From a58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 20 Jul 2012 12:29:06 +0000 Subject: Regenerating po files: - merge_xml - update_pot - update_po ro|pt|ru|sv|zh_TW|fi|el|zh_CN|es|ko|hu|vi --- po/zh_TW/boot-installer.po | 1023 ++++++++++++++++++++++------------------ po/zh_TW/hardware.po | 684 +++++++++++++-------------- po/zh_TW/install-methods.po | 604 ++++++++++++------------ po/zh_TW/installation-howto.po | 85 ++-- po/zh_TW/partitioning.po | 156 +++--- po/zh_TW/post-install.po | 210 +++++---- po/zh_TW/preparing.po | 147 +++--- po/zh_TW/random-bits.po | 229 ++++----- po/zh_TW/using-d-i.po | 731 ++++++++++++++-------------- 9 files changed, 1976 insertions(+), 1893 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW') diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 05378be82..3cc69f2e0 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 -#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -64,8 +64,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 -#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 -#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." @@ -173,92 +173,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:130 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "採用 MILO 開機" - -#. Tag: para #: boot-installer.xml:131 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:137 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:149 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " -" Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). " -" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: \n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:211 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:212 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "採用 MILO 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " @@ -272,7 +193,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:245 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " @@ -285,13 +206,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:259 +#: boot-installer.xml:167 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " @@ -300,13 +221,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:265 +#: boot-installer.xml:173 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:271 +#: boot-installer.xml:179 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" @@ -316,7 +237,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loaderload command, the system will expect a file " @@ -348,7 +269,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:297 +#: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " @@ -357,7 +278,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:303 +#: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" @@ -365,16 +286,16 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:305 +#: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" -"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " +"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 +#: boot-installer.xml:219 #, no-c-format msgid "" "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " @@ -392,41 +313,54 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:321 +#: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 -#: boot-installer.xml:1825 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:441 +#: boot-installer.xml:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:442 +#: boot-installer.xml:350 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:355 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #| "the needed files as described in ." msgid "" -"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " -"USB memory stick installation media as described in and ." +"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " +" and , or" msgstr "" "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 " "。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:448 +#: boot-installer.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -437,22 +371,23 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:456 +#: boot-installer.xml:377 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:465 +#: boot-installer.xml:387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:466 +#: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -460,7 +395,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -472,7 +407,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:481 +#: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -486,14 +421,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:499 +#: boot-installer.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "使用 LILOGRUB 啟動 Linux" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:502 +#: boot-installer.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -503,7 +438,7 @@ msgstr "" "。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:507 +#: boot-installer.xml:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -518,7 +453,7 @@ msgstr "" "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:517 +#: boot-installer.xml:439 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " @@ -541,7 +476,7 @@ msgstr "" "像檔上安裝。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:526 +#: boot-installer.xml:448 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -559,7 +494,7 @@ msgstr "" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:547 +#: boot-installer.xml:469 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -574,7 +509,7 @@ msgstr "" "phrase>ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:547 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo 並且重新啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:556 +#: boot-installer.xml:478 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " @@ -609,7 +544,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:564 +#: boot-installer.xml:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -625,7 +560,44 @@ msgstr "" "phrase>ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:566 +#: boot-installer.xml:488 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " +"named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"採用 GRUB 的設定過程也很相似。在 /boot/grub/ 目錄下 (有時會是 /boot/boot/grub/) 找出您的 " +"menu.lst,加入幾行:\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" 並重開機。如果開機失" +"敗,您可以嘗試在 kernel 行添加 devfs=mount,dall" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:494 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the value of the ramdisk_size may need " @@ -642,13 +614,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:575 +#: boot-installer.xml:505 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:576 +#: boot-installer.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 +#: boot-installer.xml:527 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -691,7 +663,7 @@ msgstr "" "啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:603 +#: boot-installer.xml:533 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -708,7 +680,7 @@ msgstr "" "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 +#: boot-installer.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt 提示符號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -749,7 +721,7 @@ msgstr "" "資訊,請參考 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:567 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -762,26 +734,26 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 -#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 +#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:677 +#: boot-installer.xml:607 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:678 +#: boot-installer.xml:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -794,13 +766,13 @@ msgstr "" "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:690 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -808,7 +780,7 @@ msgid "" msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:695 +#: boot-installer.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -818,13 +790,13 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:703 +#: boot-installer.xml:633 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:704 +#: boot-installer.xml:634 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -835,14 +807,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "開機提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:715 +#: boot-installer.xml:645 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " @@ -859,12 +831,15 @@ msgid "" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" "Help\n" +"Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " -"using, the Graphical install option may not be available." +"using, the Graphical install option may not be available. Bi-" +"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " +"right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟動" "提示:\n" @@ -873,17 +848,18 @@ msgstr "" "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:725 +#: boot-installer.xml:657 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " -"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " +"Install entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:665 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " @@ -892,7 +868,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:738 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -904,7 +880,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:680 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -925,7 +901,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -937,7 +913,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:776 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -950,7 +926,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -963,13 +939,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:846 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:848 +#: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -990,7 +966,7 @@ msgstr "" "裝一個具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1013,7 +989,7 @@ msgstr "" "者開機塊記錄。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1028,7 +1004,7 @@ msgstr "" "出,描述如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:889 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1047,7 +1023,7 @@ msgstr "" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:901 +#: boot-installer.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1067,13 +1043,13 @@ msgstr "" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1090,13 +1066,13 @@ msgstr "" "command> 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1107,7 +1083,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1117,7 +1093,7 @@ msgstr "" "ENTER。會顯示一個新選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:952 +#: boot-installer.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1133,7 +1109,7 @@ msgstr "" "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:963 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1149,7 +1125,7 @@ msgstr "" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 +#: boot-installer.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...ENTER。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:986 +#: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1174,13 +1150,13 @@ msgstr "" "入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1193,7 +1169,7 @@ msgstr "" "來啟動 &debian; 安裝程式:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1008 +#: boot-installer.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1204,7 +1180,7 @@ msgstr "" "頁和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1014 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1224,7 +1200,7 @@ msgstr "" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1237,7 +1213,7 @@ msgstr "" "replaceable>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1035 +#: boot-installer.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1250,7 +1226,7 @@ msgstr "" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 +#: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1260,7 +1236,7 @@ msgstr "" "驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1049 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1274,13 +1250,13 @@ msgstr "" "replaceable>:elilo簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1065 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1297,7 +1273,7 @@ msgstr "" "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1076 +#: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1309,7 +1285,7 @@ msgstr "" "可以在 EFI shell 透過 baud 指令取得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1083 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1323,7 +1299,7 @@ msgstr "" "command> 到 Boot: 文字視窗。