From 03299ff77bfc55b586e93b03ff97a5265412d020 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hideki Yamane Date: Mon, 17 Dec 2018 21:23:48 +0900 Subject: Update Japanese translation --- po/ja/administrivia.po | 24 ++-- po/ja/boot-installer.po | 36 ++---- po/ja/install-methods.po | 69 +++++------ po/ja/installation-howto.po | 36 ++---- po/ja/post-install.po | 296 ++++---------------------------------------- po/ja/preparing.po | 39 ++---- po/ja/random-bits.po | 80 ++---------- po/ja/using-d-i.po | 61 ++++----- po/ja/welcome.po | 40 +++--- 9 files changed, 143 insertions(+), 538 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index fd5dccac2..6589c5d17 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:40+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -121,17 +121,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the installation-guide project on salsa にあります。DocBook に慣れていなくても心配" -"しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに簡単な" -"チャートシートがあります。html に似ていますが、プレゼンテーションではなく、テ" +"\">salsa 上の installation-guide project にあります。DocBook " +"に慣れていなくても心配しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに" +"簡単なチートシートがあります。html に似ていますが、表示方法ではなく、テ" "キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下" -"を参照) に提出してください。歓迎いたします。SVN でソースをチェックする方法に" +"を参照) に提出してください。git でソースを取り出す方法に" "ついては、ソースのルートディレクトリの README をご覧ください。" diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 249ebb2d8..873021794 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-06 07:18+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1445,16 +1445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your " -#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo " -#| "any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -3310,19 +3301,7 @@ msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "Advanced options submenu from the boot menu by typing " -#| "a. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, s can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: x for expert " -#| "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3342,12 +3321,13 @@ msgstr "" "に ブートメニューで a を入力してAdvanced " "optionsサブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場" "合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ" -"ないといけません。それから、オプションとして s を押す" -"と (BIOS システムの場合はここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、" +"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らします) " +"は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして s を押す" +"と (UEFI システムではなく BIOS システムの場合は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、" "音声合成が有効になります。それから様々なショートカットが使えるようになりま" "す: x は expert モードでのインストール、r は rescue モード、a は自動化インストールで" -"す。BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ" +"す。繰り返しますが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ" "ません。" #. Tag: para diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 958d4b990..8f313e153 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -1,12 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu , 2010. -# Hideki Yamane , 2011. +# Hideki Yamane , 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 21:08+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -85,6 +85,12 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" +"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケージ" +"を含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらのパッケージ" +"をインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つける" +"ためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、https://cdimage-search.debian.org/ を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -818,19 +824,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "\n" -#| "# cp debian.iso /" -#| "dev/sdX\n" -#| "# sync\n" -#| " The win32diskimager utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -851,9 +845,8 @@ msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" 他のオペレーティングシステムでは win32diskimager ユーティ" -"リティを利用してイメージを書き込めます。" +" 他のオペレーティングシステムでのやり方については、" +"Debian CD FAQ で確認できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -2039,6 +2032,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適した" +"ブートローダーを指定する必要があります" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2053,6 +2048,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2305,13 +2308,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " -#| "tftpd as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2322,11 +2319,12 @@ msgid "" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " -"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " -"tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " -"pxelinux.0 を、 起動するファイル名として " -"tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し" -"てください。" +"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、" +"tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。" +"pxelinux.0 を、起動するファイル名として " +"tftpd へ渡すよう、dhcp サーバが設定されていることを確認し" +"てください。UEFI マシンについては、(/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi のような) 適切な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 @@ -2479,12 +2477,3 @@ msgid "" msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" - -#~ msgid "" -#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " -#~ "download the files in binary mode, not text or " -#~ "automatic mode." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず " -#~ "バイナリ(binary) モードでファイルをダウンロードしてく" -#~ "ださい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index d8a1fddfe..6c6acfb4d 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-11 08:59+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -298,12 +298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " -#| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see ." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " @@ -311,10 +306,11 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ" -"ん。リムーバブルドライブ から起動するために BIOS を、あるいは " -"USB デバイスから起動するためにさらに USB-ZIP を設定する必要が" -"あるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、USB legacy supportを有効にする必要があるかもしれません。" +"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで " +"removable drive または USB-HDD が" +"表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、をご覧ください。" #. Tag: para @@ -458,17 +454,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "root (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "root user, this account will be disabled but the " -#| "sudo package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " -#| "first user created on the system will be allowed to use the " -#| "sudo command to become root." +#, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " @@ -479,8 +465,8 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" -"時計とタイムゾーンの設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト" -"では、root (管理者) アカウントのパスワードと、通常ユーザアカウ" +"ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト" +"では、root (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウ" "ントの作成に必要な情報を尋ねます。