From 220582b847729c54a05fd9154f41b8e7a17acdbd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 25 Oct 2019 23:02:03 +0200 Subject: =?UTF-8?q?[Commit=20from=20Weblate]=20Swedish=20translation=20upd?= =?UTF-8?q?ate=20by=20Mattias=20M=C3=BCnster=20?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/sv/boot-new.po | 45 ++++++---------- po/sv/gpl.po | 8 +-- po/sv/install-methods.po | 4 +- po/sv/installation-howto.po | 14 ++--- po/sv/partitioning.po | 123 ++++++++++++++---------------------------- po/sv/post-install.po | 126 ++++++++++++++------------------------------ 6 files changed, 110 insertions(+), 210 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index 85f7d49ab..38701b33e 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-18 12:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:53+0000\n" "Last-Translator: Mattias Münster \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -417,6 +417,9 @@ msgid "" "filename> or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"Det enklaste fallet är för krypterade volymer som innehåller data som " +"/home eller /srv. Du kan helt " +"enkelt montera dem manuellt efter uppstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 @@ -441,9 +444,9 @@ msgstr "" "angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter " "under katalogen /dev efter att de korrekta " "lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas " -"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara " -"orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna " -"på vanligt sätt:" +"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara orolig.)" +" Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna på " +"vanligt sätt:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 @@ -457,20 +460,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " -#| "(/usr or /var), the system " -#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " -#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " -#| "services usually running in your default runlevel because it is very " -#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " -#| "switching to the first runlevel and back by entering " -#| "\n" -#| "# init 1\n" -#| " at the shell prompt and pressing " -#| "Control D when asked for " -#| "the root password." +#, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " @@ -484,13 +474,8 @@ msgstr "" "fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt " "precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de " "tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket " -"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är " -"att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra " -"\n" -"# init 1\n" -" vid skalprompten och trycka " -"Control D när rootlösenordet " -"efterfrågas." +"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet är att bara starta om " +"datorn." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 @@ -559,11 +544,11 @@ msgid "" "html." msgstr "" "I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin /usr/share/" -"doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i .gz-formatet, under /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " -"Efter installation av dhelp kommer du att hitta ett " -"bläddringsbart dokumentationsindex i /usr/share/doc/HTML/index." -"html." +"doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i " +".gz-formatet, under /usr/share/doc/HOWTO/" +"en-txt/. Efter installation av dhelp " +"kommer du att hitta ett bläddringsbart dokumentationsindex i /usr/" +"share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po index 983421fee..6310c65b7 100644 --- a/po/sv/gpl.po +++ b/po/sv/gpl.po @@ -262,10 +262,10 @@ msgstr "" "eller verk och Verk baserat på Programvaran syftar på " "antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som " "innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt " -"kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. " -"(Översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet " -"modifiering.) Varje licenstagare benämns som du." +"kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (" +"Översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet " +"modifiering.) Varje licenstagare benämns som " +"du." #. Tag: para #: gpl.xml:134 diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 42e37bc3c..0489f041c 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -545,8 +545,8 @@ msgid "" "classname> and its configuration file." msgstr "" "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " -"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) " -"såväl som syslinux och dess " +"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <" +"phrase arch=\"x86\">såväl som syslinux och dess " "konfigurationsfil såväl som " "yaboot och dess konfigurationsfil." diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 60af8907f..ba53d350a 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -516,13 +516,13 @@ msgstr "" "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " "formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller " "ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " -"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " -"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " -"partition på /. För mer detaljerad information om hur " -"du använder partitioneraren, se ; bilagan " -" har mer allmän information om " -"partitionering." +"Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom " +"ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att " +"montera en partition på /. För mer detaljerad " +"information om hur du använder partitioneraren, se ; bilagan har mer allmän " +"information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po index d49a8ad7e..0ba6044b8 100644 --- a/po/sv/partitioning.po +++ b/po/sv/partitioning.po @@ -8,13 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Martin Bagge / brother \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:53+0000\n" +"Last-Translator: Mattias Münster \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -281,10 +283,9 @@ msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Variable data" +#, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "Variabeldata" +msgstr "Variabel data för körningstid" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -424,6 +425,11 @@ msgid "" "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" +"Det rekommenderas nu att ha /usr på rootpartitionen " +"/, annars kan det orsaka problem vid uppstart. Detta " +"innebär att du bör tillhandahålla minst 600–750MB hårddiskutrymme för " +"rootpartitionen inklusive /usr, eller 5–6GB för " +"en arbetsstation eller en serverinstallation." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 @@ -501,26 +507,16 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single / partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" -"För nya användare, personliga &debian;burkar, hemsystem och andra en-" +"För nya användare, personliga &debian; burkar, hemsystem och andra en-" "användarkonfigurationer, en enda /-partition (plus " -"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, " -"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. " -"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, " -"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är " -"större." +"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Den " +"rekommenderade partitionstypen är ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -538,17 +534,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -561,12 +547,10 @@ msgstr "" "Du kan behöva en separat /usr/local-partition om du " "planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-" "utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra " -"/var/mail till en separat partition. Ofta är det en bra " -"idé att lägga /tmp på sin egen partition, till exempel " -"20–50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är " -"det generellt sett bra att ha en separat, stor /home-" -"partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator " -"beroende på dess användning." +"/var/mail till en separat partition. Om du sätter upp " +"en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en " +"separat, stor /home-partition. Generellt sett skiljer " +"sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -582,14 +566,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -599,19 +576,12 @@ msgstr "" "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många " "synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket " "växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än " -"16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa " -"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 " -"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme." +"512MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa " +"regler." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on /dev/sda1, " -#| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " -#| "on /dev/sda2 as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " @@ -619,11 +589,11 @@ msgid "" "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" -"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor " -"IDE-disk på /dev/sda. Det kan finns en 500 MB stor " +"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 512MB RAM-minne och en 20GB stor " +"SATA-disk på /dev/sda. Det kan finns en 8GB stor " "partition för ett annat operativsystem på /dev/sda1, en " -"32 MB stor växlingspartition på /dev/sda3 och ungefär " -"1.2 GB på /dev/sda2 som Linux-partitionen." +"512MB stor växlingspartition på /dev/sda3 och ungefär " +"11.4GB på /dev/sda2 som Linux-partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -657,22 +627,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The first XT disk is named /dev/xda." +#, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." -msgstr "Den första XT-disken kallas /dev/xda." +msgstr "" +"Den första hårddisken som upptäckts heter /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " -#| "on." +#, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" -"Den andra DASD-enheten kallas /dev/dasdb, och så vidare." +"Den andra hårddisken som upptäcks heter /dev/sdb och så " +"vidare." #. Tag: para #: partitioning.xml:321 @@ -748,15 +716,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:369 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " -#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " -#| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " -#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " -#| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " -#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " -#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +#, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " @@ -766,13 +726,12 @@ msgid "" "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna " -"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken " -"är /dev/hda1. De logiska partitionerna är numrerade " -"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är " -"/dev/hda5. Kom ihåg att den utökade partitionen, " -"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska " -"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som " -"för IDE-diskar." +"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första disken är " +"/dev/sda1. De logiska partitionerna är numrerade från 5 " +"och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är /dev/" +"sda5. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära " +"partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar " +"av sig själv." #. Tag: para #: partitioning.xml:379 diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index 2083ad6d1..ef97fe6db 100644 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-18 12:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:53+0000\n" "Last-Translator: Mattias Münster \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -360,16 +360,13 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux är en implementering av Unix. Linux " +"Documentation Project (LDP) samlar in ett antal HOWTO: er och " +"onlineböcker som rör Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "Debian Reference. This " -#| "list of Unix FAQs contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " @@ -377,10 +374,9 @@ msgid "" "reference." msgstr "" "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " -"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av " -"Unix FAQ innehåller ett antal av " -"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." +"böcker att läsa. Den här listan av Unix " +"FAQ innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga " +"historiska referenser." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -451,18 +447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -474,13 +459,9 @@ msgstr "" "Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen " "av grafiska e-postprogram som GNOME:s evolution, KDE:s " "kmail eller Mozilla:s thunderbird " -"(tillgänglig i &debian; som icedove " -"Anledningen att thunderbird har bytt namn till " -"icedove i &debian; har att göra med licensproblem. " -"Detaljerna för det här är utanför omfånget för den här handboken. ) blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en " -"MUA, MTA och MDA, men kan — och används ofta — i kombination " -"med de traditionella Linux-verktygen." +"blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en MUA, MTA och " +"MDA, men kan — och används ofta — i kombination med de " +"traditionella Linux-verktygen." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -490,16 +471,7 @@ msgstr "Standardkonfiguration för e-post" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system Examples are: cron, " -#| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -509,31 +481,18 @@ msgid "" "command>, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, är det viktigt " -"att en traditionell MTA/MDA även är installerad och rätt konfigurerad på " -"ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på " +"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, skulle det vara " +"användbart att ha en traditionell MTA/MDA installerad och rätt konfigurerad " +"på ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på " "systemet Exempel är: cron, " -"quota, logcheck, aide, … kan skicka viktiga notifieringar via " -"e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem " -"eller ändringar." +"quota, logcheck, " +"aide, … kan skicka viktiga " +"notifieringar via e-post för att informera systemadministratören om " +"(potentiella) problem eller ändringar." #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages exim4 and " -#| "mutt will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the standard task during the " -#| "installation). exim4 is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "/etc/aliases. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| " ." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 ." msgstr "" -"Av den här anledningen kommer paketen exim4 och " -"mutt att installeras som standard (såvida du inte " -"avmarkerar funktionen standard under installationen). " +"För detta kan du installera exim4 och " +"mutt med apt install exim4 mutt. " "exim4 är en kombination av MTA/MDA som är relativt " "liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att " "endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad " @@ -861,6 +819,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Varför skulle någon vilja sammanställa en ny kärna? Det är förmodligen inte " +"nödvändigt eftersom standardkärnan som levereras med &debian; hanterar " +"nästan alla konfigurationer." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -871,6 +832,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Om du ändå vill kompilera en egen kärna är detta förstås möjligt och vi " +"rekommenderar att du använder make deb-pkg målet. För mer " +"information, läs Debian Linux kernel " +"Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -899,17 +864,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To access rescue mode, type rescue at the " -#| "boot: prompt, or boot with the rescue/" -#| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " -#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " -#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " -#| "you while repairing your system." +#, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " @@ -921,15 +876,16 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid " -"prompten boot: eller starta med startparametern " -"rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första " -"skärmarna av installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som " -"indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var " -"lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt " -"enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är " -"tillgängliga i installationsprogrammet för att vara säker på att dina " -"diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " +"För att komma åt räddningsläget, välj rescue från " +"uppstartsmenyn, ange rescue vid prompten " +"boot: eller starta med startparametern rescue/" +"enable=true. Du kommer då att visas de första skärmarna av " +"installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som indikerar att den " +"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system " +"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna " +"av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i " +"installationsprogrammet för att vara säker på att dina diskar, " +"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " "reparerar ditt system." #. Tag: para -- cgit v1.2.3