbeta vidare därifrån." +msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." +msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i som grund och arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:601 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative method is to do a manual installation and then, after " -"rebooting, use the debconf-get-selections from the " -"debconf-utils package to dump both the debconf " -"database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "" -"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " -"omstart, använda debconf-get-selections från paketet " -"debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " -"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda debconf-get-selections från paketet debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:608 @@ -1140,70 +689,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:610 #, no-c-format -msgid "" -"However, a file generated in this manner will have some items that should " -"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " -"users." -msgstr "" -"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " -"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " -"användare." +msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." +msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format -msgid "" -"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" -"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " -"contain sensitive information, by default the files are only readable by " -"root." -msgstr "" -"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " -"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i " -"/var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att " -"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast " -"läsbara av root." +msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." +msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i /var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:626 #, no-c-format -msgid "" -"The directory /var/log/installer and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"installation-report." -msgstr "" -"Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " -"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " -"installation-report." +msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." +msgstr "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format -msgid "" -"To check possible values for questions, you can use nano " -"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " -"installation is in progress. View templates.dat for the " -"raw templates and questions.dat for the current values " -"and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " -"under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " -"de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " -"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." +msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf under tiden en installation pågår. Se templates.dat för de råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:642 #, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " -"performing an install, you can use the command debconf-set-" -"selections -c preseed.cfg." -msgstr "" -"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " -"en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" -"selections -c preseed.cfg." +msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." +msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:653 @@ -1214,18 +725,8 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:659 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" -"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " -"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " -"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " -"din arkitektur." +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:670 @@ -1236,27 +737,14 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:671 #, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -"loaded after these questions have been asked." -msgstr "" -"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " -"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " -"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " -"ställts." +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:677 #, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " -"locale as a boot parameter, use locale=en_US." -msgstr "" -"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " -"som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." +msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:683 @@ -1271,16 +759,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:685 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " -"for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " -"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " -"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " -"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." +msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:692 @@ -1301,27 +781,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:694 #, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " -"console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " -"fortsätter vara aktiv." +msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "" -"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " -"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " -"tangentlayouten PC (at) väljas." +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:713 @@ -1332,51 +799,20 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." -msgstr "" -"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " -"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " -"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " -"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " -"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." +msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"interface=eth1." -msgstr "" -"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " -"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " -"en uppstartsparameter såsom interface=eth1." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." +msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:728 #, no-c-format -msgid "" -"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " -"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " -"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " -"static address for the network interface. The hack is to force the network " -"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " -"by creating a preseed/run script containing the following " -"lines:" -msgstr "" -"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " -"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om " -"du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar " -"nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har " -"lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som " -"innehåller följande rader:" +msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following lines:" +msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande rader:" #. Tag: screen #: preseed.xml:738 @@ -1432,8 +868,7 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -"nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" @@ -1443,13 +878,11 @@ msgstr "" "# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " -"raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " -"utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1470,8 +903,7 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " -"lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title @@ -1483,45 +915,20 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:748 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " -"download additional components of the installer, to install the base system, " -"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " -"installed system." -msgstr "" -"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " -"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att " -"installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources." -"list för det installerade systemet." +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." +msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter mirror/suite determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " -"installerade systemet." +msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." +msgstr "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:760 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "" -"Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " -"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar " -"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " -"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " -"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " -"för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" -"suite." +msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för mirror/udeb/suite samma som för mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:772 @@ -1548,8 +955,7 @@ msgstr "" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet " -"(valfri).\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -1581,8 +987,7 @@ msgstr "" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n" "\n" -"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under " -"installationen\n" +"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.exempel.se" @@ -1596,33 +1001,14 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:785 #, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by partman-auto. You can choose to " -"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " -"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " -"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "" -"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " -"begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " -"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " -"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " -"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " -"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " -"att partitionera flera diskar med förinställning." +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:796 #, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " -"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " -"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:804 @@ -1661,14 +1047,12 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -"one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1697,8 +1081,7 @@ msgid "" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " -"värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" @@ -1706,8 +1089,7 @@ msgstr "" "# anges i det traditionella non-devfs-formatet.\n" "# Till exempel för att använda första SCSI/SATA-hårddisken:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -"# Observera: Om du vill använda en tillgänglig disk, oavsett dess " -"enhetsnamn,\n" +"# Observera: Om du vill använda en tillgänglig disk, oavsett dess enhetsnamn,\n" "# avkommentera ovanstående rad. Det här kommer endast att fungera\n" "# om systemet endast har en disk.\n" "# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n" @@ -1723,8 +1105,7 @@ msgstr "" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " -"värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1733,16 +1114,13 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " -"(logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " -"växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1762,12 +1140,10 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n" -"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående " -"metoderna.\n" +"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " -"hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1779,46 +1155,20 @@ msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:810 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " -"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " -"install to all devices used in the array; see ." -msgstr "" -"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " -"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga " -"kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub " -"att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se ." +msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." +msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se ." #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format -msgid "" -"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " -"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " -"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " -"don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "" -"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " -"också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller " -"saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika " -"recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. " -"Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." +msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." +msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." #. Tag: para #: preseed.xml:828 #, no-c-format -msgid "" -"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " -"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " -"spare devices has only been tested lightly." -msgstr "" -"Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " -"komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " -"kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." +msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly." +msgstr "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." #. Tag: screen #: preseed.xml:836 @@ -1849,8 +1199,7 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1892,13 +1241,11 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " -"att användas i\n" +"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1 och 5 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1916,8 +1263,7 @@ msgstr "" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " -"hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1929,34 +1275,24 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " -"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " -"installationen av kärnan." +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " -"no\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486" msgstr "" -"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd " -"för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om " -"ingen\n" +"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n" "# kärna ska installeras.\n" "#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486" @@ -1969,30 +1305,14 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 hashes." -msgstr "" -"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " -"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " -"klartextvärden eller MD5-hashar." +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." +msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " -"hash allows for brute force attacks." -msgstr "" -"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " -"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " -"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " -"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " -"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:872 @@ -2055,29 +1375,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:874 #, no-c-format -msgid "" -"The passwd/root-password-crypted and " -"passwd/user-password-crypted variables can also be " -"preseeded with ! as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or sudo)." -msgstr "" -"Variablerna passwd/root-password-crypted och " -"passwd/user-password-crypted kan också förinställas " -"med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " -"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" -"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " -"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " -"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." +msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." +msgstr "Variablerna passwd/root-password-crypted och passwd/user-password-crypted kan också förinställas med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen @@ -2095,20 +1399,12 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -msgid "" -"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " -"repositories." -msgstr "" -"Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " -"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " -"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " -"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." +msgstr "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:903 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2170,8 +1466,7 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " -"använda.\n" +"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" @@ -2204,12 +1499,8 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" -"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " -"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:918 @@ -2280,30 +1571,14 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:952 #, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"standard task." -msgstr "" -"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " -"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " -"alltid att inkludera funktionen standard." +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." +msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen standard." #. Tag: para #: preseed.xml:958 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " -"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " -"command line as well." -msgstr "" -"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " -"installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/" -"include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " -"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " -"kan användas på kommandoraden för kärnan." +msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." +msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:968 @@ -2331,14 +1606,10 @@ msgstr "" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" -"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken " -"programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara som du använder. Standard är att " -"inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " -"bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" -"skivorna.\n" +"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -2358,13 +1629,11 @@ msgid "" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -2379,20 +1648,16 @@ msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" "# ska installeras istället, avkommentera den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " -"starthanterare,\n" +"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n" "# avkommentera även denna rad:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " -"till MBR\n" +"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " -"andra operativsystem\n" -"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " -"andra\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra\n" "# operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -2428,13 +1693,11 @@ msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-" -"skivan\n" +"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" -"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är " -"färdigt,\n" +"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n" "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true" @@ -2447,14 +1710,8 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:988 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " -"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -"configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "" -"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " -"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " -"X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt." +msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:996 @@ -2474,26 +1731,21 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -"not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " -"förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " -"överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " -"göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " -"boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -2525,10 +1777,8 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " -"går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " -"ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -2550,13 +1800,8 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1014 #, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "" -"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " -"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " -"vid vissa punkter i installationen." +msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1022 @@ -2579,13 +1824,10 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet " -"undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " -"från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " -"sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installationsprogrammet.\n" "\n" @@ -2593,12 +1835,9 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " -"det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " -"till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " -"för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -2612,47 +1851,21 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " -"value for a question. \n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" The same effect can be achieved for " -"all questions by setting the parameter " -"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " -"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +" The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " -"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " -"seen återställas till false efter att " -"värdet ställts in för en fråga. \n" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en fråga. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/" -"interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara " -"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." +" Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:1042 #, no-c-format -msgid "" -"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " -"the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " -"foo/bar?" -"=value. This will of course only have " -"effect for parameters that correspond to questions that are actually " -"displayed during an installation and not for internal " -"parameters." -msgstr "" -"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att " -"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn " -"?=, alltså foo/" -"bar?=värde. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som " -"motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för " -"interna parametrar." +msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters." +msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn ?=, alltså foo/bar?=värde. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för interna parametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:1057 @@ -2663,19 +1876,8 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1058 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preconfiguration files from a " -"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" -"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " -"for example, general networking settings for your location in one file and " -"more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " -"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " -"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " -"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " -"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " -"andra filer." +msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1068 @@ -2705,20 +1907,17 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " -"preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för " -"förkonfigurationsfiler innan\n" +"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " -"på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" @@ -2733,22 +1932,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1070 #, no-c-format -msgid "" -"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " -"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " -"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " -"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " -"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " -"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "" -"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " -"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " -"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " -"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " -"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " -"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " -"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " -"nätverket har kommit upp." +msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -2758,10 +1943,8 @@ msgstr "" #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " #~ "2.6-kärnor.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" - #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." @@ -2769,7 +1952,6 @@ msgstr "" #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " #~ "möjliga." - #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" @@ -2782,7 +1964,6 @@ msgstr "" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for all questions by " #~ "setting the parameter preseed/interactive=true at " @@ -2793,14 +1974,12 @@ msgstr "" #~ "ställa in parametern preseed/interactive=true vid " #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller " #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " @@ -2815,14 +1994,12 @@ msgstr "" #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." - #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" - #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /targetpreseed/late_command: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" - #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " @@ -2840,7 +2016,6 @@ msgstr "" #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "priority=critical. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." - #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " @@ -2856,7 +2031,6 @@ msgstr "" #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." - #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " @@ -2880,33 +2054,24 @@ msgstr "" #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en -- för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." - #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" - #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" - #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" - #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" - #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" - #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" - #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" - #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" - #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" + diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index c8b2e0bc2..379e08b1c 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,23 +29,8 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "" -"In Linux various special files can be found under the directory /" -"dev. These files are called device files and behave unlike " -"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " -"and character devices. These files are an interface to the actual driver " -"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " -"less common, type of device file is the named pipe. " -"The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "" -"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " -"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " -"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " -"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " -"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " -"röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " -"listas i tabellerna nedan." +msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -332,77 +317,20 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " -"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " -"protocol is named exps2 in gpm, and " -"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " -"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "" -"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " -"Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och " -"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/" -"input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " -"exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 " -"i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och " -"/etc/X11/xorg.conf." +msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " -"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" -"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " -"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " -"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " -"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " -"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " -"mouse types: Module Description " -"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " -" logibm Bus mouse connected to Logitech " -"adapter card inport Bus mouse " -"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " -"modconf command (from the package with the same name) and " -"look in the category kernel/drivers/input/mouse." -msgstr "" -"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " -"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " -"serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" -"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " -"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " -"kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga " -"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " -"behövs för olika mustyper: " -"Modul Beskrivning " -"psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras " -"automatiskt) sermouse De flesta " -"seriemöss logibm Bussmus ansluten " -"till Logitech-kort inport Bussmus " -"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " -"kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta " -"i kategorin kernel/drivers/input/mouse." +msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse." +msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: Modul Beskrivning psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras automatiskt) sermouse De flesta seriemöss logibm Bussmus ansluten till Logitech-kort inport Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta i kategorin kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" -"etc/sysctl.conf file." -msgstr "" -"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " -"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " -"/etc/sysctl.conf." +msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." +msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -435,66 +363,26 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "" -"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " -"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " -"disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "" -"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " -"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " -"minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem " -"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." +msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "" -"In both cases this is the actual disk space used after " -"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " -"not take into account overhead used by the file system, for example for " -"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " -"during the installation and for normal system use." -msgstr "" -"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " -"efter att installationen är färdig och eventuella " -"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " -"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " -"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " -"installationen och för normal systemanvändning." +msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." +msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används efter att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " -"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " -"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " -"adding up the numbers." -msgstr "" -"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " -"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " -"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " -"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " -"ihop siffrorna." +msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." +msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " -"the size listed as Installed size will end up in /" -"usr and in /lib; the size listed as " -"Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "" -"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " -"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " -"bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " -"kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " -"(temporärt) för /var." +msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -552,19 +440,13 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment " #| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #| "additional disk space." -msgid "" -"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " -"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " -"disk space." -msgstr "" -"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " -"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator " -"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." +msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -731,27 +613,14 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format -msgid "" -"The Desktop task will install the GNOME desktop " -"environment." -msgstr "" -"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " -"skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format -msgid "" -"If you install in a language other than English, tasksel " -"may automatically install a localization task, if one " -"is available for your language. Space requirements differ per language; you " -"should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " -"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " -"installation." +msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -762,63 +631,20 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while # refers " -"to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " -"Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda " -"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n " -"för cross-installation har efterfrågats av användare som " -"byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas " -"att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta " -"avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i " -"användarens aktuella system, medan # refererar till ett " -"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " -"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " -"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " -"with various boot or installation media." -msgstr "" -"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " -"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " -"köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " -"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." +msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:359 #, no-c-format -msgid "" -"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " -"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " -"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " -"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " -"result in a system that is identical to a system from a regular " -"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " -"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " -"configuration steps may be needed." -msgstr "" -"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " -"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " -"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt " -"Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte " -"förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med " -"ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna " -"procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. " -"Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." +msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed." +msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." #. Tag: title #: random-bits.xml:373 @@ -829,60 +655,36 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " -"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." -msgstr "" -"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" -"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " -"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " -"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " -"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." +msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:382 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " -"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " -"root partition): \n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit " -"-j." +" To create an ext2 file system instead, omit -j." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " -"ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår " -"rotpartition i exemplet): \n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" För att istället skapa ett ext2-filsystem, " -"uteslut -j." +" För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:392 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -"intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " -"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " -"it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " -"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " -"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:404 @@ -897,14 +699,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:407 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " -"partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceding with the next stage." -msgstr "" -"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " -"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " -"fortsätter till nästa steg." +msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." +msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:417 @@ -915,54 +711,22 @@ msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " -"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " -"wget and ar, but otherwise depends " -"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " -" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " -"ar if they aren't already on your current system, then " -"download and install debootstrap." -msgstr "" -"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " -"sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " -"men är annars endast beroende av /bin/sh och " -"grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" -"kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " -"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " -"debootstrap." +msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." +msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " -"folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is " -"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -"architecture). Download the debootstrap .deb from the " -" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " -"You will need to have root privileges to install the files." +" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " -"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " -"\n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: \n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -" Binärfilen debootstrap finns " -"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " -"Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera " -"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " -"behöva root-privilegier för att installera filerna." +" Binärfilen debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:463 @@ -974,8 +738,7 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " -"tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:469 @@ -986,51 +749,20 @@ msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:470 #, no-c-format -msgid "" -"debootstrap can download the needed files directly from " -"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for &archive-mirror;/debian in the command example " -"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " -"." -msgstr "" -"debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " -"arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " -"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " -"Speglarna finns listade på ." +msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." +msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -"file:/cdrom/debian/" -msgstr "" -"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " -"file:/cdrom/debian/" +msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" +msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:485 #, no-c-format -msgid "" -"Substitute one of the following for ARCH in the " -"debootstrap command: alpha, " -"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " -"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " -"sparc." -msgstr "" -"Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " -"debootstrap: alpha, " -"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " -"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 " -"eller sparc." +msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." +msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 @@ -1052,18 +784,13 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -"chroot into it: \n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" After chrooting you may need to set the terminal " -"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +" After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på " -"disk. Kör chroot in i det: \n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " -"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " -"grundsystem, till exempel:" +" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:520 @@ -1080,22 +807,8 @@ msgstr "Skapa enhetsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"At this point /dev/ only contains very basic device " -"files. For the next steps of the installation additional device files may be " -"needed. There are different ways to go about this and which method you " -"should use depends on the host system you are using for the installation, on " -"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " -"to use dynamic (e.g. using udev) or static device " -"files for the new system." -msgstr "" -"Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket " -"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan " -"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och " -"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för " -"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du " -"tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller " -"statiska enhetsfiler för det nya systemet." +msgid "At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system." +msgstr "Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:536 @@ -1122,22 +835,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"manually create only specific device files using MAKEDEV" -msgstr "" -"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" +msgid "manually create only specific device files using MAKEDEV" +msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:552 #, no-c-format -msgid "" -"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " -"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " -"files, so this option should only be used with care" -msgstr "" -"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; " -"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa " -"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" +msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care" +msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" #. Tag: title #: random-bits.xml:565 @@ -1149,11 +854,9 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. " -"\n" +"You need to create /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: " -"\n" +" Here is a sample you can modify to suit: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1170,28 +873,19 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all " -"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " -"or, to mount file systems individually, use: \n" +" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for " -"removable media under /media, but keep compatibility " -"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " -"\n" +" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" You can mount the proc file system multiple " -"times and to arbitrary locations, though /proc is " -"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " -"mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Här är ett exempel som du kan ändra på för att " -"passa in: \n" +" Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -1208,24 +902,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Använd mount -a för att " -"montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " -"individuellt: \n" +" Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " -"för flyttbara media under /media, men innehåller " -"symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " -"dessa efter behov, till exempel: \n" +" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under /media, men innehåller symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " -"till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " -"Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " -"innan du fortsätter:" +" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 @@ -1236,13 +921,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:594 #, no-c-format -msgid "" -"The command ls /proc should now show a non-empty " -"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " -"chroot:" -msgstr "" -"Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " -"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" +msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:600 @@ -1259,16 +939,8 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:607 #, no-c-format -msgid "" -"An option in the file /etc/default/rcS determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allow you to set that and choose your " -"timezone." -msgstr "" -"En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer " -"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " -"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " -"tidszon." +msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." +msgstr "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:614 @@ -1290,12 +962,9 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " -"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " -"and /etc/hosts. \n" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /" -"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1321,19 +990,15 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives " -"in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 " -"characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with " -"IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1343,17 +1008,11 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should " -"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " -"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " -"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" +"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Här är några enkla exempel från /usr/" -"share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1370,8 +1029,7 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " -"valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1380,20 +1038,15 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Ange din namnserver (eller flera) och " -"sökdirektiv i /etc/resolv.conf: " -"\n" +" Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" En enkelt exempel för /etc/resolv." -"conf: \n" +" En enkelt exempel för /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " -"tecken): \n" +" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" +" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1403,10 +1056,7 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Om du har flera nätverkskort bör du sortera " -"namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " -"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " -"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +" Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:662 @@ -1418,27 +1068,19 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " -"want to add some additional sources, for example for source packages and " -"security updates: \n" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." -"list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " -"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " -"säkerhetsuppdateringar: \n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources.list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." +" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:679 @@ -1450,22 +1092,15 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:680 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, " -"install the locales support package and configure it. " -"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -"\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " -"än engelska, installera stödpaketet locales och " -"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " -"\n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" För att konfigurera ditt tangentbord (om det " -"behövs):" +" För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 @@ -1480,12 +1115,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:692 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " -"configured for the next reboot." -msgstr "" -"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " -"kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." +msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:702 @@ -1496,13 +1127,8 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:703 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "" -"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" -"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " -"med:" +msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:708 @@ -1513,14 +1139,8 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:710 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " -"so. Here's an example file:" -msgstr "" -"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " -"konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör " -"det. Här är en exempelfil:" +msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" +msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:716 @@ -1547,36 +1167,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:718 #, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the kernel-" -"package package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " -"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " -"installation av paketet kernel-package. Vi " -"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." +msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet kernel-package. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:725 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" If you did not create a /etc/kernel-" -"img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." -"\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Om du inte skapade en /etc/kernel-img." -"conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " -"antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Om du inte skapade en /etc/kernel-img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:739 @@ -1587,76 +1191,36 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:740 #, no-c-format -msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " -"debootstrap does not install a boot loader, though you " -"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " -"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " -"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " -"du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för " -"att göra det." +msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format -msgid "" -"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub menu.lst or " -"lilo.conf. For lilo.conf, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call lilo (remember it will use lilo." -"conf relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " -"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " -"post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller " -"lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet " -"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " -"lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." +msgstr "Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:759 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: " -"\n" +"Installing and setting up grub is as easy as: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " -"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." +" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"Installering och konfigurering av grub är så här " -"enkelt: \n" +"Installering och konfigurering av grub är så här enkelt: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Det andra kommandot kommer att installera " -"grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " -"hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " -"fungerande /boot/grub/menu.lst." +" Det andra kommandot kommer att installera grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this assumes that a /dev/hda device file has " -"been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "" -"Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har " -"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." +msgid "Note that this assumes that a /dev/hda device file has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." #. Tag: para #: random-bits.xml:775 @@ -1689,64 +1253,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:781 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "" -"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " -"ändringar i /etc/kernel-img.conf." +msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "" -"For the grub bootloader, you should set the " -"do_bootloader option to no. And to " -"automatically update your /boot/grub/menu.lst on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"\n" +"For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" For the lilo bootloader, " -"the value of do_bootloader needs to remain yes." +" For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan " -"du ställa in do_bootloader till no. För " -"att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid " -"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " -"\n" +"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan du ställa in do_bootloader till no. För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" För starthanteraren lilo, " -"behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." +" För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format -msgid "" -"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." -"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." -"conf relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " -"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " -"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " -"befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " -"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " -"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." +msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:808 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " -"\n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1755,11 +1289,9 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use " -"ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " -"exempel: \n" +"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1768,8 +1300,7 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" På vissa maskiner, kanske du behöver använda " -"ide0: istället för hd:." +" På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:821 @@ -1781,33 +1312,19 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " -"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " -"install all packages with standard priority: " -"\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" "# tasksel install standard\n" -" Of course, you can also just use " -"aptitude to install packages individually." +" Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " -"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " -"för att installera alla paket med standardprioritet: " -"\n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med standardprioritet: \n" "# tasksel install standard\n" -" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." +" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format -msgid "" -"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " -"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " -"diskspace by running:" -msgstr "" -"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " -"/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " -"genom att köra:" +msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" +msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i /var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 @@ -1824,57 +1341,26 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " -"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" -"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " -"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " -"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " -"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " -"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " -"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " -"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " -"target system and the source system respectively (these addresses should be " -"unused within your network address space)." -msgstr "" -"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " -"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " -"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" -"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " -"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." +msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format -msgid "" -"The PLIP connection set up during the installation will also be available " -"after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "" -"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " -"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:873 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " -"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " -"systems. The most common values are io=0x378, " -"irq=7." -msgstr "" -"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " -"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " -"värdena är io=0x378 och irq=7." +msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." +msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:883 @@ -1885,12 +1371,8 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format -msgid "" -"A target computer, called target, where Debian will be " -"installed." -msgstr "" -"En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " -"installeras." +msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." +msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:892 @@ -1901,24 +1383,14 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:897 #, no-c-format -msgid "" -"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "" -"En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " -"som kommer att fungera som en gateway." +msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format -msgid "" -"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " -"instructions how to make your own." -msgstr "" -"En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" -"Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " -"instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." +msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:915 @@ -1929,12 +1401,8 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:916 #, no-c-format -msgid "" -"The following shell script is a simple example of how to configure the " -"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "" -"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " -"en gateway till Internet med ppp0." +msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:921 @@ -1945,18 +1413,15 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " -"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1964,18 +1429,15 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " -"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1988,28 +1450,13 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " -"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " -"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " -"following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." -"irq=7\n" -" Below are the answers that should be given " -"during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" +" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " -"expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " -"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " -"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp " -"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io " -"och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid " -"uppstartsprompten: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." -"irq=7\n" -" Nedan finns svaren som bör anges under de olika " -"stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" +" Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:947 @@ -2020,12 +1467,8 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:949 #, no-c-format -msgid "" -"Select the plip-modules option from the list; this " -"will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "" -"Välj plip-modules från listan; det här kommer att " -"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:957 @@ -2036,30 +1479,14 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 #, no-c-format -msgid "" -"If target does have a network card, a list of driver " -"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " -"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " -"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "" -"Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " -"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " -"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " -"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " -"installationsprogrammet inte att visa den här listan." +msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format -msgid "" -"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " -"ask you to select a network driver module from a list. Select the " -"plip module." -msgstr "" -"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " -"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en " -"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." +msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." +msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:983 @@ -2076,30 +1503,20 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: 192.168.0.1" -msgstr "" -"IP-adress: 192.168.0.1" +msgid "IP address: 192.168.0.1" +msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format -msgid "" -"Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "" -"Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" +msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 #, no-c-format -msgid "" -"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " -"/etc/resolv.conf)" -msgstr "" -"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " -"/etc/resolv.conf)" +msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" +msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 @@ -2110,173 +1527,78 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 #, no-c-format -msgid "" -"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " -"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " -"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " -"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " -"how." -msgstr "" -"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " -"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " -"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " -"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här " -"avsnittet förklarar hur man gör." +msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." +msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format -msgid "" -"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " -"after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "" -"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " -"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format -msgid "" -"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -"netboot or floppy)." -msgstr "" -"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " -"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som " -"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " -"nätinstallation eller diskett)." +msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy)." +msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation eller diskett)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1043 #, no-c-format -msgid "" -"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " -"following steps explain the differences." -msgstr "" -"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " -"Följande steg förklarar skillnaderna." +msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." +msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot " -"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " -"\n" +"Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: \n" "install modules=ppp-udeb\n" -" or, if you prefer using the graphical installer: " -"\n" +" or, if you prefer using the graphical installer: \n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -" This will ensure the component responsible for " -"the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run " -"automatically." +" This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" -"Starta upp installationsprogrammet med modules=ppp-udeb som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in " -"följande på uppstartsprompten: \n" +"Starta upp installationsprogrammet med modules=ppp-udeb som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: \n" "install modules=ppp-udeb\n" -" eller om du vill använda det grafiska " -"installationsprogrammet: \n" +" eller om du vill använda det grafiska installationsprogrammet: \n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -" Det här kommer att se till att komponenten som " -"ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer " -"att läsas in och köras automatiskt." +" Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 #, no-c-format -msgid "" -"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " -"keyboard selection; the loading of additional installer components " -" The ppp-udeb component is loaded as one of the " -"additional components in this step. If you want to install at medium or low " -"priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" -"udeb instead of entering the modules parameter at " -"the boot prompt. )." -msgstr "" -"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " -"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter " -" Komponenten ppp-udeb läses in som en av de " -"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " -"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-" -"udeb istället för att ange parametern modules vid " -"uppstartsprompten. )." +msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. )." +msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter Komponenten ppp-udeb läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-udeb istället för att ange parametern modules vid uppstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " -"Ethernet cards present in the system." -msgstr "" -"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " -"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." +msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." +msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format -msgid "" -"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " -"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " -"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "" -"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet " -"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök " -"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-" -"anslutningar)." +msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " -"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " -"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " -"will be successful; to retry, select Configure and start a " -"PPPoE connection from the main menu of the installer." -msgstr "" -"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " -"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " -"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " -"koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och " -"starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i " -"installationsprogrammet." +msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer." +msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 #, no-c-format -msgid "" -"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " -"information (the PPPoE username and password)." -msgstr "" -"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " -"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" -"anslutningen)." +msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." +msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 #, no-c-format -msgid "" -"At this point the installer will use the provided information to establish " -"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " -"connection should be configured and the installer should be able to use it " -"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " -"login information is not correct or some error appears, the installer will " -"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry Configure and start a PPPoE connection." -msgstr "" -"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för " -"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " -"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna " -"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det " -"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker " -"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan " -"startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och " -"starta en PPPoE-anslutning." +msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection." +msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning." #. Tag: title #: random-bits.xml:1132 @@ -2287,123 +1609,44 @@ msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1133 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " -"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " -"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det " -"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder " -"samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1141 #, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular newt frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " -"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den " -"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som " -"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till " -"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor " -"visas på samma skärm." +msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " -"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " -"installgui instead of install. " -"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -"expertgui and rescuegui " -"respectively." -msgstr "" -"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-" -"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Eftersom det grafiska " -"installationsprogrammet använder en separat (mycket större) initrd än det " -"vanliga installationsprogrammet, måste den startas upp med " -"installgui istället för install. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med " -"expertgui respektive rescuegui." +msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Eftersom det grafiska installationsprogrammet använder en separat (mycket större) initrd än det vanliga installationsprogrammet, måste den startas upp med installgui istället för install. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med expertgui respektive rescuegui." #. Tag: para #: random-bits.xml:1160 #, no-c-format -msgid "" -"It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " -"mirror as described in . Look for " -"netboot/gtk/mini.iso. , which is " -"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using " -"install. There is no graphical installer image that " -"can be netbooted." -msgstr "" -"Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-" -"avbildning Mini-iso-avbildningen kan " -"hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas " -"avbilden upp med bara install. Det finns ingen avbild " -"med grafiskt installationsprogram som kan startas upp via nätverket." +msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-avbildningen kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara install. Det finns ingen avbild med grafiskt installationsprogram som kan startas upp via nätverket." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -"image is available The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " -" . It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-" -"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system " -"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av " -"system." +msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1189 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "" -"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att " -"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det " -"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att " -"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." +msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1196 #, no-c-format -msgid "" -"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " -"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " -"the mouse for left-handed use. See for valid " -"parameters." -msgstr "" -"Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar det grafiska " -"installationsprogrammet, precis som med det vanliga installationsprogrammet. " -"En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt " -"användning. Se för giltiga parametrar." +msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." +msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar det grafiska installationsprogrammet, precis som med det vanliga installationsprogrammet. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se för giltiga parametrar." #. Tag: title #: random-bits.xml:1206 @@ -2414,56 +1657,25 @@ msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1207 #, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort " -"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan " -"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom " -"installationsprocessen." +msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." +msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the + and " -"- keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " -"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " -"not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " -"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används " -"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " -"tangenterna + och -. För frågor där fler " -"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " -"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina " -"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." +msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;." +msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna + och -. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #| "VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " -"(the first debug shell) you would use: Ctrl " -"Left Alt F2 . The graphical " -"installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "" -"För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten " -"Ctrl, precis som med X Window System. Till exempel, för att " -"växla till VT1 skulle du använda: Ctrl " -"Vänster Alt F1 ." +msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." +msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda Vänster Alt F5 för att växla tillbaka." #. Tag: title #: random-bits.xml:1237 @@ -2474,41 +1686,20 @@ msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1238 #, no-c-format -msgid "" -"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " -"for the next release of &debian;." -msgstr "" -"Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska " -"installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " -"ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " -"kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." +msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." +msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1248 #, no-c-format -msgid "" -"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " -"should be. The most obvious example is the first screen where you select " -"your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "" -"Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " -"borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer " -"ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." +msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: random-bits.xml:1255 #, no-c-format -msgid "" -"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " -"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "" -"Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken " -"skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken " -"genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som " -"accenttecknet ska visa." +msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa." #. Tag: para #: random-bits.xml:1262 @@ -2519,47 +1710,20 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #. Tag: para #: random-bits.xml:1267 #, no-c-format -msgid "" -"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " -"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " -"partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" -"Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte " -"är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att " -"konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." +msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." #. Tag: para #: random-bits.xml:1274 #, no-c-format -msgid "" -"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " -"This means that relevant options to do that (which are available when you " -"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " -"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " -"have to switch (as described above) to the shells that are available on " -"virtual consoles VT2 and VT3." -msgstr "" -"Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. " -"Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns " -"tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i " -"huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " -"kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " -"finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." +msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3." +msgstr "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." #. Tag: para #: random-bits.xml:1283 #, no-c-format -msgid "" -"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " -"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " -"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " -"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -msgstr "" -"Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara " -"användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat " -"system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska " -"monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange " -"följande kommando:" +msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" +msgstr "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:1290 @@ -2580,79 +1744,54 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden " #~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka " #~ "några problem." - #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" - #~ msgid "420" #~ msgstr "420" - #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" - #~ msgid "50" #~ msgstr "50" - #~ msgid "17" #~ msgstr "17" - #~ msgid "67" #~ msgstr "67" - #~ msgid "35" #~ msgstr "35" - #~ msgid "11" #~ msgstr "11" - #~ msgid "46" #~ msgstr "46" - #~ msgid "277" #~ msgstr "277" - #~ msgid "79" #~ msgstr "79" - #~ msgid "356" #~ msgstr "356" - #~ msgid "2" #~ msgstr "2" - #~ msgid "1" #~ msgstr "1" - #~ msgid "3" #~ msgstr "3" - #~ msgid "49" #~ msgstr "49" - #~ msgid "21" #~ msgstr "21" - #~ msgid "70" #~ msgstr "70" - #~ msgid "13" #~ msgstr "13" - #~ msgid "5" #~ msgstr "5" - #~ msgid "18" #~ msgstr "18" - #~ msgid "24" #~ msgstr "24" - #~ msgid "8" #~ msgstr "8" - #~ msgid "32" #~ msgstr "32" - #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -2679,7 +1818,6 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." - #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -2694,7 +1832,6 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." - #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -2710,7 +1847,6 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." #~ "mouse." - #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" @@ -2719,75 +1855,54 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" #~ "dev/input/mice\"." - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" - #~ msgid "418" #~ msgstr "418" - #~ msgid "16" #~ msgstr "16" - #~ msgid "62" #~ msgstr "62" - #~ msgid "326" #~ msgstr "326" - #~ msgid "71" #~ msgstr "71" - #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" - #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" - #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" - #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" - #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" - #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" - #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" - #~ msgid "12" #~ msgstr "12" - #~ msgid "226" #~ msgstr "226" - #~ msgid "47" #~ msgstr "47" - #~ msgid "10" #~ msgstr "10" - #~ msgid "66" #~ msgstr "66" - #~ msgid "87" #~ msgstr "87" - #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " @@ -2799,7 +1914,6 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." - #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" @@ -2808,7 +1922,6 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" - #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -2825,7 +1938,6 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." - #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " @@ -2835,20 +1947,16 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." - #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" - #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" - #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" - #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " - #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" - #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." - #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -2886,19 +1991,16 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." - #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." - #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" - #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" - #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." + diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 47d898cc6..739ad5af7 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-29 00:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,184 +29,62 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " -"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " -"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " -"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " -"installer is started." -msgstr "" -"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella " -"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent " -"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att " -"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " -"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet " -"startas." +msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." +msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "" -"When a default installation is performed, only essential (high priority) " -"questions will be asked. This results in a highly automated installation " -"process with little user interaction. Components are automatically run in " -"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " -"you use and on your hardware. The installer will use default values for " -"questions that are not asked." -msgstr "" -"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " -"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " -"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " -"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " -"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. " -"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som " -"inte ställs." +msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." +msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " -"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " -"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " -"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " -"set to priority critical so the user will always be notified." -msgstr "" -"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " -"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " -"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " -"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " -"Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att " -"användaren alltid blir notifierad." +msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har kritisk prioritet så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "" -"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -"could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." -msgstr "" -"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges " -"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel " -"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som " -"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern " -"netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." +msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." +msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern netcfg/disable_dhcp=true. Se för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " -"step is controlled by the user rather than the installer performing each " -"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument priority=medium." -msgstr "" -"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " -"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " -"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att " -"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga " -"till uppstartsargumentet priority=medium." +msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." +msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "" -"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " -"installed, you will need to start the installer in expert " -"mode. This can be done by either using the expert command " -"to start the installer or by adding the boot argument " -"priority=low. Expert mode gives you full control over " -"&d-i;." -msgstr "" -"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " -"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i " -"expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda " -"kommandot expert för att starta installationsprogrammet " -"eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot expert för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet priority=low. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "" -"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " -"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " -"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " -"dialogs. The Tab or right arrow keys move " -"forward, and the Shift " -"Tab or left arrow keys move " -"backward between displayed buttons and selections. The " -"up and down arrow select different items " -"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " -"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " -"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" -"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " -"space bar selects an item such as a checkbox. Use " -"&enterkey; to activate choices." -msgstr "" -"Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu " -"mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, " -"istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. " -"Tab eller höger piltangent flyttar " -"framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar " -"bakåt mellan visade knappar och val. upp och " -"ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och " -"rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en " -"bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du " -"tryckte. Det går också att använda PgUp och PgDown för att rulla listan i avsnitt. Blanksteg väljer en " -"post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." +msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +msgstr "Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. Tab eller höger piltangent flyttar framåt och Shift Tab eller vänster piltangent flyttar bakåt mellan visade knappar och val. upp och ned-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda PgUp och PgDown för att rulla listan i avsnitt. Blanksteg väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format -msgid "" -"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " -"session to view the logs described below." -msgstr "" -"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " -"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." +msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " -"this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " -"the F4 function key); get back to the main installer " -"process with Left AltF1." -msgstr "" -"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " -"konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du " -"trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till " -"huvudkonsollen för installationsprogrammet med Vänster " -"AltF1." +msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka Vänster AltF3 (håll nere vänster Alt-tangent när du trycker ned funktionstangenten F3); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format -msgid "" -"These messages can also be found in /var/log/syslog. " -"After installation, this log is copied to /var/log/installer/" -"syslog on your new system. Other installation messages may be " -"found in /var/log/ during the installation, and " -"/var/log/installer/ after the computer has been booted " -"into the installed system." -msgstr "" -"Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. " -"Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/" -"installer/syslog på ditt nya system. Andra " -"installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under " -"installationen och /var/log/installer/ efter att datorn " -"har startats om till det nya systemet." +msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i /var/log/syslog. Efter installation blir den här loggen kopierad till /var/log/installer/syslog på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen och /var/log/installer/ efter att datorn har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -217,14 +95,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a list of installer components with a brief description of each " -"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " -"component are in ." -msgstr "" -"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " -"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " -"komponent finns i ." +msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." +msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -235,31 +107,14 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Shows the list of components to the user during installer operation, and " -"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " -"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " -"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " -"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " -"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " -"may appear." -msgstr "" -"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " -"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " -"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " -"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " -"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " -"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." +msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " -"to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " -"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -270,16 +125,8 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to select localization options for the installation and the " -"installed system: language, country and locales. The installer will display " -"messages in the selected language, unless the translation for that language " -"is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" -"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " -"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden " -"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett " -"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 @@ -290,12 +137,8 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -"matches his own." -msgstr "" -"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " -"som passar bäst." +msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." +msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 @@ -306,12 +149,8 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically detects most of the system's hardware, including network " -"cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "" -"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " -"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -334,12 +173,8 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format -msgid "" -"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " -"internet." -msgstr "" -"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " -"Internet." +msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." +msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 @@ -350,10 +185,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "" -"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -364,12 +197,8 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " -"his installation packages." -msgstr "" -"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " -"för sina installationspaket." +msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." +msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -380,12 +209,8 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " -"the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" -"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " -"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -396,14 +221,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format -msgid "" -"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " -"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " -"features)." -msgstr "" -"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " -"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " -"funktioner)." +msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." +msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -414,12 +233,8 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format -msgid "" -"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " -"chosen mirror or CD." -msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " -"spegeln eller cd-skiva." +msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." +msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 @@ -430,12 +245,8 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "" -"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " -"not." -msgstr "" -"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till " -"UTC eller inte." +msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not." +msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 @@ -458,17 +269,8 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " -"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " -"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " -"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " -"Debian." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:259 @@ -479,11 +281,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "" -"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " -"användaren." +msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:268 @@ -494,12 +293,8 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:268 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " -"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:278 @@ -510,12 +305,8 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " -"enligt användarens instruktioner." +msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." +msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:287 @@ -526,12 +317,8 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format -msgid "" -"Helps the user with the configuration of the LVM " -"(Logical Volume Manager)." -msgstr "" -"Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk " -"volymhantering)." +msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." +msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av LVM (logisk volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:296 @@ -542,15 +329,8 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:296 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to setup Software RAID (Redundant " -"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " -"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" -"Låter användaren ställa in programvaru-RAID " -"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " -"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som " -"finns på nyare moderkort." +msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 @@ -561,12 +341,8 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format -msgid "" -"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under Linux when rebooted." -msgstr "" -"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " -"Linux efter omstart." +msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." +msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:316 @@ -589,12 +365,8 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format -msgid "" -"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " -"running from." -msgstr "" -"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " -"installationsprogrammet körs från." +msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." +msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:333 @@ -605,12 +377,8 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:333 #, no-c-format -msgid "" -"Uses tasksel to select and install additional " -"software." -msgstr "" -"Använder tasksel för att välja och installera " -"ytterligare programvara." +msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +msgstr "Använder tasksel för att välja och installera ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 @@ -621,18 +389,8 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format -msgid "" -"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " -"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " -"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " -"the user could easily choose at the boot time which operating system to " -"start." -msgstr "" -"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " -"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " -"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " -"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " -"startas vid uppstart." +msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." +msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 @@ -643,17 +401,8 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format -msgid "" -"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " -"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " -"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " -"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " -"gång datorn startas." +msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 @@ -664,10 +413,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "" -"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 @@ -678,15 +425,8 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format -msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " -"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " -"accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " -"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " -"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" -"utvecklarna." +msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:391 @@ -697,20 +437,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:392 #, no-c-format -msgid "" -"In this section we will describe each installer component in detail. The " -"components have been grouped into stages that should be recognizable for " -"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " -"that not all modules will be used for every installation; which modules are " -"actually used depends on the installation method you use and on your " -"hardware." -msgstr "" -"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " -"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " -"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " -"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " -"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " -"och på din maskinvara." +msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." +msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:404 @@ -721,43 +449,14 @@ msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:405 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " -"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " -"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " -"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " -"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " -"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " -"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " -"mirror)." -msgstr "" -"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " -"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " -"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " -"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " -"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " -"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " -"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " -"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " -"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." +msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " -"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " -"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " -"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "" -"Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av " -"maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är " -"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " -"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom " -"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen " -"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför identifiering av maskinvara flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:433 @@ -768,112 +467,44 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:435 #, no-c-format -msgid "" -"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " -"available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " -"your system." -msgstr "" -"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " -"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " -"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " -"&debian; på ditt system." +msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." +msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:442 #, no-c-format -msgid "" -"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " -"disable translations, which means that the installation can only be done in " -"English. Of course, you can still localize the installed system after the " -"installation has completed." -msgstr "" -"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets " -"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " -"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " -"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." +msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." +msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format -msgid "" -"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " -"consumption by loading only those components essential to complete a basic " -"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " -"will be given the opportunity to load additional components manually, but " -"you should be aware that each component you select will use additional " -"memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "" -"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska " -"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är " -"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar " -"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa " -"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje " -"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att " -"installationen misslyckas." +msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " -"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " -"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " -"the system. The installer will activate the swap partition as early as " -"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " -"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "" -"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du " -"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). " -"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden " -"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att " -"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. " -"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt " -"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." +msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:468 #, no-c-format -msgid "" -"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " -"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " -"the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "" -"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " -"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " -"har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-" -"meddelanden på VT4 och i systemloggen)." +msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i Out of memory-meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format -msgid "" -"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " -"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " -"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " -"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " -"partition to ext3 after the installation." -msgstr "" -"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " -"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " -"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " -"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " -"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till " -"ext3 efter installationen." +msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." +msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:483 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " -"one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." -msgstr "" -"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre " -"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " -"uppstartsparametern lowmem som beskrivs i ." +msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." +msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern lowmem som beskrivs i ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:498 @@ -884,104 +515,38 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format -msgid "" -"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " -"localization options to be used both for the installation and for the " -"installed system. The localization options consist of language, country and " -"locales." -msgstr "" -"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " -"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " -"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " -"språk, land och lokaler." +msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." +msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English." -msgstr "" -"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " -"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " -"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer " -"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." +msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." +msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format -msgid "" -"The selected country will be used later in the installation process to pick " -"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. Language and country together will be used to set the default " -"locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "" -"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " -"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " -"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " -"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " -"välja ditt tangentbord." +msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:521 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be asked to select your preferred language. The language " -"names are listed in both English (left side) and in the language itself " -"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " -"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " -"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " -"will have no localization support as the locales " -"package will not be installed." -msgstr "" -"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " -"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " -"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " -"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " -"alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett " -"språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter " -"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " -"lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer " -"att installeras." +msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." +msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen C istället för ett språk. Välja lokalen C betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet locales inte kommer att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:533 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language that is recognized as an official language for " -"more than one country In technical terms: where multiple " -"locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " -"Other at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " -"language has only one country associated with it, that country will be " -"selected automatically." -msgstr "" -"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " -"land I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det " -"språket men med olika landskoder. , du kommer härnäst att " -"bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat " -"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade " -"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer " -"det landet att automatiskt väljas." +msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." +msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det språket men med olika landskoder. , du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer Annat i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:551 #, no-c-format -msgid "" -"A default locale will be selected based on the selected language and " -"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " -"option of selecting a different default locale and of selecting additional " -"locales to be generated for the installed system." -msgstr "" -"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " -"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " -"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " -"genereras för det installerade systemet." +msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." +msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:566 @@ -992,70 +557,26 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " -"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " -"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " -"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " -"wider range of choices (run kbdconfig as root after you " -"have completed the installation)." -msgstr "" -"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " -"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " -"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " -"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " -"tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig " -"som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." +msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör kbdconfig som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " -"same place in all national language keyboard layouts, so they are " -"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -"with F1 through F10 keys along the top row." -msgstr "" -"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " -"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " -"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " -"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " -"F1 till F10 längs översta raden." +msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." +msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna F1 till F10 längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " -"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " -"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " -"kernel development." -msgstr "" -"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell " -"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans " -"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det " -"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." +msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." +msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:594 #, no-c-format -msgid "" -"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -"(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " -"similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " -"(Standard) layout will place the Alt function on the Option " -"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " -"layouts are similar." -msgstr "" -"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " -"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " -"Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " -"blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), " -"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " -"tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" -"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." +msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten Command/Apple (i tangentbordspositionen bredvid tangenten blanksteg liknande Alt på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten Option (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 @@ -1066,80 +587,26 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format -msgid "" -"When installing via the hd-media method, there will be " -"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " -"order to get the rest of the installation files. The component iso-" -"scan does exactly this." -msgstr "" -"När installation görs via metoden hd-media kommer du " -"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian " -"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " -"iso-scan gör exakt det." +msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." +msgstr "När installation görs via metoden hd-media kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten iso-scan gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:632 #, no-c-format -msgid "" -"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " -"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " -"searches for filenames ending with .iso (or ." -"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " -"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " -"it finds /whatever.iso, " -"/data/whatever.iso, but not " -"/data/tmp/whatever.iso). " -"After an iso image has been found, iso-scan checks its " -"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " -"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " -"another image." -msgstr "" -"Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter " -"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " -"sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller " -".ISO för den sakens skull). Tänk på att det första " -"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " -"underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/" -"vadsomhelst.iso). Efter en iso-" -"avbildning har hittats, kontrollerar iso-scan dess " -"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller " -"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." +msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." +msgstr "Först monterar iso-scan automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på .iso (eller .ISO för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar /vadsomhelst.iso, /data/vadsomhelst.iso, men inte /data/tmp/vadsomhelst.iso). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar iso-scan dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker iso-scan efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format -msgid "" -"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " -"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " -"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " -"directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "" -"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för " -"installationsprogrammet misslyckades, kommer iso-scan att " -"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen " -"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela " -"filsystemet." +msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer iso-scan att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:656 #, no-c-format -msgid "" -"If iso-scan does not discover your installer iso image, " -"reboot back to your original operating system and check if the image is " -"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " -"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " -"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " -"second console." -msgstr "" -"Om iso-scan inte hittar din iso-avbildning för " -"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem " -"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " -"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " -"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." +msgstr "Om iso-scan inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på .iso), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:677 @@ -1150,93 +617,26 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:679 #, no-c-format -msgid "" -"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " -"network device, you'll be asked to choose which device will be your " -"primary network interface, i.e. the one which you want " -"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " -"time. You may configure additional interfaces after installation is " -"complete; see the interfaces " -"5 man page." -msgstr "" -"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " -"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " -"vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du " -"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " -"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " -"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan " -"interfaces 5 ." +msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." +msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt primära nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:690 #, no-c-format -msgid "" -"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " -"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " -"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " -"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " -"local network at all. For further explanation, check the error messages on " -"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " -"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " -"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " -"again." -msgstr "" -"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " -"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " -"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " -"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " -"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " -"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " -"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " -"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " -"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:702 #, no-c-format -msgid "" -"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " -"network, notably IP address, " -"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " -"a Hostname. Moreover, if you have a " -"wireless network interface, you will be asked to provide your " -"Wireless ESSID and a WEP " -"key. Fill in the answers from ." -msgstr "" -"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " -"om ditt nätverk, speciellt IP-adress, " -"nätmask, gateway, adresser till namnservrar, " -"och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett " -"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " -"ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." +msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." +msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt IP-adress, nätmask, gateway, adresser till namnservrar, och ett värdnamn. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange ESSID och en WEP-nyckel för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format -msgid "" -"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " -"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " -"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " -"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " -"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " -"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " -"by editing /etc/network/interfaces once the system has " -"been installed." -msgstr "" -"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " -"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" -"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " -"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " -"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " -"svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " -"har installerats, om det behövs, genom att redigera /etc/network/" -"interfaces när systemet har blivit installerat." +msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing /etc/network/interfaces once the system has been installed." +msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera /etc/network/interfaces när systemet har blivit installerat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 @@ -1247,58 +647,26 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " -"(using the NTP protocol) in order to correctly set " -"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " -"time and date obtained from the system clock when the installation system " -"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " -"during the installation process." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en " -"tidsserver på Internet (med NTP-protokollet) för att " -"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer " -"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från " -"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är " -"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." +msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the NTP protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process." +msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med NTP-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " -"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " -"location has only one time zone, you will not be asked anything and the " -"system will assume that time zone." -msgstr "" -"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer " -"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den " -"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli " -"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." +msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 #, no-c-format -msgid "" -"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " -"does not match the selected location, there are two " -"options." -msgstr "" -"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade " -"systemet som inte matchar den valda platsen så finns " -"det två alternativ." +msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does not match the selected location, there are two options." +msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som inte matchar den valda platsen så finns det två alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:799 #, no-c-format -msgid "" -"The simplest option is to just select a different timezone after the " -"installation has been completed and you've booted into the new system. The " -"command to do this is:" -msgstr "" -"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att " -"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. " -"Kommandot för att göra detta är:" +msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:" +msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:805 @@ -1309,27 +677,14 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " -"installation by passing the parameter time/" -"zone=value when you boot the " -"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " -"example Europe/London or UTC." -msgstr "" -"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att " -"skicka parametern time/zone=värde när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart " -"vara en giltig tidszon, till exempel Europe/London " -"eller UTC." +msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter time/zone=value when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example Europe/London or UTC." +msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern time/zone=värde när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel Europe/London eller UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." -msgstr "" -"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med " -"förinställning." +msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 @@ -1340,68 +695,32 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:839 #, no-c-format -msgid "" -"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " -"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " -"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " -"the next few components lies in partitioning your disks, creating " -"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " -"related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " -"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " -"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " -"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna " -"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av " -"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade " -"LVM eller RAID-enheter." +msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " -"details, see ." -msgstr "" -"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer " -"detaljer, se ." +msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." +msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:866 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " -"sectors of the drive: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" +" Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." msgstr "" -"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " -"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " -"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " -"nolla de första sektorerna på enheten: " -"\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Observera att det här kommer att göra eventuellt " -"befintligt data på disken otillgängligt." +"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att nolla de första sektorerna på enheten: \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" +" Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:879 #, no-c-format -msgid "" -"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " -"guided partitioning. If you do not want to autopartition, " -"choose Manual from the menu." -msgstr "" -"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " -"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " -"guidad partitionering. Om du inte vill partitionera " -"automatiskt, välj Manuell från menyn." +msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu." +msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad guidad partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:889 @@ -1412,133 +731,50 @@ msgstr "Guidad partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " -"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " -"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " -"LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " -"256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " -"support. ." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " -"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " -"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM " -"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 " -"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för dm-crypt. ." +msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. ." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" -"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " -"arkitekturer." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format -msgid "" -"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " -"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " -"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " -"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " -"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "" -"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa " -"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden " -"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra " -"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen " -"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger " -"extra säkerhet för ditt (personliga) data." +msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:919 #, no-c-format -msgid "" -"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " -"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " -"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " -"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " -"take some time depending on the size of your disk." -msgstr "" -"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att " -"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det " -"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar " -"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare " -"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din " -"disk." +msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." +msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " -"in the partition table will need to be written to the selected disk while " -"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " -"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " -"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " -"they are written to disk." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " -"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " -"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " -"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " -"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta " -"dessa ändringar innan de skrivs till disken." +msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " -"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " -"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " -"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " -"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " -"them." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " -"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " -"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " -"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " -"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " -"hjälpa dig att särskilja dem." +msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format -msgid "" -"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " -"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " -"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " -"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " -"possible." -msgstr "" -"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " -"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " -"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " -"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " -"inte möjligt." +msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." +msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:955 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " -"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " -"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " -"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " -"on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " -"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " -". Om du är osäker, välj den första. Tänk " -"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " -"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " -"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i . Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:971 @@ -1609,65 +845,32 @@ msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:991 #, no-c-format -msgid "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" -msgstr "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" +msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1000 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " -"also create a separate /boot partition. The other " -"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " -"partition." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer " -"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för /" -"boot. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer " -"att skapas inom LVM-partitionen." +msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för /boot. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " -"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " -"manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " -"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" -"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " -"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" -"uppstartspartition." +msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " -"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " -"reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra " -"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera " -"utrymme till starthanteraren aboot." +msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format -msgid "" -"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " -"table, including information on whether and how partitions will be formatted " -"and where they will be mounted." -msgstr "" -"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " -"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " -"var de kommer att monteras." +msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." +msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 @@ -1689,12 +892,7 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" This example shows two IDE harddrives divided " -"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " -"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " -"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " -"created using guided partitioning but it does show possible variation that " -"can be achieved using manual partitioning." +" This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1712,33 +910,13 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " -"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " -"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " -"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " -"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " -"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +" Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1039 #, no-c-format -msgid "" -"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " -"generated partition table, you can choose Finish partitioning " -"and write changes to disk from the menu to implement the new " -"partition table (as described at the end of this section). If you are not " -"happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " -"changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " -"genererade partitionstabellen kan du välja Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " -"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " -"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " -"Ångra ändringarna på partitionerna och köra den " -"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " -"beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." +msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att Ångra ändringarna på partitionerna och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1053 @@ -1749,155 +927,50 @@ msgstr "Manuell partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format -msgid "" -"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " -"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " -"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " -"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " -"remainder of this section." -msgstr "" -"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " -"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " -"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " -"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " -"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." +msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." +msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format -msgid "" -"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " -"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " -"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " -"FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." -msgstr "" -"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " -"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " -"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " -"texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." +msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." +msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten LEDIGT UTRYMME visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1070 #, no-c-format -msgid "" -"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " -"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " -"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " -"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " -"new partition. The main setting is Use as:, which " -"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " -"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " -"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " -"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " -"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " -"by selecting the option Use as:, you can choose a " -"different filesystem for this partition, including options to use the " -"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " -"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " -"one. When you are satisfied with your new partition, select " -"Done setting up the partition and you will return " -"to partman's main screen." -msgstr "" -"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " -"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " -"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " -"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " -"nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, " -"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " -"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " -"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " -"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " -"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " -"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " -"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd " -"som:, kan du välja ett annat filsystem för den här " -"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " -"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " -"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " -"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar " -"med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i " -"partman." +msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen." +msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är Använd som:, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet Använd som:, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj Klar med partitionen och du återvänder till huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1092 #, no-c-format -msgid "" -"If you decide you want to change something about your partition, simply " -"select the partition, which will bring you to the partition configuration " -"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " -"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " -"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " -"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " -"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " -"partition." -msgstr "" -"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " -"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " -"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " -"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " -"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " -"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " -"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " -"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." +msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format -msgid "" -"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " -"one for swap. If you forget to mount the root " -"filesystem, partman won't let you continue until you " -"correct this issue." -msgstr "" -"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en " -"för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " -"rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta " -"förrän du har rättat till det." +msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." +msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för rotfilsystemet (som måste monteras som /) och en för swap (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer partman inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format -msgid "" -"If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " -"one." -msgstr "" -"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " -"partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " -"förrän du har allokerat en." +msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." +msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer partman att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1117 #, no-c-format -msgid "" -"Capabilities of partman can be extended with installer " -"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " -"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." -"g. partman-ext3, partman-xfs, or " -"partman-lvm)." -msgstr "" -"Färdigheterna som partman besitter kan utökas med " -"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " -"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " -"(exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." +msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." +msgstr "Färdigheterna som partman besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis partman-ext3, partman-xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format -msgid "" -"After you are satisfied with partitioning, select Finish " -"partitioning and write changes to disk from the partitioning " -"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " -"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "" -"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från " -"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " -"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " -"filsystem." +msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1153 @@ -1908,116 +981,20 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format -msgid "" -"If you have more than one harddrive To be honest, you can " -"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " -"but that won't bring you anything useful. in your " -"computer, you can use mdcfg to setup your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called Multidisk Device (or after its most famous " -"variant software RAID)." -msgstr "" -"Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en " -"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " -"kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan " -"du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad " -"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " -"Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant " -"programvaru-RAID)." +msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." +msgstr "Om du har fler än en hårddisk Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. i din dator, kan du använda mdcfg för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för Multidisk Device (eller efter dess mest kända variant programvaru-RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format -msgid "" -"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " -"combined together to form a logical device. This device " -"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "" -"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " -"kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här " -"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " -"partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " -"etc.)." +msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en logisk enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i partman kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format -msgid "" -"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " -"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " -"incoming data into stripes and distributes them " -"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " -"everything (part of the information is still on the " -"healthy disk(s), the other part was on the failed " -"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " -"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " -"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " -"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " -"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " -"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " -"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " -"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " -"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " -"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " -"in the case of failure. " -"RAID5 Is a good compromise between speed, " -"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " -"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " -"RAID0, RAID5 also computes parity information, which " -"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " -"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " -"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " -"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " -"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " -"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " -"than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" -msgstr "" -"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " -"stöds: RAID0 Är " -"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " -"stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " -"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " -"av diskarna går sönder kommer du att förlora allting " -"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " -"flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " -" RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " -"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " -"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " -"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " -"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " -"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " -"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " -"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " -"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " -"diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i " -"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, " -"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " -"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " -"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " -"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " -"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " -"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " -"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " -"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " -"över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan " -"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " -"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " -"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. För att summera:" +msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" +msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: RAID0 Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i stripes och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora allting (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen fanns på den trasiga disken). Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. RAID1 Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. RAID5 Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 paritetsinformation, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1254 @@ -2056,13 +1033,15 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1265 +#: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267 +#: using-d-i.xml:1266 +#: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -2071,8 +1050,7 @@ msgstr "nej" #: using-d-i.xml:1268 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1272 @@ -2081,13 +1059,15 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282 +#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1282 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283 +#: using-d-i.xml:1275 +#: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" @@ -2113,153 +1093,62 @@ msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format -msgid "" -"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -"minus one)" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID " -"minus en)" +msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." -msgstr "" -"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." +msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format -msgid "" -"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " -"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " -"select Use as: physical volume " -"for RAID .)" -msgstr "" -"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " -"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " -"partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: " -"fysisk volym för RAID .)" +msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" +msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i partman i menyn Partitionsinställningar där du bör välja Använd som: fysisk volym för RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format -msgid "" -"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -"experience problems for some RAID levels and in combination with some " -"bootloaders if you try to use MD for the root (/) " -"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " -"these problems by executing some configuration or installation steps " -"manually from a shell." -msgstr "" -"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installationsprogrammet. Du " -"kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa " -"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del " -"av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller " -"installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." +msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (/). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you should choose Configure software RAID " -"from the main partman menu. (The menu will only appear " -"after you mark at least one partition for use as physical " -"volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " -"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " -"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " -"selected." -msgstr "" -"Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer " -"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " -"fysisk volym för RAID.) På första skärmen i " -"mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " -"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " -"beror på den MD-typ du har valt." +msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." +msgstr "Efter det ska du välja Konfigurera programvaru-RAID från huvudmenyn i partman. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som fysisk volym för RAID.) På första skärmen i mdcfg, välj helt enkelt Skapa MD-enhet. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1328 #, no-c-format -msgid "" -"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " -"partitions and your only task is to select the partitions which will form " -"the MD." -msgstr "" -"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" -"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" -"enheten." +msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." +msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format -msgid "" -"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " -"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " -"you need to select from the list of available RAID partitions those that " -"will be active and then those that will be spare. The count of selected " -"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " -"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " -"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." -msgstr "" -"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet " -"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver " -"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara " -"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste " -"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag " -"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig " -"fortsätta tills du har rättat till det." +msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format -msgid "" -"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " -"need to use at least three active partitions." -msgstr "" -"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " -"behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." +msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." +msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone tre aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format -msgid "" -"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " -"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " -"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " -"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " -"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " -"for /home)." -msgstr "" -"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " -"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " -"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " -"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " -"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " -"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /" -"home)." +msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." +msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format -msgid "" -"After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " -"partman to create filesystems on your new MD devices and " -"assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "" -"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " -"Slutför i mdcfg för att återgå " -"till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-" -"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja Slutför i mdcfg för att återgå till partman för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1379 @@ -2270,107 +1159,38 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format -msgid "" -"If you are working with computers at the level of system administrator or " -"advanced user, you have surely seen the situation where some " -"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " -"some other partition was grossly underused and you had to manage this " -"situation with moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "" -"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " -"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " -"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " -"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller avancerad användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1388 #, no-c-format -msgid "" -"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " -"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " -"volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " -"volume group), which can then be divided into virtual " -"partitions (logical volumes). The point is that " -"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " -"several physical disks." -msgstr "" -"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " -"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " -"(fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en " -"virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan " -"delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). " -"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " -"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." +msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (fysiska volymer på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad volymgrupp) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (logiska volymer). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format -msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your /home filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the LVM HOWTO." -msgstr "" -"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " -"/home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " -"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " -"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " -"filsystemet för /home och voilá — dina användare " -"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " -"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " -"LVM HOWTO." +msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." +msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora /home-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för /home och voilá — dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format -msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " -"partman. First, you have to mark the partition(s) to be " -"used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " -"settings menu where you should select Use as:" -" physical volume for LVM ." -msgstr "" -"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " -"partman. Först måste du markera de partitioner som ska " -"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " -"Partitionsinställningar där du ska välja " -"Använd som: fysisk volym för LVM ." +msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM ." +msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i partman. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn Partitionsinställningar där du ska välja Använd som: fysisk volym för LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1418 #, no-c-format -msgid "" -"When you return to the main partman screen, you will see " -"a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " -"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " -"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " -"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " -"valid actions. The possible actions are:" -msgstr "" -"När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du " -"att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska " -"volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli " -"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " -"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " -"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " -"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " -"är:" +msgid "When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" +msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i partman kommer du att se ett nytt alternativ Konfigurera den logiska volymhanteraren. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1429 #, no-c-format -msgid "" -"Display configuration details: shows LVM device " -"structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "" -"Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-" -"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "Visa konfigurationsdetaljer: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1434 @@ -2411,34 +1231,20 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1451 #, no-c-format -msgid "" -"Finish: return to the main partman screen" -msgstr "" -"Slutför: återvänd till huvudskärmen för " -"partman" +msgid "Finish: return to the main partman screen" +msgstr "Slutför: återvänd till huvudskärmen för partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format -msgid "" -"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " -"your logical volumes inside it." -msgstr "" -"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " -"skapa dina logiska volymer i den." +msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." +msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1462 #, no-c-format -msgid "" -"After you return to the main partman screen, any created " -"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " -"(and you should treat them as such)." -msgstr "" -"Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du " -"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " -"bör även behandla dem som det)." +msgid "After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." +msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i partman kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1476 @@ -2449,119 +1255,38 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " -"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " -"Access to the encrypted data is granted only after entering the " -"passphrase used when the encrypted partition was " -"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " -"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " -"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " -"hard drive will look like random characters." -msgstr "" -"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " -"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " -"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " -"lösenfras har angivits när den krypterade partitionen " -"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " -"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " -"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " -"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " -"slumpmässiga tecken." +msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." +msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en lösenfras har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format -msgid "" -"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " -"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " -"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " -"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " -"example /var where database servers, mail servers or " -"print servers store their data, or /tmp which is used " -"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " -"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " -"the /boot partition which must remain unencrypted, " -"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " -"partition." -msgstr "" -"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " -"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " -"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " -"någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " -"sitt data, eller /tmp som används av olika program för " -"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " -"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " -"/boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " -"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " -"krypterad partition." +msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." +msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel /var där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller /tmp som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för /boot som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1504 #, no-c-format -msgid "" -"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " -"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " -"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " -"chosen cipher and a key length." -msgstr "" -"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " -"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " -"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " -"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." +msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format -msgid "" -"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " -"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " -"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " -"volume). In the Partition settings menu, you need to " -"select physical volume for encryption at the " -" Use as: option. The menu will " -"then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" -"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " -"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " -"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " -"eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar " -"behöver du välja fysisk volym för kryptering för " -"alternativet Använd som: . " -"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " -"partitionen." +msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn Partitionsinställningar behöver du välja fysisk volym för kryptering för alternativet Använd som: . Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1522 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -"dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " -"host LVM physical volumes), the other is loop-AES " -"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " -"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "" -"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " -"dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " -"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES " -"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " -"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " -"annorlunda. " +msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är dm-crypt (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är loop-AES (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format -msgid "" -"First, let's have a look at the options available when you select " -"Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " -"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " -"chosen with security in mind." -msgstr "" -"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " -"Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som " -"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " -"ut med tanke på säkerhet." +msgid "First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." +msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer Device-mapper (dm-crypt) som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1544 @@ -2572,27 +1297,8 @@ msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1546 #, no-c-format -msgid "" -"This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " -"currently supports the following block ciphers: aes, " -"blowfish, serpent, and " -"twofish. It is beyond the scope of this document to " -"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " -"your decision to know that in 2000, AES was chosen by " -"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " -"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " -"century." -msgstr "" -"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" -"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent " -"och twofish. Det är utanför omfånget för detta " -"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " -"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av " -"American National Institute of Standards and Technology som " -"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." +msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (chiffer) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: aes, blowfish, serpent och twofish. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes AES av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 @@ -2603,16 +1309,8 @@ msgstr "Nyckellängd: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format -msgid "" -"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " -"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " -"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " -"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "" -"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " -"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " -"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " -"olika beroende på valt chiffer." +msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1578 @@ -2623,34 +1321,14 @@ msgstr "IV-algoritm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format -msgid "" -"The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " -"cipher on the same clear text data with the same key " -"always produces a unique cipher text. The idea is to " -"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " -"encrypted data." -msgstr "" -"Initieringsvektorn eller IV-" -"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " -"på samma klartextdata med samma nyckel, alltid " -"producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra " -"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " -"krypterat data." +msgid "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." +msgstr "Initieringsvektorn eller IV-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma klartextdata med samma nyckel, alltid producerar en unik chiffertext. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format -msgid "" -"From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " -"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " -"installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "" -"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " -"är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de " -"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " -"system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet cbc-essiv:sha256. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1602 @@ -2673,19 +1351,12 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1611 #, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be computed Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." -msgstr "" -"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en " -"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som " -"basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." +msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med LUKS. med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1626 +#: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -2693,44 +1364,18 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1627 #, no-c-format -msgid "" -"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " -"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " -"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " -"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " -"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " -"in our lifetime.)" -msgstr "" -"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " -"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " -"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " -"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " -"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " -"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " -"livstid.)" +msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" +msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format -msgid "" -"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " -"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " -"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " -"means that you will not be able to use the " -"suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " -"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " -"data written to the swap partition." -msgstr "" -"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " -"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " -"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " -"betyder det även att du inte kommer att kunna använda " -"funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-" -"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " -"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." +msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du inte kommer att kunna använda funktionalitet som suspend-to-disk som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1655 +#: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Radera data: ja" @@ -2738,36 +1383,14 @@ msgstr "Radera data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format -msgid "" -"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " -"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " -"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " -"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " -"harder to recover any leftover data from previous " -"installations It is believed that the guys from three-letter " -"agencies can restore the data even after several rewrites of the " -"magnetooptical media, though. ." -msgstr "" -"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " -"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " -"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " -"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " -"svårare att återskapa data som partitionen innehållit " -"tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" -"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " -"flertal överskrivningar. ." +msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. ." +msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format -msgid "" -"If you select Encryption method: " -"Loopback (loop-AES) , the menu " -"changes to provide the following options:" -msgstr "" -"Om du väljer Krypteringsmetod: " -"Loopback (loop-AES) , kommer menyn " -"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options:" +msgstr "Om du väljer Krypteringsmetod: Loopback (loop-AES) , kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1686 @@ -2778,15 +1401,8 @@ msgstr "Kryptering: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1688 #, no-c-format -msgid "" -"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -"sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "" -"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " -"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " -"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " -"nyckellängder." +msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1698 @@ -2809,17 +1425,8 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be generated from random data during the " -"installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " -"(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" -"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " -"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " -"GnuPG, så för att använda den behöver du ange den " -"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " -"processen)." +msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med GnuPG, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1720 @@ -2836,161 +1443,63 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format -msgid "" -"Please note that the graphical version of the installer " -"still has some limitations when compared to the textual one. For " -"cryptography it means you can set up only volumes using a " -"passphrase as the encryption key." -msgstr "" -"Observera att den grafiska versionen av " -"installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den " -"textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan " -"konfigurera volymer med en lösenfras som " -"krypteringsnyckel." +msgid "Please note that the graphical version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a passphrase as the encryption key." +msgstr "Observera att den grafiska versionen av installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en lösenfras som krypteringsnyckel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format -msgid "" -"After you have selected the desired parameters for your encrypted " -"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " -"new menu item called Configure encrypted volumes. After " -"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " -"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " -"new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" -"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " -"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " -"som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer " -"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " -"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " -"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " -"ta lite tid." +msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas Konfigurera krypterade volymer. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format -msgid "" -"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " -"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " -"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " -"common dictionary words or information easily associable with you (such as " -"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "" -"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " -"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " -"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " -"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " -"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " -"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format -msgid "" -"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " -"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " -"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " -"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " -"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " -"azerty layout during the installation. This situation can have several " -"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " -"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " -"when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "" -"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " -"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " -"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " -"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " -"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " -"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " -"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " -"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " -"lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " -"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " -"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " -"process may take a long time. You can help speed up the process by " -"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " -"shell on the second virtual console and generating some network and disk " -"traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "" -"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " -"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " -"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " -"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " -"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " -"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " -"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " -"filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta " -"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till /dev/null, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1800 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " -"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " -"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " -"\n" -"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. \n" +"Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Now is the time to assign mount points to the " -"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " -"suit you." +" Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " -"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " -"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " -"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " -"\n" -"Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. \n" +"Krypterad volym (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " -"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " -"inte passar för dig." +" Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format -msgid "" -"One thing to note here are the identifiers in parentheses " -"(sda2_crypt and loop0 " -"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " -"You will need this information later when booting the new system. The " -"differences between ordinary boot process and boot process with encryption " -"involved will be covered later in ." -msgstr "" -"En sak att notera här är identifierarna inom parantes " -"(sda2_crypt och loop0 " -"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " -"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " -"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " -"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." +msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in ." +msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (sda2_crypt och loop0 i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format -msgid "" -"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " -"installation." +msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -3002,59 +1511,26 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format -msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " -"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " -"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " -"take some time." -msgstr "" -"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " -"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " -"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " -"här ta en stund." +msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format -msgid "" -"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " -"are redirected to tty4. You can access this terminal " -"by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " -"Left AltF1." -msgstr "" -"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " -"konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt " -"den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för " -"installationsprogrammet med Vänster AltF1." +msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till tty4. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka Vänster AltF4; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med Vänster AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format -msgid "" -"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " -"/var/log/syslog. You can check them there if the " -"installation is performed over a serial console." -msgstr "" -"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " -"här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera " -"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console." +msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i /var/log/syslog. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format -msgid "" -"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." -msgstr "" -"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " -"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som " -"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja " -"från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." +msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1875 @@ -3065,15 +1541,8 @@ msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format -msgid "" -"After the base system has been installed, the installer will allow you to " -"set up the root account and/or an account for the first user. " -"Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "" -"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att " -"låta dig konfigurera root-kontot och/eller ett konto för den " -"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen " -"har färdigställts." +msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the root account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera root-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1890 @@ -3084,44 +1553,20 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1894 #, no-c-format -msgid "" -"The root account is also called the super-" -"user; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " -"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " -"under en så kort tid som möjligt." +msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "Kontot root kallas även för superanvändare; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " -"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " -"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " -"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " -"information som lätt kan gissas." +msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." +msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1910 #, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " -"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " -"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1920 @@ -3132,62 +1577,26 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"not use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " -"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " -"personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för " -"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." +msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör inte använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1931 #, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a Trojan-horse program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " -"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " -"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " -"trojansk häst — det är ett program som utnyttjar " -"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " -"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " -"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " -"en sådan bok." +msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." +msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en trojansk häst — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " -"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " -"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " -"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " -"kontot." +msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." +msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the adduser command." -msgstr "" -"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " -"installationen, använd kommandot adduser." +msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." +msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1959 @@ -3198,17 +1607,8 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format -msgid "" -"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " -"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " -"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " -"the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "" -"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta " -"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att " -"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. " -"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om " -"du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1975 @@ -3219,87 +1619,26 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format -msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " -"called apt-get, from the apt " -"package Note that the program which actually installs the " -"packages is called dpkg. However, this program is more of " -"a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " -"will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. . Other front-" -"ends for package management, like aptitude and " -"synaptic, are also in use. These front-ends are " -"recommended for new users, since they integrate some additional features " -"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " -"aptitude is now the recommended utility for package " -"management." -msgstr "" -"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " -"är ett program som kallas apt-get, från paketet " -"apt Observera att det program som " -"faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det " -"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett " -"verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. " -"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " -"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " -"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt " -"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " -"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " -"Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade " -"verktyget för pakethantering." +msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, aptitude is now the recommended utility for package management." +msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas apt-get, från paketet apt Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för dpkg. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. apt-get är ett verktyg på högre nivå som anropar dpkg när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. Andra gränssnitt för pakethantering, såsom aptitude och synaptic används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att aptitude numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format -msgid "" -"apt must be configured so that it knows from where to " -"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " -"/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " -"file to your liking after the installation is complete." -msgstr "" -"apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " -"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen " -"/etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera " -"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." +msgid "apt must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete." +msgstr "apt måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen /etc/apt/sources.list och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing at default priority, the installer will largely take " -"care of the configuration automatically, based on the installation method " -"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " -"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " -"you are installing the stable distribution, a mirror for the " -"volatile update service." -msgstr "" -"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att " -"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på " -"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda " -"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet " -"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den " -"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten volatile." +msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the volatile update service." +msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten volatile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " -"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " -"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " -"packages from the contrib and non-free " -"sections of the archive." -msgstr "" -"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " -"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " -"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att " -"lägga till paket från sektionerna contrib och non-" -"free i arkivet." +msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the contrib and non-free sections of the archive." +msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna contrib och non-free i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2028 @@ -3310,144 +1649,44 @@ msgstr "Använda en nätverksspegel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format -msgid "" -"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " -"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " -"should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "" -"En fråga som kommer att ställas i de flesta fall är om en nätverksspegel ska " -"användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar " -"men det finns undantag." +msgid "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "En fråga som kommer att ställas i de flesta fall är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns undantag." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format -msgid "" -"If you are not installing from a full CD or DVD or " -"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " -"have a limited Internet connection it is best not to " -"select the desktop task in the next step of the " -"installation." -msgstr "" -"Om du inte installerar från en komplett cd- eller dvd-" -"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en " -"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. " -"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att " -"inte välja funktionen desktop i " -"nästa steg av installationen." +msgid "If you are not installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step of the installation." +msgstr "Om du inte installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att inte välja funktionen desktop i nästa steg av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " -"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " -"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " -"currently does not support using multiple CD or DVD images during the " -"installation Adding that option is planned. . If you have a limited Internet connection it may still be best to " -"not select a network mirror here, but to finish the " -"installation using only what's available on the CD and install additional " -"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new " -"system)." -msgstr "" -"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning (inte " -"dvd), är användningen av en nätverksspegel inte nödvändigt, men det " -"rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva innehåller ett begränsat " -"antal paket. Installationsprogrammet saknar stöd för att använda flera cd- " -"eller dvd-avbilder under installationen Alternativet att " -"göra så är planerat. . Om du har en begränsad " -"internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att inte välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen " -"med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera " -"ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp " -"det nya systemet)." +msgid "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer currently does not support using multiple CD or DVD images during the installation Adding that option is planned. . If you have a limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning (inte dvd), är användningen av en nätverksspegel inte nödvändigt, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva innehåller ett begränsat antal paket. Installationsprogrammet saknar stöd för att använda flera cd- eller dvd-avbilder under installationen Alternativet att göra så är planerat. . Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att inte välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " -"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " -"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " -"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " -"another language than English: a number of font and localization packages " -"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " -"connection it is still advisable to use a network mirror." -msgstr "" -"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet av " -"en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att vissa " -"paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är " -"inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du installerar " -"med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt och " -"lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en hyffsat " -"snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att använda en " -"nätverksspegel." +msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some packages that are part of the tasks you select in the next step will not be included on the first DVD. This is especially true if you are installing in another language than English: a number of font and localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network mirror." +msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet av en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att vissa paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du installerar med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att använda en nätverksspegel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format -msgid "" -"To install additional packages after the installation you have two options: " -" if you have additional CD/DVD images " -"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " -"add those to the sources.list using apt-cdrom; manually add a mirror to the " -"sources.list using an editor. You can then use one of the package management front-ends to " -"select and install additional packages It is possible to " -"add both additional CDs or DVDs and a network mirror in " -"/etc/apt/sources.list. Also adding a network mirror has " -"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " -"distribution available for installation. ." -msgstr "" -"Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter " -"installationen: om du har ytterligare cd/dvd-" -"avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som installationskivan du " -"använder), kan du lägga till dessa till sources.list " -"med hjälp av apt-cdrom; " -" manuellt lägga till en spegel till sources.list med en textredigerare. Du kan " -"sedan använda en av pakethanterarna för att välja och installera ytterligare " -"paket Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- " -"eller dvd-skivor och en nätverksspegel i /etc/" -"apt/sources.list. Att lägga till en nätverksspegel har även " -"fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för " -"installation. ." +msgid "To install additional packages after the installation you have two options: if you have additional CD/DVD images available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can add those to the sources.list using apt-cdrom; manually add a mirror to the sources.list using an editor. You can then use one of the package management front-ends to select and install additional packages It is possible to add both additional CDs or DVDs and a network mirror in /etc/apt/sources.list. Also adding a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in point releases of the distribution available for installation. ." +msgstr "Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter installationen: om du har ytterligare cd/dvd-avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som installationskivan du använder), kan du lägga till dessa till sources.list med hjälp av apt-cdrom; manuellt lägga till en spegel till sources.list med en textredigerare. Du kan sedan använda en av pakethanterarna för att välja och installera ytterligare paket Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- eller dvd-skivor och en nätverksspegel i /etc/apt/sources.list. Att lägga till en nätverksspegel har även fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för installation. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2107 #, no-c-format -msgid "" -"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " -"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " -"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The " -"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " -"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " -"are present on the CD/DVD." -msgstr "" -"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när " -"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett " -"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet " -"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en " -"spegel beror på a) funktionerna som du väljer i nästa steg av " -"installationen, b) vilka paket som behövs för dessa funktioner, och c) vilka " -"paket som finns på cd/dvd-skivan." +msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages are present on the CD/DVD." +msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på a) funktionerna som du väljer i nästa steg av installationen, b) vilka paket som behövs för dessa funktioner, och c) vilka paket som finns på cd/dvd-skivan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format -msgid "" -"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " -"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " -"update available for them and those services have been configured." -msgstr "" -"Observera att även om du väljer att inte använda en nätverksspegel kan vissa " -"paket hämtas ner från Internet ändå, oftast när det finns en säkerhets- " -"eller volatile-uppdatering tillgänglig för dem och dessa tjänster har " -"konfigurerats." +msgid "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured." +msgstr "Observera att även om du väljer att inte använda en nätverksspegel kan vissa paket hämtas ner från Internet ändå, oftast när det finns en säkerhets- eller volatile-uppdatering tillgänglig för dem och dessa tjänster har konfigurerats." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2132 @@ -3458,203 +1697,68 @@ msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2134 #, no-c-format -msgid "" -"During the installation process, you are given the opportunity to select " -"additional software to install. Rather than picking individual software " -"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " -"the installation process focuses on selecting and installing predefined " -"collections of software to quickly set up your computer to perform various " -"tasks." -msgstr "" -"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " -"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " -"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " -"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " -"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " -"din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." +msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format -msgid "" -"So, you have the ability to choose tasks first, and " -"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " -"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " -"as Desktop environment, Web server, or " -"Print server You should know that to present " -"this list, the installer is merely invoking the tasksel " -"program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -"aptitude. If you are looking for a specific single " -"package, after installation is complete, simply run aptitude " -"install package, where " -"package is the name of the package you are " -"looking for. . " -"lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, " -"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " -"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " -"dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, " -"eller Utskriftsserver Du bör känna till att " -"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt " -"programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter " -"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan " -"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om " -"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, " -"kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på " -"paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "Du har alltså möjligheten att välja funktioner först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom Skrivbordsmiljö, Webbserver, eller Utskriftsserver Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet tasksel. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom aptitude. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt aptitude install paket, där paket är namnet på paketet du letar efter. . listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format -msgid "" -"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " -"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " -"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "" -"Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna " -"för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du " -"avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några " -"funktioner alls." +msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format -msgid "" -"The Desktop environment task will install the GNOME desktop " -"environment. The options offered by the installer currently do not allow to " -"select a different desktop environment such as for example KDE." -msgstr "" -"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " -"skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installationsprogrammet " -"tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till " -"exempel KDE." +msgid "The Desktop environment task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE." +msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " -") or by adding tasks=\"standard, " -"kde-desktop\" at the boot prompt when starting the " -"installer A more lightweight Xfce desktop environment can " -"be selected by using xfce-desktop instead of kde-" -"desktop. If you are installing on a laptop, you could also add " -"laptop to the tasks to be installed. . " -"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " -"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " -"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " -"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " -"any other installation method." -msgstr "" -"Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom att " -"använda förinställning (se ) eller genom " -"att lägga till tasks=\"standard, kde-desktop\" vid " -"uppstartsprompten när installationsprogrammet startar Den " -"mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda " -"xfce-desktop istället för kde-desktop. " -"Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till laptop till de funktioner som ska installeras. . Dock " -"kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är " -"tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbildning kommer de " -"att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är " -"inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här " -"sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan " -"installationsmetod." +msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see ) or by adding tasks=\"standard, kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using xfce-desktop instead of kde-desktop. If you are installing on a laptop, you could also add laptop to the tasks to be installed. . However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." +msgstr "Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom att använda förinställning (se ) eller genom att lägga till tasks=\"standard, kde-desktop\" vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda xfce-desktop istället för kde-desktop. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till laptop till de funktioner som ska installeras. . Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbildning kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format -msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -"server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " -"postgresql; Web server: apache." -msgstr "" -"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " -"här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: " -"postgresql; Webbserver: apache." +msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache." +msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: bind9; Filserver: samba, nfs; E-postserver: exim4, spamassassin, uw-imap; Utskriftsserver: cups; SQL-databas: postgresql; Webbserver: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2217 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " -"aptitude will install the packages that are part of the " -"tasks you've selected." -msgstr "" -"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " -"kommer aptitude att installera paketen som är en del av " -"de funktioner som du har valt." +msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, aptitude will install the packages that are part of the tasks you've selected." +msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer aptitude att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format -msgid "" -"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " -"to toggle selection of a task." -msgstr "" -"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda " -"blankslag för att växla markering av en funktion." +msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." +msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format -msgid "" -"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " -"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " -"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " -"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " -"installation of packages once it has started." -msgstr "" -"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " -"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " -"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva " -"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam " -"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att " -"avbryta installationen av paket när den väl har startats." +msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." +msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format -msgid "" -"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " -"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " -"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " -"distribution, this can happen after a point release (an update of the " -"original stable release); if you are installing the testing distribution " -"this will happen if you are using an older image." -msgstr "" -"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet " -"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på " -"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den " -"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av " -"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det " -"här att hända om du använder en äldre avbildning." +msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." +msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format -msgid "" -"Each package you selected with tasksel is downloaded, " -"unpacked and then installed in turn by the apt-get and " -"dpkg programs. If a particular program needs more " -"information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "" -"Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp " -"och sedan installeras i turordning av programmen apt-get " -"och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer " -"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " -"processen." +msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "Varje paket du väljer med tasksel hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen apt-get och dpkg. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2261 @@ -3665,17 +1769,8 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2263 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see ." -msgstr "" -"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " -"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " -"hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att " -"starta upp från nätverket som standard; se ." +msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see ." +msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2278 @@ -3686,36 +1781,14 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format -msgid "" -"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " -"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " -"supported operating system, you will be informed of this during the boot " -"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " -"other operating system in addition to Debian." -msgstr "" -"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att " -"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på " -"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli " -"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn " -"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i " -"tillägg till Debian." +msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." +msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2288 #, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " -"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " -"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " -"manager's documentation for more information." -msgstr "" -"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " -"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " -"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " -"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " -"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " -"information." +msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." +msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2306 @@ -3726,25 +1799,8 @@ msgstr "Installera aboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format -msgid "" -"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " -"write aboot to the first sector of the disk on which you " -"installed Debian. Be very careful — it is " -"not possible to boot multiple operating systems (e.g. " -"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " -"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " -"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " -"GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "" -"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer " -"installationsprogrammet att skriva aboot till första " -"sektorn på den disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att " -"starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 " -"även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från " -"samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken " -"där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från " -"en diskett." +msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installationsprogrammet att skriva aboot till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var mycket försiktig — det är inte möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2327 @@ -3755,18 +1811,8 @@ msgstr "palo-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " -"similar in configuration and usage to LILO, with a few " -"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because PALO " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO " -"är lik konfiguration och användning som LILO , med ett " -"fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri " -"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att " -"PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." +msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är palo. PALO är lik konfiguration och användning som LILO , med ett fåtal undantag. Först, PALO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att PALO faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2337 @@ -3783,39 +1829,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren Grub på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format -msgid "" -"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " -"old hands alike." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " -"standardval både för nybörjare och erfarna användare." +msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för grub. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format -msgid "" -"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " -"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " -"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2363 #, no-c-format -msgid "" -"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " -"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " -"use." -msgstr "" -"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " -"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " -"använda." +msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2376 @@ -3826,43 +1853,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren LILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format -msgid "" -"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " -"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " -"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " -"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " -"needs; also see the LILO mini-HOWTO." -msgstr "" -"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. " -"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " -"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " -"igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ " -"om du har speciella behov; se även LILO mini-" -"HOWTO." +msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för LILO. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen /usr/share/doc/lilo/ om du har speciella behov; se även LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format -msgid "" -"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -"operating systems if these can be chainloaded. This " -"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " -"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" -"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " -"andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det " -"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " -"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli kedjeinlästa. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" -msgstr "" -"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" +msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" +msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren LILO ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2403 @@ -3873,12 +1877,8 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format -msgid "" -"This way the LILO will take complete control of the boot " -"process." -msgstr "" -"På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över " -"uppstartsprocessen." +msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." +msgstr "På det här sättet kan LILO ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2410 @@ -3889,14 +1889,8 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " -"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " -"serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" -"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." +msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. LILO kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2419 @@ -3907,32 +1901,14 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format -msgid "" -"Useful for advanced users who want to install LILO " -"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " -"use traditional device names such as /dev/hda or " -"/dev/sda." -msgstr "" -"Användbar för erfarna användare som vill installera LILO " -"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en " -"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som /dev/hda eller /dev/sda." +msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/hda or /dev/sda." +msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera LILO någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som /dev/hda eller /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 #, no-c-format -msgid "" -"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " -"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" -"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " -"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian!" -msgstr "" -"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " -"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " -"använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-" -"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " -"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" +msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" +msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot fdisk /mbr för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 @@ -3943,49 +1919,14 @@ msgstr "Installera starthanteraren ELILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " -"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " -"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " -"copies files into it. The elilo.efi program is copied " -"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är " -"designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och " -"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " -"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " -"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI " -"Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till " -"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo " -"innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " -"elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " -"av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och " -"uppstarten av Linux-kärnan." +msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för elilo. Den är designad efter starthanteraren lilo för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i EFI Boot Manager-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren elilo innehåller egentligen två delar. Kommandot /usr/sbin/elilo hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet elilo.efi kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av EFI Boot Manager för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format -msgid "" -"The elilo configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"root filesystem." -msgstr "" -"Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista " -"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " -"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " -"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " -"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " -"rotfilsystem." +msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." +msgstr "Konfigurationen och installation av elilo görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt rotfilsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2475 @@ -3996,20 +1937,8 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format -msgid "" -"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " -"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " -"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " -"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, elilo may format the partition " -"during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " -"filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa " -"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " -"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" -"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera " -"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" +msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin boot-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att elilo kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2492 @@ -4020,32 +1949,8 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2494 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " -"the installer part of the elilo writes to the filesystem " -"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " -"following files into the efi/debian directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " -"Manager would find these files using the path " -"fsn:\\efi\\debian. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " -"systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " -"system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att " -"läsa in systemet och installationsprogrammet del av elilo " -"skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI " -"Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen " -"fsn:\\efi\\debian. Det kan " -"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " -"uppdateras eller konfigureras om." +msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." +msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller rotfilsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av EFI Boot Manager för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av elilo skriver till filsystemet direkt. Verktyget /usr/sbin/elilo skriver följande filer till katalogen efi/debian på EFI-partitionen under installationen. Observera att EFI Boot Manager skulle hitta dessa filer med sökvägen fsn:\\efi\\debian. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2516 @@ -4056,14 +1961,8 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " -"Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen " -"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av /etc/elilo.conf med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2526 @@ -4074,16 +1973,8 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " -"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " -"command menu." -msgstr "" -"Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör " -"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " -"Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI " -"Boot Manager." +msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." +msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som EFI Boot Manager kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten Debian GNU/Linux i kommandomenyn i EFI Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2537 @@ -4094,17 +1985,8 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -"standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "" -"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " -"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " -"/boot pekad till av den symboliska länken /" -"initrd.img." +msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2550 @@ -4115,14 +1997,8 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the elilo and that any local changes would be " -"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "" -"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " -"hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer " -"att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." +msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av elilo och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som /usr/sbin/elilo kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2561 @@ -4133,16 +2009,8 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " -"it would be the file in /boot pointed to by the " -"symbolic link /vmlinuz." -msgstr "" -"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " -"omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av " -"Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den " -"symboliska länken /vmlinuz." +msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." +msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i /etc/elilo.conf. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i /boot pekad till av den symboliska länken /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2582 @@ -4154,45 +2022,21 @@ msgstr "arcboot-installerare" #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " -"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " -"name, the default setup as created by the installer is linux. " -"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " -"setting some firmware environment variables entering " -"\n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" on the firmware prompt, and then typing " -"boot." +" on the firmware prompt, and then typing boot." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som " -"ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har " -"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av " -"installationsprogrammet är linux. Efter arcboot har " -"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in " -"några miljövariabler i firmware genom att ange \n" -" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" -" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" -"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är arcboot. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/arcboot.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är linux. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange \n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" -" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" -" vid firmware-prompten, och sedan ange " -"boot." +" vid firmware-prompten, och sedan ange boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2602 @@ -4203,12 +2047,8 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " -"onboard controllers" -msgstr "" -"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för " -"inbyggda styrkort" +msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" +msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är 0 för inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2611 @@ -4219,14 +2059,12 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " -"installed" -msgstr "" -"är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" +msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken arcboot är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2620 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" @@ -4234,12 +2072,8 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" -msgstr "" -"är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf " -"finns" +msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "är numret på partitionen på vilken /etc/arcboot.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2629 @@ -4250,12 +2084,8 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2630 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " -"vilket är linux som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, vilket är linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2651 @@ -4267,28 +2097,12 @@ msgstr "delo-installerare" #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " -"/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " -"the default setup as created by the installer is linux. After " -"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " -"\n" -"boot #/rzid " -"partnr/name\n" +"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" +"boot #/rzid partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" -"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs " -"in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt " -"namn, standardkonfigurationen som skapas av installationsprogrammet är " -"linux. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp " -"från hårddisken genom att ange \n" -"boot #/rzid " -"partnr/namn\n" +"Starthanteraren på DECstation är DELO. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i /etc/delo.conf. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installationsprogrammet är linux. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange \n" +"boot #/rzid partnr/namn\n" " vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable @@ -4300,12 +2114,8 @@ msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format -msgid "" -"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " -"3 for the onboard controllers" -msgstr "" -"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är " -"det här 3 för inbyggda styrkort" +msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" +msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här 3 för inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2680 @@ -4316,20 +2126,14 @@ msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" -msgstr "" -"är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns " -"installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken DELO finns installerad" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which /etc/delo.conf " -"resides" -msgstr "" -"är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" +msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" +msgstr "är numret på den partition som /etc/delo.conf finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2698 @@ -4340,22 +2144,14 @@ msgstr "namn" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, " -"vilket är linux som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i /etc/delo.conf, vilket är linux som standard." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format -msgid "" -"In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " -"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" -msgstr "" -"Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken " -"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" +msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "Om /etc/delo.conf finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2715 @@ -4372,23 +2168,8 @@ msgstr "Installera Yaboot på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2726 #, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " -"boot loader. The installer will set up yaboot " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"bootstrap with type Apple_Bootstrap " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." -msgstr "" -"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa " -"in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten " -"820k stor partition med namnet bootstrap med typen " -"Apple_Bootstrap skapad tidigare i " -"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " -"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " -"&debian;." +msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." +msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder yaboot som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in yaboot automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet bootstrap med typen Apple_Bootstrap skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2744 @@ -4399,17 +2180,8 @@ msgstr "Installera Quik på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"quik automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer " -"att försöka att ställa in quik automatiskt. " -"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på " -"vissa Power Computing-kloner." +msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är quik. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in quik automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2761 @@ -4420,18 +2192,8 @@ msgstr "zipl-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "" -"Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, " -"med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device " -"Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida " -"om du vill veta mer om ZIPL." +msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är zipl. ZIPL är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Ta en titt på LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2779 @@ -4442,33 +2204,8 @@ msgstr "Installera starthanteraren SILO på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " -"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" -"etc/silo.conf. This is because SILO can " -"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " -"read at boot time, so there is no need to rerun silo " -"after installing a new kernel like you would with LILO. " -"SILO can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. " -"SILO är lik i konfiguration och användning som " -"LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den " -"inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att " -"SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " -"/etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns " -"inget behov att köra om silo efter installation av ny " -"kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " -"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " -"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." +msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för silo. Den finns dokumenterad i /usr/share/doc/silo/. SILO är lik i konfiguration och användning som LILO, med ett fåtal undantag. Först, SILO låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i /etc/silo.conf. Det är på grund av att SILO kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, /etc/silo.conf läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om silo efter installation av ny kärna som du skulle gjort med LILO. SILO kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2806 @@ -4479,43 +2216,14 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format -msgid "" -"This option can be used to complete the installation even when no boot " -"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " -"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " -"This option is especially useful for Macintosh, Atari, " -"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " -"the box and used to boot GNU/Linux." -msgstr "" -"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " -"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " -"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " -"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, " -"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas " -"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." +msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." +msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " -"of the installed kernel in /target/boot. You should " -"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " -"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " -"partition you selected for your / filesystem and, if " -"you chose to install /boot on a separate partition, " -"also your /boot filesystem." -msgstr "" -"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " -"kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " -"initrd; om det finns en ska du antagligen instruera " -"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " -"disken och partition du har valt för ditt /-filsystem " -"och, om du valde att installera /boot på en separat " -"partition, även ditt /boot-filsystem." +msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." +msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i /target/boot. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en initrd; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt /-filsystem och, om du valde att installera /boot på en separat partition, även ditt /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2834 @@ -4526,14 +2234,8 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format -msgid "" -"This is the last step in the Debian installation process during which the " -"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -"after the &d-i;." -msgstr "" -"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket " -"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består " -"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2848 @@ -4544,46 +2246,20 @@ msgstr "Ställa in systemklockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " -"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " -"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " -"systems are installed." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till " -"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och " -"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC " -"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." +msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format -msgid "" -"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " -"set to UTC. Macintosh hardware clocks are " -"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC. Systems that (also) run Dos or " -"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " -"local time instead of UTC." -msgstr "" -"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " -"UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är " -"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, " -"välj lokal tid istället för UTC. System som " -"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du " -"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC." +msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC." +msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC. System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format -msgid "" -"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " -"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " -"depending on the selection that was just made." -msgstr "" -"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella " -"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal " -"tid, beroende på det val som tidigare gjordes." +msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made." +msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2883 @@ -4594,28 +2270,14 @@ msgstr "Starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format -msgid "" -"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " -"new Debian system." -msgstr "" -"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, " -"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter " -"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." +msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system." +msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format -msgid "" -"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " -"installation." -msgstr "" -"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att " -"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för " -"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första " -"stegen av installationen." +msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2904 @@ -4626,14 +2288,8 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format -msgid "" -"The components listed in this section are usually not involved in the " -"installation process, but are waiting in the background to help the user in " -"case something goes wrong." -msgstr "" -"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " -"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " -"om något går fel." +msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." +msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2918 @@ -4644,30 +2300,14 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format -msgid "" -"If the installation is successful, the logfiles created during the " -"installation process will be automatically saved to /var/log/" -"installer/ on your new Debian system." -msgstr "" -"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " -"installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/" -"installer/ på ditt nya Debian-system." +msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." +msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till /var/log/installer/ på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format -msgid "" -"Choosing Save debug logs from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " -"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " -"an installation report." -msgstr "" -"Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn " -"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " -"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " -"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " -"dem i en installationsrapport." +msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." +msgstr "Välj Spara felsökningsloggar från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2947 @@ -4678,109 +2318,44 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format -msgid "" -"There are several methods you can use to get a shell while running an " -"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " -"console, the easiest method is to switch to the second virtual " -"console by pressing Left Alt " -"F2 That is: press the " -"Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." -msgstr "" -"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " -"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " -"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " -"virtuella konsollen genom att trycka " -"Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten " -"på vänster sida av blankstegs-tangenten och " -"funktionstangenten F2 samtidigt. (på " -"ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva " -"installationsprogrammet." +msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." +msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra virtuella konsollen genom att trycka Vänster Alt F2 Alltså: tryck ner Alt-tangenten på vänster sida av blankstegs-tangenten och funktionstangenten F2 samtidigt. (på ett Mac-tangentbord, Option F2). Använd Vänster Alt F1 för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." -msgstr "" +msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2971 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " -"Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " -"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " -"button one or more times. Type exit to close the " -"shell and return to the installer." -msgstr "" -"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " -"Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för " -"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " -"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " -"exit för att stänga skalet och återvända till " -"installationsprogrammet." +msgid "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type exit to close the shell and return to the installer." +msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet Starta ett skal i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange exit för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format -msgid "" -"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " -"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " -"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " -"clone called ash and has some nice features like " -"autocompletion and history." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " -"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " -"program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/" -"bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet " -"är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga " -"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." +msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history." +msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin och genom att skriva help. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat ash och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format -msgid "" -"To edit and view files, use the text editor nano. Log " -"files for the installation system can be found in the /var/log directory." -msgstr "" -"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " -"/var/log." +msgid "To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory." +msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren nano. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format -msgid "" -"Although you can do basically anything in a shell that the available " -"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " -"case something goes wrong and for debugging." -msgstr "" -"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " -"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " -"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." +msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." +msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format -msgid "" -"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " -"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " -"you should always use let the installer activate your swap partition and not " -"do this yourself from a shell." -msgstr "" -"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " -"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " -"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra " -"det själv från ett skal. " +msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." +msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3016 @@ -4791,241 +2366,83 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3018 #, no-c-format -msgid "" -"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " -"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " -"first steps of the installation from the console, at least to the point of " -"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" -msgstr "" -"En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " -"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " -"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " -"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" +msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är network-console. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format -msgid "" -"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " -"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " -"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " -"and choose Load installer components from CD and " -"from the list of additional components select network-console: " -"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " -"indicated by a new menu entry called Continue installation " -"remotely using SSH." -msgstr "" -"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " -"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " -"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " -"Läs in installationskomponenter från cd och från " -"listan av ytterligare komponenter välja network-console: " -"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad " -"inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt " -"installationen genom fjärråtkomst med SSH." +msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." +msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja Läs in installationskomponenter från cd och från listan av ytterligare komponenter välja network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format -msgid "" -"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " -"up the network." -msgstr "" -"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " -"konfiguration av nätverket." +msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." +msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format -msgid "" -"After selecting this new entry, you " -"You will be asked for a new password to be " -"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " -"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " -"remotely as the user installer with the password you " -"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " -"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " -"the person who will continue the installation remotely." -msgstr "" -"Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt " -"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " -"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " -"göra en fjärrinloggning som användaren installer med " -"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " -"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " -"fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att " -"fortsätta fjärrinstallationen." +msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." +msgstr "Efter du har valt den här nya posten kommer du Du att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren installer med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format -msgid "" -"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " -"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " -"select another component." -msgstr "" -"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " -"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " -"en annan komponent." +msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." +msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " -"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " -"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " -"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " -"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " -"with the installation system is as simple as typing: " -"\n" -"$ ssh -l installer install_host\n" -" Where install_host is " -"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " -"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " -"will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " -"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " -"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " -"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " -"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " -"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " -"att ange: \n" -"$ ssh -l installer " -"installationsvärd\n" -" Där installationsvärd " -"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " -"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " -"och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: \n" +"$ ssh -l installer installationsvärd\n" +" Där installationsvärd är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format -msgid "" -"The ssh server in the installer uses a default " -"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " -"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " -"However, in some situations — depending on your local network setup " -"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " -"common case where this can happen is when there is some form of Network " -"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " -"installed. Depending on at which point of the installation the connection " -"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " -"reconnecting." -msgstr "" -"ssh-servern i installationsprogrammet använder en " -"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en " -"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock " -"kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration " -"— anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt " -"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning " -"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. " -"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller " -"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av " -"anslutningen." +msgid "The ssh server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting." +msgstr "ssh-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration — anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format -msgid "" -"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " -"-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " -"that option in your ssh configuration file. Note however " -"that in some cases adding this option may also cause a " -"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " -"a brief network outage, from which ssh would otherwise " -"have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "" -"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan " -"-o ServerAliveInterval=värde när ssh-anslutningen startas, eller genom att " -"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för ssh. " -"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även orsaka att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas " -"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken ssh " -"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." +msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding that option in your ssh configuration file. Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan -o ServerAliveInterval=värde när ssh-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för ssh. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även orsaka att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken ssh själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format -msgid "" -"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " -"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " -"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " -"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " -"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " -"entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." -msgstr "" -"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " -"eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en " -"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " -"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " -"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/" -"known_hosts Följande kommando kommer att ta bort " -"en befintlig post för en värd: ssh-keygen -R <" -"värdnamn|IP-adress>" -". och försöka igen." +msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." +msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer ssh att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från ~/.ssh/known_hosts Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: ssh-keygen -R <värdnamn|IP-adress>. och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format -msgid "" -"After the login you will be presented with an initial screen where you have " -"two possibilities called Start menu and " -"Start shell. The former brings you to the main " -"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " -"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " -"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " -"may start multiple sessions for shells." -msgstr "" -"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " -"möjligheter kallade Starta menyn och " -"Starta ett skal. Den första tar dig till " -"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med " -"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du " -"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en " -"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." +msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade Starta menyn och Starta ett skal. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format -msgid "" -"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " -"back to the installation session running on the local console. Doing so may " -"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " -"turn may result in a failed installation or problems with the installed " -"system." -msgstr "" -"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " -"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " -"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " -"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " -"eller problem med det installerade systemet." +msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." +msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format -msgid "" -"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " -"resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "" -"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " -"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." +msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partitionera dina diskar" - #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." @@ -5033,10 +2450,8 @@ msgstr "" #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som " #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att " #~ "installera." - #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" - #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " @@ -5047,13 +2462,10 @@ msgstr "" #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till " #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den " #~ "tidigare inte var inställd till UTC." - #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" - #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" - #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -5066,7 +2478,6 @@ msgstr "" #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är exim4, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." - #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -5079,17 +2490,14 @@ msgstr "" #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som cron, " #~ "quota, aide, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." - #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" - #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" - #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -5100,10 +2508,8 @@ msgstr "" #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." - #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" - #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " @@ -5118,10 +2524,8 @@ msgstr "" #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." - #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" - #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -5136,10 +2540,8 @@ msgstr "" #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta Diskkvot överstigen). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." - #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" - #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -5150,7 +2552,6 @@ msgstr "" #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." - #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" @@ -5163,7 +2564,6 @@ msgstr "" #~ "under katalogen /etc/exim4 efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om exim4 kan hittas under " #~ "/usr/share/doc/exim4." - #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -5172,7 +2572,6 @@ msgstr "" #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." - #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." - #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" - #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -5200,7 +2597,6 @@ msgstr "" #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." - #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -5221,7 +2617,6 @@ msgstr "" #~ "sida av mellanslag, och funktionstangenten F2, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas ash." - #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -5239,7 +2634,6 @@ msgstr "" #~ "Vänster Alt F1 för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv exit om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." - #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " @@ -5250,7 +2644,6 @@ msgstr "" #~ "använda förinställning (se ) eller " #~ "genom att lägga till tasksel/first=kde-desktop vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." - #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " @@ -5265,7 +2658,6 @@ msgstr "" #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." - #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " @@ -5289,7 +2681,6 @@ msgstr "" #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." - #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " @@ -5298,7 +2689,6 @@ msgstr "" #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." - #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " @@ -5323,16 +2713,12 @@ msgstr "" #~ "volymgrupper (VG). Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)." - #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" - #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" - #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör base-config från &d-i;" - #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -5345,10 +2731,8 @@ msgstr "" #~ "base-config i en chroot-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." - #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -5359,18 +2743,14 @@ msgstr "" #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." - #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." - #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" - #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -5379,13 +2759,10 @@ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den första körningen av det nya Debian-systemet." - #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" - #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" - #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -5399,9 +2776,8 @@ msgstr "" #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " - #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" - #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" + -- cgit v1.2.3