root ユーザのパスワードを指" "定しない場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要" "なタスクを行うために、後で sudo パッケージをインストールす" diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 75a020135..230b95662 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu , 2010. +# Hideki Yamane , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-03 05:39+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -146,13 +147,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of apt or full-screen text version " -#| "aptitude. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " @@ -163,9 +158,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の " -"apt も利用できますし、フルスクリーンテキスト版の " -"aptitude も利用できます。apt は main, contrib, " -"non-free をまとめて処理できますし、輸出制限パッケージも同様に扱えます。" +"apt を使うことも、aptitude " +"や synaptic (apt のグラフィカルな" +"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・" +"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には" +"含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で" +"同時に取得できるという点に注意してください。" #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -346,16 +344,13 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux は Unix 実装の一つです。Linux " +"Documentation Project (LDP) では Linux に関するたくさんの HOWTO や" +"オンライン書籍をまとめています。" #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "Debian Reference. This " -#| "list of Unix FAQs contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " @@ -363,8 +358,7 @@ msgid "" "reference." msgstr "" "Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで" -"しょう。さらに多くの価値ある情報が Debian Reference で見つけられます。この Unix FAQ のリストには、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する " "UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。" @@ -802,6 +796,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供" +"している標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり" +"必要はないでしょう。" #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -812,6 +809,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"それでも独自のカーネルをコンパイルしたい場合はもちろんできます。その場合は " +"make deb-pkg ターゲットの利用をお勧めしています。詳細については <" +"ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook を" +"参照してください。" #. Tag: title #: post-install.xml:527 @@ -930,255 +931,4 @@ msgstr "" "最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア" "ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ" "ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ" -"さい。" - -#~ msgid "If You Are New to Unix" -#~ msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ" - -#~ msgid "" -#~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " -#~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " -#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#~ "locally; just install the doc-linux-html package " -#~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " -#~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Linux は Unix の実装の一つです。Linux " -#~ "Documentation Project (LDP) では Linux に関するたくさんの HOWTO や" -#~ "オンラインの書籍をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータに" -#~ "インストールすることもできます。doc-linux-html パッ" -#~ "ケージ (HTML 版) か doc-linux-text パッケージ (テキ" -#~ "スト版) をインストールしてから、/usr/share/doc/HOWTO " -#~ "ディレクトリを覗いてみてください。また各国語版の LDP HOWTO も &debian; の" -#~ "パッケージとしてご利用いただけます。" - -#~ msgid "" -#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " -#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " -#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " -#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " -#~ "useful to compile a new kernel in order to:" -#~ msgstr "" -#~ "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; では、" -#~ "標準で入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必" -#~ "要はありません。また、&debian; は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供" -#~ "しています。ですからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりの" -#~ "カーネルイメージパッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。し" -#~ "かし、以下のような目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益" -#~ "です。" - -#~ msgid "" -#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" -#~ "supplied kernels" -#~ msgstr "" -#~ "特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避する" -#~ "ため" - -#~ msgid "" -#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -#~ "kernels (such as high memory support)" -#~ msgstr "" -#~ "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用する" -#~ "ため" - -#~ msgid "" -#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -#~ msgstr "" -#~ "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短く" -#~ "するため" - -#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -#~ msgstr "" -#~ "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため" - -#~ msgid "run an updated or development kernel" -#~ msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため" - -#~ msgid "learn more about linux kernels" -#~ msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため" - -#~ msgid "Kernel Image Management" -#~ msgstr "カーネルイメージの管理" - -#~ msgid "" -#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -#~ msgstr "" -#~ "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。" - -#~ msgid "" -#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -#~ "fakeroot, kernel-package, " -#~ "linux-source-2.6 and a few others which are " -#~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" -#~ "README.gz for the complete list)." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、" -#~ "fakerootkernel-package、" -#~ "linux-source-2.6、あとは多分すでにインストール済み" -#~ "のパッケージがいくつか、です (完全な一覧については /usr/share/" -#~ "doc/kernel-package/README.gz をご覧ください)。" - -#~ msgid "" -#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -#~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " -#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " -#~ "build." -#~ msgstr "" -#~ "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、" -#~ "作成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの" -#~ "管理には良い方法で、/boot にカーネル、System.map、ビ" -#~ "ルドに使った設定ファイルの記録を保存します。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that you don't have to compile your kernel the " -#~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " -#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" -#~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." -#~ msgstr "" -#~ "必ずしも「&debian; 流」にカーネルをコンパイルする必要は ありませ" -#~ "ん。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほ" -#~ "うが、実際に安全で簡単です。実は linux-source-2.6 " -#~ "ではなく、Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできま" -#~ "すが、その場合でも kernel-package を用いてコンパイ" -#~ "ルしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" -#~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -#~ msgstr "" -#~ "kernel-package の利用に必要な文書すべては、" -#~ "/usr/share/doc/kernel-package ディレクトリにありま" -#~ "す。