From f6fdb77d1c28e4f73d5eee399fc8752066decdf6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Thibault Date: Thu, 16 Sep 2010 18:54:29 +0000 Subject: Fix "preparing" part for non-Linux ports. --- po/zh_TW/preparing.po | 76 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 38 insertions(+), 38 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW') diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 2db94e07a..705db2f50 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -735,21 +735,21 @@ msgstr "硬體相容性" #: preparing.xml:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都在" -"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" +"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的硬體支援每天都在" +"改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" +"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -800,9 +800,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." -msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" +msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 @@ -1257,12 +1257,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所有其" -"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Linux,也可" +"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有其" +"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也可" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para @@ -1368,11 +1368,11 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操" "作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 " -"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" +"Windows 分割,一般來說,Debian 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1527,12 +1527,12 @@ msgstr "DOS 下的分割" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意," +"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意," "有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中" "發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 " "scandisk 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 " @@ -1545,10 +1545,10 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" -"清除為零。執行 DOS 的 format 指令之前,於 Linux 系統中,請" +"清除為零。執行 DOS 的 format 指令之前,於 Debian 系統中,請" "這麼做:" #. Tag: screen @@ -1910,10 +1910,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" -"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢復原" +"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,要恢復原" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title @@ -2070,12 +2070,12 @@ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "如果您的系統同時提供了延伸 (extended) 和擴充 (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶" -"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" +"體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 @@ -2089,19 +2089,19 @@ msgstr "病毒保護" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容的。" -"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕" +"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-kernel; 是不相容的。" +"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕" "跡。 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 " -"Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止" +"&arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止" "否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) " " " @@ -2119,19 +2119,19 @@ msgid "" "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "您的主機或許會有記憶體映像(shadow RAM)或者 BIOS caching " "的功能。您可能會發現 Video BIOS ShadowC800-CBFF " "Shadow 等等的設定選項。停用所有的記憶體映像。記" -"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 Linux 開機" -"之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的" +"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-kernel; 開機" +"之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的" "32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使" -"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" +"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2144,11 +2144,11 @@ msgstr "記憶體空洞" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "如果您的 BIOS 有類似 15–16 MB Memory Hole 的選項,請停用" -"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" +"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2182,12 +2182,12 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同" "時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉" -"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" +"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 -- cgit v1.2.3