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1094 +#: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1339,7 +1315,7 @@ msgstr "" "導。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1351,13 +1327,13 @@ msgstr "" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1112 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1114 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1374,7 +1350,7 @@ msgstr "" "Params視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1394,7 +1370,7 @@ msgstr "" "始安裝:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1144 +#: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1402,7 +1378,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1149 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1413,7 +1389,7 @@ msgstr "" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1424,7 +1400,7 @@ msgstr "" "一個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1432,7 +1408,7 @@ msgid "" msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1448,7 +1424,7 @@ msgstr "" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1210 +#: boot-installer.xml:1143 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1461,13 +1437,13 @@ msgstr "" "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1222 +#: boot-installer.xml:1155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1491,7 +1467,7 @@ msgstr "" "戶端運行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1232 +#: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1506,7 +1482,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1524,7 +1500,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1292 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1593,13 +1569,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1252 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -1621,13 +1597,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -1655,20 +1631,20 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1680,7 +1656,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1691,7 +1667,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 +#: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1700,7 +1676,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 +#: boot-installer.xml:1343 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1712,13 +1688,13 @@ msgstr "" "replaceable> 變數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1425 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1426 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1726,7 +1702,7 @@ msgid "" msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1738,13 +1714,13 @@ msgstr "" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1443 +#: boot-installer.xml:1376 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1756,15 +1732,15 @@ msgstr "" "令 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1503 +#: boot-installer.xml:1436 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " -"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" -"ROM." +"and Delete keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." msgstr "" "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開" "機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 c 鍵,或者組合鍵 " @@ -1772,7 +1748,25 @@ msgstr "" "和 Delete 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see ), then " +"type \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1787,35 +1781,29 @@ msgstr "" "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " -"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" msgstr "" -"如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上" -"面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光" -"碟上的 yaboot,按照 的方" -"法從硬碟來進行開機,例如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1530 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1542 +#: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1826,7 +1814,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1841,13 +1829,13 @@ msgstr "" "> 處下載並且在 安置了所需檔案。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1568 +#: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1569 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -1868,13 +1856,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1588 +#: boot-installer.xml:1531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will have already placed the vmlinux, " @@ -1941,19 +1929,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1620 +#: boot-installer.xml:1563 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1621 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure you have prepared everything from )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -1998,7 +1986,7 @@ msgstr "" "disk@1 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2022,7 +2010,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1662 +#: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2033,7 +2021,7 @@ msgstr "" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2044,13 +2032,13 @@ msgstr "" "下安裝報告,請參閱 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1648 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2077,7 +2065,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1733 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2089,7 +2077,7 @@ msgstr "" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -2100,7 +2088,7 @@ msgstr "" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2112,7 +2100,7 @@ msgstr "" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1758 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -2123,13 +2111,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2144,7 +2132,7 @@ msgstr "" "128 來說,請改變其值為 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1753 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2163,7 +2151,7 @@ msgstr "" "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1808 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -2177,13 +2165,13 @@ msgstr "" "有些問題。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1874 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2197,35 +2185,36 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集 以取得更多資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1894 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1895 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " -"automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " -"On machines that support it, the boot menu emits a beep " -"when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " -"then be appended to enable accessibility " -"features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your " -"keyboard as a QWERTY keyboard." +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " +"ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1914 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1915 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2239,13 +2228,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1930 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2255,34 +2244,52 @@ msgid "" "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " +"\">BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -"ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " -"the default. Note that the table can be changed later by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the brltty website." +"ttyS0 is the default, ttyUSB0 " +"can be typically used when using a serial-to-USB converter. " +"table is the name of the braille table to be used " +"(see the BRLTTY manual); the " +"English table is the default. Note that the table can be changed later by " +"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " +"devices is available on the brltty website." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1898 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " +"the boot menu by typing s &enterkey;. The first " +"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation " +"is spoken in the selected language (if available in espeak)." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1954 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -"support for graphical installer. You thus need to select the " -"Graphical install entry in the boot menu." +"support for graphical installer. You thus need to select a Graphical " +"install entry in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1960 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2296,13 +2303,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1976 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2313,7 +2320,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1984 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2321,13 +2328,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1992 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1993 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2335,8 +2342,22 @@ msgid "" "userinput> boot parameter." msgstr "" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in ." +msgstr "" + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2349,7 +2370,7 @@ msgstr "" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2015 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2362,7 +2383,7 @@ msgstr "" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -2404,7 +2425,7 @@ msgstr "" "和 mem=64m 表示 64MB 記憶體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2438,7 +2459,7 @@ msgstr "" "ttyS0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 +#: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -2451,13 +2472,13 @@ msgstr "" "output-device OpenPROM 變數至 ttya。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安裝程式的參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:2049 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2470,7 +2491,7 @@ msgstr "" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。 ,也許比較有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2096 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -2481,19 +2502,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2108 +#: boot-installer.xml:2074 #, fuzzy, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:2075 #, fuzzy, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2079 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -2506,7 +2527,7 @@ msgstr "" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2086 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -2524,13 +2545,13 @@ msgstr "" "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 +#: boot-installer.xml:2101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2543,9 +2564,11 @@ msgid "" " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " -"console installs. Generally, only the newt frontend " -"is available on default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the gtk frontend." +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the newt and " +"text frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"gtk frontend." msgstr "" "這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractiveINSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2662,13 +2685,34 @@ msgstr "" "只查找一個設備。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2221 +#: boot-installer.