From 1ddf7474f2f65ca5c2b5939279e3958269cb2675 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Javier Fernandez-Sanguino Date: Wed, 3 Jul 2019 23:11:32 +0200 Subject: Updated translation --- po/es/welcome.po | 46 +++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 15 insertions(+), 31 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 97a50e81f..ae4f6e7cc 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -1,16 +1,17 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006 -# Rudy Godoy, 2004 -2005 -# Rubén Porras Campo, 2004 +# Rudy Godoy, 2004 -2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 +# Javier Fernández-Sanguino, 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:11+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -350,7 +351,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -358,16 +359,7 @@ msgid "" "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." -msgstr "" -"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de " -"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de " -"subsistemas. Existe una página oficial del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de " -"las discusiones en la lista de correo linux-kernel en " -" Kernel Traffic. Puede encontrar " -"más información sobre la lista de correo linux-kernel " -"en el documento PUF de la lista " -"de correo «linux-kernel»." +msgstr "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. Existe una página oficial del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de correo linux-kernel en el documento PUF de la lista de correo «linux-kernel»." #. Tag: para #: welcome.xml:194 @@ -656,10 +648,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "¿Qué es Debian?" +msgstr "¿Qué es el instalador de Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -669,7 +660,7 @@ msgid "" "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." -msgstr "" +msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como d-i, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -682,7 +673,7 @@ msgid "" "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." -msgstr "" +msgstr "La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -693,7 +684,7 @@ msgid "" "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." -msgstr "" +msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que mencionó por primera vez Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -703,7 +694,7 @@ msgid "" "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." -msgstr "" +msgstr "Puede encontrar más información en la página del Instalador de Debian, en el Wiki y en la lista de correo de debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -849,19 +840,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." -msgstr "" -"El describe cómo se arranca el sistema de " -"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " -"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." +msgstr "El siguiente describe cómo se arranca el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:519 -- cgit v1.2.3