そのため、この節では簡単な解説のみを行います。" - -#~ msgid "" -#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " -#~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " -#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " -#~ "special permissions. . We'll also assume that your " -#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " -#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " -#~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" -#~ "&kernelversion; that will have been created." -#~ msgstr "" -#~ "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこ" -#~ "かにカーネルソースを展開すると仮定します 他にも、カーネル" -#~ "ソースを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパー" -#~ "ミッションを必要としないここが最も簡単です。 。また、" -#~ "カーネルバージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り" -#~ "出したいディレクトリにいることを確認してから、tar xf /usr/src/" -#~ "linux-source-&kernelversion;.tar.xz としてソースを展開し、作成" -#~ "された linux-source-&kernelversion; ディレクトリに移" -#~ "動してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " -#~ "make menuconfig otherwise (you'll need " -#~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " -#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " -#~ "Loadable module support (it is not selected by default). " -#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." -#~ msgstr "" -#~ "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済ん" -#~ "でいて、X11 を実行中の場合は make xconfig を、そう" -#~ "でない場合は make menuconfig を実行します (後者で" -#~ "は libncurses5-dev がインストールされている必要があ" -#~ "ります)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一" -#~ "般的に、迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コン" -#~ "トローラなどの周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。な" -#~ "お注意していただきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプ" -#~ "ションで、よく理解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。" -#~ "また、Loadable module support にある Kernel module " -#~ "loader (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してくださ" -#~ "い。さもないと、&debian; のインストールに問題が生じることもあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " -#~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." -#~ msgstr "" -#~ "続いてソースツリーを掃除し、kernel-package のパラ" -#~ "メータをリセットしてください。これには、make-kpkg clean を実行します。" - -#~ msgid "" -#~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" -#~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " -#~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " -#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -#~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " -#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。fakeroot make-kpkg --" -#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image を実行してください。" -#~ "バージョン番号 1.0 は自由に変えられます。この番号は、構築し" -#~ "たカーネルを後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、" -#~ "custom の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を" -#~ "使うことができます。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルには" -#~ "かなり時間がかかります。" - -#~ msgid "" -#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -#~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" -#~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." -#~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " -#~ "such as 686, depending on what kernel options " -#~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " -#~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." -#~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " -#~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " -#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -#~ "install that package as well." -#~ msgstr "" -#~ "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネ" -#~ "ルをインストールできます。root アカウントで dpkg -i ../" -#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb を実行してくださ" -#~ "い。subarchitecture は、カーネルのオプションで" -#~ "設定された 686 のような 任" -#~ "意のサブアーキテクチャを表しています。また dpkg -i " -#~ "とすると、カーネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールさ" -#~ "れます。例えばカーネルの問題をデバッグするのに役立つ System." -#~ "map や、現行のカーネルの設定が記録されている /boot/" -#~ "config-&kernelversion; などが適切にインストールされます。さら" -#~ "に、新たに作成されたカーネルパッケージは、新しいカーネルを使用するように" -#~ "ブートローダの設定を自動的に更新してくれます。なお、モジュールパッケージを" -#~ "作成した場合、同様にそれらもインストールする必要があるでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " -#~ "above step may have produced, then shutdown -r now." -#~ msgstr "" -#~ "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告" -#~ "が表示されていたらそれらを注意深く読み、それから shutdown -r " -#~ "now を実行してください。" - -#~ msgid "" -#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -#~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " -#~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、" -#~ "Debian Linux Kernel Handbook " -#~ "をご覧ください。kernel-package に関するより詳しい情" -#~ "報については、/usr/share/doc/kernel-package にある素" -#~ "晴しいドキュメントをお読みください。" +"さい。" \ No newline at end of file diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 3a48da498..30ebc1367 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:45+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "追加のソフトウェア を選んでインストール。" #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -327,18 +327,7 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -356,7 +345,7 @@ msgstr "" "ルするのでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian-" "gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業では、" "どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしまう危" -"険があります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何" +"険があります。&debian-gnu; のインストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何" "年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、" "誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取った後でも、質問" "に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの数分間程余計に" @@ -1765,20 +1754,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode." +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1804,7 +1780,8 @@ msgstr "" "DVD イメージを USB メモリで使う場合 ( " "参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動しない BIOS では、デバイ" "スタイプを USB CDROM に変更すると起動できることがあります。" +"phrase> BIOS で USB legacy support を有効にする必要があるかも" +"しれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1195 diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index dca358e2a..9a00804e0 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-27 03:56+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1264,68 +1264,7 @@ msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" -#| "hostname and /etc/hosts. " -#| "\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| " Here are some simple examples from /" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| " Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in /etc/resolv.conf: " -#| "\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| " A simple example /etc/resolv.conf: \n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| " Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): \n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| " And a basic /etc/hosts " -#| "with IPv6 support: \n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| " If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " @@ -1395,22 +1334,21 @@ msgstr "" " 次は、/usr/share/doc/ifupdown/" "examples のシンプルな例です。