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2677,13 +2721,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2691,13 +2735,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2242 +#: boot-installer.xml:2224 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2713,13 +2757,13 @@ msgstr "" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2238 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2736,13 +2780,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2252 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2271 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2753,13 +2797,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516 +#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2771,7 +2815,7 @@ msgstr "" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2291 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2784,13 +2828,13 @@ msgstr "" "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2800,13 +2844,13 @@ msgstr "" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2313 +#: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2816,13 +2860,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2307 #, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2832,13 +2876,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2317 #, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2318 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2848,13 +2892,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2345 +#: boot-installer.xml:2327 #, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2346 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -2865,13 +2909,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2358 +#: boot-installer.xml:2340 #, fuzzy, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2880,13 +2924,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2370 +#: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2895,13 +2939,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2382 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2917,7 +2961,7 @@ msgstr "" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -2928,13 +2972,13 @@ msgstr "" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2403 +#: boot-installer.xml:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " @@ -2944,7 +2988,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2955,13 +2999,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:2405 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2424 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -2971,13 +3015,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -2986,13 +3030,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2446 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3000,13 +3044,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2460 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2461 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3016,25 +3060,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2455 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2456 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:2457 #, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3042,7 +3086,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter localelanguage " @@ -3066,13 +3110,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3083,7 +3127,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -3091,13 +3135,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2526 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2527 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3109,13 +3153,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3124,13 +3168,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2556 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3145,7 +3189,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3155,7 +3199,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3169,19 +3213,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3193,7 +3237,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2602 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3204,7 +3248,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3214,19 +3258,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2626 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2631 +#: boot-installer.xml:2613 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3236,7 +3280,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3245,13 +3289,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3259,7 +3303,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3269,7 +3313,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3278,7 +3322,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3286,13 +3330,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3300,7 +3344,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -3309,7 +3353,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 +#: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -3317,19 +3361,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3337,7 +3381,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3353,7 +3397,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2732 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3367,7 +3411,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2737 +#: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3381,7 +3425,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -3390,7 +3434,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -3408,7 +3452,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2770 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -3417,7 +3461,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -3428,7 +3472,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2788 +#: boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -3444,7 +3488,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3454,13 +3498,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2820 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3469,7 +3513,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2807 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3485,7 +3529,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2834 +#: boot-installer.xml:2816 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3500,7 +3544,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2879 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3574,14 +3618,50 @@ msgstr "" "您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 " "mem=512m。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2874 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2887 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2889 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "" + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3589,7 +3669,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -3600,7 +3680,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3618,7 +3698,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3631,7 +3711,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -3647,7 +3727,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2945 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3666,13 +3746,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2950 +#: boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3690,7 +3770,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3710,13 +3790,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2987 #, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2979 +#: boot-installer.xml:2988 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3733,19 +3813,19 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:3002 #, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2999 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -3761,7 +3841,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3014 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -3771,13 +3851,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -3786,19 +3866,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3052 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3832,13 +3912,13 @@ msgstr "" "\"linux-any\">(請參閱 )。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3077 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3078 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3855,7 +3935,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:3089 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" +#, fuzzy +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "採用 MILO 開機" + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 " +#~ "NewWorlds 上面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提" +#~ "示符號下使用光碟上的 yaboot,按照 的方法從硬碟來進行開機,例如:" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index a8b6273c8..c8517fbbb 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; " -"所支援硬體的超鏈結資訊。" +"本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-" +"kernel; 所支援硬體的超鏈結資訊。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -56,9 +56,9 @@ msgid "" "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" -"了 Linux 核心、libc、gcc,以及針對 &debian; 移植的硬體架構或" -"平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 以" -"瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。" +"了 Linux 核心、libc、gcc,以及針對 &debian; 移植的硬體架構" +"或平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 以瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -348,8 +348,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 -#, no-c-format -msgid "powerpc" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "powerpc" +msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry @@ -476,8 +477,8 @@ msgid "" "Ports pages." msgstr "" "本文件涵蓋了 &arch-title; 架構下的安裝資訊。如果您在尋找" -"其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 Debian 移植網頁。" +"其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 Debian 移植網頁。" #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -513,14 +514,14 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 -#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383 +#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para -#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 +#: hardware.xml:240 hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "中央處理器" @@ -552,8 +553,8 @@ msgid "" "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" -"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援安裝在" -"一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被任何任何 ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #. Tag: para @@ -565,8 +566,8 @@ msgid "" "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" -"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只支" -"援 little-endian ARM 系統。" +"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只" +"支援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -595,49 +596,30 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:315 #, no-c-format -msgid "IXP4xx" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:316 -#, no-c-format -msgid "" -"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " -"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " -"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " -"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " -"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " -"There is an external site with installation instructions." -msgstr "" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:330 -#, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:331 +#: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " -"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" -"Client), SheevaPlug and " -"QNAP Turbo Station " -"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " -"yet supported)." +"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +"Client and OpenRD-Ultimate), plug " +"computers (SheevaPlug and GuruPlug), and QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and " +"TS-41x models)." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:347 +#: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -645,18 +627,18 @@ msgid "" "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." +"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:362 +#: hardware.xml:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:363 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -664,7 +646,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -680,7 +662,7 @@ msgstr "" "64 位元的使用環境。" #. Tag: para -#: hardware.xml:410 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -690,7 +672,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:417 +#: hardware.xml:400 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " @@ -713,7 +695,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -722,13 +704,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para -#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -742,7 +724,7 @@ msgstr "" "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:484 +#: hardware.