From 017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 22 Jan 2007 23:21:41 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/el/preseed.po | 483 +++++++++++----- po/el/random-bits.po | 466 ++++++++------- po/fi/preseed.po | 96 ++- po/fi/random-bits.po | 778 ++++++++++++++++--------- po/hu/preseed.po | 1003 +++++++++++++++++++++++++------- po/hu/random-bits.po | 1386 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------ po/ko/preseed.po | 229 ++++++-- po/ko/random-bits.po | 773 ++++++++++++++++--------- po/pot/preseed.pot | 4 +- po/pot/random-bits.pot | 328 +++++------ po/pt/preseed.po | 6 +- po/pt/random-bits.po | 487 ++++++++-------- po/ru/preseed.po | 136 ++--- po/ru/random-bits.po | 462 ++++++++------- po/sv/preseed.po | 1279 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------- po/sv/random-bits.po | 1481 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ po/vi/preseed.po | 6 +- po/vi/random-bits.po | 465 ++++++++------- po/zh_CN/preseed.po | 78 ++- po/zh_CN/random-bits.po | 704 +++++++++++++--------- po/zh_TW/random-bits.po | 459 ++++++++------- 21 files changed, 7526 insertions(+), 3583 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 590d6d74a..2a9da5704 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:10+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -29,7 +29,9 @@ msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρή msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." -msgstr "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του &d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." +msgstr "" +"Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του " +"&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:633 @@ -83,7 +85,10 @@ msgstr "" "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: " "initrd, αρχείο και " "δίκτυο. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για " -"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης." +"οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων " +"παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με " +"αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές " +"μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -140,7 +145,9 @@ msgstr "ναι" msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" -msgstr "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το preseed/url κατάλληλα" +msgstr "" +"αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το preseed/url κατάλληλα" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -157,7 +164,8 @@ msgstr "όχι" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" @@ -209,7 +217,10 @@ msgid "" "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του " -"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." +"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " +"ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η " +"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:127 @@ -223,8 +234,14 @@ msgid "" "in critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" -"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε κατάσταση auto. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (πχ. επιλογή γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση σε κρίσιμη προτεραιότητα, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών ερωτήσεων. Δείτε το για λεπτομέρειες." +"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " +"εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε " +"κατάσταση auto. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " +"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (πχ. επιλογή γλώσσας, " +"χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου " +"επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση σε " +"κρίσιμη προτεραιότητα, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών " +"ερωτήσεων. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -244,8 +261,8 @@ msgstr "" "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " "μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να " -"χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν να " -"χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." +"χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν " +"να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." #. Tag: title #: preseed.xml:216 @@ -266,11 +283,16 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" -"Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το τοποθετήσετε" -"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του " -"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό " -"σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' έναν δίσκο " -"μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-i;." +"Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το " +"τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " +"δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " +"τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση " +"με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν " +"θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να " +"ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο " +"σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος " +"κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές " +"του &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -412,7 +434,9 @@ msgid "" "command line when booting the installer." msgstr "" "Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση " -"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." +"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα " +"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή " +"εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -421,7 +445,11 @@ msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." +msgstr "" +"Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε " +"πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε " +"απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί " +"να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -444,9 +472,25 @@ msgid "" "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά περάστε τις τιμές path/to/variable=value για τις προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο owner Ο κάτοχος (owner) μιας μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι d-i. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση πλήρους αφαίρεσης του πακέτου. της μεταβλητής όπως για παράδειγμα στο owner:path/to/variable=value. Αν δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." +"Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά " +"περάστε τις τιμές path/to/variable=value για τις " +"προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του " +"παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση " +"πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο " +"owner Ο κάτοχος (owner) μιας " +"μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το " +"όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. " +"Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι " +"d-i. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν " +"περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν " +"αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση " +"πλήρους αφαίρεσης του πακέτου. της μεταβλητής όπως για " +"παράδειγμα στο owner:path/" +"to/variable=value. Αν " +"δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί " +"στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν " +"θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: para #: preseed.xml:317 @@ -462,9 +506,13 @@ msgid "" msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " -"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού " -"του παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η μεταβλητή preseed/url χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο url και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο tasks που μεταφράζεται σε tasksel:tasksel/" -"first." +"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του " +"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Πιο συγκεκριμένα η " +"μεταβλητή preseed/url χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο " +"url και έχει μια επιπλέον δόση \"μαγείας\" ώστε να " +"επιτρέπει την χρήση συντομευμένων url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το " +"παρωνύμιο tasks που μεταφράζεται σε tasksel:" +"tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:327 @@ -475,7 +523,13 @@ msgid "" "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "Ένα όρισμα -- στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο -- μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." +msgstr "" +"Ένα όρισμα -- στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. " +"Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο -- " +"μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το " +"εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον " +"φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε " +"επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." #. Tag: para #: preseed.xml:336 @@ -485,7 +539,13 @@ msgid "" "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." +msgstr "" +"Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο " +"αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος " +"συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον " +"εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε " +"κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί " +"επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." #. Tag: para #: preseed.xml:344 @@ -496,7 +556,9 @@ msgid "" "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " -"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως vga=normal, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." +"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως vga=normal, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη " +"περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." #. Tag: para #: preseed.xml:351 @@ -531,10 +593,21 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" -"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: \n" +"Υπάρχουν αρκετά γνωρίσματα του Εγκαταστάτη του Debian που συνδυάζονται για " +"να επιτρππεψουν σχετικά απλές εντολές γραμμής στο προτρεπτικό εκκίνησης να " +"δώσουν οσοδήποτε σύνθετες αυτόματες εγκαταστάσεις προσαρμοσμένες στις " +"ανάγκες σας. Για να το δείξουμε αυτό παραθέτουμε εδώ μερικά παραδείγματα που " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: " +"\n" "auto url=autoserver\n" -" Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας autoserver του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι example.com, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το http://autoserver.example." -"com/d-i/etch/./preseed.cfg." +" Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP " +"ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που ένας autoserver του οποίου το όνομα μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά " +"και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δώθηκε από το DHCP. Αν " +"αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι example.com, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της υπηρεσίας DHCP, τότε " +"το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης από το " +"http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:378 @@ -556,8 +629,24 @@ msgid "" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" -"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (d-i/etch/./preseed.cfg) λαμβάνεται από το auto-install/defaultroot. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο etch για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι /./ χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το preseed/run σαν /scripts/" -"late_command.sh τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από τη διεύθυνση http://" +"Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (d-i/etch/./preseed.cfg) λαμβάνεται από το auto-install/defaultroot. Εξ' " +"ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο etch για να επιτρέπει " +"σε μεταγενέστερες εκδόσεις του Debian να προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό " +"όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το " +"κομμάτι /./ χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε " +"σχέση με την οποία να μπορούν να αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα " +"αρχείων που ακολουθούν (για χρήση με τα preseed/include και preseed/run). " +"Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και " +"διαδρομές που ξεκινούν με / αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και " +"σαν διαδρομές σχετικά με την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο " +"προρύθμισης. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" " +"σεναρίων (script) στα οποία μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να " +"μετακινηθεί σε μια καινούρια τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με " +"την αντιγραφή των αρχείων σε ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν " +"εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το " +"preseed/run σαν /scripts/late_command.sh τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από τη διεύθυνση http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para @@ -574,7 +663,13 @@ msgid "" "replaceable>\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο preseed.cfg, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι /./ θα αγκιστρωθεί στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο / στο URL). Εδώ είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή υποδομή:\n" +"Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν " +"θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο preseed." +"cfg, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, " +"που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι /./ θα αγκιστρωθεί " +"στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο / στο URL). Εδώ " +"είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή " +"υποδομή:\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" @@ -583,7 +678,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό είναι το http," +msgstr "" +"αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό " +"είναι το http," #. Tag: para #: preseed.xml:414 @@ -591,7 +688,9 @@ msgstr "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" -msgstr "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" +msgstr "" +"αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό " +"το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" #. Tag: para #: preseed.xml:418 @@ -599,7 +698,9 @@ msgstr "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχε msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." -msgstr "αν δεν υπάρχει / μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." +msgstr "" +"αν δεν υπάρχει / μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε " +"προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." #. Tag: para #: preseed.xml:424 @@ -616,10 +717,18 @@ msgid "" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του preseed/run στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το auto-install/classes, με παρωνύμιο classes. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:\n" +"Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε " +"ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά " +"μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του " +"preseed/run στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. " +"Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το " +"auto-install/classes, με παρωνύμιο classes. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" -" Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." +" Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για " +"παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις " +"τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: preseed.xml:438 @@ -632,7 +741,15 @@ msgid "" "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." -msgstr "Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το auto-install/style που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot@lists.debian.org ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." +msgstr "" +"Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι " +"τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-" +"install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το " +"auto-install/style που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται " +"στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε " +"αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot@lists.debian.org ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να " +"προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:448 @@ -647,7 +764,18 @@ msgid "" "while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." -msgstr "Η επικεφαλίδα εκκίνησης auto δεν έχει ακόμα οριστεί σε όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους auto=true priority=critical στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος auto είναι ένα παρωνύμιο για την auto-install/enabled και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος priority είναι παρωνύμιο για την preseed/priority και ο καθορισμός της σε critical αποτρέπει την διατύπωση οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα." +msgstr "" +"Η επικεφαλίδα εκκίνησης auto δεν έχει ακόμα οριστεί σε " +"όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως " +"προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους auto=true priority=critical στην γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος auto είναι ένα παρωνύμιο για την auto-install/enabled " +"και ελέγχει την καθυστέρηση στην διατύπωση των ερωτήσεων για τις τοπικές " +"ρυθμίσεις και το πληκτρολόγιο μέχρι την στιγμή που θα έχει δοθεί η ευκαιρία " +"να γίνει η προρύθμισή τους, ενώ η παράμετρος priority " +"είναι παρωνύμιο για την preseed/priority και ο " +"καθορισμός της σε critical αποτρέπει την διατύπωση " +"οποιωνδήποτε ερωτήσεων με χαμηλότερη προτεραιότητα." #. Tag: para #: preseed.xml:461 @@ -658,8 +786,12 @@ msgid "" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" -"Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60 που κάνει το μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά του προς τον εξυπηρετητή DHCP." +"Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια " +"αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: " +"interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 που κάνει το " +"μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι " +"περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά " +"του προς τον εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -671,7 +803,9 @@ msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση (σε κατάσταση auto)." +msgstr "" +"Τα ακόλουθα παρωνύμια μπορεί να είναι χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση " +"(σε κατάσταση auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:484 @@ -832,7 +966,8 @@ msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον " "προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. " "Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι " -"ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω " +"ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια " +"διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω " "δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το " "χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να " "κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του " @@ -900,18 +1035,21 @@ msgid "" "preconfiguration file is:" msgstr "" "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " -"εντολή debconf-set-selections. H γενική μορφή μιας γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" +"εντολή debconf-set-selections. H γενική μορφή μιας " +"γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -950,10 +1088,11 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" -"Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις τιμές " -"που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά υπάρχουν " -"μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα partman) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι μεταφρασμένες τιμές." +"Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις " +"τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά " +"υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα " +"partman) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι " +"μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para #: preseed.xml:569 @@ -1107,7 +1246,10 @@ msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." -msgstr "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." +msgstr "" +"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε " +"προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα " +"φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:656 @@ -1118,8 +1260,8 @@ msgid "" "replaceable>." msgstr "" "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " -"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν μια" -"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε locale=en_USlocale=en_US." #. Tag: screen @@ -1172,9 +1314,9 @@ msgid "" "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " -"console-tools/archs σαν skip-" -"config. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " -"keymap του πυρήνα." +"console-tools/archs σαν skip-config. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του " +"πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:682 @@ -1206,10 +1348,10 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " -"το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD " -"ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, μπορείτε να " -"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης του " -"πυρήνα." +"το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από " +"ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, " +"μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας " +"παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:701 @@ -1220,8 +1362,9 @@ msgid "" "interface=eth1." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " -"εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από αυτό, " -"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η interface=eth1." +"εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από " +"αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η " +"interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:707 @@ -1349,8 +1492,9 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " -"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων " -"συστατικών του εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του αρχείου /etc/apt/sources.list για το εγκατεστημένο " +"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του " +"εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του " +"αρχείου /etc/apt/sources.list για το εγκατεστημένο " "σύστημα." #. Tag: para @@ -1384,10 +1528,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1423,7 +1567,15 @@ msgid "" "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα partman-auto. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης." +msgstr "" +"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου είναι ιδιαίτερα " +"περιορισμένο σε ό,τι υποστηρίζει το πρόγραμμα partman-auto. Μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος " +"ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του " +"δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη ή μια δική " +"σας \"συνταγή\" από ένα σχετικό αρχείο ή μια \"συνταγή\" που " +"συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η " +"διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:768 @@ -1506,9 +1658,11 @@ msgid "" msgstr "" "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " "αυτόν τον χώρο.\n" -"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη (μεταφρασμένη) τιμή.\n" +"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " +"(μεταφρασμένη) τιμή.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" +"# επιλέξτε Καθοδηγούμενη - Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου " +"χώρου\n" "\n" "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το " "όνομα της συσκευής\n" @@ -1516,7 +1670,8 @@ msgstr "" "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "#Επιπρόσθετα θα πρέπει να προσδιορίσετε την μέθοδο που θα χρησιμοποιηθεί.\n" -"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" και \"crypto\"\n" +"#Οι μέθοδοι που είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες είναι: \"regular\", \"lvm\" " +"και \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "#Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" @@ -1528,7 +1683,8 @@ msgstr "" "\n" "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές " "διαμέρισης.\n" -"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη (μεταφρασμένη) τιμή.\n" +"#Σημείωση: αυτό θα πρέπει να προρυθμιστεί με μια τοπικοποιημένη " +"(μεταφρασμένη) τιμή.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " "χρήστες)\n" @@ -1545,8 +1701,10 @@ msgstr "" "# απλά να το υποδείξετε.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε μια\n" -"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο swap, και\n" +"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " +"μια\n" +"# (λογική) γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " +"κατάλληλο χώρο swap, και\n" "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1589,8 +1747,13 @@ msgid "" "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το ." +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " +"διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " +"Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5, η δημιουργία degraded συστοιχιών και " +"ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών. Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να " +"προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε όλες τις συσκευές που " +"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε το ." #. Tag: para #: preseed.xml:792 @@ -1601,7 +1764,13 @@ msgid "" "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το /var/log/syslog αντιμετωπίσετε προβλήματα." +msgstr "" +"Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. " +"Είναι επίσης ένα πολύ καινούριο στοιχείο που πιθανόν να έχει ακόμα μερικά " +"σφάλματα ή να στερείται διαχείριση λαθών. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες " +"συνταγές με σωστό τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε " +"συγκρούσεις) ανήκει στον ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το /var/log/" +"syslog αντιμετωπίσετε προβλήματα." #. Tag: para #: preseed.xml:800 @@ -1610,7 +1779,11 @@ msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." -msgstr "Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν ελεγχθεί ελάχιστα." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι μόνο επίπεδα RAID 0 και RAID 1 έχουν ελεγχθεί από τους " +"προγραμματιστές αυτής της συνιστώσας. Δεν έχει δοκιμαστεί το RAID 5. Πιο " +"εξεζητημένες διαμορφώσεις με degraded συστοιχίες ή εφεδρικές συσκευές έχουν " +"ελεγχθεί ελάχιστα." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 @@ -1663,15 +1836,18 @@ msgid "" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" -"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" +"# ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αυτή η επιλογή έχει ποιότητα έκδοσης beta και θα πρέπει να " +"χρησιμοποιηθεί προσεκτικά\n" "\n" "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" -"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το ίδιι περίγραμμα,\n" +"# Προσδιορίστε τους δίσκους που θέλετε να διαμερίσετε. Θα αποκτήσουν όλοι το " +"ίδιι περίγραμμα,\n" "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" -"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν.\n" +"# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " +"χρησιμοποιηθούν.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" @@ -1684,14 +1860,17 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν καθορισμένες\n" -"# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n" +"# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε το πώς θα χρησιμοποιηθούν οι από πριν " +"καθορισμένες\n" +"# κατατμήσεις στην διαμόρφωση του RAID. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε τους " +"σωστούς αριθμούς των καταμήσεων\n" "# για λογικές κατατμήσεις.\n" "# Οι παράμετροι είναι:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση της \"#\"\n" +"# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1 και 5; οι συσκευές χωρίζονται με χρήση " +"της \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" @@ -1703,7 +1882,8 @@ msgstr "" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" -"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n" +"# Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την πραγματοποίηση της διαμέρισης από το " +"πρόγραμμα partman αυτόματα χωρίς επιβεβαίωση.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" @@ -1783,7 +1963,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων " "ασφαλείας, ή\n" -"#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n" +"#προσθέστε ένα άλλο όνομα μηχανήματος για να χρησιμοποιήσετε έναν " +"εξυπηρετητή διαφορετικό από τον security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string \n" "\n" "# Επιπρόσθετες διαθέσιμες αρχειοθήκες πακέτων, local[0-9]\n" @@ -1792,8 +1973,10 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -"# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα κλειδί \n" -"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και έτσι\n" +"# URL για το δημόσιο κλειδί της τοπικής αρχειοθήκης. Θα πρέπει να δώσετε ένα " +"κλειδί \n" +"#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και " +"έτσι\n" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" @@ -1826,11 +2009,11 @@ msgid "" "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" -"Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλής " -"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση αυτών των " -"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη " -"ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς η " -"πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " +"Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " +"ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " +"αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από " +"άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς " +"η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " "force attacks)." #. Tag: screen @@ -1858,10 +2041,12 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού χρήστη\n" +"#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " +"χρήστη\n" "#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -"#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" +"#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " +"χρήστη.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" @@ -1893,16 +2078,18 @@ msgid "" msgstr "" "Οι μεταβλητές passwd/root-password-crypted και " "passwd/user-password-crypted μπορούν επίσης να " -"προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το !. Στην περίπτωση αυτή, ο " -"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " +"προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το !. Στην περίπτωση αυτή, " +"ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός " -"τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο του χρήστη root " -"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή την εντολή sudo)." +"τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο " +"του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " +"την εντολή sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." @@ -1976,23 +2163,24 @@ msgid "" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" -"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n" +"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν " +"θέλετε αντί γι' αυτό να εγκαταστήσετε το lilo\n" "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την αυτόματη" -"εγκατάσταση του grub στο MBR\n" +"# Ο ορισμός αυτής της ρύθμισης είναι αρκετά ασφαλής και προκαλεί την " +"αυτόματηεγκατάσταση του grub στο MBR\n" "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και " -"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" -"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να" -"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" +"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " +"εντοπίσει και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" +"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί " +"ναεκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία" -"διαφορετική από το mbr,\n" +"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια " +"τοποθεσίαδιαφορετική από το mbr,\n" "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" @@ -2106,7 +2294,13 @@ msgid "" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." -msgstr "Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο pkgsel/include. Η τιμή αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην γραμμή εντολών του πυρήνα." +msgstr "" +"Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα " +"που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο pkgsel/include. Η τιμή " +"αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με " +"άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην " +"γραμμή εντολών του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -2154,10 +2348,12 @@ msgid "" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" -"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n" +"# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της " +"εγκατάστασης.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την επανεκκίνηση,\n" +"# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την " +"επανεκκίνηση,\n" "#κάτι που είναι χρήσιμο σε μερικές περιπτώσεις.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" @@ -2316,8 +2512,8 @@ msgid "" "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία " -"προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε " -"συγκεκριμένα σημεία της εγκατάστασης." +"προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα " +"σημεία της εγκατάστασης." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -2340,11 +2536,11 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει κανένα " -"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" +"# H προρύθμιση με τον d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Δεν υπάρχει " +"κανένα #στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" -"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " -"#έμπιστες\n" +"# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο " +"από #έμπιστες\n" "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ " "είναι\n" "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιαδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " @@ -2357,11 +2553,11 @@ msgstr "" "\n" "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, " "#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" -"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον" -"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" +"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot " +"στονκατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n" -" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα" -"προορισμού\n" +" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο " +"σύστημαπροορισμού\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title @@ -2410,7 +2606,13 @@ msgid "" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." +msgstr "" +"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα " +"άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των " +"ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά " +"εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην " +"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " +"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 @@ -2445,28 +2647,33 @@ msgstr "" "τους οδηγίες preseed/include\n" "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n" -"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα περιλαμβάνει.\n" +"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα " +"περιλαμβάνει.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n" "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " "τα md5sums\n" -"# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να " -"συμπεριληφθούν.\n" +"# με την ίδια σειρά όπως που παραθέτονται τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται " +"να συμπεριληφθούν.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " "έξοδο τα ονόματα των\n" "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" -"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi " -"\n" -"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το πρόγραμμα\n" -"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για να χειριστεί την βάση δεδομένων του debconf.\n" -"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά διαστήματα\n" -"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n " -"#d-i preseed/run string foo.sh" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi \n" +"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. Το " +"πρόγραμμα\n" +"# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για να χειριστεί την " +"βάση δεδομένων του debconf.\n" +"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά " +"διαστήματα\n" +"# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών " +"είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο " +"προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n" +" #d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 @@ -2478,5 +2685,13 @@ msgid "" "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το δίκτυο έχει ανέβει." - +msgstr "" +"Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση " +"φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' " +"αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα " +"αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής " +"προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί " +"όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της " +"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " +"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " +"δίκτυο έχει ανέβει." diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index eef78cbb4..e513afa78 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -327,86 +327,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με " -"χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να " -"συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να " -"ρέει στον X server όπως παρακάτω: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να " -"είναι raw (στο αρχείο /etc/gpm.conf) ενώ ρυθμίζετε το " -"περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο /etc/" -"X11/XF86Config ή /etc/X11/XF86Config-4." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει " -"πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm με " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού " -"χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, " -"σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια " -"συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό " -"οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz,το man gpm,το " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, και το README.mouse." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο /etc/X11/XF86Config ή /etc/X11/XF86Config-4, βάλτε σαν συσκευή " -"του ποντικιού το \"/dev/input/mice\". " #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -418,7 +377,7 @@ msgstr "" "στο αρχείο /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -440,13 +399,13 @@ msgstr "" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " @@ -459,7 +418,7 @@ msgstr "" "απαιτεί 573ΜΒ χώρου." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -470,7 +429,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -485,7 +444,7 @@ msgstr "" "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -503,61 +462,61 @@ msgstr "" "(προσωρινά) στον κατάλογο /var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "420" msgstr "21 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " @@ -566,169 +525,169 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "50" msgstr "58 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "17" msgstr "1 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "67" msgstr "460 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "35" msgstr "3 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "11" msgstr "1 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "46" msgstr "460 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "277" msgstr "2 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "79" msgstr "58 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "356" msgstr "3 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Διακομιστής DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Διακομιστής Αρχείων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "49" msgstr "460 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "70" msgstr "58 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "5" msgstr "58 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "18" msgstr "168 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Βάση Δεδομένων SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "8" msgstr "48 " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "32" msgstr "2 " #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -738,7 +697,7 @@ msgstr "" "δύοπεριβάλλοντα GNOME και το KDE." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -753,13 +712,13 @@ msgstr "" "συνολικά περίπου 200ΜΒ για κατέβασμα και εγκατάσταση." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -783,7 +742,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον Debian chroot." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -801,13 +760,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης ή εγκατάστασης." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -823,7 +782,7 @@ msgstr "" "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -842,7 +801,7 @@ msgstr "" "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο -j." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -867,7 +826,7 @@ msgstr "" "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -877,7 +836,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -889,13 +848,13 @@ msgstr "" "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Εγκαθιστώντας με το debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -921,7 +880,7 @@ msgstr "" "και εγκαταστήστε το debootstrap." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -949,7 +908,7 @@ msgstr "" "για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -961,18 +920,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Τρέξτε το debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -985,7 +944,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -1017,7 +976,7 @@ msgstr "" "sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1027,13 +986,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1044,19 +1003,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1131,13 +1090,13 @@ msgstr "" "userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1149,19 +1108,19 @@ msgstr "" "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1171,7 +1130,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1179,13 +1138,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1297,13 +1256,13 @@ msgstr "" "διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.listinfo grub or man lilo.confgrub is as easy as: " @@ -1497,13 +1456,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα /etc/lilo.conf σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1523,7 +1482,7 @@ msgstr "" "label=Debian " #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " @@ -1531,7 +1490,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1547,7 +1506,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1567,7 +1526,7 @@ msgstr "" "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1598,13 +1557,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1617,7 +1576,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1626,19 +1585,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1653,7 +1612,7 @@ msgstr "" "που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1670,7 +1629,7 @@ msgstr "" "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1682,7 +1641,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1696,13 +1655,13 @@ msgstr "" "io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1712,13 +1671,13 @@ msgstr "" "οποίον θα εγκατασταθεί το Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourceαφετηρία, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1820,13 +1779,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1836,13 +1795,13 @@ msgstr "" "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1858,7 +1817,7 @@ msgstr "" "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1870,19 +1829,19 @@ msgstr "" "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου " #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1890,7 +1849,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1911,13 +1870,13 @@ msgstr "" "/etc/resolv.conf)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1927,7 +1886,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1939,7 +1898,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1952,7 +1911,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagemini ISO " @@ -1976,7 +1935,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1986,7 +1945,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -1996,13 +1955,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2011,7 +1970,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2024,7 +1983,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console " +#~ "(με χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν " +#~ "να συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το " +#~ "σήμα να ρέει στον X server όπως παρακάτω: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να " +#~ "είναι raw (στο αρχείο /etc/gpm.conf) ενώ ρυθμίζετε " +#~ "το περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο /" +#~ "etc/X11/XF86Config ή /etc/X11/XF86Config-4." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει " +#~ "πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκκινώντας το gpm " +#~ "με \n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του " +#~ "λογισμικού χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, " +#~ "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια " +#~ "συσκευή ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον " +#~ "μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz,το man gpm,το /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, και το " +#~ "README.mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο /etc/X11/XF86Config ή /etc/X11/XF86Config-4, βάλτε σαν συσκευή " +#~ "του ποντικιού το \"/dev/input/mice\". " + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index 7a99c3029..50b34999c 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 05:06+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -452,7 +452,23 @@ msgid "" "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." -msgstr "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla polku/siihen/muuttujaan=arvo mille tahansa tämän liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan omistaja Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on d-i. Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti poistetaan. , tähän tapaan: omistaja:polku/siihen/muuttujaan=arvo. Jos omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia." +msgstr "" +"Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla " +"polku/siihen/muuttujaan=arvo mille tahansa tämän " +"liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle " +"muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten " +"tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan omistaja Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on " +"tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. " +"Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on d-i. " +"Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua " +"päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti " +"poistetaan. , tähän tapaan: " +"omistaja:polku/siihen/" +"muuttujaan=arvo. Jos " +"omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-" +"tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia." #. Tag: para #: preseed.xml:317 @@ -582,7 +598,24 @@ msgid "" "the preseed file sets preseed/run to /scripts/" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." -msgstr "Tuon urlin viimeinen osa (d-i/etch/./preseed.cfg) otetaan auto-install/defaultroot:sta. Oletusarvona tähän sisältyy hakemisto etch jotta tulevat versiot voivat määrittää oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu hallitusti. Osa /./ merkitsee juurta josta myöhemmät polkunimet voivat aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:ssa). Tämän avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/\" alkavilla ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina niminä jotka alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston sijainnista. Tämän avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä komentotiedostoja, joissa kokonainen komentotiedostojen hierarkia voidaan siirtää uuteen paikkaan sitä rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot USB-muistille kun ne alunperin olivat webbipalvelimella. Jos tässä esimerkissä valmiiden vastausten tiedostossa asetetaan preseed/run arvoon /scripts/late_command.sh, noudetaan tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." +msgstr "" +"Tuon urlin viimeinen osa (d-i/etch/./preseed.cfg) otetaan " +"auto-install/defaultroot:sta. Oletusarvona tähän sisältyy " +"hakemisto etch jotta tulevat versiot voivat määrittää " +"oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu hallitusti. Osa " +"/./ merkitsee juurta josta myöhemmät polkunimet voivat " +"aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:ssa). Tämän " +"avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/\" alkavilla " +"ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina niminä jotka " +"alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston sijainnista. Tämän " +"avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä komentotiedostoja, joissa kokonainen " +"komentotiedostojen hierarkia voidaan siirtää uuteen paikkaan sitä " +"rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot USB-muistille kun ne alunperin " +"olivat webbipalvelimella. Jos tässä esimerkissä valmiiden vastausten " +"tiedostossa asetetaan preseed/run arvoon /" +"scripts/late_command.sh, noudetaan tiedosto osoitteesta " +"http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:398 @@ -598,8 +631,14 @@ msgid "" "replaceable>\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää oletuspolkua tiedostoon preseed.cfg, voit silti käyttää eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa /./ se ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan /). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea paikallisverkolta: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni\n" +"Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää " +"oletuspolkua tiedostoon preseed.cfg, voit silti käyttää " +"eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa /./ se " +"ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan /). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea " +"paikallisverkolta: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni\n" " Tämä toimii seuraavasti:" #. Tag: para @@ -643,9 +682,17 @@ msgid "" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa preseed/run -määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki tästä on auto-install/classes, jolla on lyhennysmerkintä classes. Tätä voidaan käyttää näin: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" -" Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta." +"URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan " +"debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen " +"ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa preseed/run -" +"määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki " +"tästä on auto-install/classes, jolla on lyhennysmerkintä " +"classes. Tätä voidaan käyttää näin: " +"\n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi " +"asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta." #. Tag: para #: preseed.xml:438 @@ -1385,7 +1432,10 @@ msgid "" "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." -msgstr "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto /etc/apt/sources.list asennettavaan järjestelmään." +msgstr "" +"Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa " +"lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto /" +"etc/apt/sources.list asennettavaan järjestelmään." #. Tag: para #: preseed.xml:734 @@ -1416,10 +1466,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1454,7 +1504,13 @@ msgid "" "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä partman-auto tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen." +msgstr "" +"Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä " +"partman-auto tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo " +"oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä " +"käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai " +"valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei " +"ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen." #. Tag: para #: preseed.xml:768 @@ -2016,7 +2072,8 @@ msgstr "" "# käyttöjärjestelmä. Epävarmaa, koska se ei ehkä osaa käynnistää sitä.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja muokataan\n" +"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja " +"muokataan\n" "# näitä rivejä:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" @@ -2127,7 +2184,12 @@ msgid "" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." -msgstr "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä paketteja, voidaan käyttää parametria pkgsel/include. Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen käynnistysparametrinakin." +msgstr "" +"Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä " +"paketteja, voidaan käyttää parametria pkgsel/include. " +"Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin " +"tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen " +"käynnistysparametrinakin." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -2450,7 +2512,8 @@ msgid "" msgstr "" "# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n" "# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n" -"# preseed/include direktiivejä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat suhteellisia,\n" +"# preseed/include direktiivejä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat " +"suhteellisia,\n" "# ne etsitään samasta hakemistosta kuin liittävä valmiiden vastausten\n" "# tiedosto. \n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" @@ -2467,7 +2530,8 @@ msgstr "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Kaikkein joustavin tapa on noutaa ohjelma ja käynnistää se. Ohjelma\n" -"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin tietokantaa.\n" +"# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin " +"tietokantaa.\n" "# Komentotiedostoja voi olla useita, välilyönnein eroteltuna.\n" "# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n" "# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n" diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index eff6ee237..19f020e60 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 18:17+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -329,86 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -" -"ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä " -"gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n" -" /dev/ttyS1 linkki)\n" -" Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw " -"(tiedostossa /etc/gpm.conf) ja X säädetään käyttämään " -"hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa /etc/X11/" -"XF86Config tai /etc/X11/XF86Config-4." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan " -"vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä " -"tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää " -"varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi " -"/dev/psaux. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button " -"Mouse mini-Howto tiedostossa /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-" -"Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/" -"share/doc/gpm/FAQ.gz ja README.mouse." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa /etc/X11/" -"XF86Config tai /etc/X11/XF86Config-4 " -"hiirilaitteeksi \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -420,7 +379,7 @@ msgstr "" "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -442,23 +401,26 @@ msgstr "" "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." -msgstr "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." +msgstr "" +"Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla " +"oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 442 Mt levytilaa. Suppea " +"perusasennus vie 230 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -466,10 +428,16 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." -msgstr "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen jälkeen kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen aikana että järjestelmän tavallisessa käytössä." +msgstr "" +"Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen " +"jälkeen kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään " +"ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-" +"operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan " +"huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen aikana " +"että järjestelmän tavallisessa käytössä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -483,7 +451,7 @@ msgstr "" "niiden kokojen summa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -492,235 +460,242 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa Koko purettuna olevasta tilasta kuluu hakemistosta /usr; sarakkeessa Koko pakattuna mainittu tila tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta /var." +msgstr "" +"Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " +"vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa " +"Koko purettuna olevasta tilasta kuluu hakemistosta /" +"usr; sarakkeessa Koko pakattuna mainittu tila " +"tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta /var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Läppäri" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." +msgstr "" +"Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät suurelta osilta päällekkäin. " +"Jos molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "File server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL database" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -728,23 +703,27 @@ msgid "" msgstr "Tehtävä Desktop asentaa GNOME-työpöytäympäristön." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, tasksel saattaa asentaa automaattisesti kotoistustehtävän, jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." +msgstr "" +"Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, tasksel " +"saattaa asentaa automaattisesti kotoistustehtävän, " +"jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " +"olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -767,7 +746,7 @@ msgstr "" "Debianissa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -783,13 +762,13 @@ msgstr "" "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -797,10 +776,15 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." +msgstr "" +"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " +"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " +"sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle " +"asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan " +"työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -810,12 +794,15 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-tiedostojärjestelmä osioon /dev/hda6 (se on esimerkin juuriosio): \n" +"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" +"tiedostojärjestelmä osioon /dev/hda6 (se on esimerkin " +"juuriosio): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, jätetään -j pois." +" Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " +"jätetään -j pois." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -828,14 +815,18 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla Debianin sivutusosiolla): \n" +"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " +"Debianin sivutusosiolla): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Yksi osio on liitettävä kohtaan /mnt/debinst (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän juuritiedostojärjestelmä (/)). Liitoskohta voi olla mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." +" Yksi osio on liitettävä kohtaan /mnt/" +"debinst (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " +"juuritiedostojärjestelmä (/)). Liitoskohta voi olla " +"mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -845,7 +836,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -857,13 +848,13 @@ msgstr "" "kohtaan." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Asennetaan debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -888,7 +879,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -915,7 +906,7 @@ msgstr "" "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -927,18 +918,18 @@ msgstr "" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Suoritetaan debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -950,7 +941,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -972,10 +963,17 @@ msgid "" "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." -msgstr "Korvaa komennossa debootstrap ARCH jollakin seuraavista: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, tai sparc." +msgstr "" +"Korvaa komennossa debootstrap ARCH jollakin seuraavista: alpha, " +"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " +"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, tai " +"sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -985,13 +983,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1000,24 +998,27 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry siihen komennolla chroot: \n" +"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " +"siihen komennolla chroot: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, esimerkiksi:" +" Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen " +"määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, " +"esimerkiksi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1059,9 +1060,11 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"On luotava tiedosto /etc/fstab. \n" +"On luotava tiedosto /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: \n" +" Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1078,9 +1081,16 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Komento mount -a liittää kaikki tiedostossa /etc/fstab luetellut tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen komentamalla: \n" +" Komento mount -a liittää " +"kaikki tiedostossa /etc/fstab luetellut " +"tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " +"komentamalla: \n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" -" Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon /media, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit hakemistossa /. Luo linkit tarpeen mukaan, esimerkiksi:\n" +" Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät " +"liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon /media, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit " +"hakemistossa /. Luo linkit tarpeen mukaan, " +"esimerkiksi:\n" "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" @@ -1089,47 +1099,56 @@ msgstr "" "# ln -s media/cdrom\n" "\n" "\n" -"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää /proc. Jos ei käytetty komentoa mount -a, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" +"Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin " +"liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää /proc. Jos " +"ei käytetty komentoa mount -a, varmistu että proc on " +"liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" -msgstr "Komennon ls /proc pitäisi nyt näyttää tiedostoja hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen ulkopuolelta:" +msgstr "" +"Komennon ls /proc pitäisi nyt näyttää tiedostoja " +"hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " +"ulkopuolelta:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "Valinta tiedostossa /etc/default/rcS määrittää katsooko järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." +msgstr "" +"Valinta tiedostossa /etc/default/rcS määrittää katsooko " +"järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa " +"ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1139,13 +1158,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1206,9 +1225,14 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname ja /etc/hosts. \n" +"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja /etc/network/" +"interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" +"hostname ja /etc/hosts. " +"\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " +"hakemistosta /usr/share/doc/ifupdown/examples: " +"\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1234,15 +1258,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Tiedostoon /etc/resolv.conf kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: \n" +" Tiedostoon /etc/resolv.conf " +"kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" Yksinkertainen /etc/resolv.conf: \n" +" Yksinkertainen /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): \n" +" Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " +"\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" -" Vielä perusversio tiedostosta /etc/hosts jossa on mukana IPv6-tuki:\n" +" Vielä perusversio tiedostosta /etc/" +"hosts jossa on mukana IPv6-tuki:\n" "\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" @@ -1253,16 +1281,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa /etc/modules haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." +" Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " +"ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa /etc/modules haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " +"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Aptin asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta /etc/apt/sources.list, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: \n" +"Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta /etc/apt/" +"sources.list, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat " +"kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi " +"lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: \n" "deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Muista käynnistää aptitude update kun sources.list-tiedostoa on muutettu." +" Muista käynnistää aptitude update kun sources.list-tiedostoa on muutettu." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1301,13 +1336,16 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi asentamalla paketti locales ja tekemällä sen asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. \n" +"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " +"asentamalla paketti locales ja tekemällä sen " +"asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1317,7 +1355,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1327,36 +1365,42 @@ msgstr "" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla:" +msgstr "" +"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja " +"käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " +"komennolla:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda asetustiedosto /etc/kernel-img.conf. Tässä on esimerkkitiedosto:" +msgstr "" +"Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda " +"asetustiedosto /etc/kernel-img.conf. Tässä on " +"esimerkkitiedosto:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1378,17 +1422,21 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun kernel-package on asennettu. Suosittelemme, että tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." +msgstr "" +"Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista " +"valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun " +"kernel-package on asennettu. Suosittelemme, että " +"tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1399,18 +1447,22 @@ msgid "" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Jos et luonut tiedostoa /etc/kernel-img.conf ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." +"Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Jos et luonut tiedostoa /etc/kernel-" +"img.conf ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan " +"sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1425,7 +1477,7 @@ msgstr "" "aptitude Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conflilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Komennoilla info grub tai man lilo.conf löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin tiedostoon menu.lst tai lilon tiedostoon lilo.conf tietue Debiania varten. Tiedoston lilo.conf voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento lilo (muista että se käyttää tiedostoa lilo.conf siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin." +msgstr "" +"Komennoilla info grub tai man lilo.conf löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " +"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " +"tiedostoon menu.lst tai lilon tiedostoon lilo." +"conf tietue Debiania varten. Tiedoston lilo.conf voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " +"Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento lilo (muista " +"että se käyttää tiedostoa lilo.conf siitä " +"järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1452,21 +1513,25 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"grubin asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: \n" +"grubin asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Toinen komento asentaa grubin (tässä tapauksessa levyn hda pääkäynnistyslohkoon). Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan /boot/grub/menu.lst-tiedoston." +" Toinen komento asentaa grubin " +"(tässä tapauksessa levyn hda pääkäynnistyslohkoon). " +"Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan /boot/grub/menu.lst-tiedoston." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/lilo.conf perusversio malliksi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1486,15 +1551,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon /etc/kernel-img.conf valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." +msgstr "" +"Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon /etc/kernel-img.conf valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1508,13 +1575,19 @@ msgid "" "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Käynnistyslataimelle grub olisi asetuksen do_bootloader arvoksi asetettava no. Jotta /boot/grub/menu.lst päivitettäisiin automaattisesti Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: \n" +"Käynnistyslataimelle grub olisi asetuksen " +"do_bootloader arvoksi asetettava no. Jotta " +"/boot/grub/menu.lst päivitettäisiin automaattisesti " +"Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" Käynnistyslataimelle lilo asetuksen do_bootloader arvona on säilytettävä yes." +" Käynnistyslataimelle lilo " +"asetuksen do_bootloader arvona on säilytettävä " +"yes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1534,7 +1607,7 @@ msgstr "" "käynnistettiin.\"" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1564,13 +1637,13 @@ msgstr "" "ide0: eikä hd:." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Viimeistely" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1581,33 +1654,40 @@ msgid "" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa kaikki paketit joiden prioriteetti on standard: \n" +"Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos " +"järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa " +"kaikki paketit joiden prioriteetti on standard: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Voit tietenkin myös asentaa aptitude:lla paketteja yksitellen." +" Voit tietenkin myös asentaa aptitude:lla paketteja yksitellen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "Asennuksen jälkeen hakemistossa /var/cache/apt/archives/ on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan vapauttaa komennolla:" +msgstr "" +"Asennuksen jälkeen hakemistossa /var/cache/apt/archives/ on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan " +"vapauttaa komennolla:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1622,7 +1702,7 @@ msgstr "" "Internetissä). " #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1638,7 +1718,7 @@ msgstr "" "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1649,7 +1729,7 @@ msgstr "" "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1662,13 +1742,13 @@ msgstr "" "Yleisimmät arvot ovat io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1678,13 +1758,13 @@ msgstr "" "asennetaan" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Asennustaltio; katso ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1797,13 +1877,13 @@ msgstr "" "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1813,13 +1893,13 @@ msgstr "" "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1834,7 +1914,7 @@ msgstr "" "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1846,19 +1926,19 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1866,7 +1946,7 @@ msgstr "" "IP-osoite: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1886,23 +1966,27 @@ msgstr "" "(katso tiedostosta /etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Graafinen asennin" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." +msgstr "" +"Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, " +"mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on " +"käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää " +"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1911,10 +1995,15 @@ msgid "" "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne kielet joiden merkistöä ei tavallinen newt-edustaohjelma osaa näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla." +msgstr "" +"Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia " +"merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne " +"kielet joiden merkistöä ei tavallinen newt-edustaohjelma osaa " +"näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin " +"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1924,10 +2013,16 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." -msgstr "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla installgui eikä install. Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla expertgui ja rescuegui." +msgstr "" +"Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla " +"hd-media. Koska graafinen asennin käyttää toista (paljon suurempaa) initrd:" +"tä kuin tavallinen asennnin, se on käynnistettävä komennolla " +"installgui eikä install. " +"Vastaavasti expert- ja hätäkäynnistys tehdään komennoilla " +"expertgui ja rescuegui." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagegtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena mini ISO-otoksena Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten neuvoo. Etsi otosta gtk-miniiso. , joka on tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään komennolla install. Mitään graafisen asentimen otosta ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta." +msgstr "" +"Graafinen asennin on saatavilal myös erikoisena mini ISO-" +"otoksena Mini ISO-otos voidaan noutaa " +"Debianin asennuspalvelimelta kuten " +"neuvoo. Etsi otosta gtk-miniiso. , joka on " +"tarkoitettu lähinnä testaamiseen; tässä tapauksessa otos käynnistetään " +"komennolla install. Mitään graafisen asentimen otosta " +"ei voi käyttää käynnistettäessä verkosta." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1948,45 +2050,61 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön mini ISO-otos Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten neuvoo. Etsi otosta gtk-miniiso. . Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi." +msgstr "" +"Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " +"mini ISO-otos Mini ISO-" +"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten neuvoo. Etsi otosta gtk-miniiso. . Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-koneilla " +"joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se ei toimi." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan automaattisesti käyttämään tavallista newt-käyttöliittymää." +msgstr "" +"Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen " +"asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan " +"automaattisesti käyttämään tavallista newt-käyttöliittymää." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." -msgstr "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. kertoo käytettävissä olevat parametrit." +msgstr "" +"Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä " +"samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa " +"hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. " +"kertoo käytettävissä olevat parametrit." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Graafisen asentimen käyttö" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää asennusohjeena." +msgstr "" +"Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin " +"tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää " +"asennusohjeena." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1996,60 +2114,83 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä + ja -. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä sarkaimella Jatka-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen Jatka painamista." +msgstr "" +"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " +"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " +"mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä + ja -. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi " +"kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä " +"sarkaimella Jatka-painikkeeseen kun valinnat on " +"tehty; Enterin painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen " +"Jatka painamista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." -msgstr "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä Ctrl, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin VT1 vaihdetaan painamalla: Ctrl Left Alt F1 ." +msgstr "" +"Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä Ctrl, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin " +"VT1 vaihdetaan painamalla: Ctrl Left " +"Alt F1 ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Tunnetut viat" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;in seuraavassa versiossa." +msgstr "" +"Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se käyttää " +"suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin tunnettuihin " +"vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan nämä viat &debian;" +"in seuraavassa versiossa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. Toinen esimerkki on partmanin pääruutu." +msgstr "" +"Joissakin ruuduissa tiedot eivät ole siististi muotoiltuja sarakkeisiin " +"kuten pitäisi. Ilmeisin esimerkki on ensimmäinen ruutu jossa valitaan kieli. " +"Toinen esimerkki on partmanin pääruutu." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin pitäisi tulla, eivät näytä toimivan." +msgstr "" +"Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa " +"tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka kirjoitetaan " +"näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle aksentin " +"pitäisi tulla, eivät näytä toimivan." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2057,13 +2198,88 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta." +msgstr "" +"Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: tämä " +"saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään automaattisesti " +"uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia asennuksessa. Vaihto " +"toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä pitäisi toimia ongelmitta." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä tunnuslausetta salausavaimena." +msgstr "" +"Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista luoda " +"satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio käyttämällä " +"tunnuslausetta salausavaimena." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X " +#~ "Window -ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä " +#~ "käyttämällä gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän " +#~ "tapaan: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n" +#~ " /dev/ttyS1 linkki)\n" +#~ " Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw " +#~ "(tiedostossa /etc/gpm.conf) ja X säädetään " +#~ "käyttämään hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa /" +#~ "etc/X11/XF86Config tai /etc/X11/XF86Config-4." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan " +#~ "vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä " +#~ "tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, " +#~ "pitää varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi " +#~ "/dev/psaux. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-" +#~ "Button Mouse mini-Howto tiedostossa /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +#~ "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz ja README.mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa /etc/X11/" +#~ "XF86Config tai /etc/X11/XF86Config-4 " +#~ "hiirilaitteeksi \"/dev/input/mice\"." diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po index c6da1e19c..a0a958433 100644 --- a/po/hu/preseed.po +++ b/po/hu/preseed.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:19+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -22,15 +22,22 @@ msgstr "Automata telepítés előírással" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására." +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a " +"telepítés automatizálására." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:633 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is " +"elérhetők: &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -41,8 +48,17 @@ msgstr "Bemutatás" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok " +"beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. " +"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima " +"telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -53,14 +69,27 @@ msgstr "Előíró módok" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "Három mód használható előírásra: az initrd, a fájl és a hálózati mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Három mód használható előírásra: az initrd, a " +"fájl és a hálózati mód. Az " +"initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását " +"támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás " +"eltérő telepítő módokkal használható." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 @@ -75,8 +104,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:63 preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fájl" @@ -94,20 +122,9 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:71 -#: preseed.xml:72 -#: preseed.xml:82 -#: preseed.xml:84 -#: preseed.xml:87 -#: preseed.xml:88 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:92 -#: preseed.xml:93 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:102 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 +#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" @@ -116,8 +133,12 @@ msgstr "igen" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format -msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" -msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a preseed/url helyes beállításával" +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"de csak hálózati eléréssel, és a preseed/url helyes " +"beállításával" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -126,9 +147,7 @@ msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:83 -#: preseed.xml:98 -#: preseed.xml:103 +#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nem" @@ -136,7 +155,8 @@ msgstr "nem" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" msgstr "hd-media (usb-tárral is)" #. Tag: entry @@ -160,20 +180,52 @@ msgstr "általános/szalagos" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása után." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor " +"kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés " +"kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép " +"betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása " +"után." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A megad egy módot ezek elkerülésére." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések " +"nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő " +"kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A megad egy módot ezek elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format -msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation in critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "E kérdések elkerülésére a telepítő auto módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a részt a részletekért." +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"in critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"E kérdések elkerülésére a telepítő auto módban is indítható. " +"Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet " +"választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus " +"elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a részt a részletekért." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -184,8 +236,15 @@ msgstr "Korlátok" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. " +"Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely " +"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." #. Tag: title #: preseed.xml:216 @@ -196,14 +255,33 @@ msgstr "Előírás használata" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, " +"ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A " +"megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról " +"vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az " +"ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum " +"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető " +"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." #. Tag: title #: preseed.xml:237 @@ -214,26 +292,58 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a preseed.cfg fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a preseed.cfg fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti " +"e fájlt, ha létezik." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például syslinux.cfg) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon " +"induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel " +"indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például syslinux." +"cfg) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor" +"(ok) végéhez a kernelnek." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az 1 határidő megadása alkalmas a syslinux.cfg fájlban." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "" +"Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, " +"beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő " +"indításához. A syslinux esetén erre például az 1 határidő " +"megadása alkalmas a syslinux.cfg fájlban." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-" +"összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő " +"elveti a fájlt." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 @@ -269,8 +379,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format -msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." -msgstr "A preseed/url röviden url, a preseed/file pedig file mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra." +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"A preseed/url röviden url, a " +"preseed/file pedig file mikor " +"indító paraméterekként kerülnek átadásra." #. Tag: title #: preseed.xml:281 @@ -281,50 +397,131 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." -msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor " +"is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként " +"is a telepítő indításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format -msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés " +"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format -msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a változó/útvonala=érték paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó tulajdonos Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: d-i. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. nevét így: tulajdonos:változó/útvonala=érték. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor." +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a " +"változó/útvonala=érték paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró " +"változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül " +"használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó " +"tulajdonos Egy debconf változó (vagy " +"sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. " +"A telepítő által használt változók tulajdonosa: d-i. " +"Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít " +"meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. " +" nevét így: tulajdonos:változó/útvonala=érték. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem " +"kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag " +"beállításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/url variable has been aliased as url and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." -msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a preseed/url változó álneve url és van pár rövid url trükkje. Vagy a tasks a tasksel:tasksel/first rövidítése." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" +"url variable has been aliased as url and has " +"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " +"tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" +"first." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket " +"használjuk. Például a preseed/url változó álneve " +"url és van pár rövid url trükkje. Vagy a tasks a tasksel:tasksel/first rövidítése." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format -msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "A -- az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó -- utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre." +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last -- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"A -- az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó " +"-- utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-" +"betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-" +"betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-" +"beállító) lehetőségekre." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format -msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)" +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 " +"környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott " +"lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. " +"(Korábban e számok kisebbek voltak.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a vga=normal, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap " +"lehetőség, például a vga=normal, biztonsággal " +"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig " +"adhatók meg." #. Tag: title #: preseed.xml:360 @@ -336,23 +533,53 @@ msgstr "Automata mód" #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" -" This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format -msgid "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory etch to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." +msgid "" +"The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " +"taken from auto-install/defaultroot. By default this " +"includes the directory etch to allow future versions to " +"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " +"manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " +"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " +"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " +"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " +"location where the last preseed file was found. This can be used to " +"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " +"moved to a new location without breaking it, for example copying the files " +"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " +"the preseed file sets preseed/run to /scripts/" +"late_command.sh then the file will be fetched from http://" +"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" @@ -365,41 +592,76 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format -msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" -" The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format -msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format -msgid "The auto boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enabled and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." +msgid "" +"The auto boot label is not yet defined on all " +"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " +"parameters auto=true priority=critical to the kernel " +"command line. The auto parameter is an alias for " +"auto-install/enabled and controls the delay of the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " +"with a lower priority from being asked." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz." +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP " +"esetén: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, melyek a " +"gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy " +"válaszra DHCP kérésükhöz." #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -560,8 +822,21 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. " +"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de " +"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti " +"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be " +"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) " +"dhcpd.conf fájljában." #. Tag: screen #: preseed.xml:514 @@ -578,14 +853,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a " +"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy " +"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő " +"össze telepítés előírásának elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, " +"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, " +"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes " +"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." #. Tag: title #: preseed.xml:537 @@ -596,56 +888,97 @@ msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása" #. Tag: para #: preseed.xml:538 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Az elő-beállító fájl a debconf-set-selections által használt formájú. Egy sor általános formája:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Az elő-beállító fájl a debconf-set-selections által " +"használt formájú. Egy sor általános formája:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <érték>" +msgstr "" +"<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <" +"érték>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az " +"érték részeként kerülnek értelmezésre." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (\\) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"Egy sor többre vágható egy rep (\\) " +"hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a " +"kérdés neve után; rossz a típus és érték között." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." -msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a partman részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a " +"lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a partman részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." #. Tag: para #: preseed.xml:569 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol " +"szöveg helyett." #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." -msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen " +"való munka." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a debconf-get-selections használata a debconf-utils csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a debconf-get-" +"selections használata a debconf-utils " +"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:587 @@ -660,32 +993,66 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is " +"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer /var/log/installer/cdebconf könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített " +"rendszer /var/log/installer/cdebconf könyvtárába kerül. " +"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." -msgstr "A /var/log/installer fájlok megsemmisülnek az installation-report csomag törlésekor." +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"A /var/log/installer fájlok megsemmisülnek az " +"installation-report csomag törlésekor." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a nano parancsot a /var/lib/cdebconf fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A templates.dat a nyers sablonokat, a questions.dat a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a nano parancsot a /var/lib/cdebconf fájlok " +"vizsgálatához a telepítés alatt. A templates.dat a " +"nyers sablonokat, a questions.dat a mostani értékeket " +"és a változókhoz rendelt értékeket adja." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a debconf-set-selections -c preseed.cfg parancsot." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés " +"előtt, használd a debconf-set-selections -c preseed." +"cfg parancsot." #. Tag: title #: preseed.xml:632 @@ -696,8 +1063,16 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál " +"pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet " +"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." #. Tag: title #: preseed.xml:649 @@ -708,14 +1083,25 @@ msgstr "Honosítás" #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál " +"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." -msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: locale=hu_HU." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." +msgstr "" +"A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként " +"való megadása így lehetséges: locale=hu_HU." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 @@ -730,8 +1116,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás " +"választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra " +"került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen " +"a választott billentyűzet architektúrára." #. Tag: screen #: preseed.xml:671 @@ -752,14 +1146,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: console-tools/archs így: skip-config. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: console-tools/" +"archs így: skip-config. Így a kernel " +"billentyű-kiosztás marad aktív." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy PC (at) billentyű-kiosztás választandó." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát " +"virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy PC " +"(at) billentyű-kiosztás választandó." #. Tag: title #: preseed.xml:692 @@ -770,20 +1176,47 @@ msgstr "Hálózat beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt " +"hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok " +"letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel " +"indító paraméterekkel." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." -msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: interface=eth1." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító " +"paramétert: interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:707 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following lines:" -msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (preseed/url használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy preseed/run szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"lines:" +msgstr "" +"Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor " +"(preseed/url használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, " +"például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a " +"hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy " +"preseed/run szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat " +"tartalmazza:" #. Tag: screen #: preseed.xml:717 @@ -886,27 +1319,50 @@ msgstr "Tükör beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a /etc/apt/sources.list beállítására a telepített rendszerhez." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő " +"további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a " +"/etc/apt/sources.list beállítására a telepített " +"rendszerhez." #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "A mirror/suite paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet." +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"A mirror/suite paraméter megadja a telepített " +"rendszerhez használt készletet." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "A mirror/udeb/suite paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a mirror/udeb/suite érték ugyanaz, mint a mirror/suite." +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "" +"A mirror/udeb/suite paraméter megadja a további " +"összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők " +"letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód " +"initrd készítésére használt készlettel. Alapban a mirror/udeb/" +"suite érték ugyanaz, mint a mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -934,14 +1390,30 @@ msgstr "Particionálás" #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a partman-auto támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by partman-auto. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "" +"Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a " +"partman-auto támogatásától. Létező szabad hely vagy " +"egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott " +"recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő " +"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez " +"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." #. Tag: screen #: preseed.xml:776 @@ -977,12 +1449,14 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1078,20 +1552,45 @@ msgstr "Particionálás RAID használatával" #. Tag: para #: preseed.xml:782 #, no-c-format -msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." -msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd a részt." +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see ." +msgstr "" +"Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott " +"RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 " +"esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd " +"a részt." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format -msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a /var/log/syslog fájlt." +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " +"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " +"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " +"don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." +msgstr "" +"Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új " +"komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző " +"receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a " +"felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a /var/log/syslog fájlt." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format -msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly." -msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt." +msgid "" +"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " +"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " +"spare devices has only been tested lightly." +msgstr "" +"Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID " +"beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé " +"tesztelt." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 @@ -1122,7 +1621,8 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1168,7 +1668,8 @@ msgstr "" "# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n" "# a logikai partíciókhoz.\n" "# Paraméterek:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1222,8 +1723,15 @@ msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format -msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "A /etc/apt/sources.list beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"A /etc/apt/sources.list beállítása és az alap " +"beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok " +"függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1274,14 +1782,29 @@ msgstr "Fiók beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 hash kódok." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. " +"A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 hash kódok." #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják " +"ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis " +"biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük " +"elkövetett nyers erejű támadást." #. Tag: screen #: preseed.xml:852 @@ -1332,13 +1855,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format -msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "A passwd/root-password-crypted és passwd/user-password-crypted változók ! értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy sudo)." +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"A passwd/root-password-crypted és passwd/" +"user-password-crypted változók ! értéke is " +"előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha " +"természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést " +"biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető." #. Tag: screen @@ -1356,14 +1893,20 @@ msgstr "Az Alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel " +"telepítéséhez vannak kérdések." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n" @@ -1383,11 +1926,13 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1407,7 +1952,8 @@ msgstr "" "# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n" +"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor " +"is,\n" "# ha talált más rendszert.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1428,7 +1974,9 @@ msgstr "Csomag választás" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:" #. Tag: userinput @@ -1500,14 +2048,29 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." -msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a szabvány feladatot." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a " +"telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a " +"szabvány feladatot." #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." -msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a pkgsel/include paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon " +"kívül, használd a pkgsel/include paramétert. E " +"paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott " +"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -1572,8 +2135,12 @@ msgstr "Levelező beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format -msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők " +"az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 @@ -1600,8 +2167,14 @@ msgstr "X beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:980 #, no-c-format -msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást." +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell " +"hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez " +"mindenre teljesen automata beállítást." #. Tag: screen #: preseed.xml:988 @@ -1621,14 +2194,16 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n" +"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de " +"előírással\n" "# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" @@ -1690,8 +2265,12 @@ msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy " +"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -1726,8 +2305,10 @@ msgstr "" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n" -"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n" -"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n" +"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az " +"használható\n" +"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok " +"könnyű\n" "# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1740,8 +2321,16 @@ msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 #, no-c-format -msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question." -msgstr "Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a seen kapcsolót vissza kell állítani false értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez." +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question." +msgstr "" +"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések " +"feltevésével. Ekkor a seen kapcsolót vissza kell " +"állítani false értékre egy érték beállítása után egy " +"kérdéshez." #. Tag: screen #: preseed.xml:1029 @@ -1762,8 +2351,17 @@ msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai " +"felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi " +"például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy " +"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 @@ -1809,7 +2407,8 @@ msgstr "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n" -"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n" +"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis " +"kezelésére.\n" "# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n" "# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n" "# könyvtárából jönnek.\n" @@ -1818,6 +2417,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 #, no-c-format -msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után." - +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati " +"előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati " +"előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, " +"mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early " +"parancs, másodszor a hálózat feléledése után." diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 254e47d4e..dd9e8c3aa 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:01+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -28,8 +28,22 @@ msgstr "Linux eszközök" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "A Linuxban több különleges fájl található a /dev könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet csak pipe (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb eszköz-fájlok." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"A Linuxban több különleges fájl található a /dev " +"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima " +"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz " +"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel " +"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " +"csak pipe (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " +"eszköz-fájlok." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -314,53 +328,56 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in /etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4." +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Az egér Linux konzol alatt is (a gpm programmal) és az X ablakozó alatt is használható. Ezek kompatibilisek, ha a gpm ismétlő adja a mozgás jelet az X kiszolgálónak így: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Állítsd az ismétlő protokollt nyers módba (/etc/gpm.conf fájl), az X az eredeti egér protokollt használja a /etc/X11/XF86Config vagy /etc/X11/XF86Config-4 fájlban." #. Tag: para -#: random-bits.xml:139 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without restarting X." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"A gpm használatának X alatt is van előnye az egér váratlan kihúzása esetén. Ilyenkor a gpm egyszerű újraindítása: \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" újra-csatolja az egeret a szoftverben az X újraidítása nélkül." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." -msgstr "Ha a gpm kikapcsolt vagy valamiért nem telepített, az X közvetlenül olvasson egy egér eszközről, például /dev/psaux. Részletekért lásd ezeket: 3-gombos egér mini-Hogyan: /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, és README.mouse." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/mice\"." -msgstr "PowerPC gépekhez a /etc/X11/XF86Config vagy /etc/X11/XF86Config-4 fájlban állítsd az egér eszközt erre: \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." -msgstr "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add az alábbi sorokat a /etc/sysctl.conf fájlhoz." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add " +"az alábbi sorokat a /etc/sysctl.conf fájlhoz." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -382,329 +399,432 @@ msgstr "" "# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Feladatokhoz szükséges hely" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take 230MB." -msgstr "A szabvány i386 telepítés az össze szabvány csomaggal és az alap 2.6 kernellel 442MB méretű. Egy minimális alap telepítés a Szabvány rendszer kijelölésének megszűntetésével 230MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the Standard system task " +"selected, will take 230MB." +msgstr "" +"A szabvány i386 telepítés az össze szabvány csomaggal és az alap 2.6 " +"kernellel 442MB méretű. Egy minimális alap telepítés a Szabvány " +"rendszer kijelölésének megszűntetésével 230MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." -msgstr "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti fájlok törlése után. Nem számítanak bele a fájlrendszer szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a telepítés alatt, de a rendszer rendes hétköznapi használata során is több kell." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used after " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"during the installation and for normal system use." +msgstr "" +"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " +"fájlok törlése után. Nem számítanak bele a fájlrendszer " +"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " +"telepítés alatt, de a rendszer rendes hétköznapi " +"használata során is több kell." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó összeg." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott " +"méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes " +"telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó " +"összeg." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók méretének meghatározásakor. A Telepített méret néven írt legtöbb méret a /usr és /lib könyvtárakhoz jön; a Letöltési méret (átmenetileg) a /var könyvtárat növeli." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as Installed size will end up in /" +"usr and in /lib; the size listed as " +"Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "" +"A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók " +"méretének meghatározásakor. A Telepített méret néven írt " +"legtöbb méret a /usr és /lib " +"könyvtárakhoz jön; a Letöltési méret (átmenetileg) a " +"/var könyvtárat növeli." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Feladat" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Telepített méret (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Letöltési méret (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Telepítéshez szükséges hely (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Asztali környezet" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format -msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" +"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő " +"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Nyomtatókiszolgáló" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS kiszolgáló" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Fájlkiszolgáló" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Levelezőkiszolgáló" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL adatbázis" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format -msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Az Asztal feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." +msgid "" +"The Desktop task will install the GNOME desktop " +"environment." +msgstr "" +"Az Asztal feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Ha nem angolul telepítesz, a tasksel programmal automatikusan telepítésre kerül egy honosítási feladat, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Ha nem angolul telepítesz, a tasksel programmal " +"automatikusan telepítésre kerül egy honosítási feladat, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; " +"főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy " +"legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e kézikönyvben. E kereszt-telepítő HOGYAN leírást seregnyi felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a $ a felhasználó mostani rendszerében, a # a Debian chroot környezetben kiadott parancsot jelöli." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while # refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy " +"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e " +"kézikönyvben. E kereszt-telepítő HOGYAN leírást seregnyi " +"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet " +"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért " +"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer " +"ismeretét. E szakaszban a $ a felhasználó mostani " +"rendszerében, a # a Debian chroot környezetben kiadott " +"parancsot jelöli." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy zéró leállású &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " +"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy zéró " +"leállású &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " +"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Kezdés" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " +"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB " +"kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha " +"tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, " +"mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " +"root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit -j." +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." msgstr "" -"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 fájlrendszer létrehozásához a /dev/hda6 partíción (ez a példa gyökér partíciónk): \n" +"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 " +"fájlrendszer létrehozásához a /dev/hda6 partíción (ez a " +"példa gyökér partíciónk): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a -j opciót." +" Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a -" +"j opciót." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett Debian csere partíciódra): \n" +"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett " +"Debian csere partíciódra): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Csatolj egy partíciót mint /mnt/debinst (a csatolási pont, a leendő (/) fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. alább hivatkozunk rá." +" Csatolj egy partíciót mint /mnt/" +"debinst (a csatolási pont, a leendő (/) " +"fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. " +"alább hivatkozunk rá." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -714,39 +834,74 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell " +"hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "A debootstrap telepítése" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." -msgstr "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer telepítésének hivatalos módja a debootstrap. A wget és ar programokat használja, de amúgy csak a /bin/sh és alapi Unix/Linux eszközöket használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és sed, grep, tar és gzip parancsok. . Telepítsd a wget és ar programokat, majd töltsd le és telepítsd a debootstrap programot." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " +"wget and ar, but otherwise depends " +"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " +" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " +"ar if they aren't already on your current system, then " +"download and install debootstrap." +msgstr "" +"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer " +"telepítésének hivatalos módja a debootstrap. A " +"wget és ar programokat használja, de " +"amúgy csak a /bin/sh és alapi Unix/Linux eszközöket " +"használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " +"sed, grep, tar és " +"gzip parancsok. . Telepítsd a " +"wget és ar programokat, majd töltsd le " +"és telepítsd a debootstrap programot." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +" The debootstrap binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-könyvtárat a .deb kibontására: \n" +"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-" +"könyvtárat a .deb kibontására: \n" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" -" A debootstrap bináris a Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a debootstrap .deb fájlt innen: pool a munka könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok telepítéséhez." +" A debootstrap bináris a " +"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " +"debootstrap .deb fájlt innen: pool a munka " +"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok " +"telepítéséhez." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -758,31 +913,60 @@ msgstr "" "# zcat /a-munka-útvonala/munka/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Futtasd a debootstrap programot" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format -msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for http.us.debian.org/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." -msgstr "A debootstrap le tudja tölteni a szükséges fájlokat az archívumból. A lenti példában lévő http.us.debian.org/debian bármilyen tükööre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök listája itt: ." +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"A debootstrap le tudja tölteni a szükséges fájlokat az " +"archívumból. A lenti példában lévő http.us.debian.org/debian bármilyen tükööre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök " +"listája itt: ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" -msgstr "Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD " +"esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." -msgstr "Jelenleg az alábbi ARCH nevek választhatók a debootstrap parancsban: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 vagy sparc." +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: alpha, " +"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " +"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " +"sparc." +msgstr "" +"Jelenleg az alábbi ARCH nevek választhatók a " +"debootstrap parancsban: alpha, " +"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " +"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 vagy " +"sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -792,42 +976,49 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +" After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a lemezen. A chroot segítségével válts ebbe gyökeret: \n" +"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " +"lemezen. A chroot segítségével válts ebbe gyökeret: " +"\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:" +" Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel " +"kompatibilis terminál definíciót, például:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partíciók csatolása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. \n" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: \n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -844,17 +1035,26 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" +" Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" -"Létre kell hozni a /etc/fstab fájlt. \n" +"Létre kell hozni a /etc/fstab fájlt. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" " Itt egy példa: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" @@ -873,48 +1073,69 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Használd a mount -a parancsot a /etc/fstab fájlban megadott összes partíció csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: \n" +" Használd a mount -a " +"parancsot a /etc/fstab fájlban megadott összes partíció " +"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " +"\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" -" A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható médiát már a /media könyvtárban kezelik, de biztosítanak komparibilitási jláncokat a / könyvtárban. Hozd őket létre ahogy kell, például: \n" +" A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható " +"médiát már a /media könyvtárban kezelik, de " +"biztosítanak komparibilitási jláncokat a / könyvtárban. " +"Hozd őket létre ahogy kell, például: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" A proc fájlrendszer többször és tetszőleges helyre csatolható, de a /proc adott. Ha nem használtad a mount -a parancsot, csatold a proc fájlrendszert a folytatás előtt:" +" A proc fájlrendszer többször és tetszőleges " +"helyre csatolható, de a /proc adott. Ha nem használtad " +"a mount -a parancsot, csatold a proc fájlrendszert a " +"folytatás előtt:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format -msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Az ls /proc tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről kell csatolnod:" +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Az ls /proc tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről " +"kell csatolnod:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format -msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." -msgstr "A /etc/default/rcS egy opciója szabja meg, hogy a rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." +msgid "" +"An option in the file /etc/default/rcS determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"A /etc/default/rcS egy opciója szabja meg, hogy a " +"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az " +"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -924,18 +1145,21 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -961,15 +1185,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -979,11 +1207,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname és /etc/hosts. \n" +"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname és /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" A példák helye ez: /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" A példák helye ez: /usr/share/doc/" +"ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1009,15 +1243,20 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a keresést a /etc/resolv.conf fájlban: \n" +" Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a " +"keresést a /etc/resolv.conf fájlban: " +"\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" Egy egyszerű /etc/resolv.conf: \n" +" Egy egyszerű /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter között): \n" +" Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter " +"között): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" És egy alap /etc/hosts fájlt IPv6 támogatással: \n" +" És egy alap /etc/hosts " +"fájlt IPv6 támogatással: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1027,54 +1266,70 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre kell rendezni a meghajtó modulok nevét a /etc/modules fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, eth1 és így tovább)." +" Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre " +"kell rendezni a meghajtó modulok nevét a /etc/modules " +"fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, " +"eth1 és így tovább)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"A debootstrap létrehoz egy alap /etc/apt/sources.list fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági frissítéseké: \n" +"A debootstrap létrehoz egy alap /etc/apt/sources.list " +"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források " +"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " +"frissítéseké: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Futtasd az aptitude update parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." +" Futtasd az aptitude update parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a locales támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az UTF-8 beállítások ajánlottak. \n" +"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a " +"locales támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az " +"UTF-8 beállítások ajánlottak. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1084,37 +1339,50 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az újraindítás után igen." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az " +"újraindítás után igen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az elérhető elő-csomagolt kernelek:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az " +"elérhető elő-csomagolt kernelek:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a /etc/kernel-img.conf beállító fájlt. Példa:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a /etc/kernel-" +"img.conf beállító fájlt. Példa:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1136,65 +1404,111 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a kernel-package csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a rendszerednek." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the kernel-" +"package package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv " +"oldalt, mely elérhető lesz a kernel-package csomag " +"telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a " +"rendszerednek." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" If you did not create a /etc/kernel-" +"img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Ha nem hozol létre /etc/kernel-img.conf fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Ha nem hozol létre /etc/kernel-img." +"conf fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre " +"vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az aptitude használható a Debian chroot környezetben erre." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, though you " +"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " +"kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " +"debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az " +"aptitude használható a Debian chroot környezetben erre." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format -msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Lásd az info grub vagy man lilo.conf parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező grub menu.lst vagy lilo.conf fájlhoz. A lilo.conf esetén át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a lilo parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer lilo.conf fájlját használja)." +msgid "" +"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub menu.lst or " +"lilo.conf. For lilo.conf, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use lilo." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Lásd az info grub vagy man lilo.conf parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian " +"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian " +"telepítéshez a létező grub menu.lst vagy lilo." +"conf fájlhoz. A lilo.conf esetén át kell " +"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " +"futtasd a lilo parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó " +"rendszer lilo.conf fájlját használja)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: \n" +"Installing and setting up grub is as easy as: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." +" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " +"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"A grub telepítése és beállítása ilyen könnyű: \n" +"A grub telepítése és beállítása ilyen könnyű: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" A 2. parancs telepíti a grub programot (ez esetben a hda MBR részébe). Az utolsó készít egy működő /boot/grub/menu.lst fájlt." +" A 2. parancs telepíti a grub " +"programot (ez esetben a hda MBR részébe). Az utolsó " +"készít egy működő /boot/grub/menu.lst fájlt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Itt egy alap /etc/lilo.conf példaként:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1214,36 +1528,65 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format -msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a /etc/kernel-img.conf fájlban." +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" +"A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a " +"/etc/kernel-img.conf fájlban." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" -"For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" +"For the grub bootloader, you should set the " +"do_bootloader option to no. And to " +"automatically update your /boot/grub/menu.lst on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." +" For the lilo bootloader, " +"the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"A grub betöltő esetén, állítsd a do_bootloader értékét erre: no. A /boot/grub/menu.lst önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: \n" +"A grub betöltő esetén, állítsd a " +"do_bootloader értékét erre: no. A " +"/boot/grub/menu.lst önműködő frissítésére Debian " +"kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" A lilo esetén a do_bootloader értéke legyen yes." +" A lilo esetén a " +"do_bootloader értéke legyen yes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format -msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Futtasd a man yaboot.conf parancsot a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező yaboot.conf fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a ybin parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer yaboot.conf fájlját használja)." +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Futtasd a man yaboot.conf parancsot a boot-betöltő " +"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak " +"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező yaboot.conf fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A " +"szerkesztés végeztével futtasd a ybin parancsot " +"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer yaboot.conf " +"fájlját használja)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1252,9 +1595,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Itt egy alap /etc/yaboot.conf példaként: \n" +"Itt egy alap /etc/yaboot.conf példaként: " +"\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1263,112 +1608,173 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" Egyes gépeken az ide0: használata kell a hd: helyett." +" Egyes gépeken az ide0: " +"használata kell a hd: helyett." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Végső lépések" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with standard priority: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." +" Of course, you can also just use " +"aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes szabvány elsőségű csomag telepítésére az alábbi: \n" +"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb " +"rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes szabvány " +"elsőségű csomag telepítésére az alábbi: \n" "# tasksel install standard\n" -" Természetesen az aptitude is használható az egyes csomagok telepítésére." +" Természetesen az aptitude is " +"használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "A telepítés után a letöltött csomagok a /var/cache/apt/archives/ könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis hely például így:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"A telepítés után a letöltött csomagok a /var/cache/apt/archives/ könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis " +"hely például így:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő hálózaton van (például Interneten)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel " +"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer " +"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő " +"hálózaton van (például Interneten)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren (természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP " +"kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP " +"címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren " +"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: )." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása " +"után is elérhető (lásd: )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." -msgstr "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: io=0x378, irq=7." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és " +"IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: " +"io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format -msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." -msgstr "A gép, melyet most így hívunk: cél, melyre a Debian rendszert most telepítjük." +msgid "" +"A target computer, called target, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"A gép, melyet most így hívunk: cél, melyre a Debian " +"rendszert most telepítjük." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve forrás, mely az átjárót adja majd." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve forrás, mely az átjárót adja majd." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a PLIP-Install-HOWTO leírást több adatért e kábelről és készítésének módjáról." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a PLIP-Install-HOWTO leírást több adatért e kábelről és " +"készítésének módjáról." #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Forrás beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak állítására az Internetre a ppp0 által." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak " +"állítására az Internetre a ppp0 által." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1376,15 +1782,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1392,206 +1801,439 @@ msgstr "" "# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n" "# beállítjuk kézzel.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Átjáró beállítása\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "A cél telepítése" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: expert az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához és a parport_pc modul io and irq értékek beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Alább a telepítés egyes részeinél adandó válaszok." +"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: " +"expert az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek " +"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához " +"és a parport_pc modul io and irq értékek " +"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: " +"\n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Alább a telepítés egyes részeinél adandó " +"válaszok." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format -msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Válaszd a plip-modules opciót a listából; így a PLIP meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Válaszd a plip-modules opciót a listából; így a PLIP " +"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Hálózati hardver érzékelése" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format -msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Ha a cél gépen van hálózati kártya, megjelenik egy meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Ha a cél gépen van hálózati kártya, megjelenik egy " +"meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; " +"plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs " +"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." -msgstr "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a plip modult." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy " +"hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a plip " +"modult." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format -msgid "IP address: 192.168.0.1" +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP cím: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "Pont-pont cím: 192.168.0.2" +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Pont-pont cím: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" -msgstr "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a /etc/resolv.conf fájlt)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a " +"/etc/resolv.conf fájlt)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "A grafikus telepítő" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format -msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más felületen." +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre " +"érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más " +"felületen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format -msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter készlettet használnak, melyet a sima newt felület nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható." +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular newt frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, " +"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter " +"készlettet használnak, melyet a sima newt felület nem tud " +"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és " +"néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format -msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." -msgstr "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a sima, az installgui és nem a sima install szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az expertgui és rescuegui szóval." +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " +"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " +"installgui instead of install. " +"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +"expertgui and rescuegui " +"respectively." +msgstr "" +"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. " +"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a " +"sima, az installgui és nem a sima install szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az " +"expertgui és rescuegui szóval." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format -msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Speciális mini ISO képként is létezik A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: gtk-miniiso. , mely főleg teszt célú; ekkor a kép az install szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító kép." +msgid "" +"It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " +"mirror as described in . Look for " +"gtk-miniiso. , which is mainly useful for " +"testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "" +"Speciális mini ISO képként is létezik A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: gtk-miniiso. , mely főleg teszt célú; ekkor a kép az " +"install szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító " +"kép." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format -msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti mini ISO kép elérhető A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: gtk-miniiso. . Szinte minden ATI kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti mini ISO " +"kép elérhető A mini ISO kép egy Debian " +"tükörről tölthető le a szerint. Keresd " +"ezt: gtk-miniiso. . Szinte minden ATI " +"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format -msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-memory-gtk;. Ha kevés van, a sima newt felület pótolja." +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +msgstr "" +"A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-" +"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima newt felület pótolja." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format -msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." -msgstr "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az részt az érvényes paraméterekért." +msgid "" +"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " +"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " +"the mouse for left-handed use. See for valid " +"parameters." +msgstr "" +"Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. " +"E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az részt az érvényes paraméterekért." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "A grafikus telepítő használata" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format -msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the Continue button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a + és - használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a Tovább gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a Tovább gombot működteti." +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the + and " +"- keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +"Continue button after making your selections; hitting " +"enter will toggle a selection, not activate Continue." +msgstr "" +"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák " +"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a " +"+ és - használható. A többes " +"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a " +"Tovább gombra lépni a választások után; az enter itt " +"mindig egy adott választást kapcsol, nem a Tovább " +"gombot működteti." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format -msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." -msgstr "Másik konzolra váltáshoz a Ctrl billentyű is kell, mint az X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: Ctrl Balt Alt F1 ." +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " +"you would use: Ctrl Left Alt " +"F1 ." +msgstr "" +"Másik konzolra váltáshoz a Ctrl billentyű is kell, mint az " +"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: " +" Ctrl Balt Alt F1 ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Ismert hiba-jelenségek" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format -msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." -msgstr "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A &debian; következő kiadására még ezek is javulnak." +msgid "" +"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " +"for the next release of &debian;." +msgstr "" +"Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon " +"friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely " +"előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A " +"&debian; következő kiadására még ezek is javulnak." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format -msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa a partman fő képernyője." +msgid "" +"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +"should be. The most obvious example is the first screen where you select " +"your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "" +"Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. " +"Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa " +"a partman fő képernyője." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format -msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." +msgid "" +"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " +"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " +"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "" +"Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek " +"meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette " +"lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format -msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." -msgstr "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban gond nélkül lehetséges." +msgid "" +"You should not switch to a different console while the installer is busy; " +"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " +"automatically, but this may still cause problems with the installation. " +"Switching to another console while the installer is waiting for input should " +"work without causing any problems." +msgstr "" +"Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől " +"összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek " +"a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban " +"gond nélkül lehetséges." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format -msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat jelmondattal." - +msgid "" +"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " +"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " +"partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "" +"A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem " +"hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat " +"jelmondattal." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "Az egér Linux konzol alatt is (a gpm programmal) és az X ablakozó alatt " +#~ "is használható. Ezek kompatibilisek, ha a gpm ismétlő adja a mozgás jelet " +#~ "az X kiszolgálónak így: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Állítsd az ismétlő protokollt nyers módba " +#~ "(/etc/gpm.conf fájl), az X az eredeti egér " +#~ "protokollt használja a /etc/X11/XF86Config vagy " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4 fájlban." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "A gpm használatának X alatt is van előnye az egér váratlan kihúzása " +#~ "esetén. Ilyenkor a gpm egyszerű újraindítása: \n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " újra-csatolja az egeret a szoftverben az X " +#~ "újraidítása nélkül." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a gpm kikapcsolt vagy valamiért nem telepített, az X közvetlenül " +#~ "olvasson egy egér eszközről, például /dev/psaux. Részletekért lásd " +#~ "ezeket: 3-gombos egér mini-Hogyan: /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +#~ "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, és README.mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "PowerPC gépekhez a /etc/X11/XF86Config vagy " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4 fájlban állítsd az egér " +#~ "eszközt erre: \"/dev/input/mice\"." diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 8d86ff9f9..e3dc073c9 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 13:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -27,7 +27,9 @@ msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화" msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." -msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다." +msgstr "" +"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방" +"법을 설명합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:633 @@ -75,7 +77,11 @@ msgid "" "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: initrd, 파일 그리고 네트워크입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다." +msgstr "" +"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: initrd, 파일 그리고 네트워크입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많" +"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -132,7 +138,9 @@ msgstr "" msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" -msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, preseed/url을 적절히 설정합니다" +msgstr "" +"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, preseed/url을 적절히 설정합니다" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -196,7 +204,11 @@ msgid "" "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." -msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다." +msgstr "" +"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습" +"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니" +"다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:127 @@ -209,7 +221,13 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "in critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 자동 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 " +"자동 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물" +"어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니" +"다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들" +"을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 부분을 참고하" +"십시오." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -225,7 +243,10 @@ msgid "" "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." -msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다." +msgstr "" +"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가" +"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 " +"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:216 @@ -245,7 +266,13 @@ msgid "" "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." +msgstr "" +"미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 " +"파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플" +"로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 " +"놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어" +"야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니" +"다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -377,7 +404,10 @@ msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." -msgstr "미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라미터로 넘길 수 있습니다." +msgstr "" +"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 " +"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라" +"미터로 넘길 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -386,7 +416,10 @@ msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다." +msgstr "" +"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶" +"은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미" +"터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -408,7 +441,20 @@ msgid "" "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." -msgstr "&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설정 변수들에 대해 변수에/대한/경로= 형식으로 넘깁니다. 어떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 소유자 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. 소유자:변수에/대한/경로= 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러미의 설정에 사용하지 않게 됩니다." +msgstr "" +"&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설" +"정 변수들에 대해 변수에/대한/경로= 형식으로 넘깁니다. 어" +"떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 " +"소유자 어떤 debconf 변수(혹은 템플리" +"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니" +"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정" +"까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부" +"가 결정됩니다. 소유자:변수에/대한/경로= 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수" +"의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러" +"미의 설정에 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:317 @@ -421,7 +467,12 @@ msgid "" "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." -msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, preseed/url 변수는 url로 쓸 수 있고 URL도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 tasks라고 쓰면 tasksel:tasksel/first에 해당합니다." +msgstr "" +"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 " +"그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, " +"preseed/url 변수는 url로 쓸 수 있고 URL" +"도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 tasks라고 쓰면 " +"tasksel:tasksel/first에 해당합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:327 @@ -432,7 +483,12 @@ msgid "" "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "부팅 옵션의 --는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 -- 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다." +msgstr "" +"부팅 옵션의 --는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 -- 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 " +"들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 " +"프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸" +"러냅니다." #. Tag: para #: preseed.xml:336 @@ -442,7 +498,11 @@ msgid "" "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)" +msgstr "" +"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 " +"환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파" +"라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이" +"보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 @@ -488,9 +548,17 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" -"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. \n" +"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으" +"로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사" +"용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. " +"\n" "auto url=autoserver\n" -" 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 autoserver의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 example.com인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg 위치에서 가져 옵니다." +" 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 " +"autoserver의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도" +"메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 example.com인 사" +"이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 " +"http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg 위치" +"에서 가져 옵니다." #. Tag: para #: preseed.xml:378 @@ -511,7 +579,22 @@ msgid "" "the preseed file sets preseed/run to /scripts/" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." -msgstr "URL의 마지막 부분은 (d-i/etch/./preseed.cfg) auto-install/defaultroot에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 etch 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. /./ 부분은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 preseed/run 값을 /scripts/late_command.sh라고 지정하면 http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh에서 파일을 가져옵니다." +msgstr "" +"URL의 마지막 부분은 (d-i/etch/./preseed.cfg) " +"auto-install/defaultroot에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에" +"는 etch 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버" +"전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 " +"통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. /./ 부분" +"은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include " +"및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 " +"지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일" +"이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 " +"스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성" +"할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 " +"됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 preseed/run 값을 " +"/scripts/late_command.sh라고 지정하면 http://" +"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh에서 파일" +"을 가져옵니다." #. Tag: para #: preseed.xml:398 @@ -527,8 +610,13 @@ msgid "" "replaceable>\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 preseed.cfg에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. /./ 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 /) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 지원이 필요한 예제입니다: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 preseed.cfg에 " +"대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. " +"/./ 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에" +"서 세번째 /) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 " +"지원이 필요한 예제입니다: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:" #. Tag: para @@ -551,7 +639,8 @@ msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." -msgstr "호스트 이름 뒤에 /가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다." +msgstr "" +"호스트 이름 뒤에 /가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:424 @@ -568,9 +657,15 @@ msgid "" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 preseed/run에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 auto-install/classesclasses라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: \n" -"auto url=example.com classes=클래스_A;클래스_B\n" -" 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다." +"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 " +"preseed/run에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수" +"도 있습니다. 현재 관련 예제는 auto-install/classes로 " +"classes라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: " +"\n" +"auto url=example.com classes=클래스" +"_A;클래스_B\n" +" 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, " +"지역화를 지정합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:438 @@ -583,7 +678,13 @@ msgid "" "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." -msgstr "이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 auto-install/style과 같이 스크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, debian-boot@lists.debian.org 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다." +msgstr "" +"이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 " +"사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 auto-install/style과 같이 스" +"크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, " +"debian-boot@lists.debian.org 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그" +"래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가" +"할 수도 있을 것입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:448 @@ -598,7 +699,15 @@ msgid "" "while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." -msgstr "auto 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, auto=true priority=critical이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. auto 파라미터는 auto-install/enabled의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 prioritypreseed/priority의 줄임말이고 critical로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다." +msgstr "" +"auto 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니" +"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, auto=true priority=critical이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. auto 파라미터는 auto-install/enabled의 줄임말이고 미" +"리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 " +"prioritypreseed/priority의 줄임말이" +"고 critical로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 " +"질문들을 하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:461 @@ -608,7 +717,11 @@ msgid "" "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60이라고 하면 처음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다." +msgstr "" +"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습" +"니다: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60이라고 하면 처" +"음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 " +"기다립니다." #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -1271,7 +1384,11 @@ msgid "" "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." -msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 /etc/apt/sources.list 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다." +msgstr "" +"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베" +"이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 " +"/etc/apt/sources.list 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습" +"니다." #. Tag: para #: preseed.xml:734 @@ -1302,10 +1419,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1340,7 +1457,13 @@ msgid "" "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 partman-auto에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다." +msgstr "" +"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 partman-auto" +"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전" +"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미" +"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있" +"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스" +"크를 파티션할 수 없습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:768 @@ -1497,7 +1620,12 @@ msgid "" "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." -msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5" +"를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니" +"다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 " +"설치할 수 있습니다. 부분을 참고하십시" +"오." #. Tag: para #: preseed.xml:792 @@ -1508,7 +1636,11 @@ msgid "" "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 /var/log/syslog 파일을 확인하십시오." +msgstr "" +"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠" +"져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않" +"게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 /var/log/" +"syslog 파일을 확인하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:800 @@ -1517,7 +1649,10 @@ msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." -msgstr "RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 테스트하지 않았습니다." +msgstr "" +"RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트" +"하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 " +"테스트하지 않았습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 @@ -1594,7 +1729,8 @@ msgstr "" "# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n" "# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n" "# 파라미터는 다음과 같습니다:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1901,7 +2037,9 @@ msgstr "꾸러미 선택" msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" -msgstr "사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:" +msgstr "" +"사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 " +"시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:904 @@ -1976,7 +2114,9 @@ msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." -msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. 표준 시스템 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다." +msgstr "" +"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니" +"다. 표준 시스템 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:944 @@ -1987,7 +2127,10 @@ msgid "" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." -msgstr "태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, pkgsel/include 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다." +msgstr "" +"태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, pkgsel/" +"include 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공" +"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -2184,7 +2327,9 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기" msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다." +msgstr "" +"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명" +"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -2334,4 +2479,10 @@ msgid "" "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다." +msgstr "" +"initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설" +"정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 " +"연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해" +"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 " +"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연" +"결된 다음에 실행될 수 있습니다." diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 029b4f2cc..0ad5625e9 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -329,84 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "마우스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사" -"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사" -"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" (/etc/gpm.conf에서) 리피터 " -"프로토콜을 raw로 하고 /etc/X11/XF86Config이나 " -"/etc/X11/XF86Config-4에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토" -"콜로 합니다." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습" -"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스" -"를 다시 연결합니다." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/" -"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 " -"/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz의 3 " -"단추 마우스 미니 하우투, man gpm, /usr/" -"share/doc/gpm/FAQ.gz, README.mouse를 참고하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"PowerPC의 경우, /etc/X11/XF86Config 혹은 /etc/" -"X11/XF86Config-4 파일에서 마우스 장치를 \"/dev/input/" -"mice\"로 하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -417,7 +378,7 @@ msgstr "" "습니다. 다음 줄을 /etc/sysctl.conf 파일에 추가하십시오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -439,23 +400,26 @@ msgstr "" "# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." -msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시스템 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." +msgstr "" +"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설" +"치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시스템 태스크" +"를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -463,20 +427,27 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." -msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 후에 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 도중에도 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." +msgstr "" +"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 후에 실제 " +"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤" +"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 도" +"중에도 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." +msgstr "" +"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크" +"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치" +"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -485,259 +456,270 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는 (일시적으로) /var에 필요합니다." +msgstr "" +"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합" +"니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는 (일시적으로) /var에 필요합니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "태스크" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "설치 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "다운로드 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "데스크탑 환경" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." +msgstr "" +"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다" +"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "웹 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "파일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "메일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "데스크탑 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." +msgstr "" +"데스크탑 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 지역화 태스크를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 " +"지역화 태스크를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설" +"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지" +"의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -759,7 +741,7 @@ msgstr "" "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -774,13 +756,13 @@ msgstr "" "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -788,10 +770,14 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." +msgstr "" +"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" +"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" +"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스" +"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -801,12 +787,15 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): \n" +"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파" +"티션입니다): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -j 옵션을 빼십시오." +" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -" +"j 옵션을 빼십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -819,14 +808,17 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): \n" +"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " +"바꾸십시오): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" 한 파티션을 /mnt/debinst에 (루트 (/) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." +" 한 파티션을 /mnt/debinst에 " +"(루트 (/) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" +"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -836,7 +828,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -847,13 +839,13 @@ msgstr "" "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -865,10 +857,19 @@ msgid "" "command>. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." -msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 유닉스/리눅스도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 wgetar이 없으면 설치하십시오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하" +"는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. " +"debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 유닉" +"스/리눅스도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시" +"스템에 wgetar이 없으면 설치하십시" +"오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -882,13 +883,19 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" +"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " +"풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 꾸러미 풀에서 debootstrap .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다." +" 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" +"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 꾸러미 풀에서 " +"debootstrap .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" +"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것" +"입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -900,18 +907,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "debootstrap 실행" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -922,7 +929,7 @@ msgstr "" "org/misc/README.mirror\">에 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -944,10 +951,17 @@ msgid "" "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." -msgstr "debootstrap 명령에서 ARCH를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc." +msgstr "" +"debootstrap 명령에서 ARCH를 다" +"음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, amd64, arm, hppa, " +"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, " +"powerpc, s390, " +"sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -957,13 +971,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -972,24 +986,26 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. chroot로 그 안에 들어갑니다: \n" +"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. " +"chroot로 그 안에 들어갑니다: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" +" chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이" +"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1031,9 +1047,11 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"/etc/fstab을 만들어야 합니다. \n" +"/etc/fstab을 만들어야 합니다. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: \n" +" 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1050,24 +1068,33 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" mount -a 명령으로 /etc/fstab에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: \n" +" mount -a 명령으로 " +"/etc/fstab에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" +"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " +"\n" "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n" -" 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 /media 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, /에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: \n" +" 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대" +"해 /media 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, /" +"에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 " +"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오." +" proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" +"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" +"오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1079,29 +1106,32 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "/etc/default/rcS에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." +msgstr "" +"/etc/default/rcS에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시" +"계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 " +"부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1111,13 +1141,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1178,9 +1208,13 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"네트워크를 설정하려면, /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname/etc/hosts 파일을 편집하십시오. \n" +"네트워크를 설정하려면, /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname과 " +"/etc/hosts 파일을 편집하십시오. " +"\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" -" 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/examples에 들어 있는 예제입니다: \n" +" 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/" +"examples에 들어 있는 예제입니다: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1206,15 +1240,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" 네임서버와 search 명령을 /etc/resolv.conf에 입력하십시오: \n" +" 네임서버와 search 명령을 /etc/resolv." +"conf에 입력하십시오: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" 간단한 예제 /etc/resolv.conf: \n" +" 간단한 예제 /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): \n" +" 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63" +"글자까지): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 /etc/hosts 파일은: \n" +" 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 /etc/" +"hosts 파일은: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1224,16 +1262,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" 네트워크 카드가 여러개라면, /etc/modules에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다." +" 네트워크 카드가 여러개라면, /etc/" +"modules에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래" +"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩" +"니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: \n" +"debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일" +"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해" +"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습" +"니다: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Make sources.list 파일을 고친 다음에 꼭 aptitude update를 실행하십시오." +" Make sources.list 파일을 고" +"친 다음에 꼭 aptitude update를 실행하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "로케일 및 키보드 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1272,13 +1317,15 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: \n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케" +"일 사용을 권장합니다: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1288,7 +1335,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1298,36 +1345,40 @@ msgstr "" "작한 다음에 설정합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" +msgstr "" +"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" +"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, /etc/kernel-img.conf 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" +msgstr "" +"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, /etc/kernel-img.conf 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1349,17 +1400,20 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, kernel-package 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." +msgstr "" +"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, kernel-" +"package 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해" +"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1370,18 +1424,22 @@ msgid "" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 /etc/kernel-img.conf 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." +"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 " +"/etc/kernel-img.conf 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 " +"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1395,7 +1453,7 @@ msgstr "" "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conflilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." -msgstr "info grub 혹은 man lilo.conf 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub menu.lst 혹은 lilo.conf에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. lilo.conf의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. (lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 lilo.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" +msgstr "" +"info grub 혹은 man lilo.conf 명" +"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기" +"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub menu.lst 혹은 lilo.conf에 데비안에 해당하는 항목을 추가" +"하십시오. lilo.conf의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복" +"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo" +"를 실행하십시오. (lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적" +"인 lilo.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1422,20 +1488,23 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"grub 설정은 다음과 같이 쉽습니다: \n" +"grub 설정은 다음과 같이 쉽습니다: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" 두 번째 명령이 grub을 설치합니다. (이 경우에는 hda의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 /boot/grub/menu.lst 파일을 만듭니다." +" 두 번째 명령이 grub을 설치합니" +"다. (이 경우에는 hda의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올" +"바르게 동작하는 /boot/grub/menu.lst 파일을 만듭니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "다음은 기본적인 /etc/lilo.conf 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1455,15 +1524,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, /etc/kernel-img.conf 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다." +msgstr "" +"사용하는 부트로더에 따라서, /etc/kernel-img.conf 파일 내" +"용을 약간 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1477,13 +1548,17 @@ msgid "" "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"grub 부트로더의 경우, do_bootloader 옵션을 no로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 /boot/grub/menu.lst 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: \n" +"grub 부트로더의 경우, do_bootloader 옵션을 no로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하" +"거나 지울 때마다 자동으로 /boot/grub/menu.lst 파일을 업" +"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" lilo 부트로더의 경우, do_bootloaderyes로 놔둬야 합니다." +" lilo 부트로더의 경우, " +"do_bootloaderyes로 놔둬야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1501,7 +1576,7 @@ msgstr "" "yaboot.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1531,13 +1606,13 @@ msgstr "" "을 hd: 대신에 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "마지막 처리" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1548,33 +1623,39 @@ msgid "" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" -"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 standard 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: \n" +"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 " +"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 standard 우선 순위의 모든 꾸" +"러미를 설치할 수 있습니다: \n" "# tasksel install standard\n" -" 물론 aptitude를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." +" 물론 aptitude를 이용해 꾸러미" +"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "설치한 다음에 /var/cache/apt/archives/ 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:" +msgstr "" +"설치한 다음에 /var/cache/apt/archives/ 밑에 내려받은 꾸" +"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보" +"할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1588,7 +1669,7 @@ msgstr "" "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1603,7 +1684,7 @@ msgstr "" "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1614,7 +1695,7 @@ msgstr "" "수 있습니다. ( 참고)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1627,13 +1708,13 @@ msgstr "" "io=0x378, irq=7입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1641,13 +1722,13 @@ msgid "" msgstr "데비안을 설치할 타겟이라고 하는 타겟 컴퓨터." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "시스템 설치 미디어. 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1759,13 +1840,13 @@ msgstr "" " 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1775,13 +1856,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1795,7 +1876,7 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1806,26 +1887,26 @@ msgstr "" "의 모듈을 설치합니다. plip 모듈을 선택하십시오." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP 주소: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1845,23 +1926,27 @@ msgstr "" "resolv.conf 파일 참고)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." +msgstr "" +"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용" +"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완" +"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅" +"니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1870,10 +1955,15 @@ msgid "" "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 newt 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." +msgstr "" +"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니" +"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 " +"newt 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 " +"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여" +"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1883,10 +1973,16 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, install이 아니라 installgui를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 expertguirescuegui로 부팅합니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있" +"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 " +"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, install이 아니라 " +"installgui를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문" +"가 모드 및 응급 복구 모드는 expertgui 및 " +"rescuegui로 부팅합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagegtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "특별히 미니 ISO 이미지 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. 가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 install만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다." +msgstr "" +"특별히 미니 ISO 이미지 미" +"니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에" +"서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. " +"가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 " +"install만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 " +"그래픽 설치 이미지는 없습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1907,45 +2009,60 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 미니 ISO 이미지밖에 없습니다 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 미니 ISO 이미지밖에 없" +"습니다 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. " +"gtk-miniiso를 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 " +"카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서" +"는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 newt 프론트엔드로 실행합니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 " +"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통" +"의 newt 프론트엔드로 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." -msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라" +"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손" +"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." +msgstr "" +"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동" +"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1955,60 +2072,79 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 계속 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (계속 버튼이 눌려지는 게 아니라)" +msgstr "" +"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" +"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선" +"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 " +"계속 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합" +"니다. (계속 버튼이 눌려지는 게 아니라)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." -msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: Ctrl 왼쪽 Alt F1 를 누릅니다." +msgstr "" +"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키" +"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: " +"Ctrl 왼쪽 Alt F1 를 누릅니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "알려진 문제점" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." +msgstr "" +"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들" +"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리" +"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다." +msgstr "" +"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예" +"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램" +"의 주 화면입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." +msgstr "" +"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 " +"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같" +"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2016,13 +2152,84 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." +msgstr "" +"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프" +"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치" +"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 " +"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." +msgstr "" +"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 " +"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에" +#~ "서 사용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리" +#~ "피터를 사용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " (/etc/gpm.conf에서) 리피" +#~ "터 프로토콜을 raw로 하고 /etc/X11/XF86Config이나 " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4에서 X 설정은 원래의 마우스 프로" +#~ "토콜로 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 " +#~ "있습니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, \n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우" +#~ "스를 다시 연결합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /" +#~ "dev/psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사" +#~ "항은 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz의 3 단추 마우스 미니 하우투, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, README.mouse를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "PowerPC의 경우, /etc/X11/XF86Config 혹은 /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4 파일에서 마우스 장치를 \"/dev/" +#~ "input/mice\"로 하십시오." diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot index 20dc1c43b..7e76cd972 100644 --- a/po/pot/preseed.pot +++ b/po/pot/preseed.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" - "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" + "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot index 424bd23e4..b55813483 100644 --- a/po/pot/random-bits.pot +++ b/po/pot/random-bits.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -315,45 +315,25 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "" - "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: \n" - "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" - " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" - " /dev/ttyS1\n" - " Set the repeater protocol to be raw (in /etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" - "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with \n" - "# /etc/init.d/gpm restart\n" - " will re-connect the mouse in software without restarting X." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/mice\"." +msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -367,301 +347,301 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take 230MB." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" @@ -670,7 +650,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" @@ -681,7 +661,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -689,25 +669,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" @@ -717,7 +697,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -726,31 +706,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 +#: random-bits.xml:473 #, no-c-format -msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for http.us.debian.org/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." +msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -758,13 +738,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" @@ -773,19 +753,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. \n" @@ -819,37 +799,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -857,13 +837,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" @@ -916,13 +896,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" @@ -934,13 +914,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" @@ -950,7 +930,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -958,37 +938,37 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1002,13 +982,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" @@ -1017,25 +997,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: \n" @@ -1046,13 +1026,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1065,13 +1045,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" @@ -1081,13 +1061,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" @@ -1103,13 +1083,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" @@ -1118,91 +1098,91 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1223,13 +1203,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" @@ -1238,175 +1218,175 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the Continue button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate Continue." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." msgstr "" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index c14ebb6bb..71a686f09 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:27+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1490,10 +1490,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 4db7883e8..7c75c0298 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 10:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -333,86 +333,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Preparando o Seu Rato" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no ambiente " -"de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o repetidor gpm for " -"utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor X como é mostrado: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Defina o protocolo de repetição para ser raw (em " -"/etc/gpm.conf enquanto que no X defina o protocolo " -"original mouse em /etc/X11/XF86Config ou /etc/" -"X11/XF86Config-4." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o rato " -"é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" irá re-ligar o rato ao software sem re-iniciar o " -"X." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, " -"assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de " -"rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-" -"Botões em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz, man gpm. /usr/share/doc/gpm/FAQ." -"gz, e README." -"mouse." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Para PowerPC, em /etc/X11/XF86Config ou /etc/" -"X11/XF86Config-4, defina o dispositivo de rato para \"/" -"dev/input/mice\"." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -424,7 +383,7 @@ msgstr "" "ao ficheiro /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -446,13 +405,13 @@ msgstr "" "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " @@ -466,7 +425,7 @@ msgstr "" "standard seleccionada, ocupará 230MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -483,7 +442,7 @@ msgstr "" "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -497,7 +456,7 @@ msgstr "" "menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -515,61 +474,61 @@ msgstr "" "necessário em /var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamanho do download (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente Desktop" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " @@ -581,169 +540,169 @@ msgstr "" "alguns MB de espaço adicional em disco." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor de DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Servidor de Mail" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Base de Dados SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -753,7 +712,7 @@ msgstr "" "GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -768,13 +727,13 @@ msgstr "" "download e instalação." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -796,7 +755,7 @@ msgstr "" "# refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -813,13 +772,13 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -835,7 +794,7 @@ msgstr "" "tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -854,7 +813,7 @@ msgstr "" "ext2, omita -j." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -878,7 +837,7 @@ msgstr "" "estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -888,7 +847,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -900,13 +859,13 @@ msgstr "" "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -931,7 +890,7 @@ msgstr "" "debootstrap." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -958,7 +917,7 @@ msgstr "" "instalar os ficheiros." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -970,18 +929,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Corra debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -993,7 +952,7 @@ msgstr "" "misc/README.mirrors\">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -1025,7 +984,7 @@ msgstr "" "sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1035,13 +994,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1058,19 +1017,19 @@ msgstr "" "exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1145,13 +1104,13 @@ msgstr "" "de continuar:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1162,19 +1121,19 @@ msgstr "" "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar o Fuso Horário" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1187,7 +1146,7 @@ msgstr "" "ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1197,13 +1156,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1301,8 +1260,8 @@ msgstr "" "directivas de procura em /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" Um simples /etc/resolv.conf de exemplo: \n" +" Um simples /etc/resolv.conf " +"de exemplo: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" @@ -1320,19 +1279,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos " -"módulos no ficheiro /etc/modules com a ordem desejada. " -"Depois, durante o arranque cada placa será associada com um nome de " -"interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." +" Se tiver várias placas de rede, você deve " +"ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro /etc/modules com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será " +"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar o Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list depois de fazer alterações á lista de fontes." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar os Locales e o Teclado" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1383,7 +1342,7 @@ msgstr "" " Para configurar o seu teclado (se necessário):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1393,7 +1352,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1403,13 +1362,13 @@ msgstr "" "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1420,13 +1379,13 @@ msgstr "" "disponíveis com:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1438,7 +1397,7 @@ msgstr "" "o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1460,7 +1419,7 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1474,7 +1433,7 @@ msgstr "" "valores são apropriados para o seu sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1494,13 +1453,13 @@ msgstr "" "colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1515,7 +1474,7 @@ msgstr "" "para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.confgrub is as easy as: " @@ -1561,13 +1520,13 @@ msgstr "" "criar um /boot/grub/menu.lst são e funcional." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Aqui está um /etc/lilo.conf simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1587,16 +1546,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" -"Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas alterações adicionais em /etc/kernel-img.conf." +"Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas " +"alterações adicionais em /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1610,10 +1570,10 @@ msgid "" "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Para o gestor de arranque grub, você deve definir a opção do_bootloader para " -"no. E para actualizar automaticamente o seu /boot/" -"grub/menu.lst na instalação ou remoção de kernels Debian, " -"acrescente as seguintes linhas: " +"Para o gestor de arranque grub, você deve definir a " +"opção do_bootloader para no. E para " +"actualizar automaticamente o seu /boot/grub/menu.lst na " +"instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes linhas: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" @@ -1622,7 +1582,7 @@ msgstr "" "yes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1641,7 +1601,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1671,13 +1631,13 @@ msgstr "" "ide0: em vez de hd:." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Últimos toques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1697,7 +1657,7 @@ msgstr "" "aptitude para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1709,19 +1669,19 @@ msgstr "" "disco ao correr:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1735,7 +1695,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1751,7 +1711,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1762,7 +1722,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1776,13 +1736,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1792,14 +1752,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcePLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1837,7 +1797,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1879,13 +1839,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1912,13 +1872,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1928,13 +1888,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1949,7 +1909,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1961,19 +1921,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1981,7 +1941,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2001,13 +1961,13 @@ msgstr "" "utilizados na fonte (veja /etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2021,7 +1981,7 @@ msgstr "" "que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2039,7 +1999,7 @@ msgstr "" "casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2059,7 +2019,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagemini ISO " @@ -2097,7 +2057,7 @@ msgstr "" "noutros sistemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2111,7 +2071,7 @@ msgstr "" "usual newt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -2125,13 +2085,13 @@ msgstr "" "válidos veja ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2143,7 +2103,7 @@ msgstr "" "utilizado para o guiar através do processo de instalação." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2164,7 +2124,7 @@ msgstr "" "Continuar." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl F1 ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Problemas conhecidos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2198,7 +2158,7 @@ msgstr "" "esses problemas para o próximo lançamento de &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " @@ -2210,7 +2170,7 @@ msgstr "" "o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2223,13 +2183,13 @@ msgstr "" "funciona." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2245,7 +2205,7 @@ msgstr "" "uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " @@ -2256,6 +2216,73 @@ msgstr "" "gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar uma partição " "encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de encriptação." +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no " +#~ "ambiente de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o " +#~ "repetidor gpm for utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor " +#~ "X como é mostrado: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Defina o protocolo de repetição para ser raw " +#~ "(em /etc/gpm.conf enquanto que no X defina o " +#~ "protocolo original mouse em /etc/X11/XF86Config ou " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o " +#~ "rato é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " irá re-ligar o rato ao software sem re-" +#~ "iniciar o X." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, " +#~ "assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de " +#~ "rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-" +#~ "Botões em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz, man gpm. /usr/share/doc/gpm/" +#~ "FAQ.gz, e README.mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "Para PowerPC, em /etc/X11/XF86Config ou /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, defina o dispositivo de rato para " +#~ "\"/dev/input/mice\"." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 2947fd3fe..55e3a6680 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 14:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -160,8 +161,10 @@ msgstr "нет" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" -msgstr "hd-media (включая usb-носители)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (включая usb-носители)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 @@ -455,21 +458,21 @@ msgid "" "configuration of the relevant package." msgstr "" "Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите " -"путь/до/переменная=значение " -"для любой " -"автоматизируемой переменной, описанной в примерах в этом приложении. Если " -"значение будет использоваться для настройки пакетов в устанавливаемой " -"системе, то нужно перед переменной указывать владелец Владелец переменной debconf (или шаблона) — " -"это, обычно, имя пакета, в котором содержится соответствующий шаблон " -"debconf. Переменными самой программы установки владеет d-" -"i. Шаблоны и переменные могут иметь более одного владельца, " -"что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке пакета. " -" , например, владелец:" -"путь/до/переменной=значение. Если вы не указываете владельца, то значение " -"переменной не копируется в базу данных debconf устанавливаемой системы и " -"поэтому не будет использоваться во время настройки соответствующего пакета." +"путь/до/переменная=значение для любой автоматизируемой переменной, описанной в примерах в " +"этом приложении. Если значение будет использоваться для настройки пакетов в " +"устанавливаемой системе, то нужно перед переменной указывать " +"владелец Владелец переменной debconf " +"(или шаблона) — это, обычно, имя пакета, в котором содержится " +"соответствующий шаблон debconf. Переменными самой программы установки " +"владеет d-i. Шаблоны и переменные могут иметь более одного " +"владельца, что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке " +"пакета. , например, владелец:путь/до/переменной=значение. Если вы не " +"указываете владельца, то значение переменной не копируется в базу данных " +"debconf устанавливаемой системы и поэтому не будет использоваться во время " +"настройки соответствующего пакета." #. Tag: para #: preseed.xml:317 @@ -602,22 +605,21 @@ msgid "" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" "Последняя часть этого url (d-i/etch/./preseed.cfg) " -"берётся из auto-install/defaultroot. " -"По умолчанию в него включён каталог etch, чтобы для " -"будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям " -"контролировать процесс перехода на новую версию. " -"Часть /./ " -"используется для указания корня, относительно которого будут " -"заданы остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/" -"run). Это позволяет указывать файлы с полным URL (пути, начинающиеся " -"с /) или даже пути относительно места, где был найден последний файл " -"ответов. Это может быть использовано для написание более переносимых " -"сценариев, для того чтобы полное дерево сценариев можно было переместить в " -"новое место ничего при этом не сломав, например скопировать файлы на USB-" -"носитель, если ранее они брались с веб-сервера. Продолжая пример, если в " -"файле ответов значение preseed/run заменить на /" -"scripts/late_command.sh, то файл будет получен с http://" -"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." +"берётся из auto-install/defaultroot. По умолчанию в него " +"включён каталог etch, чтобы для будущих версий можно было " +"задать своё название, что позволит людям контролировать процесс перехода на " +"новую версию. Часть /./ используется для указания корня, " +"относительно которого будут заданы остальные пути (для использования в " +"preseed/include и preseed/run). Это позволяет указывать файлы с полным URL " +"(пути, начинающиеся с /) или даже пути относительно места, где был найден " +"последний файл ответов. Это может быть использовано для написание более " +"переносимых сценариев, для того чтобы полное дерево сценариев можно было " +"переместить в новое место ничего при этом не сломав, например скопировать " +"файлы на USB-носитель, если ранее они брались с веб-сервера. Продолжая " +"пример, если в файле ответов значение preseed/run " +"заменить на /scripts/late_command.sh, то файл будет " +"получен с http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/" +"late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:398 @@ -634,13 +636,11 @@ msgid "" " The way this works is that:" msgstr "" "Если в сети нет локальных серверов DHCP или DNS, или, если вы не хотите " -"использовать " -"пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы всё ещё можете " -"явно задать url, и, если вы не " -"используете элемент /./, то это будет началом пути " -"(третий / в URL). Вот пример, для которого нужна " -"минимальная поддержка служб " -"в локальной сети: \n" +"использовать пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы всё " +"ещё можете явно задать url, и, если вы не используете элемент /./, то это будет началом пути (третий / в URL). Вот " +"пример, для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: " +"\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Это работает так:" @@ -657,7 +657,8 @@ msgstr "если в URL не указан протокол, то использ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" -msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" +msgstr "" +"если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:418 @@ -686,11 +687,10 @@ msgid "" msgstr "" "Также, помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют " "напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, " -"заданные заданы с помощью preseed/run в " -"загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, " -"есть только auto-install/classes с псевдонимом " -"classes. Это можно использовать так: " -"\n" +"заданные заданы с помощью preseed/run в загруженном файле " +"ответов. В настоящий момент, как пример использования, есть только " +"auto-install/classes с псевдонимом classes. Это можно использовать так: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " classes, например, может означать тип " @@ -765,7 +765,8 @@ msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." +msgstr "" +"Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:484 @@ -909,7 +910,8 @@ msgstr "mirror/suite" #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "" +"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:503 @@ -996,13 +998,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "" +"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:553 @@ -1428,9 +1433,9 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных " -"компонент программы установки, установки базовой системы и настройки " -"файла /etc/apt/sources.list в установленной системе " -"можно использовать сервер-зеркало." +"компонент программы установки, установки базовой системы и настройки файла " +"/etc/apt/sources.list в установленной системе можно " +"использовать сервер-зеркало." #. Tag: para #: preseed.xml:734 @@ -1463,10 +1468,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1504,8 +1509,8 @@ msgid "" msgstr "" "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " "очень ограничено; поддерживаются параметры только для partman-" -"auto. Вы можете выбрать разметку только свободного места на диске " -"или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " +"auto. Вы можете выбрать разметку только свободного места на " +"диске или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из " "файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается " "разметка нескольких дисков." @@ -1992,7 +1997,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -2190,8 +2196,8 @@ msgstr "" "Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к " "пакетам, устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр " "pkgsel/include. В значении этого параметра в качестве " -"разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его " -"можно указать в командной строке ядра." +"разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно " +"указать в командной строке ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -2445,7 +2451,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 @@ -2564,4 +2571,3 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." - diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index d58d93e54..86d8fdbbd 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:48+0300\n" "Last-Translator: D-R L10N Team \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -333,84 +333,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Установка мыши" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и в " -"среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, который " -"который передаёт сигналы ещё и X серверу: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Установите протокол повторителя в raw (в файле " -"/etc/gpm.conf), а в настройках X фактический протокол " -"обмена данными с мышью (в файле /etc/X11/XF86Config или " -"/etc/X11/XF86Config-4)." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь " -"отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm командой " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" подключит мышь в программе заново без " -"перезапуска X." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Если gpm выключен или не установлен по какой-то причине, убедитесь что X " -"сервер настроен на чтение непосредственно с устройства мыши, например, из /" -"dev/psaux. Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в /usr/" -"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man " -"gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz и README.mouse." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Для PowerPC в /etc/X11/XF86Config или /etc/" -"X11/XF86Config-4 установите устройство мышь в \"/dev/" -"input/mice\"." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -422,7 +383,7 @@ msgstr "" "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -444,13 +405,13 @@ msgstr "" "# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " @@ -464,7 +425,7 @@ msgstr "" "занимает 230 МБ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -481,7 +442,7 @@ msgstr "" "значительно больше места на диске." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -496,7 +457,7 @@ msgstr "" "полученный сложением размеров." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -513,61 +474,61 @@ msgstr "" "загрузки занимает место (временно) в /var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задача" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Размер после установки (МБ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Размер загрузки (МБ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Окружение рабочего стола" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Для ноутбука" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " @@ -579,169 +540,169 @@ msgstr "" "дополнительно всего лишь несколько мегабайт." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "веб сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "сервер печати" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "файловый сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "почтовый сервер" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "база данных SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -751,7 +712,7 @@ msgstr "" "среды рабочего стола Gnome." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -765,13 +726,13 @@ msgstr "" "зависит от языка; добавьте около 350 МБ на загрузку и установку." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -794,7 +755,7 @@ msgstr "" "относится к команде, вводимой в Debian chroot." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -811,13 +772,13 @@ msgstr "" "загрузочными или установочными носителями." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Начинаем" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -833,7 +794,7 @@ msgstr "" "если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -851,7 +812,7 @@ msgstr "" "указывайте параметр -j." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -875,7 +836,7 @@ msgstr "" "абсолютно произвольное." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -885,7 +846,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -897,13 +858,13 @@ msgstr "" "перед тем как перейти к следующему этапу." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Установка debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -928,7 +889,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -955,7 +916,7 @@ msgstr "" "суперпользователя (root)." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -967,18 +928,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Запуск debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -989,7 +950,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -1021,7 +982,7 @@ msgstr "" "s390 или sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1031,13 +992,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Настройка базовой системы" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1055,19 +1016,19 @@ msgstr "" "например:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Монтирование разделов" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1150,13 +1111,13 @@ msgstr "" "тем как продолжить, убедитесь, что proc смонтирована:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1168,19 +1129,19 @@ msgstr "" "chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1194,7 +1155,7 @@ msgstr "" "это и выбрать часовой пояс." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1204,13 +1165,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1331,13 +1292,13 @@ msgstr "" "интерфейса (eth0, eth1 и т.д.) как вы и хотели." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list после изменения списка источников." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры и локалей" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1389,7 +1350,7 @@ msgstr "" " Для настройки раскладки клавиатуры (если нужно):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1399,7 +1360,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1409,13 +1370,13 @@ msgstr "" "chroot, но настройка будет произведена после следующей перезагрузки." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Установка ядра" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1425,13 +1386,13 @@ msgstr "" "Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами с помощью:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1443,7 +1404,7 @@ msgstr "" "файла:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1465,7 +1426,7 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1479,7 +1440,7 @@ msgstr "" "вашей системе." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1499,13 +1460,13 @@ msgstr "" "несколько вопросов во время установки для настройки этого файла." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1520,7 +1481,7 @@ msgstr "" "чтобы сделать это." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.confgrub is as easy as: " @@ -1567,13 +1528,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Вот простой /etc/lilo.conf в качестве примера:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1593,7 +1554,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " @@ -1604,7 +1565,7 @@ msgstr "" "conf." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1629,7 +1590,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1649,7 +1610,7 @@ msgstr "" "которой его вызвали)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1679,13 +1640,13 @@ msgstr "" "использовать ide0: вместо hd:." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Заключительные шаги" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1704,7 +1665,7 @@ msgstr "" "aptitude для установки отдельных пакетов." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1716,19 +1677,19 @@ msgstr "" "запустив:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1743,7 +1704,7 @@ msgstr "" "Интернет)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1759,7 +1720,7 @@ msgstr "" "не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1770,7 +1731,7 @@ msgstr "" "перезагрузки в установленную систему (смотрите )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1783,13 +1744,13 @@ msgstr "" "io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1799,7 +1760,7 @@ msgstr "" "будет установлен Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" @@ -1807,7 +1768,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, будет использоваться в качестве шлюза." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Настройка источника" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1844,7 +1805,7 @@ msgstr "" "источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1886,13 +1847,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Установка приёмника" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1918,13 +1879,13 @@ msgstr "" "различных этапах установки." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонент программы установки с CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1934,13 +1895,13 @@ msgstr "" "доступным PLIP драйвера для программы установки." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Определение сетевой карты" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1955,7 +1916,7 @@ msgstr "" "установки не покажет этого списка." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1967,19 +1928,19 @@ msgstr "" "plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1987,7 +1948,7 @@ msgstr "" "IP-адрес: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2006,13 +1967,13 @@ msgstr "" "(смотрите /etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2027,7 +1988,7 @@ msgstr "" "интерфейсе." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2045,7 +2006,7 @@ msgstr "" "целиком влезают на один экран." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2065,7 +2026,7 @@ msgstr "" "rescuegui, соответственно." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagemini ISO " @@ -2102,7 +2063,7 @@ msgstr "" "картой ATI, но не факт, что будет работать на других системах." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2116,7 +2077,7 @@ msgstr "" "newt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -2130,13 +2091,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Использование программы установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2148,7 +2109,7 @@ msgstr "" "использовать для выполнения процесса установки." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2168,7 +2129,7 @@ msgstr "" "переключения выбора, не активировать Продолжить." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl F1 ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Известные проблемы" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2202,7 +2163,7 @@ msgstr "" "их в следующем выпуске &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " @@ -2214,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Другим примером является главный экран программы разметки дисков." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2227,13 +2188,13 @@ msgstr "" "работает." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Поддержка сенсорных панелей (touchpad) пока не оптимальна." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2249,7 +2210,7 @@ msgstr "" "ввода, работает без проблем." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " @@ -2259,3 +2220,70 @@ msgstr "" "Поддержка создания шифрованных разделов ограничена, так как невозможно " "сгенерировать произвольный ключ шифрования. Возможно настроить шифрованный " "раздел используя ключевую фразу в качестве ключа шифрования." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и " +#~ "в среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, " +#~ "который который передаёт сигналы ещё и X серверу: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Установите протокол повторителя в raw (в " +#~ "файле /etc/gpm.conf), а в настройках X фактический " +#~ "протокол обмена данными с мышью (в файле /etc/X11/XF86Config или /etc/X11/XF86Config-4)." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь " +#~ "отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm командой " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " подключит мышь в программе заново без " +#~ "перезапуска X." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Если gpm выключен или не установлен по какой-то причине, убедитесь что X " +#~ "сервер настроен на чтение непосредственно с устройства мыши, например, " +#~ "из /dev/psaux. Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в /" +#~ "usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, " +#~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz и README." +#~ "mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "Для PowerPC в /etc/X11/XF86Config или /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4 установите устройство мышь в \"/" +#~ "dev/input/mice\"." diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index f0369cf66..b66d94810 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -23,15 +23,22 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " +"att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:633 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " +"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -42,8 +49,18 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " +"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " +"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " +"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " +"finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -54,14 +71,29 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " +"initrd, fil och " +"nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " +"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " +"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " +"användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " +"vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 @@ -76,8 +108,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:63 preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" @@ -95,20 +126,9 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:71 -#: preseed.xml:72 -#: preseed.xml:82 -#: preseed.xml:84 -#: preseed.xml:87 -#: preseed.xml:88 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:92 -#: preseed.xml:93 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:102 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 +#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" @@ -117,8 +137,12 @@ msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format -msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" -msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 @@ -127,9 +151,7 @@ msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry -#: preseed.xml:83 -#: preseed.xml:98 -#: preseed.xml:103 +#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -137,8 +159,10 @@ msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" -msgstr "hd-media (inklusive USB-minne)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 @@ -161,20 +185,56 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " +"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " +"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " +"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" +"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " +"att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " +"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " +"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " +" erbjuder ett sätt att förhindra att " +"dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format -msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation in critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installeraren i auto-läget. Det här fördröjer frågor som normalt sett skulle ställas för tidigt för förinställning (exempelvis språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att förinställas. Det kan även kör installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se för detaljer." +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"in critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " +"kan du starta installeraren i auto-läget. Det här fördröjer " +"frågor som normalt sett skulle ställas för tidigt för förinställning " +"(exempelvis språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " +"konfigurerats, vilket tillåter dem att förinställas. Det kan även kör " +"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " +"Se för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -185,8 +245,16 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " +"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " +"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " +"att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:216 @@ -197,14 +265,36 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " +"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " +"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " +"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " +"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " +"behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad " +"i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas " +"dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " +"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:237 @@ -215,26 +305,61 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " +"den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " +"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " +"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " +"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " +"syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av " +"den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "" +"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-" +"värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du " +"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " +"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så " +"kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 @@ -271,8 +396,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format -msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." -msgstr "Observera att preseed/url kan kortas ner till endast url och preseed/file till file när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Observera att preseed/url kan kortas ner till endast " +"url och preseed/file till " +"file när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:281 @@ -283,50 +414,139 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." -msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installeraren startar upp." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installeraren fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du " +"kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installeraren startar " +"upp." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format -msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " +"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " +"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format -msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt sökväg/till/variabel=värde för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till owner Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler använda i själva installeraren är ägaren d-i. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. för variabeln som i ägare:sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " +"sökväg/till/variabel=värde för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " +"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " +"lägga till owner Ägaren av en " +"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall. För variabler använda i själva installeraren är " +"ägaren d-i. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som " +"hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om " +"paketet avinstalleras. för variabeln som i " +"ägare:sökväg/till/" +"variabel=värde. Om du " +"inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till " +"debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under " +"konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/url variable has been aliased as url and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." -msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln preseed/url, som har fått aliaset url, har lite extra magi för att tillåta användningen av förkortade url:er. Ett annat exempel är aliaset tasks som översätts till tasksel:tasksel/first." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" +"url variable has been aliased as url and has " +"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " +"tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" +"first." +msgstr "" +"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " +"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas " +"i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " +"variabeln preseed/url, som har fått aliaset url, har lite extra magi för att tillåta användningen av förkortade url:" +"er. Ett annat exempel är aliaset tasks som översätts till " +"tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format -msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Installeraren kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last -- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " +"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras " +"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " +"stöds av installeraren för starthanteraren). Installeraren kommer " +"automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som " +"den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format -msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installeraren. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " +"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " +"läggs till som standard för installeraren. Om dessa tal överstigs kommer " +"kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:360 @@ -338,30 +558,94 @@ msgstr "Auto-läget" #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" -" This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" -"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: \n" +"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " +"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " +"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " +"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " +"\n" "auto url=autoserver\n" -" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där autoserver kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg." +" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" +"server som får maskinen till den punkt där autoserver kan " +"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " +"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " +"exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-" +"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " +"http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format -msgid "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory etch to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." -msgstr "Den sista delen av den url:en (d-i/etch/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som standard inkluderar det här katalogen etch för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in preseed/run till /skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh." +msgid "" +"The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " +"taken from auto-install/defaultroot. By default this " +"includes the directory etch to allow future versions to " +"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " +"manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " +"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " +"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " +"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " +"location where the last preseed file was found. This can be used to " +"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " +"moved to a new location without breaking it, for example copying the files " +"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " +"the preseed file sets preseed/run to /scripts/" +"late_command.sh then the file will be fetched from http://" +"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." +msgstr "" +"Den sista delen av den url:en (d-i/etch/./preseed.cfg) " +"hämtas från auto-install/defaultroot. Som standard " +"inkluderar det här katalogen etch för att tillåta att " +"framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på " +"ett kontrollerat sätt. Biten /./ används för att indikera " +"en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för " +"användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer " +"kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då " +"är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste " +"förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer " +"portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats " +"utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne " +"när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " +"förinställningsfilen ställer in preseed/run till " +"/skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från " +"http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet /./ kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" +"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " +"inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, " +"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " +"elementet /./ kommer det att fästas till början av " +"sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett " +"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " +"\n" +"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" " Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para @@ -373,44 +657,109 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format -msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" -msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och" +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " +"DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." -msgstr "om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till." +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer " +"standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" -" The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med preseed/run i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är auto-install/classes, vilken har aliaset classes. Den här kan användas på detta sätt: \n" -"auto url=exampel.se classes=klass_A;klass_B\n" -" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." +"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " +"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " +"skript som angivits med preseed/run i den inlästa " +"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " +"auto-install/classes, vilken har aliaset " +"classes. Den här kan användas på detta sätt: " +"\n" +"auto url=exampel.se classes=klass_A;" +"klass_B\n" +" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " +"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format -msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." -msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig." +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " +"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " +"ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan " +"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " +"sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika " +"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " +"dig." #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format -msgid "The auto boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enabled and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." -msgstr "Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans kommandorad. Parametern auto är ett alias för auto-install/enabled och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt priority som är ett alias för preseed/priority och ställer in det till critical som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas." +msgid "" +"The auto boot label is not yet defined on all " +"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " +"parameters auto=true priority=critical to the kernel " +"command line. The auto parameter is an alias for " +"auto-install/enabled and controls the delay of the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad på alla " +"arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de " +"två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans " +"kommandorad. Parametern auto är ett alias för " +"auto-install/enabled och kontrollerar fördröjningen för " +"frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att " +"förinställa dem, samt priority som är ett alias för " +"preseed/priority och ställer in det till " +"critical som stoppar alla frågor med lägre prioritet från " +"att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga." +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " +"installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första " +"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" +"fråga." #. Tag: title #: preseed.xml:473 @@ -422,7 +771,8 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning" #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." -msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." +msgstr "" +"Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används." #. Tag: entry #: preseed.xml:484 @@ -571,8 +921,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " +"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " +"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " +"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " +"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " +"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " +"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:514 @@ -589,14 +953,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " +"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " +"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats " +"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " +"installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " +"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " +"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " +"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " +"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " +"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:537 @@ -607,8 +991,14 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:538 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " +"i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 @@ -619,44 +1009,82 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " +"förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " +"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (\\) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " +"snedstreck på slutet (\\) som ett " +"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " +"en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." -msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i partman) där översatta värden måste användas." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " +"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " +"partman) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:569 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " +"visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." -msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i som grund och arbeta vidare därifrån." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " +"exempelfilen som länkas i som grund och " +"arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda debconf-get-selections från paketet debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " +"omstart, använda debconf-get-selections från paketet " +"debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " +"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:587 @@ -671,32 +1099,70 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " +"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " +"användare." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " +"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /" +"var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan " +"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " +"root." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." -msgstr "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet installation-report." +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " +"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " +"installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf under tiden en installation pågår. Se templates.dat för de råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " +"under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " +"de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " +"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " +"en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:632 @@ -707,8 +1173,18 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:649 @@ -719,14 +1195,27 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." -msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use locale=en_US." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " +"som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 @@ -741,8 +1230,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:671 @@ -763,14 +1260,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " +"console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten PC (at) väljas." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:692 @@ -781,20 +1291,51 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " +"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." -msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom interface=eth1." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " +"en uppstartsparameter såsom interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:707 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following lines:" -msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande rader:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"lines:" +msgstr "" +"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " +"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om " +"du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar " +"nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har " +"lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som " +"innehåller följande rader:" #. Tag: screen #: preseed.xml:717 @@ -850,21 +1391,25 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n" +"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan " +"på\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " +"raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -885,7 +1430,8 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title @@ -897,27 +1443,52 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, för att installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, för att installera " +"grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." -msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för mirror/udeb/suite samma som för mirror/suite." +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." +msgstr "" +"Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " +"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " +"för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" +"suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -945,14 +1516,33 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by partman-auto. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " +"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " +"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " +"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " +"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " +"att partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " +"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " +"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:776 @@ -988,12 +1578,14 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1021,7 +1613,8 @@ msgid "" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " +"värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" @@ -1043,7 +1636,8 @@ msgstr "" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" -"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" +"# Observera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) " +"värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1052,13 +1646,16 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " +"(logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1080,7 +1677,8 @@ msgstr "" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1092,20 +1690,46 @@ msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:782 #, no-c-format -msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." -msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se ." +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see ." +msgstr "" +"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " +"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga " +"kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub " +"att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se ." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format -msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " +"new component that may still have some bugs or missing error handling. The " +"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " +"don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." +msgstr "" +"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " +"också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller " +"saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika " +"recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. " +"Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format -msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly." -msgstr "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." +msgid "" +"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " +"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " +"spare devices has only been tested lightly." +msgstr "" +"Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " +"komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " +"kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 @@ -1136,7 +1760,8 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1178,11 +1803,13 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n" +"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " +"att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1 och 5 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1200,7 +1827,8 @@ msgstr "" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1236,8 +1864,16 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format -msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " +"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " +"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " +"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1265,7 +1901,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" -"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian.org.\n" +"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian." +"org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" @@ -1289,14 +1926,30 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " +"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " +"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " +"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " +"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:852 @@ -1323,7 +1976,8 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n" +"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " +"kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" @@ -1347,13 +2001,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format -msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "Variablerna passwd/root-password-crypted och passwd/user-password-crypted kan också förinställas med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Variablerna passwd/root-password-crypted och " +"passwd/user-password-crypted kan också förinställas " +"med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen @@ -1371,17 +2041,25 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" +"kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title @@ -1398,11 +2076,13 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1414,16 +2094,20 @@ msgid "" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska installeras\n" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska " +"installeras\n" "# istället, kommentera bort den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " +"automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n" -"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra operativsystem\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " +"andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" @@ -1443,8 +2127,12 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:904 @@ -1515,14 +2203,30 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." -msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen standard." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera funktionen standard." #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." -msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " +"installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/" +"include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " +"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " +"kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 @@ -1548,10 +2252,14 @@ msgstr "" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" -"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " +"programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " +"inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " +"bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" +"skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1587,8 +2295,13 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format -msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " +"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " +"möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 @@ -1615,8 +2328,14 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:980 #, no-c-format -msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt." +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " +"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " +"X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:988 @@ -1636,21 +2355,26 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " +"förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " +"överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " +"göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " +"boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1682,8 +2406,10 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1705,8 +2431,13 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " +"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " +"vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -1729,10 +2460,13 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " +"undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " +"från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" @@ -1740,9 +2474,12 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " +"det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " +"till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1755,8 +2492,16 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 #, no-c-format -msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question." -msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en fråga." +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question." +msgstr "" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " +"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " +"seen återställas till false efter att " +"värdet ställts in för en fråga." #. Tag: screen #: preseed.xml:1029 @@ -1777,8 +2522,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " +"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 @@ -1808,17 +2564,20 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" @@ -1833,8 +2592,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 #, no-c-format -msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp." +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " +"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " +"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " +"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " +"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " +"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " +"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " +"nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " @@ -1850,12 +2623,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." + #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" + #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /targetpreseed/late_command: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" + #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " @@ -1872,6 +2648,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "priority=critical. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." + #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " @@ -1887,6 +2664,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." + #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " @@ -1910,24 +2688,33 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en -- för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." + #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" + #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" + #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" + #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 6b89db079..b494a4ae2 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " +"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " +"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " +"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " +"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " +"röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " +"listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -315,53 +330,57 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in /etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4." +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" -" /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i /etc/gpm.conf) och ställ in X till originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para -#: random-bits.xml:139 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without restarting X." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." -msgstr "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/mice\"." -msgstr "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." -msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " +"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " +"/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -383,329 +402,439 @@ msgstr "" "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take 230MB." -msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 442 MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, kommer att ta upp 230 MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " +"minimal base installation, without the Standard system task " +"selected, will take 230MB." +msgstr "" +"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " +"inklusive alla standardpaket, kräver 442 MB diskutrymme. En minimal " +"grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, " +"kommer att ta upp 230 MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." -msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används efter att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under installationen och för normal systemanvändning." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used after " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"during the installation and for normal system use." +msgstr "" +"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " +"efter att installationen är färdig och eventuella " +"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " +"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " +"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " +"installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " +"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " +"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " +"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " +"ihop siffrorna." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) för /var." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as Installed size will end up in /" +"usr and in /lib; the size listed as " +"Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "" +"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " +"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " +"bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " +"kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " +"(temporärt) för /var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format -msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "" +"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " +"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +"additional disk space." +msgstr "" +"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " +"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator " +"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Utskriftsserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Filserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "E-postserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL-databas" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format -msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"The Desktop task will install the GNOME desktop " +"environment." +msgstr "" +"Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " +"skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " +"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " +"installation." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while # refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " +"Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som " +"förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-" +"installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; " +"från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet " +"av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar " +"$ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, " +"medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians " +"chroot-miljö." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " +"köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " +"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" +"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " +"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " +"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " +"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " +"root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit -j." +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " +"ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår " +"rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." +" För att istället skapa ett ext2-filsystem, " +"uteslut -j." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " +"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " +"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -715,39 +844,77 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " +"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " +"fortsätter till nästa steg." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." -msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " +"wget and ar, but otherwise depends " +"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " +" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " +"ar if they aren't already on your current system, then " +"download and install debootstrap." +msgstr "" +"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " +"men är annars endast beroende av /bin/sh och " +"grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" +"kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " +"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " +"debootstrap." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +" The debootstrap binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: \n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " +"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " +"\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -" Binärfilen debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." +" Binärfilen debootstrap finns " +"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera " +"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " +"behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -756,34 +923,66 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " +"tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format -msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for http.us.debian.org/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." -msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt är att föredra. Speglarna finns listade på ." +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " +"arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"nedan, en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt är att föredra. " +"Speglarna finns listade på ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " +"file:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." -msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: alpha, " +"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " +"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " +"sparc." +msgstr "" +"Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " +"debootstrap: alpha, " +"amd64, arm, hppa, i386, ia64, " +"m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 " +"eller sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -793,42 +992,49 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.se.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +" After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör chroot in i det: \n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på " +"disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" +" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " +"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " +"grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. \n" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: \n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -845,19 +1051,28 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" +" Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: \n" +" Här är ett exempel som du kan ändra på för att " +"passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -874,48 +1089,70 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: \n" +" Använd mount -a för att " +"montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " +"individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under /media, men innehåller symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: \n" +" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " +"för flyttbara media under /media, men innehåller " +"symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " +"dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" +" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " +"till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " +"Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " +"innan du fortsätter:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format -msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " +"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format -msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." -msgstr "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." +msgid "" +"An option in the file /etc/default/rcS determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer " +"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " +"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " +"tidszon." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -925,18 +1162,21 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -962,15 +1202,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -980,11 +1224,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" +"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Här är några enkla exempel från /usr/" +"share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1001,7 +1251,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " +"valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1010,15 +1261,20 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" +" Ange din namnserver (eller flera) och " +"sökdirektiv i /etc/resolv.conf: " +"\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" En enkelt exempel för /etc/resolv.conf: \n" +" En enkelt exempel för /etc/resolv." +"conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" +" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " +"tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" +" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1028,54 +1284,72 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +" Om du har flera nätverkskort bör du sortera " +"namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " +"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " +"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources.list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: \n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." +"list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " +"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " +"säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." +" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. \n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " +"än engelska, installera stödpaketet locales och " +"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" +" För att konfigurera ditt tangentbord (om det " +"behövs):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1085,37 +1359,52 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " +"kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" +"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " +"med:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör det. Här är en exempelfil:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " +"konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör " +"det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1137,65 +1426,115 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet kernel-package. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the kernel-" +"package package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " +"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " +"installation av paketet kernel-package. Vi " +"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" If you did not create a /etc/kernel-" +"img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Om du inte skapade en /etc/kernel-img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Om du inte skapade en /etc/kernel-img." +"conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " +"antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, though you " +"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " +"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " +"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " +"du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för " +"att göra det." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format -msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub menu.lst or " +"lilo.conf. For lilo.conf, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use lilo." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " +"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " +"post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller " +"lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet " +"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " +"lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: \n" +"Installing and setting up grub is as easy as: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." +" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " +"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"Installering och konfigurering av grub är så här enkelt: \n" +"Installering och konfigurering av grub är så här " +"enkelt: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Det andra kommandot kommer att installera grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande /boot/grub/menu.lst." +" Det andra kommandot kommer att installera " +"grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " +"hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " +"fungerande /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1215,36 +1554,66 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format -msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i /etc/kernel-img.conf." +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" +"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " +"ändringar i /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" -"For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" +"For the grub bootloader, you should set the " +"do_bootloader option to no. And to " +"automatically update your /boot/grub/menu.lst on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." +" For the lilo bootloader, " +"the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan du ställa in do_bootloader till no. För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: \n" +"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan " +"du ställa in do_bootloader till no. För " +"att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid " +"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." +" För starthanteraren lilo, " +"behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format -msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " +"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " +"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " +"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " +"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1253,9 +1622,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" +"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " +"exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1264,112 +1635,176 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." +" På vissa maskiner, kanske du behöver använda " +"ide0: istället för hd:." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Slutgiltiga justeringar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with standard priority: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." +" Of course, you can also just use " +"aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med standardprioritet: \n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " +"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " +"för att installera alla paket med standardprioritet: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." +" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i /var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " +"/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " +"genom att köra:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " +"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " +"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " +"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " +"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " +"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" +"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " +"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." -msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " +"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " +"värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format -msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." -msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." +msgid "" +"A target computer, called target, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " +"installeras." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " +"som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" +"Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " +"instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " +"en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1377,15 +1812,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1393,257 +1831,533 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna io och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " +"expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " +"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " +"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och " +"ställa in värden för flaggorna io och irq för " +"modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: " +"\n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Nedan finns svaren som bör anges under de olika " +"stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format -msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Välj plip-modules från listan; det här kommer att " +"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format -msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " +"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " +"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " +"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " +"installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " +"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en " +"lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format -msgid "IP address: 192.168.0.1" -msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" -msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " +"/etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Den grafiska installeraren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format -msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett " +"begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för " +"den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga " +"installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men " +"med ett annat gränssnitt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format -msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular newt frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några " +"extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har " +"stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med " +"det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar " +"när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, " +"och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format -msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." -msgstr "Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den startas upp med installgui istället för install. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med expertgui respektive rescuegui." +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " +"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " +"installgui instead of install. " +"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +"expertgui and rescuegui " +"respectively." +msgstr "" +"Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med " +"installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder " +"en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den " +"startas upp med installgui istället för " +"install. Det liknar expert- och räddningsläget som " +"startas upp med expertgui respektive " +"rescuegui." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format -msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-avbild Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. , som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara install. Det finns ingen avbild med grafisk installerare som kan startas upp via nätverket." +msgid "" +"It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " +"mirror as described in . Look for " +"gtk-miniiso. , which is mainly useful for " +"testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "" +"Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-" +"avbild Mini-iso-avbilden kan hämtas från " +"en Debian-spegel, vilket beskrivs i . " +"Leta efter gtk-miniiso. , som " +"huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp " +"med bara install. Det finns ingen avbild med grafisk " +"installerare som kan startas upp via nätverket." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format -msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbild tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbild tillgänglig Mini-iso-" +"avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-" +"grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format -msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +msgstr "" +"Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än " +"den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns " +"tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla " +"tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format -msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." -msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se för giltiga parametrar." +msgid "" +"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " +"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " +"the mouse for left-handed use. See for valid " +"parameters." +msgstr "" +"Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska " +"installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa " +"parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se för giltiga parametrar." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Användning av den grafiska installeraren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format -msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på " +"samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här " +"handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the Continue button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna + och -. För frågor där fler än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatorn fram till knappen Fortsätt efter att du har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte aktivera Fortsätt." +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the + and " +"- keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +"Continue button after making your selections; hitting " +"enter will toggle a selection, not activate Continue." +msgstr "" +"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " +"saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till " +"exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " +"tangenterna + och -. För frågor där fler " +"än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " +"tabulatorn fram till knappen Fortsätt efter att du " +"har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte " +"aktivera Fortsätt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format -msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." -msgstr "För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten Ctrl, precis som med X Window System. Till exempel, för att växla till VT1 skulle du använda: Ctrl Vänster Alt F1 ." +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " +"you would use: Ctrl Left Alt " +"F1 ." +msgstr "" +"För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten " +"Ctrl, precis som med X Window System. Till exempel, för att " +"växla till VT1 skulle du använda: Ctrl " +"Vänster Alt F1 ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Kända problem" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format -msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." -msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." +msgid "" +"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " +"for the next release of &debian;." +msgstr "" +"Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och " +"använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du " +"kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem " +"inför nästa utgåva av &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format -msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." +msgid "" +"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +"should be. The most obvious example is the first screen where you select " +"your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "" +"Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " +"borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer " +"ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format -msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa." +msgid "" +"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " +"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " +"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "" +"Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken " +"skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken " +"genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som " +"accenttecknet ska visa." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format -msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." -msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem." +msgid "" +"You should not switch to a different console while the installer is busy; " +"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " +"automatically, but this may still cause problems with the installation. " +"Switching to another console while the installer is waiting for input should " +"work without causing any problems." +msgstr "" +"Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det " +"kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt " +"startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. " +"Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning " +"bör fungera utan att orsaka några problem." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format -msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." +msgid "" +"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " +"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " +"partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "" +"Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte " +"är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att " +"konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön " +#~ "X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm " +#~ "används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " +#~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " +#~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " +#~ "oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " kommer att återansluta musen i programvara " +#~ "utan att starta om X." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till " +#~ "att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. " +#~ "För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på " +#~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, " +#~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." +#~ "mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" +#~ "dev/input/mice\"." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" + #~ msgid "418" #~ msgstr "418" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" + #~ msgid "62" #~ msgstr "62" + #~ msgid "326" #~ msgstr "326" + #~ msgid "71" #~ msgstr "71" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" + #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" + #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" + #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" + #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" + #~ msgid "12" #~ msgstr "12" + #~ msgid "226" #~ msgstr "226" + #~ msgid "47" #~ msgstr "47" + #~ msgid "10" #~ msgstr "10" + #~ msgid "66" #~ msgstr "66" + #~ msgid "87" #~ msgstr "87" + #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " @@ -1655,6 +2369,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." + #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" @@ -1663,6 +2378,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -1679,6 +2395,7 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." + #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " @@ -1688,16 +2405,20 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." + #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" + #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" + #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" + #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " + #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" + #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." + #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -1732,16 +2456,19 @@ msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom de #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." + #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." + #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" + #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." - diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po index 021e9e134..d8ffed9b9 100644 --- a/po/vi/preseed.po +++ b/po/vi/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:47+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -1476,10 +1476,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index 92922ac7a..b213c63f5 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 18:06+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" @@ -332,86 +332,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Thiết lập con chuột" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường " -"cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ " -"lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như " -"được hiển thị: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng trưng)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [raw] (trong tập tin cấu hình /etc/gpm.conf), còn đặt " -"X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X /etc/X11/" -"XF86Config hay /etc/X11/XF86Config-4." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo " -"nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng " -"lệnh\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không " -"cần khởi chạy lại X." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc " -"trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. /dev/psaux. Để " -"tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại " -"/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, " -"trang hướng dẫn man gpm, Hỏi Đáp /usr/share/" -"doc/gpm/FAQ.gz, và tài liệu Đọc Đi README.mouse." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X /etc/X11/" -"XF86Config hay /etc/X11/XF86Config-4, bạn " -"đặt thiết bị con chuột thành \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -423,7 +382,7 @@ msgstr "" "vào tập tin cấu hình /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -445,13 +404,13 @@ msgstr "" "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " @@ -465,7 +424,7 @@ msgstr "" "chiếm 230 MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -481,7 +440,7 @@ msgstr "" "cả trong khi cài đặt lẫn khi sử dụng hệ thống hàng ngày." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -495,7 +454,7 @@ msgstr "" "hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -513,61 +472,61 @@ msgstr "" "/var." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Công việc" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Kích cỡ tải về (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Môi trường làm việc" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Máy tính xách tay" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " @@ -579,169 +538,169 @@ msgstr "" "thêm sức chứa trên đĩa." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Trình phục vụ Mạng" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Trình phục vụ in" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Trình phục vụ DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Trình phục vụ tập tin" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Trình phục vụ thư" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -751,7 +710,7 @@ msgstr "" "việc GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -766,13 +725,13 @@ msgstr "" "350 MB để tải về và cài đặt công việc này." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -794,7 +753,7 @@ msgstr "" "dấu băm # đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -810,13 +769,13 @@ msgstr "" "cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Bắt đầu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -832,7 +791,7 @@ msgstr "" "hơn nếu bạn định cài đặt môi trường làm việc như GNOME hay KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -850,7 +809,7 @@ msgstr "" "bỏ đoạn -j đi." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -875,7 +834,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -885,7 +844,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -897,13 +856,13 @@ msgstr "" "những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Cài đặt debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -928,7 +887,7 @@ msgstr "" "về và cài đặt debootstrap." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -957,7 +916,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -969,18 +928,18 @@ msgstr "" "# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến_work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Chạy debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -993,7 +952,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -1026,7 +985,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1036,13 +995,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1058,19 +1017,19 @@ msgstr "" "nghĩa thiết bị cuối tương thích với hệ thống cơ bản Debian, chẳng hạn:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Gắn kết phân vùng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1154,13 +1113,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1173,19 +1132,19 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Đặt múi giờ" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1198,7 +1157,7 @@ msgstr "" "địa phương. Lệnh sau cho bạn có khả năng đặt nó và chọn múi giờ riêng." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1208,13 +1167,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1338,13 +1297,13 @@ msgstr "" "giao diện (eth0, eth1, v.v.) mong đợi." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Cấu hình Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list sau khi thay đổi danh sách các nguồn." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Cấu hình miền địa phương và bàn phím" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1396,7 +1355,7 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1406,7 +1365,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1416,13 +1375,13 @@ msgstr "" "sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Cài đặt hạt nhân" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1433,13 +1392,13 @@ msgstr "" "hạt nhân đóng gói sẵn bằng lệnh:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1451,7 +1410,7 @@ msgstr "" "thí dụ :" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1478,7 +1437,7 @@ msgstr "" "# link in boot\tliên kết vào khởi động]" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1492,7 +1451,7 @@ msgstr "" "thích hợp với hệ thống của bạn." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1515,13 +1474,13 @@ msgstr "" "về nó trong tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1536,7 +1495,7 @@ msgstr "" "Debian để làm như thế." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.confgrub is as easy as: " @@ -1584,14 +1543,14 @@ msgstr "" "động được." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Ở đây có mẫu /etc/lilo.conf cơ bản:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1611,7 +1570,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " @@ -1622,7 +1581,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1651,7 +1610,7 @@ msgstr "" "do_bootloader nên là yes (có)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1671,7 +1630,7 @@ msgstr "" "gọi nó)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1705,13 +1664,13 @@ msgstr "" "userinput> thay cho hd:." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Đòn kết liễu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1730,7 +1689,7 @@ msgstr "" "aptitude để cài đặt mỗi gói riêng." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1742,19 +1701,19 @@ msgstr "" "thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: " #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1769,7 +1728,7 @@ msgstr "" "nối đến Mạng)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1786,7 +1745,7 @@ msgstr "" "mạng của bạn)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1797,7 +1756,7 @@ msgstr "" "khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1810,13 +1769,13 @@ msgstr "" "io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Nhu cầu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1826,7 +1785,7 @@ msgstr "" "Debian sẽ được cài đặt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" @@ -1834,7 +1793,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Cài đặt đích" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1947,13 +1906,13 @@ msgstr "" "giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1963,13 +1922,13 @@ msgstr "" "các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Phát hiện phần cứng mạng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1984,7 +1943,7 @@ msgstr "" "trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1995,19 +1954,19 @@ msgstr "" "mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -2015,7 +1974,7 @@ msgstr "" "Địa chỉ IP: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2036,13 +1995,13 @@ msgstr "" "conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Bộ cài đặt đồ họa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2055,7 +2014,7 @@ msgstr "" "đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2073,7 +2032,7 @@ msgstr "" "được hiển thị trên cùng một màn hình." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2093,7 +2052,7 @@ msgstr "" "từng cái." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagemini ISO " @@ -2130,7 +2089,7 @@ msgstr "" "đồ họa kiểu ATI, nhưng rất có thể sẽ không hoạt động được trên hệ thống khác." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2143,7 +2102,7 @@ msgstr "" "newt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -2157,13 +2116,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> để tìm các tham số hợp lệ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Cách sử dụng bộ cài đặt đồ họa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2175,7 +2134,7 @@ msgstr "" "đặt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2196,7 +2155,7 @@ msgstr "" "Tiếp tục." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl Alt trái F1 ." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Vấn đề đã biết" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2230,7 +2189,7 @@ msgstr "" "phát hành &debian; kế tiếp." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " @@ -2242,7 +2201,7 @@ msgstr "" "màn hình chính của chương trình partman." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2256,13 +2215,13 @@ msgstr "" "họa.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Khả năng hỗ trợ vùng sờ chưa tối ưu." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2278,7 +2237,7 @@ msgstr "" "nhập nên hoạt động được, không gây ra lỗi nào." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " @@ -2289,6 +2248,74 @@ msgstr "" "mã ngẫu nhiên. Vẫn có thể thiết lập một phân vùng đã mật mã, dùng cụm từ mật " "khẩu như là khoá mật mã." +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi " +#~ "trường cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với " +#~ "nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình " +#~ "phục vụ X như được hiển thị: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng " +#~ "trưng)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [raw] (trong tập tin cấu hình /etc/gpm.conf), còn " +#~ "đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X /etc/" +#~ "X11/XF86Config hay /etc/X11/XF86Config-4." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị " +#~ "tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng " +#~ "lệnh\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, " +#~ "không cần khởi chạy lại X." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ " +#~ "đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. /dev/psaux. Để tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế " +#~ "Nào tại /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, trang hướng dẫn man gpm, Hỏi Đáp " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, và tài liệu Đọc Đi README.mouse." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X /etc/X11/" +#~ "XF86Config hay /etc/X11/XF86Config-4, bạn " +#~ "đặt thiết bị con chuột thành \"/dev/input/mice\"." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Môi trường làm việc" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 0f1f76808..902027c7a 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -208,8 +208,8 @@ msgid "" msgstr "" "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 auto 模式。它延" "迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可" -"以进行预置。它还将安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 " -" 了解详细信息。" +"以进行预置。它还将安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -379,7 +379,9 @@ msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." -msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" +msgstr "" +"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安" +"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -388,7 +390,9 @@ msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册中有一些这样的示例。" +msgstr "" +"引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册" +"中有一些这样的示例。" #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -410,7 +414,18 @@ msgid "" "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." -msgstr "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 path/to/variable=value,它们是本附录中所列的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 owner:path/to/variable=value 中的 owner debconf 变量(或模板)的 owner 通常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 d-i。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是否要从 debconf 数据库中删除。 变量。如果您不指定 owner,该变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使用。" +msgstr "" +"要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 path/to/variable=value,它们是本附录中所列" +"的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 " +"owner:path/to/variable=value 中的 " +"owner debconf 变量(或模板)的 owner 通" +"常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 " +"d-i。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是" +"否要从 debconf 数据库中删除。 变量。如果您不指定 owner,该" +"变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使" +"用。" #. Tag: para #: preseed.xml:317 @@ -423,7 +438,11 @@ msgid "" "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." -msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,preseed/url 变量简写为 url,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 tasks,它转换成 tasksel:tasksel/first。" +msgstr "" +"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全" +"称。特别是,preseed/url 变量简写为 url,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 tasks,它转换成 tasksel:tasksel/first。" #. Tag: para #: preseed.xml:327 @@ -523,7 +542,17 @@ msgid "" "the preseed file sets preseed/run to /scripts/" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." -msgstr "url 的最后一部分(d-i/etch/./preseed.cfg)来自 auto-install/defaultroot。默认包括 etch 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。/./ 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 preseed/run/scripts/late_command.sh,那么文件将从 http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh 获得。" +msgstr "" +"url 的最后一部分(d-i/etch/./preseed.cfg)来自 " +"auto-install/defaultroot。默认包括 etch 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。/./ 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/" +"run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。" +"这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比" +"如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 preseed/" +"run/scripts/late_command.sh,那么文件将从 " +"http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh 获得。" #. Tag: para #: preseed.xml:398 @@ -539,8 +568,12 @@ msgid "" "replaceable>\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 /./ 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 /)。下面的例子是局域网中最基本的要求:\n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 preseed.cfg 的" +"默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 /./ 元素,它" +"将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 /)。下面的例子是" +"局域网中最基本的要求:\n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " 它会以下列方式运作:" #. Tag: para @@ -1276,7 +1309,9 @@ msgid "" "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." -msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安装的系统建立 /etc/apt/sources.list。" +msgstr "" +"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安" +"装的系统建立 /etc/apt/sources.list。" #. Tag: para #: preseed.xml:734 @@ -1305,10 +1340,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" @@ -1343,7 +1378,11 @@ msgid "" "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 partman-auto 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。" +msgstr "" +"使用预置进行硬盘分区受限于 partman-auto 提供的支持。您" +"可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定" +"义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个" +"磁盘。" #. Tag: para #: preseed.xml:768 @@ -1881,11 +1920,13 @@ msgstr "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1997,7 +2038,10 @@ msgid "" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." -msgstr "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 pkgsel/include。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核命令行上使用。" +msgstr "" +"如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 pkgsel/" +"include。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核" +"命令行上使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:954 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 636de1787..c1d82225b 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -323,82 +323,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "设定您的鼠标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使" -"用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务" -"器: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 /" -"etc/gpm.conf 里),同时在 /etc/X11/XF86Config " -"或者 /etc/X11/XF86Config-4 里设置一下,让 X 使用原始的鼠" -"标协议。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只" -"要像这样重新启动 gpm 就可以了: \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X " -"了。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/" -"psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto /usr/" -"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gzman " -"gpm/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz 以及 README.mouse。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"对 PowerPC 来说,需要在/etc/X11/XF86Config或者 " -"/etc/X11/XF86Config-4 设置鼠标设备里或者 \"/" -"dev/input/mice\"。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -409,7 +372,7 @@ msgstr "" "加入 /etc/sysctl.conf 文件。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -431,23 +394,26 @@ msgstr "" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各软件集所需的磁盘空间" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." -msgstr "对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 Standard system 任务,需要 230MB。" +msgstr "" +"对于 i386 架构,基本安装默认使用 2.6 内核,包含了所有的标准软件包,需要 " +"442MB 磁盘空间。最小化的基本安装,没有选择 Standard system 任" +"务,需要 230MB。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -455,10 +421,13 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." -msgstr "在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件之后,实际使用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安装和使用过程中,都会需要更多的磁盘空间。" +msgstr "" +"在各种情况下,这都是安装完成并且删除临时文件之后,实际使" +"用的磁盘空间。这还不包括文件系统的额外消耗,比如 journal 文件。也就是说,在安" +"装和使用过程中,都会需要更多的磁盘空间。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -471,7 +440,7 @@ msgstr "" "装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -480,235 +449,241 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如 Installed size 用在 /usr/lib 里面;列在 Download size 的是(临时地)用在 /var 里面。" +msgstr "" +"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺" +"寸,如 Installed size 用在 /usr 和 " +"/lib 里面;列在 Download size 的是(临时" +"地)用在 /var 里面。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任务" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安装尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下载尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "用于安装所需空间 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务只需要很小的额外空间。" +msgstr "" +"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" +"只需要很小的额外空间。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "文件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -716,23 +691,26 @@ msgid "" msgstr "桌面 任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,tasksel 可以自动安装 localization task。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" +msgstr "" +"如果安装英文之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,tasksel 可以自动安装 localization task。每种语言需要" +"的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -753,7 +731,7 @@ msgstr "" "中输入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -768,13 +746,13 @@ msgstr "" "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备开始" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -782,10 +760,13 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" +msgstr "" +"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" +"换分区。如果只用控制台,至少要准备 350MB 空间,倘若想装 X,就需要至少 1GB 的" +"空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -795,12 +776,15 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/hda6 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: \n" +"下一步,在分区上创建文件系统。例如,在 /dev/hda6 分区(以" +"后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " +"\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j。" +" 建立 ext2 格式的文件系统,要去掉 -j。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -813,14 +797,17 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): \n" +"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编" +"号): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" 把一个分区挂载到 /mnt/debinst(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(/)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" +" 把一个分区挂载到 /mnt/debinst(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(/)文件系" +"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -830,7 +817,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -841,13 +828,13 @@ msgstr "" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -870,7 +857,7 @@ msgstr "" "debootstrap。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -895,7 +882,7 @@ msgstr "" "并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -907,18 +894,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -929,7 +916,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\">。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -951,10 +938,17 @@ msgid "" "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." -msgstr "请将下列架构中的一个替换 debootstrap 命令中的 ARCHalphaamd64armhppai386ia64m68kmipsmipselpowerpcs390sparc。" +msgstr "" +"请将下列架构中的一个替换 debootstrap 命令中的 " +"ARCHalpha、" +"amd64armhppai386ia64、" +"m68kmipsmipselpowerpcs390 或 " +"sparc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -964,13 +958,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -979,24 +973,26 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 chroot 命令进入:\n" +"虽然功能很弱,现在您的磁盘上有了一个真正的 Debian 系统。用 chroot 命令进入:\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:" +" 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义," +"例如:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1040,7 +1036,8 @@ msgid "" msgstr "" "您需要新建 /etc/fstab\n" "# editor /etc/fstab\n" -" 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:\n" +" 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它:" +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1057,24 +1054,31 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" 您可以通过 mount -a 来挂载 /etc/fstab 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:\n" +" 您可以通过 mount -a 来挂" +"载 /etc/fstab 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分" +"别地挂载这些文件系统,像:\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" +" Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 /proc 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 mount -a,请在下步前先将 proc 挂载:" +" 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " +"/proc 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " +"mount -a,请在下步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1085,29 +1089,33 @@ msgstr "" "chroot: 以为加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." +msgstr "" +"An option in the file /etc/default/rcS determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1117,13 +1125,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1184,9 +1192,12 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"要配置网络,请修改 /etc/network/interfaces/etc/resolv.conf/etc/hostname/etc/hosts\n" +"要配置网络,请修改 /etc/network/interfaces/" +"etc/resolv.conf/etc/hostname/" +"etc/hosts\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" 这里有一些来自 /usr/share/doc/ifupdown/examples 的简单例子: \n" +" 这里有一些来自 /usr/share/doc/ifupdown/" +"examples 的简单例子: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1212,15 +1223,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" 填入您的域名服务器和搜索指令到 /etc/resolv.conf\n" +" 填入您的域名服务器和搜索指令到 /etc/" +"resolv.conf\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" 这里有个简单例子 /etc/resolv.conf\n" +" 这里有个简单例子 /etc/resolv.conf\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):\n" +" 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):" +"\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1230,16 +1245,18 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" 如果您有多块网卡,在修改 /etc/modules 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" +" 如果您有多块网卡,在修改 /etc/modules 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时," +"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap 会创建一个基本的 /etc/apt/sources.list 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:\n" +"Debootstrap 会创建一个基本的 /etc/apt/sources.list 文件" +"来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码和安全更新的源:" +"\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" 修改源列表之后一定要执行 aptitude update。" +" 修改源列表之后一定要执行 aptitude " +"update。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1278,13 +1298,14 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" +"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 locales 支持软件包,然后进行配置: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 要配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1294,7 +1315,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1302,36 +1323,40 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:" +msgstr "" +"要想这个系统启动,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" +"指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 /etc/kernel-img.conf 配置文件。这里是一个示例文件:" +msgstr "" +"如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 /etc/kernel-img." +"conf 配置文件。这里是一个示例文件:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1353,17 +1378,19 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 kernel-package 软件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" +msgstr "" +"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 kernel-package 软" +"件包后参考其手册(man)。我们建议您使用适合您系统的值。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1375,17 +1402,19 @@ msgid "" "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "然后使用您选择的内核软件包名来安装。\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 /etc/kernel-img.conf 文件,安装时会被问到相关的问题。" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 /" +"etc/kernel-img.conf 文件,安装时会被问到相关的问题。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1398,7 +1427,7 @@ msgstr "" "loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 aptitude 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conflilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." -msgstr "通过 info grubman lilo.conf 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的那个系统,在现有的 grub menu.lstlilo.conf 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 lilo.conf,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 lilo.conf)。" +msgstr "" +"通过 info grubman lilo.conf 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的" +"那个系统,在现有的 grub menu.lstlilo." +"conf 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 " +"lilo.conf,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新" +"的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用" +"哪个系统里的 lilo.conf)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1429,16 +1465,18 @@ msgstr "" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" 第二个命令将安装 grub (本例中是 hda 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 /boot/grub/menu.lst。" +" 第二个命令将安装 grub (本例中" +"是 hda 的 MBR)。最后的命令是创建一个胜任的 /" +"boot/grub/menu.lst。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1458,15 +1496,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "根据您选择的 bootloader,可以在 /etc/kernel-img.conf 里做一些修改。" +msgstr "" +"根据您选择的 bootloader,可以在 /etc/kernel-img.conf 里" +"做一些修改。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1480,13 +1520,17 @@ msgid "" "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"对于 grub bootloader,您应该设置 do_bootloader 选项为 no。为了能在安装或删除 Debian 内核时自动更新 /boot/grub/menu.lst,应添加下面几行:\n" +"对于 grub bootloader,您应该设置 " +"do_bootloader 选项为 no。为了能在安装或删" +"除 Debian 内核时自动更新 /boot/grub/menu.lst,应添加下面" +"几行:\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" 对于 lilo bootloader,do_bootloader 的值应保留为 yes。" +" 对于 lilo bootloader," +"do_bootloader 的值应保留为 yes。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1504,7 +1548,7 @@ msgstr "" "filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1534,13 +1578,13 @@ msgstr "" "userinput> 换成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1551,33 +1595,38 @@ msgid "" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" -"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使用 standard 优先级来安装所有的软件包:\n" +"如前所述,安装的是很基本的系统。如果您想让它更成熟一些,有一个简单的方法,使" +"用 standard 优先级来安装所有的软件包:" +"\n" "# tasksel install standard\n" -" 当然,您也可以用 aptitude 来安装单独的软件包。" +" 当然,您也可以用 aptitude 来安" +"装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "安装之后,/var/cache/apt/archives/ 里面会有大量下载的软件包。您可以运行下面命令释放空间:" +msgstr "" +"安装之后,/var/cache/apt/archives/ 里面会有大量下载的软" +"件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1590,7 +1639,7 @@ msgstr "" "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1604,7 +1653,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1615,7 +1664,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1627,13 +1676,13 @@ msgstr "" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1641,13 +1690,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 target,将安装 Debian 在上面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcesource,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1683,7 +1732,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1725,13 +1774,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1755,13 +1804,13 @@ msgstr "" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1771,13 +1820,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1790,7 +1839,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1801,19 +1850,19 @@ msgstr "" "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1821,7 +1870,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1841,23 +1890,26 @@ msgstr "" "resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的前端。" +msgstr "" +"安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装" +"程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的" +"前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1866,10 +1918,13 @@ msgid "" "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" +msgstr "" +"虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" +"言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。它还" +"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1879,10 +1934,14 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." -msgstr "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单独的(较大的) initrd,它使用 installgui 代替 install 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 expertguirescuegui 来引导。" +msgstr "" +"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单" +"独的(较大的) initrd,它使用 installgui 代替 " +"install 来引导。同理,expert 和 rescue 模式分别使用 " +"expertguirescuegui 来引导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagegtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "还有一个特殊的 mini ISO 映像 mini ISO 映像可从 里面的 Debian 镜像下载,名为 gtk-miniiso ,主要用于测试;这时它只能使用 install 来引导。对于网络引导,没有对应的图形安装程序。" +msgstr "" +"还有一个特殊的 mini ISO 映像 " +" mini ISO 映像可从 里面的 Debian " +"镜像下载,名为 gtk-miniiso ,主要用于测" +"试;这时它只能使用 install 来引导。对于网络引导,没有" +"对应的图形安装程序。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1903,45 +1967,56 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像 mini ISO image 可以从 里面的 Debian 镜像下载,名为 gtk-miniiso 。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的则不行。" +msgstr "" +"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像" +" mini ISO image 可以从 里面的 Debian 镜像下载,名为 gtk-miniiso 。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统" +"上,但其它的则不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" +msgstr "" +"图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足" +"内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." -msgstr "您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允许您设置鼠标为左手习惯。参阅 了解可用的参数。" +msgstr "" +"您可以在启动图形安装程序时加上引导参数,就像普通安装程序一样。其中一个参数允" +"许您设置鼠标为左手习惯。参阅 了解可用的参数。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以用来给您的安装过程进行指导。" +msgstr "" +"前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以" +"用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1951,60 +2026,74 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里面选择国家),可以使用 +- 键。对于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 Continue 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 Continue。" +msgstr "" +"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" +"面选择国家),可以使用 +- 键。对于多项选" +"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 Continue 按钮,按回车键切换选择,而不是激活 Continue。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." -msgstr "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用: Ctrl Left Alt F1 。" +msgstr "" +"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " +"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用: Ctrl Left Alt F1 。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "已知事项" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" +msgstr "" +"Etch 是首个使用图形安装界面的发布版,使用了一些相对新的技术。有一些已知的问题" +"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" +msgstr "" +"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的例子是第一个画面中的" +"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符号之上/下的字母应该显示,但却没有。" +msgstr "" +"有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音符" +"号之上/下的字母应该显示,但却没有。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2012,13 +2101,82 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控制台就不会造成任何问题。" +msgstr "" +"当安装程序忙碌的时候,您不应切换到另外一个控制台,这可能会让前端崩溃。虽然前" +"端会自动重启,但这会给安装造成一些问题。当安装程序等待输入时,再切换到其他控" +"制台就不会造成任何问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密钥来建立加密分区。" +msgstr "" +"由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密" +"钥来建立加密分区。" + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可" +#~ "以使用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X " +#~ "服务器: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 /" +#~ "etc/gpm.conf 里),同时在 /etc/X11/XF86Config 或者 /etc/X11/XF86Config-4 里设置一下,让 " +#~ "X 使用原始的鼠标协议。" + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后," +#~ "只要像这样重新启动 gpm 就可以了: \n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重" +#~ "启 X 了。" + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /" +#~ "dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto " +#~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz、" +#~ "man gpm/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz 以及 README.mouse。" + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "对 PowerPC 来说,需要在/etc/X11/XF86Config或者 " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4 设置鼠标设备里或者 " +#~ "\"/dev/input/mice\"。" diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 9c08b089b..9c1302b29 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -319,83 +319,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "設定您的滑鼠" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"無論在 Linux 的控制台(console)裡(透過 gpm),還是在 X 視窗環境之中,您都可以使" -"用滑鼠。這兩種用法是可以相容的,只要設定 gpm 中繼程式,令其將信號流往 X 伺服" -"器: \n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" 把中繼程式的通訊協定設為原始(raw)模式(在 " -"/etc/gpm.conf 裡),同時在 /etc/X11/" -"XF86Config 或者 /etc/X11/XF86Config-4 裡設" -"定,讓 X 使用原始的滑鼠協定。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"用這種方法使用 gpm 的話,就算在 X 裡也有其優勢。如果不小心把滑鼠拔下來後,只" -"要像這樣重新啟動 gpm 就可以了:\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" 如此就可以在軟體層面上重新連接滑鼠,而不用重新啟" -"動 X。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"如果您停用 gpm,或者因為某些原因沒有安裝它,請確定設定檔讓 X 從滑鼠設備 (例" -"如 /dev/psaux) 直接讀取資料。欲知詳情,請參閱三鍵滑鼠的迷您指南,即 " -"/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz、" -"man gpm/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz 以及 README.mouse。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 +#: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"對 PowerPC 來說,需要在 /etc/X11/XF86Config 或者 " -"/etc/X11/XF86Config-4 設定滑鼠設備為 \"/dev/" -"input/mice\"。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -406,7 +368,7 @@ msgstr "" "入 /etc/sysctl.conf 檔案。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -428,13 +390,13 @@ msgstr "" "# 對於其他不同的按鍵,使用 showkey 指令來得知其編碼。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "各軟體集所需的磁碟空間" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " @@ -446,7 +408,7 @@ msgstr "" "含了標準軟體套件。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -457,7 +419,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -470,7 +432,7 @@ msgstr "" "安裝後所佔的空間,可能會小於這兩個軟體集分別安裝所佔的空間。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -485,61 +447,61 @@ msgstr "" "載大小 是(臨時地)用在 /var。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "軟體集" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安裝大小 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下載大小 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "安裝所需空間 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "420" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " @@ -548,169 +510,169 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "50" msgstr "58" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "17" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "67" msgstr "460" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "35" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "11" msgstr "119" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "46" msgstr "460" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "印表機伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "277" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "79" msgstr "58" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "356" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "檔案伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "49" msgstr "460" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "70" msgstr "58" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "郵件伺服器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "5" msgstr "58" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "18" msgstr "168" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 資料庫" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "8" msgstr "48" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "32" msgstr "323" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " @@ -718,7 +680,7 @@ msgid "" msgstr "桌面 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -731,13 +693,13 @@ msgstr "" "不同﹔您應該給 200MB 以上的空間用於下載和安裝。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -758,7 +720,7 @@ msgstr "" "令是在 Debian chroot 環境中輸入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -773,13 +735,13 @@ msgstr "" "透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "準備開始" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -793,7 +755,7 @@ msgstr "" "想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -811,7 +773,7 @@ msgstr "" "-j。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -834,7 +796,7 @@ msgstr "" "filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -844,7 +806,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -853,13 +815,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安裝 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -879,7 +841,7 @@ msgstr "" "下載並安裝 debootstrap。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -904,7 +866,7 @@ msgstr "" "些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -916,18 +878,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "執行 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -938,7 +900,7 @@ msgstr "" "\">。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -970,7 +932,7 @@ msgstr "" "sparc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -980,13 +942,13 @@ msgstr "" "http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系統的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -997,19 +959,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分割區的掛載" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1080,13 +1042,13 @@ msgstr "" "a,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1095,19 +1057,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "設定您的滑鼠" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1117,7 +1079,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1125,13 +1087,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1239,13 +1201,13 @@ msgstr "" "在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.listinfo grub or man lilo.conflilo.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1429,13 +1391,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一個簡單的 /etc/lilo.conf 例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1455,7 +1417,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " @@ -1463,7 +1425,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1479,7 +1441,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1497,7 +1459,7 @@ msgstr "" "lilo.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1527,13 +1489,13 @@ msgstr "" "userinput> 換成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1546,7 +1508,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1555,19 +1517,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1577,7 +1539,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1588,7 +1550,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1597,7 +1559,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1607,13 +1569,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1621,13 +1583,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourceplip-modules option from the list; this " @@ -1718,13 +1680,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1734,7 +1696,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1743,26 +1705,26 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2mini ISO imagemini ISO " @@ -1843,7 +1805,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1853,7 +1815,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -1863,13 +1825,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -1878,7 +1840,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1891,7 +1853,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "無論在 Linux 的控制台(console)裡(透過 gpm),還是在 X 視窗環境之中,您都可" +#~ "以使用滑鼠。這兩種用法是可以相容的,只要設定 gpm 中繼程式,令其將信號流往 " +#~ "X 伺服器: \n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " 把中繼程式的通訊協定設為原始(raw)模式(在 " +#~ "/etc/gpm.conf 裡),同時在 /etc/X11/" +#~ "XF86Config 或者 /etc/X11/XF86Config-4 裡設" +#~ "定,讓 X 使用原始的滑鼠協定。" + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "用這種方法使用 gpm 的話,就算在 X 裡也有其優勢。如果不小心把滑鼠拔下來後," +#~ "只要像這樣重新啟動 gpm 就可以了:\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " 如此就可以在軟體層面上重新連接滑鼠,而不用重新" +#~ "啟動 X。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "如果您停用 gpm,或者因為某些原因沒有安裝它,請確定設定檔讓 X 從滑鼠設備 " +#~ "(例如 /dev/psaux) 直接讀取資料。欲知詳情,請參閱三鍵滑鼠的迷您指南,即 " +#~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz、" +#~ "man gpm/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz 以及 README." +#~ "mouse。" + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "對 PowerPC 來說,需要在 /etc/X11/XF86Config 或者 " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4 設定滑鼠設備為 \"/" +#~ "dev/input/mice\"。" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" -- cgit v1.2.3