\n" "######################################################################\n" -"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -"# available.\n" +"# /etc/network/interfaces -- ifup(8), ifdown(8) 用設定ファイル\n" +"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照してください\n" "######################################################################\n" "\n" -"# We always want the loopback interface.\n" +"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時に使えます\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" -"# To use dhcp:\n" +"# dhcp を使う:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# 静的 IP 設定の例: (network, broadcast, gateway はオプション)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1424,7 +1362,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/resolv.conf\n" " 以下は、/etc/resolv.conf の" "簡単な例です。\n" -"search hqdom.local\n" +"search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 8b7351e1f..64b7af412 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu , 2010. +# Hideki Yamane , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 19:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1186,21 +1187,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, iso-scan automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with .iso " -#| "(or .ISO for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" -#| "whatever.iso). After an iso image " -#| "has been found, iso-scan checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter iso-scan seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1216,7 +1203,7 @@ msgid "" "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "初めに iso-scan は、既知のファイルシステムがあるブロックデ" -"バイス (例えばパーティション) を自動的にすべてマウントし、.iso.iso (もっと言えば .ISO) で終わるファイル名を順番に" "検索します。初回の試行でルートディレクトリ中、およびそのサブディレクトリ内し" "か検索しないことに注意してください (つまり /whateveriso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"ISO イメージをホストするパーティション (またはディスク) はインストーラーで" +"利用されているので、インストールプロセス中に再利用できない点にご注意ください。" +"これの回避策としては、十分なシステムメモリがある場合ですが、インストーラーが " +"ISO イメージをマウントする前に RAM にコピーできます。これは low priority の " +"iso-scan/copy_iso_to_ram debconf 設定で管理されています " +"(メモリ要件が合致した場合のみ尋ねられます)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1489,6 +1482,11 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" +"ここで root ユーザーのパスワードを指定しなかった場合ですが、" +"このアカウントは無効になりますが、新しいシステム上で管理作業が実施できるよう、" +"後ほど sudo パッケージがインストールされます。デフォルト" +"では、システムで作成された最初のユーザーが root になるのに sudo コマンドを使えます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -3044,6 +3042,13 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"注意: 新規の LVM 設定は LVM タイプコードがマークされた全てのパーティション上の" +"全データを破壊します。そのため、既にディスク上に LVM があってそのマシンへ " +"Debian を追加インストールしたい場合、古い (既存の) LVM は消去されます! " +"同じことが (何らかの理由で) 誤って LVM タイプコードがマークされているものの、" +"別のものが含まれている場合 (例えば暗号化ボリューム) のパーティションにも" +"言えます。新たに LVM 設定を実施する前にその様なディスクをシステムから取り除き" +"ましょう!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -4090,22 +4095,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "So, you have the ability to choose tasks first, and " -#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " -#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " -#| "such as Desktop environment, Web server, or " -#| "Print server You should know that to " -#| "present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install " -#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool " -#| "such as aptitude. If you are looking for a specific " -#| "single package, after installation is complete, simply run " -#| "aptitude install package, where package is the name of the " -#| "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " @@ -4120,8 +4110,7 @@ msgid "" "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"ですから、まずタスクを選択し、後で個々のパッケージを追加" -"できます。タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い" +"タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い" "くつか大まかに表しています。デスクトップ環境Web サー" "バPrint サーバといった具合です表示さ" "れるリストは、インストーラが単に tasksel プログラムを起動" diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 7e229495d..a1e189797 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu , 2010. +# Hideki Yamane , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:25+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 20:48+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -595,10 +596,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Debian とは?" +msgstr "Debian Installer とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -609,6 +609,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debian インストーラ (d-i としても知られています) は基本的な" +"動作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。" +"組込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード" +"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェア" +"を提供します。" #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -622,6 +627,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での" +"全設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストール" +"を実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使う" +"ことも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから" +"実行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー" +"は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。" #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -633,6 +644,10 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey Hess " +"によって 2000 年に初めて言及されています。以来インストールシステムは" +"継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行われています。" #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -643,6 +658,9 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" +"Debian インストーラーのページWikidebian-boot " +"メーリングリスト などで、より詳細な情報を確認できます。" #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -1023,15 +1041,3 @@ msgstr "" "てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア" "の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。" -#~ msgid "" -#~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " -#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " -#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " -#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " -#~ "specific GNU/Linux distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Linux Standard Base (LSB) は、基本的" -#~ "な GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェ" -#~ "ア開発者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に " -#~ "Linux 向けにプログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるように" -#~ "することを目的としたプロジェクトです。" -- cgit v1.2.3