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -760,18 +742,18 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" -"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構: " -"SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相" -"似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主" -"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的系" -"統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-&architecture; 通信論壇。" +"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構: " +" SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由" +"於這些機器非常相似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 " +"Challenge S。 Broadcom BCM91250A " +"(SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為" +"基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊" +"請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 " +"&debian; 安裝程式所支援的系統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫" +" debian-&architecture; 通信論壇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:519 +#: hardware.xml:502 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -779,12 +761,12 @@ msgid "" "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" -"&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 " -"R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心" -"和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" +"&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具" +"有 R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核" +"心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -795,7 +777,7 @@ msgstr "" "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -811,25 +793,25 @@ msgid "" "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" -"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構: " -"DECstation:支援各種機型的 DECstation。 " -"Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、" -"RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 " -" Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架" -"構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 " -"關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架構。如果您在" -"尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-" -"&architecture; 通信論壇." +"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構: " +" DECstation:支援各種機型的 DECstation。 " +" Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包" +"括 Cobalt Qube、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。 Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主" +"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 Linux-MIPS 網頁。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架" +"構。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫 debian-&architecture; 通信論壇." #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:572 +#: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -837,19 +819,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:580 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支援的控制台選項" #. Tag: para -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -857,13 +839,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:616 +#: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -871,13 +853,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term -#: hardware.xml:625 +#: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -888,19 +870,19 @@ msgstr "" "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term -#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:619 #, fuzzy, no-c-format msgid "power64" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:637 +#: hardware.xml:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:641 +#: hardware.xml:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -912,7 +894,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:647 +#: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -922,7 +904,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -930,13 +912,13 @@ msgid "" msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: title -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para -#: hardware.xml:688 +#: hardware.xml:671 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -949,7 +931,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:695 +#: hardware.xml:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -962,7 +944,7 @@ msgstr "" "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:703 +#: hardware.xml:686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -977,7 +959,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:837 +#: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 +#: hardware.xml:825 hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:873 +#: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:875 +#: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:877 +#: hardware.xml:860 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 +#: hardware.xml:864 hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:882 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:886 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:879 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CHRP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:916 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:917 +#: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:925 +#: hardware.xml:908 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APUS subarchitecture" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:941 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:942 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:950 +#: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:952 +#: hardware.xml:935 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1395,13 +1377,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:989 +#: hardware.xml:972 #, fuzzy, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerMac" #. Tag: para -#: hardware.xml:991 +#: hardware.xml:974 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not Linux on " -"System z page on developerWorks." +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +" Linux on System z page on developerWorks." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1042 #, fuzzy, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para -#: hardware.xml:1049 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1474,13 +1473,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1060 +#: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1490,7 +1489,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1069 +#: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1499,13 +1498,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1079 +#: hardware.xml:1073 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1517,13 +1516,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1088 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1533,7 +1532,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1107 +#: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1541,13 +1540,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para -#: hardware.xml:1117 +#: hardware.xml:1111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -1567,13 +1566,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingsymmetric multi-processing 或 SMP " -"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經" -"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" +"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" +"經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1613,7 +1612,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingsymmetric multi-processing 或 SMP " -"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經" -"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" +"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" +"經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1637,7 +1636,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1173 +#: hardware.xml:1167 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingsymmetric multi-processing 或 SMP " -"— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不支" -"援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使" -"用第一個處理器。" +"— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不" +"支援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會" +"使用第一個處理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1675,7 +1674,7 @@ msgstr "" " 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingsymmetric multi-processing 或 SMP " -"— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔已" -"經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影" -"響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理" -"器。" +"— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔" +"已經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會" +"影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處" +"理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1206 +#: hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1701,7 +1700,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -1743,7 +1742,7 @@ msgstr "" "的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1752,19 +1751,19 @@ msgid "" "monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示" -"卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援" -"情況請參閱 。&debian; &release; 包含 " +"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯" +"示卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支" +"援情況請參閱 。&debian; &release; 包含 " "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1242 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1247 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1777,7 +1776,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1257 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1794,13 +1793,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1814,7 +1813,7 @@ msgstr "" "ulink> 以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1822,86 +1821,81 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " -"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " -"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " -"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " -"obtained from the Slug-Firmware site." +"for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -1913,7 +1907,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1372 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -1922,16 +1916,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " -"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " -"the installation process." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -1943,7 +1928,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1393 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -1955,13 +1940,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -1969,13 +1954,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -1987,7 +1972,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -1997,7 +1982,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2009,13 +1994,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2023,13 +2008,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1465 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2041,33 +2026,33 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1480 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " -"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " -"found on the speakup " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1501 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1502 +#: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2078,7 +2063,7 @@ msgstr "" "設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1491 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2088,7 +2073,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -2099,7 +2084,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2110,7 +2095,7 @@ msgstr "" "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1526 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2118,13 +2103,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1538 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2136,7 +2121,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2148,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2160,13 +2145,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -2182,11 +2167,11 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "現在有一些零售商出售的系統是預先安裝版的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因" -"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" +"ulink>的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心," +"因為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1565 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2200,7 +2185,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-windows-refund;\"> 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2216,13 +2201,13 @@ msgstr "" "支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1584 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1602 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2234,7 +2219,7 @@ msgstr "" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2248,13 +2233,13 @@ msgstr "" "識到自由軟體社群也是一個重要的市場。