From 20f6de5ccbd8770874a60b17e925509c14330638 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Fri, 3 Aug 2012 10:10:02 +0000 Subject: Spanish translation update --- po/es/install-methods.po | 296 ++++++++++++----------------------------------- po/es/preseed.po | 189 +++++++++--------------------- 2 files changed, 127 insertions(+), 358 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 5704732aa..d6e5fb0b8 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,8 +11,8 @@ # # - Updates # Ruby Godoy -# Omar Campagne, 2011 # Camaleón , 2011 +# Omar Campagne, 2011, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,10 +34,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-31 23:27+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" -msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;" +msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -78,19 +78,19 @@ msgid "" "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " -"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la " +"juego oficial de CD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la " "página de vendedores de CD). " "También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de " "&debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una " -"grabadora de CDs (para instrucciones detalladas vea la página de CDs de &debian;). Si tiene un juego de CDs de " -"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al página de CD de &debian;). Si tiene un juego de CD de " +"&debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD, puede pasar al ; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que " "los ficheros que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque " -"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable " +"el juego completo de paquetes binarios requiere varios CD, es poco probable " "que necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También " "puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y " -"evita la maratón de intercambio de CDs." +"evita la maratón de intercambio de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -108,7 +108,7 @@ msgid "" "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, " +"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, " "puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada," " disco duro, usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" -"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema " +"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema " "de instalación y ubicarlos en la cinta de instalación un disquete o " "el disco duro o debian-installer;. Puede instalar " +"esta imagen usando el proceso de actualización de firmware de Thecus. " +"Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:125 @@ -272,10 +272,10 @@ msgid "" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " -"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux " -"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault " -"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-" -"img;." +"automáticamente debian-installer. Puede instalar " +"esta imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con " +"la utilidad de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la " +"imagen de firmware de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -285,13 +285,7 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-" -#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from " -#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " @@ -299,33 +293,28 @@ msgid "" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " -"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde " -"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " -"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x, " +"TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img." #. Tag: title #: install-methods.xml:172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" +#, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD" +msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " -#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " -#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD " -"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. " -"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " +"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de " +"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " +"&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:223 @@ -586,7 +575,7 @@ msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" -"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, " +"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de &debian;, " "bajo el directorio /tools." #. Tag: title @@ -612,7 +601,7 @@ msgstr "" "application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " "proporcionados. Puede descargarse desde . Para " -"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre " +"usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego arrastre " "cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " "tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " "confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " @@ -686,8 +675,8 @@ msgid "" "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" -"Importante: En el «Finder», use Get Info para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de " +"Importante: En Finder, use Get Info para mostrar la información de Finder sobre la imagen de " "disquete, y marque con una X la caja File Locked, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " "imagen es montada accidentalmente." @@ -771,7 +760,7 @@ msgstr "" "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " "File Eject . Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " -"descártelo e inténtelo con otro." +"deséchelo e inténtelo con otro." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 @@ -904,12 +893,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows:" +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -919,23 +903,20 @@ msgstr "" "La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la " -"memoria USB de la siguiente manera:" +"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado " +"el dispositivo USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:580 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# dd if=debian.iso " -#| "of=/dev/sdX\n" -#| "# sync\n" +#, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" msgstr "" -"# dd if=debian.iso " -"of=/dev/sdX\n" -"# sync\n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync" #. Tag: para #: install-methods.xml:582 @@ -945,6 +926,9 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"La escritura de una imagen de CD o DVD a un USB debe funcionar de forma " +"adecuada para la mayoría de usuarios. Las otras opciones a continuación son " +"más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: title #: install-methods.xml:593 @@ -954,12 +938,7 @@ msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:594 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow )." +#, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " @@ -968,7 +947,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " "los ficheros del instalador así como la imagen del CD. Tenga en cuenta que " -"el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 256 MB (se pueden " +"el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GB (se pueden " "realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en )." @@ -990,15 +969,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that, although convenient, this method does have one major " -#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " -#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A " -#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB " -#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." +#, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " @@ -1006,20 +977,18 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" -"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran " -"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso " +"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " +"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso " "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la " "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, " -"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra " -"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria " -"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación." +"tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros" #. Tag: para #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" -"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria " +"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen @@ -1048,16 +1017,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:632 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick " -#| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#| "sdX2 /mnt), which will " -#| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" -#| "mnt) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ahora tendrá un sistema de " "ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de " -"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " +"phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian («netinst», " +"«bussinesscard» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " "(umount /mnt) y habrá terminado." #. Tag: title @@ -1244,15 +1204,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an hd-media image, you should now copy a " -#| "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see ). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -#| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(umount /mnt)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " @@ -1262,14 +1214,13 @@ msgid "" " onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (umount /mnt)." msgstr "" -"Si usó una imagen hd-media, debería copiar ahora una " -"imagen ISO de &debian; Puede usar businesscard, netinst o " +"Si usó una imagen hd-media, debería copiar ahora un " +"fichero ISO de &debian; Puede usar businesscard, netinst o " "una imagen completa de CD (consulte ). " -"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " +"Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " -"desmonte la memoria USB When you are done, (umount /mnt)." +"desmonte la memoria USB, (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:778 @@ -1651,12 +1602,12 @@ msgstr "" "Descargue y desempaquete la distribución BootX " "disponible en , o en el " "directorio dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use " +"filename> de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use " "Stuffit Expander para extraerlo desde su archivo. " "Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada Linux " "Kernels. Descargue linux.bin y " "ramdisk.image.gz desde el directorio disks-" -"powerpc/current/powermac, y luego ubiquelos en la carpeta " +"powerpc/current/powermac, y luego ubíquelos en la carpeta " "Linux Kernels. Luego ubique la carpeta Linux " "Kernels en la carpeta «System» activa." @@ -1958,7 +1909,7 @@ msgstr "" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" -"server-name \"nombredeservidor\";\n" +"server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" @@ -1967,8 +1918,8 @@ msgstr "" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" -" server-name \"nombredeservidor\";\n" -" next-server nombredeservidor;\n" +" server-name \"nombre-de-servidor\";\n" +" next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" @@ -1984,12 +1935,12 @@ msgid "" "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor nombredeservidor " -"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de " -"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, " -"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción " -"filename debe ser el nombre del fichero que se " -"recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor" +" que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " +"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " +"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. " +"La opción filename debe ser el nombre del " +"fichero que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1215 @@ -2510,102 +2461,3 @@ msgstr "" "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." -#~ msgid "NSLU2 Installation Files" -#~ msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2" - -#~ msgid "" -#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " -#~ "automatically boot debian-installer. This image " -#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " -#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -#~ msgstr "" -#~ "Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará " -#~ "automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de " -#~ "Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-" -#~ "firmware-img;." - -#~ msgid "" -#~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " -#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#~ "memory stick (umount /mnt)." -#~ msgstr "" -#~ "Si necesita una imagen hd-media, debería copiar en " -#~ "este momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, " -#~ "netinst o completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. " -#~ "Cuando haya terminado, desmonte la memoria USB (umount /mnt)." - -#~ msgid "" -#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " -#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " -#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " -#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " -#~ "in combination with a mirror." -#~ msgstr "" -#~ "Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es " -#~ "usar una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente " -#~ "desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la " -#~ "memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación " -#~ "con un sitio de réplica." - -#~ msgid "" -#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " -#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " -#~ "mini.iso image from the netboot " -#~ "directory (at the location mentioned in ), " -#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " -#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " -#~ "megabytes in size." -#~ msgstr "" -#~ "Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después " -#~ "realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar " -#~ "la imagen mini.iso en el directorio " -#~ "netboot (en la ubicación mencionada en ), y escribir este fichero directamente en la memoria " -#~ "USB, borrando el contenido actual. Este método funcionará con memorias " -#~ "USB de baja capacidad, incluso de sólo unos cuantos megabytes." - -#~ msgid "" -#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " -#~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " -#~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " -#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " -#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " -#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " -#~ "errors The error message that is most likely to be " -#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -#~ "from the version of the running kernel. during the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen " -#~ "de CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio hd-" -#~ "media. Puede usar tanto la forma fácil o la " -#~ "forma flexible para copiar la imagen en la memoria USB. " -#~ "Este método de instalación también requerirá descargar la imagen del CD. " -#~ "La imagen de instalación y la imagen del CD deben coincidir con la " -#~ "version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable que surjan " -#~ "errores El mensaje que se presenta más comunmente es que " -#~ "no se pudo encontrar los módulos del núcleo. Esto significa que la " -#~ "versión del módulo del núcleo udebs incluído en la imagen del CD difiere " -#~ "de la versión del núcleo que está en ejecución. " -#~ "durante la instalación." - -#~ msgid "Copying the files — the easy way" -#~ msgstr "Copiado de los ficheros — la forma fácil" - -#~ msgid "" -#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " -#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " -#~ "install-mbr command from the package mbr:" -#~ msgstr "" -#~ "Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría " -#~ "contener un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, " -#~ "use la orden install-mbr del paquete mbr:" - -#~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" -#~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index 2084a3adb..5950b161b 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -10,8 +10,8 @@ # - Updates # Igor Támara, 2008, 2009 # sgs -# Omar Campagne, 2010 # Camaleón , 2011 +# Omar Campagne, 2010, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 12:59+0200\n" +"Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -140,7 +140,7 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" -"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se " +"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se pueden" "utilizar con los distintos métodos de instalación." #. Tag: entry @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "sí" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "" "\"linux-any\">(p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " "parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo.(p.ej. grub.cfg) y " -"añadiendo el parámetro como una linea set nueva para el " +"añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " "núcleo.(p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." @@ -415,7 +415,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " -"pulsar intro en el arranque del instalador. En el " +"pulsar Intro en el arranque del instalador. En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout " "en syslinux.cfg con un valor de 1. (p.ej. grub.cfg) y " @@ -435,7 +435,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración " "correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. " -"Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe " +"Actualmente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe " "coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el " "instalador se negará a utilizarlo." @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"esta se muestre, use el operando ?= en lugar de =?= en lugar de =. Consulte ." #. Tag: para @@ -1199,14 +1199,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " -#| "should be set to d-i; to preseed variables used in the " -#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding " -#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set " -#| "to something other than d-i will be propagated to the " -#| "debconf database for the installed system." +#, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " @@ -1215,12 +1208,12 @@ msgid "" "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" -"Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el " -"dueño debería ser d-i; para preconfigurar las variables que " -"se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete que " -"contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se propagarán " -"las variables a la base de datos debconf del sistema instalado que tengan el " -"dueño distinto a d-i." +"Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo " +"instalador, el dueño debería ser d-i; para preconfigurar " +"las variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre " +"del paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. " +"Solamente se propagarán las variables a la base de datos debconf del " +"sistema instalado que tengan un dueño distinto a d-i." #. Tag: para #: preseed.xml:607 @@ -1477,15 +1470,14 @@ msgid "" "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." msgstr "" +"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y " +"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para " +"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para " +"Norteamérica." #. Tag: screen #: preseed.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Keyboard selection.\n" -#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" -#| "d-i keymap select us\n" -#| "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" +#, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" @@ -1495,7 +1487,7 @@ msgstr "" "# Selección de teclado.\n" "# keymap es el alias de keyboard-configuration/xkb-keymap\n" "d-i keymap select es\n" -"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1580,61 +1572,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1689,7 +1627,7 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" -"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n" +"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n" "# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n" "# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n" "# de espera serían molestos.\n" @@ -1702,6 +1640,11 @@ msgstr "" "# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" +"# Para definir un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por " +"omisión, 3 segundos).\n" +"# Los valores se interpretan como segundos.\n" +"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" "# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n" "# conectarse a él, esto puede serle útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" @@ -1724,8 +1667,7 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" -"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se " -"utilizan\n" +"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan\n" "# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores " "evita\n" "# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n" @@ -1758,14 +1700,14 @@ msgid "" "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que netcfg determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " -"netcfg elegirá una dirección apropiada si " -"netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La " -"excepción es definir netcfg/get_gateway como " -"none para especificar que no se debería usar puerta de enlace " -"alguna." +"máscara de red si no se preconfigura " +"netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene " +"que marcarse como seen en el caso de las instalaciones " +"automáticas. De la misma forma, netcfg elegirá una " +"dirección apropiada si netcfg/get_gateway no ha sido " +"establecida. La excepción es definir " +"netcfg/get_gateway como none para " +"especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:801 @@ -2075,15 +2017,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " -#| "For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included " -#| "in the debian-installer package. Both files are " -#| "also available from the &d-i; source repository. Note that the supported " -#| "functionality may change between releases." +#, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txtpartman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-" "recipe.txt, incluidos en el paquete debian-installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el &d-i; repositorio de " -"fuentes. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar " +"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el " +"repositorio de fuentes de " +"&d-i;. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar " "entre diferentes publicaciones." #. Tag: para @@ -2522,24 +2456,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " -#| "this\n" -#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " -#| "very\n" -#| "# experienced users.\n" -#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#| "kernels.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -#| "tools\n" -#| "\n" -#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " -#| "if no\n" -#| "# kernel is to be installed.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" +#, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2556,13 +2473,8 @@ msgstr "" "# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar\n" -"# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -"tools\n" -"\n" -"# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;\n" -"# puede usar \"none\" si no se va a instalar núcleo.\n" +"# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n" +"# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title @@ -3117,7 +3029,7 @@ msgid "" "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" -"Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando " +"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador ?= si está preconfigurando con parámetros del " "arranque. Por ejemplo, foo/" "bar?=value " @@ -3136,6 +3048,11 @@ msgid "" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" +"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " +"de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " +"debconf muestre muchos más detalles de la " +"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " +"script de instalación de paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1173 -- cgit v1.2.3