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1621 +#: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2276,7 +2261,7 @@ msgstr "" "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2308,7 +2293,7 @@ msgstr "" "嵌處理器而造成的性能下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2323,35 +2308,34 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 +#: hardware.xml:1659 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " -"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " -"devoted to media, , which lists the " -"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " -"to this page once you reach that section." -msgstr "" -"本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它" -"就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機," +"它就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1688 +#: hardware.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2362,19 +2346,19 @@ msgstr "" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1694 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1683 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1703 +#: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -2387,7 +2371,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2405,7 +2389,7 @@ msgstr "" "\"boot-installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1722 +#: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Unix 或 512 的位置上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2464,7 +2448,7 @@ msgstr "" "載入安裝程式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2474,13 +2458,13 @@ msgstr "" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1751 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2497,18 +2481,18 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺" -"服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復" -"系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" +"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過" +"伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢" +"復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2521,7 +2505,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1775 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " @@ -2532,7 +2516,7 @@ msgstr "" "這是在 Mips 下的推薦安裝方式" #. Tag: para -#: hardware.xml:1799 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2542,13 +2526,13 @@ msgstr "" "選擇。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1809 +#: hardware.xml:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2563,13 +2547,13 @@ msgstr "" "upgrade\"/>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1803 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1823 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2580,14 +2564,14 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生" -"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核心)。" -"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以在盡可能多" -"的硬體上安裝。" +"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產" +"生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以" +"在盡可能多的硬體上安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1815 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2600,7 +2584,7 @@ msgstr "" "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1822 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -2615,7 +2599,7 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2637,7 +2621,7 @@ msgstr "" "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2648,7 +2632,7 @@ msgstr "" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2659,7 +2643,7 @@ msgstr "" "援軟碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2667,7 +2651,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2679,13 +2663,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2695,7 +2679,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1924 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 2a39382b6..cc9c08a34 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -41,15 +41,16 @@ msgid "" "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向零" -"售商購買 (參閱 光碟零售商)。如" -"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像檔然" -"後自行燒錄光碟 (具體參閱 Debian 光碟網頁)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以" -"直接跳至 。我們已經做了很多努力來確保光碟中" -"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張" -"光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本," -"這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動作。" +"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向" +"零售商購買 (參閱 光碟零售商)。" +"如果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像" +"檔然後自行燒錄光碟 (具體參閱 Debian 光碟網頁)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可" +"以直接跳至 。我們已經做了很多努力來確保光碟" +"中已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾" +"張光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版" +"本,這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動" +"作。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -72,8 +73,8 @@ msgstr "" "\"s390\">磁帶、磁帶仿真、 硬碟、" " USB 隨身碟、 網路開機, 或者從光碟中手動載入核心來初" -"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路存" -"檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑" +"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路" +"存檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑" "時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。" #. Tag: para @@ -127,8 +128,8 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以二進位模式" -"下載,而不是文字或者自動模式。" +"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以二進位模" +"式下載,而不是文字或者自動模式。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -154,27 +155,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, fuzzy, no-c-format -msgid "NSLU2 Installation Files" -msgstr "CATS 的安裝檔案" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:114 -#, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot debian-installer. This image can be uploaded via " -"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:126 -#, fuzzy, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "CATS 的安裝檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:127 +#: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -184,14 +169,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:138 +#: install-methods.xml:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "CATS 的安裝檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:139 +#: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " @@ -200,14 +185,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RiscPC Installation Files" msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "RiscPC 的安裝檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:150 +#: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -216,13 +201,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "CATS 的安裝檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -233,46 +218,45 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:173 +#: install-methods.xml:160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "CATS 的安裝檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:174 +#: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" -"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" +"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:186 +#: install-methods.xml:172 #, fuzzy, no-c-format -msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "NetWinder 的安裝檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:187 +#: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "" -"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " -"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" -"marvell-firmware-img;." +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:237 +#: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "建立 IPL 磁帶" #. Tag: para -#: install-methods.xml:239 +#: install-methods.xml:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -293,13 +277,13 @@ msgstr "" "閱 ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:249 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片" #. Tag: para -#: install-methods.xml:264 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -309,7 +293,7 @@ msgstr "" "最後一種方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:269 +#: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -317,7 +301,7 @@ msgid "" msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:274 +#: install-methods.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -335,7 +319,7 @@ msgstr "" "按磁區拷貝到軟碟中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -346,7 +330,7 @@ msgstr "" "在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -357,7 +341,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -368,13 +352,13 @@ msgstr "" "內容不會在無意間被清除。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -408,7 +392,7 @@ msgstr "" "手冊)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:329 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -438,7 +422,7 @@ msgstr "" "統,請咨詢您的系統管理員)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:350 +#: install-methods.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -449,13 +433,13 @@ msgstr "" "command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:368 +#: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -464,7 +448,7 @@ msgstr "" "如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -478,7 +462,7 @@ msgstr "" "者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是不能執行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -489,23 +473,23 @@ msgstr "" "最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" -"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 /tools 目" -"錄下。" +"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 /tools " +"目錄下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:402 +#: install-methods.xml:388 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:403 +#: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " @@ -525,7 +509,7 @@ msgstr "" "寫入磁碟映像檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -538,13 +522,13 @@ msgstr "" "例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:425 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "寫入磁碟映像檔:使用Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -553,11 +537,11 @@ msgid "" "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已" -"經設置正確。 以下 Creator-Changer 步驟只針對從 &debian; 鏡像" -"站下載映像檔的情況。" +"經設置正確。 以下 Creator-Changer 步驟只針對從 &debian; 鏡" +"像站下載映像檔的情況。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -567,7 +551,7 @@ msgstr "" "且用它打開 root.bin 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -578,7 +562,7 @@ msgstr "" "DDim (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -605,7 +589,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -620,13 +604,13 @@ msgstr "" "是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:480 +#: install-methods.xml:466 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "寫入磁碟映像檔:使用suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from 選單中選擇 Overwrite Sectors...。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 root.bin 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:503 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -666,7 +650,7 @@ msgstr "" "的軟碟試試。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tabmini.iso image from the netboot " -"directory (at the location mentioned in ), " -"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " -"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " -"megabytes in size." +"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " +"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " +"that will fit on your USB stick. See to " +"get a CD or DVD image." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:570 +#: install-methods.xml:549 #, no-c-format msgid "" -"For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini." -"iso file can be written to a USB stick as follows: " -"\n" -"# dd if=debian.iso of=/dev/sdX\n" -"# sync\n" -" To add firmware to a USB stick prepared in this " -"way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " -"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " -"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the mini.iso image from the " +"netboot directory (at the location mentioned in )." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:557 +#, no-c-format +msgid "" +"A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB stick. " +"Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug and replug the " +"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " +"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:582 +#: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" @@ -764,40 +746,54 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "" -"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " -"the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " -"flexible way can be used to copy the image to the USB stick. " -"For this installation method you will also need to download a CD image. The " -"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" -"i;. If they do not match you are likely to get errors The " -"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " -"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " -"included on the CD image is different from the version of the running " -"kernel. during the installation." +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" +"# sync" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:604 +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:593 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting the USB stick" +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "以 USB 隨身碟開機" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow )." +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 " ")。" -#. Tag: title -#: install-methods.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Copying the files — the easy way" -msgstr "複製檔案 — 簡單的方法" - #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -814,32 +810,30 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " -"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " -"smaller businesscard or netinst CD images." +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -856,13 +850,13 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: para -#: install-methods.xml:646 +#: install-methods.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " @@ -870,26 +864,27 @@ msgid "" "phrase> (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " -"filesystem on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " -"image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " -"are done." +"filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, " +"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "然後,掛載 USB 隨身碟 (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt),它上面應該已經具有一個 FAT 檔案系統 一個 HFS 檔案系統,您再將一個 " -"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟" -"上。請注意檔案名稱必須以 .iso 結尾。卸載隨身碟 " +"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身" +"碟上。請注意檔案名稱必須以 .iso 結尾。卸載隨身碟 " "(umount /mnt) 後結束。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:663 -#, no-c-format -msgid "Copying the files — the flexible way" +#: install-methods.xml:649 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Copying the files — the flexible way" +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "複製檔案 — 靈活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:664 +#: install-methods.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -905,14 +900,14 @@ msgstr "" "檔案放到您的隨身碟上。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 +#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting the USB stick" msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "以 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:666 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -920,7 +915,7 @@ msgid "" msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:685 +#: install-methods.xml:671 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -943,7 +938,7 @@ msgstr "" "&debian; 套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:704 +#: install-methods.xml:690 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " @@ -968,7 +963,7 @@ msgstr "" "案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:714 +#: install-methods.xml:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB " @@ -1001,14 +996,14 @@ msgstr "" "ldlinux.sys 檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 +#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding an ISO image" msgid "Adding the installer image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:732 +#: install-methods.xml:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and " @@ -1042,7 +1037,7 @@ msgstr "" "SYSLINUX 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:742 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " @@ -1065,20 +1060,20 @@ msgstr "" "userinput> 到 append 那一行。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" -"If you used an hd-media image, you should now copy a " -"&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " -"netinst or a full CD image (see ). Be sure " -"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(umount /mnt)." +"If you used an hd-media image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " +"businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot " +"mini.iso image is not usable for this purpose. " +" onto the stick. When you are done, unmount the USB " +"memory stick (umount /mnt)." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:792 +#: install-methods.xml:778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " @@ -1113,11 +1108,11 @@ msgstr "" "意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " -"hformat 指令包含在 hfsutils &debian; " -"套件中。" +"hformat 指令包含在 hfsutils " +"&debian; 套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:809 +#: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1132,7 +1127,7 @@ msgstr "" "改變 boot-loader 的設定檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:818 +#: install-methods.xml:804 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sda2 /mnt) and " @@ -1195,31 +1190,31 @@ msgstr "" "檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:832 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:851 +#: install-methods.xml:837 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初始化記憶體映像檔)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定檔案)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:861 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (可選的啟動資訊)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:868 +#: install-methods.xml:854 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1255,49 +1250,14 @@ msgstr "" "initrd-size 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映" "像的大小。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:878 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an hd-media image, you should now copy a " -"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -"memory stick (umount /mnt)." -msgstr "" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 -#, no-c-format -msgid "Booting the USB stick" -msgstr "以 USB 隨身碟開機" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:894 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" -"mbr command from the package mbr:" -msgstr "" -"如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記錄 " -"(MBR)。您可以使用 install-mbr 指令來修復這個問題,該指令來" -"自 mbr 軟體套件:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:901 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "# install-mbr /dev/sda" -msgid "# install-mbr /dev/sdX" -msgstr "# install-mbr /dev/sda" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "準備從硬碟開機的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1308,7 +1268,7 @@ msgstr "" "或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:919 +#: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1321,7 +1281,7 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1341,7 +1301,7 @@ msgstr "" "和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1352,7 +1312,7 @@ msgstr "" "安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:946 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUBLILOGRUB啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1371,7 +1331,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:954 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1382,7 +1342,7 @@ msgstr "" "擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " @@ -1393,23 +1353,23 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" -"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /boot/" -"newinstall/。" +"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /" +"boot/newinstall/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (記憶體虛擬磁碟映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:990 +#: install-methods.xml:970 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " @@ -1427,7 +1387,7 @@ msgstr "" "使用 LILOGRUB啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1441,7 +1401,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:996 +#: install-methods.xml:976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " @@ -1451,11 +1411,11 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" -"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /boot/" -"newinstall/。" +"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /" +"boot/newinstall/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1001 +#: install-methods.xml:981 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgid "" @@ -1463,20 +1423,20 @@ msgid "" msgstr "initrd.gz (初始化記憶體映像檔)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1006 +#: install-methods.xml:986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "boot.msg (optional boot message)" msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "boot.msg (可選的啟動資訊)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1524,13 +1484,13 @@ msgstr "" "目錄中,然後把 Linux Kernels 目錄放到活動的系統目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1548,7 +1508,7 @@ msgstr "" "援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1556,36 +1516,36 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"拷貝 (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔案" -"到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 option 鍵然後拖曳每個檔案" -"到硬碟圖示的方法來完成)。" +"拷貝 (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔" +"案到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 option 鍵然後拖曳每個檔" +"案到硬碟圖示的方法來完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 +#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 +#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1095 +#: install-methods.xml:1075 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1599,19 +1559,19 @@ msgstr "" "個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "要啟動安裝程式,請進入 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1117 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1625,7 +1585,7 @@ msgstr "" "上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1125 +#: install-methods.xml:1105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server,又或 DHCP 伺服器。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1132 +#: install-methods.xml:1112 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1657,7 +1617,7 @@ msgstr "" "只能透過 DHCP 來配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1146 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1668,7 +1628,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1132 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1678,7 +1638,7 @@ msgstr "" "網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1692,7 +1652,7 @@ msgstr "" "上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1165 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1702,13 +1662,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1181 +#: install-methods.xml:1161 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "設置 RARP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1726,7 +1686,7 @@ msgstr "" "/sbin/ifconfig eth0 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1746,13 +1706,13 @@ msgstr "" "使用 /usr/sbin/rarpd -a 指令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "設置 DHCP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1216 +#: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1762,7 +1722,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1812,7 +1772,7 @@ msgstr "" "檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1828,7 +1788,7 @@ msgstr "" "TFTP 取得的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1235 +#: install-methods.xml:1215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1838,13 +1798,13 @@ msgstr "" "/etc/init.d/dhcpd restart。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1224 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1916,13 +1876,13 @@ msgstr "" "面的 )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1264 +#: install-methods.xml:1244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "設置 BOOTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1937,7 +1897,7 @@ msgstr "" "classname> 軟體套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1253 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1993,7 +1953,7 @@ msgstr "" "的 MAC 位址。 " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1306 +#: install-methods.xml:1286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -2014,13 +1974,13 @@ msgstr "" "令是:/etc/init.d/dhcpd restart。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1325 +#: install-methods.xml:1305 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "啟用 TFTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1326 +#: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2028,7 +1988,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1331 +#: install-methods.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -2039,19 +1999,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " -"default uses /srv/tftp. You may have to adjust " -"the configuration examples in this section accordingly." +"default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1350 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -2062,7 +2022,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1338 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2078,8 +2038,8 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/" -"Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:\n" +"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 " +"GNU/Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載" "核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個" @@ -2090,13 +2050,13 @@ msgstr "" "這個錯誤。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in netboot/netboot.tar.gz 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 tftpd 開機映像目" -"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 pxelinux.0 以開" -"機所需的檔案名傳遞至 tftpd。" +"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 pxelinux.0 以開機" +"所需的檔案名傳遞至 tftpd。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2171,13 +2131,13 @@ msgstr "" "efi 以開機所需的檔案名傳遞至tftpd。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1446 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1447 +#: install-methods.xml:1427 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2205,7 +2165,7 @@ msgstr "" "該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1463 +#: install-methods.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot netbootpd to supply the " @@ -2248,13 +2208,13 @@ msgstr "" "filename=選項。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1590 +#: install-methods.xml:1570 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動化安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2275,13 +2235,13 @@ msgstr "" "autoinstall,以及 &debian; 安裝程式本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1603 +#: install-methods.xml:1583 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1604 +#: install-methods.xml:1584 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2289,11 +2249,11 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者" -"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" +"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或" +"者可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1611 +#: install-methods.xml:1591 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2302,6 +2262,28 @@ msgstr "" "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡" "註解並能正常工作的預先設定檔例子:。" +#, fuzzy +#~ msgid "NSLU2 Installation Files" +#~ msgstr "CATS 的安裝檔案" + +#~ msgid "Copying the files — the easy way" +#~ msgstr "複製檔案 — 簡單的方法" + +#~ msgid "" +#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " +#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " +#~ "install-mbr command from the package mbr:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記" +#~ "錄 (MBR)。您可以使用 install-mbr 指令來修復這個問題,該" +#~ "指令來自 mbr 軟體套件:" + +#, fuzzy +#~| msgid "# install-mbr /dev/sda" +#~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" +#~ msgstr "# install-mbr /dev/sda" + #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。" diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index 0c087d6aa..3996f4756 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -232,13 +232,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" -"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " -"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " -"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." @@ -251,7 +262,7 @@ msgstr "" "貝到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 .iso 就可以。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:149 +#: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -263,7 +274,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:155 +#: installation-howto.xml:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -278,7 +289,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -288,13 +299,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:171 +#: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "透過網路開機" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -306,15 +317,15 @@ msgstr "" "的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:178 +#: installation-howto.xml:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " -"server to pass filename pxelinux.0 to clients, and " -"with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +"server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 netboot/pxeboot.tar.gz,把解壓縮後的檔案放到 /srv/tftp,或者放到您的 " @@ -323,13 +334,13 @@ msgstr "" "\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:192 +#: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -349,13 +360,13 @@ msgstr "" "到這個目的。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:210 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安裝" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -375,7 +386,7 @@ msgstr "" "para> " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:217 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -390,7 +401,7 @@ msgstr "" "擇。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -400,7 +411,7 @@ msgstr "" "一個。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:230 +#: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -410,7 +421,7 @@ msgstr "" "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:235 +#: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -421,7 +432,7 @@ msgstr "" "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:241 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -431,7 +442,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:248 +#: installation-howto.xml:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -445,7 +456,7 @@ msgstr "" "話,請在選單中選擇手動分割。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:256 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -459,7 +470,7 @@ msgstr "" "&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:263 +#: installation-howto.xml:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -480,7 +491,7 @@ msgstr "" "的資訊。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -490,7 +501,7 @@ msgstr "" "安裝核心。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:281 +#: installation-howto.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -505,7 +516,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:301 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " @@ -515,7 +526,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 +#: installation-howto.xml:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -531,7 +542,7 @@ msgstr "" "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:310 +#: installation-howto.xml:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -544,7 +555,7 @@ msgstr "" " 有對它的詳盡說明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:317 +#: installation-howto.xml:325 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see 。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:334 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "請寄給我們一份安裝報告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -569,7 +580,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:337 +#: installation-howto.xml:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -584,13 +595,13 @@ msgstr "" "了,請參閱 。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:349 +#: installation-howto.xml:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "最後......" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:350 +#: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po index 152cbea66..abfdde178 100644 --- a/po/zh_TW/partitioning.po +++ b/po/zh_TW/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n" "Last-Translator: Lin, Shu-Fen\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -783,12 +783,6 @@ msgstr "" "&debian; 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合" "您的架構的程式列表。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:448 -#, no-c-format -msgid "partman" -msgstr "partman" - #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, fuzzy, no-c-format @@ -802,12 +796,6 @@ msgstr "" "案系統 (在 Windows 下的說法是 format)" " 並將分區連結至掛載點。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:460 -#, no-c-format -msgid "fdisk" -msgstr "fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format @@ -828,12 +816,6 @@ msgstr "" "援,但是 fdisk 裝置名稱的表示方式可能有所不同(也可能不" "是)。請參照 Linux+FreeBSD HOWTO" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:477 -#, no-c-format -msgid "cfdisk" -msgstr "cfdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format @@ -850,48 +832,24 @@ msgstr "" "請注意 cfdisk 完全不瞭解 FreeBSD 的分割區,而且裝置名稱也" "可能有所不同。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:491 -#, no-c-format -msgid "atari-fdisk" -msgstr "atari-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-aware 版本的 fdisk。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:500 -#, no-c-format -msgid "amiga-fdisk" -msgstr "amiga-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-aware 版本的 fdisk。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:509 -#, no-c-format -msgid "mac-fdisk" -msgstr "mac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-aware 版本的 fdisk。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:518 -#, no-c-format -msgid "pmac-fdisk" -msgstr "pmac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format @@ -902,12 +860,6 @@ msgstr "" "PowerMac版本的 fdisk,同時也用於 BVM 以及 Motorola VMEbus " "系統。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:528 -#, no-c-format -msgid "fdasd" -msgstr "fdasd" - #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format @@ -957,8 +909,8 @@ msgstr "" # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 #. Tag: title -#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 -#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 +#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686 +#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "為 &arch-title; 分割" @@ -1008,16 +960,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +#| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " +#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " +#| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this " +#| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " -"Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " -"overview to help you plan most situations." +"Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS 一般會對磁碟分割區加入一些限制。比如說一個磁碟可以包含多少個 " "主 (primry)邏輯分割區。在 1994—1998 年的 " @@ -1027,7 +987,7 @@ msgstr "" "但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:612 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1045,7 +1005,7 @@ msgstr "" "有一個延伸分割區。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1055,13 +1015,13 @@ msgid "" "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" -"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 255 個分割區( 3 個可用的主分割區,252 " -"個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏" -"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超" -"過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" +"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 255 個分割區( 3 個可用的主分割區," +"252 個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 " +"個邏輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安" +"裝超過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:633 +#: partitioning.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1075,7 +1035,7 @@ msgstr "" "硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:641 +#: partitioning.xml:640 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1099,7 +1059,7 @@ msgstr "" "任何作用,因為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:655 +#: partitioning.xml:654 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1119,7 +1079,7 @@ msgstr "" "換後 的 1024 磁柱內。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:667 +#: partitioning.xml:666 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1139,7 +1099,7 @@ msgstr "" "者大硬碟 CHS 轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:688 +#: partitioning.xml:687 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " @@ -1153,13 +1113,13 @@ msgstr "" "parted 來進行磁碟分割的。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:700 +#: partitioning.xml:699 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI 能夠識別的格式" #. Tag: para -#: partitioning.xml:701 +#: partitioning.xml:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1176,7 +1136,7 @@ msgstr "" "DOS 分區表。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:713 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " @@ -1191,7 +1151,7 @@ msgstr "" "區。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:721 +#: partitioning.xml:720 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1236,13 +1196,13 @@ msgstr "" "掃瞄壞磁區。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:746 +#: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr " boot loader 分割區需求" #. Tag: para -#: partitioning.xml:747 +#: partitioning.xml:746 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1257,7 +1217,7 @@ msgstr "" "最好是 128MB 。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:756 +#: partitioning.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1279,7 +1239,7 @@ msgstr "" "後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:771 +#: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1289,13 +1249,13 @@ msgstr "" "碟上。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:779 +#: partitioning.xml:778 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 診斷分割區" #. Tag: para -#: partitioning.xml:780 +#: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1314,7 +1274,7 @@ msgstr "" "的時候。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:802 +#: partitioning.xml:801 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1330,13 +1290,13 @@ msgstr "" "的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:819 +#: partitioning.xml:818 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "較新的 PowerMacs 分割區" #. Tag: para -#: partitioning.xml:820 +#: partitioning.xml:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1358,7 +1318,7 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:833 +#: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1369,7 +1329,7 @@ msgstr "" "因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:840 +#: partitioning.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1386,7 +1346,7 @@ msgstr "" "可以用來管理這個分割區。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:850 +#: partitioning.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1405,7 +1365,7 @@ msgstr "" "之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:862 +#: partitioning.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1420,7 +1380,7 @@ msgstr "" "盤。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:879 +#: partitioning.xml:878 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " @@ -1433,7 +1393,7 @@ msgstr "" "fdisk 中使用s 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:887 +#: partitioning.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1452,7 +1412,7 @@ msgstr "" "放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:898 +#: partitioning.xml:897 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " @@ -1464,6 +1424,30 @@ msgstr "" "整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 " "SILO boot loader 工作良好。" +#~ msgid "partman" +#~ msgstr "partman" + +#~ msgid "fdisk" +#~ msgstr "fdisk" + +#~ msgid "cfdisk" +#~ msgstr "cfdisk" + +#~ msgid "atari-fdisk" +#~ msgstr "atari-fdisk" + +#~ msgid "amiga-fdisk" +#~ msgstr "amiga-fdisk" + +#~ msgid "mac-fdisk" +#~ msgstr "mac-fdisk" + +#~ msgid "pmac-fdisk" +#~ msgstr "pmac-fdisk" + +#~ msgid "fdasd" +#~ msgstr "fdasd" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index 6089a4f29..664507f6e 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -109,9 +109,9 @@ msgid "" "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 " -"&debian; 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助" -"您瞭解 &debian;﹔但這並不是一個如何使用 &debian; 的入門指南,而僅僅是對整個系統的" -"一個粗略的介紹。" +"&debian; 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫" +"助您瞭解 &debian;﹔但這並不是一個如何使用 &debian; 的入門指南,而僅僅是對整個" +"系統的一個粗略的介紹。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 @@ -138,8 +138,8 @@ msgid "" "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" -"要掌握的最重要概念是 &debian; 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟" -"體套件系統來控制。包括: /usr /usr (除了 /usr/local 之外) " " /var (您可以建立 /var/local,在那裡面進行安全的操作) " @@ -169,11 +169,28 @@ msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:154 +#, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "應用程式版本管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:142 +#: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -184,13 +201,13 @@ msgstr "" "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。" #. Tag: title -#: post-install.xml:152 +#: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "任務排程管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:153 +#: post-install.xml:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -207,7 +224,7 @@ msgstr "" "然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。" #. Tag: para -#: post-install.xml:162 +#: post-install.xml:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -222,7 +239,7 @@ msgstr "" "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。" #. Tag: para -#: post-install.xml:171 +#: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -235,13 +252,13 @@ msgstr "" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title -#: post-install.xml:186 +#: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多閱讀資訊" #. Tag: para -#: post-install.xml:187 +#: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -253,7 +270,7 @@ msgstr "" "replaceable>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " @@ -271,7 +288,7 @@ msgstr "" "Debian。" #. Tag: para -#: post-install.xml:204 +#: post-install.xml:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " @@ -288,14 +305,14 @@ msgid "" "&debian;." msgstr "" "在 Debian 網站 上有大量的 " -"&debian; 相關文件。尤其是 Debian " -"常見問答集Debian 郵件論壇" -"檔案庫可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來" -"的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:訂閱郵件論壇網頁。" +"&debian; 相關文件。尤其是 Debian 常見問答集Debian 郵件論壇檔案庫可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們" +"自己的力量支撐起來的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:訂閱郵件論壇網頁。" #. Tag: para -#: post-install.xml:222 +#: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the mutt is historically a very " @@ -356,7 +373,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -372,13 +389,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:289 +#: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:290 +#: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -391,7 +408,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:305 +#: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " @@ -408,7 +425,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:324 +#: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" @@ -417,13 +434,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:334 +#: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:335 +#: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -432,7 +449,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:341 +#: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " @@ -441,7 +458,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -452,7 +469,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -463,7 +480,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " @@ -473,13 +490,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:375 +#: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:376 +#: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -489,13 +506,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: post-install.xml:388 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:390 +#: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -504,7 +521,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:396 +#: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -512,13 +529,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:405 +#: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "網際網路站" #. Tag: para -#: post-install.xml:406 +#: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -530,13 +547,13 @@ msgstr "" "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" #. Tag: term -#: post-install.xml:417 +#: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 發信" #. Tag: para -#: post-install.xml:418 +#: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -548,7 +565,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -557,13 +574,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:438 +#: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:439 +#: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -572,25 +589,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:450 +#: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "僅在本地發送" #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:459 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "現在不進行設定" #. Tag: para -#: post-install.xml:460 +#: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -603,7 +620,7 @@ msgstr "" "具發出的重要資訊。" #. Tag: para -#: post-install.xml:471 +#: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -616,7 +633,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -629,13 +646,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:500 +#: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "編譯新核心" #. Tag: para -#: post-install.xml:501 +#: post-install.xml:514 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -645,11 +662,11 @@ msgid "" "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" -"為什麼有些人想要編譯新核心?&debian; 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯" -"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" +"為什麼有些人想要編譯新核心?&debian; 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編" +"譯新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -657,7 +674,7 @@ msgid "" msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。" #. Tag: para -#: post-install.xml:517 +#: post-install.xml:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -665,43 +682,43 @@ msgid "" msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。" #. Tag: para -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:533 +#: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。" #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:547 +#: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "核心映像管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:548 +#: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。" #. Tag: para -#: post-install.xml:552 +#: post-install.xml:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " @@ -710,14 +727,14 @@ msgid "" "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" -"為了以 &debian; 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:kernel-packagekernel-source-&kernelversion; (與此文件寫" -"作時間最接近的版本),fakeroot 以及其它一些您可能已經安" -"裝過的軟體套件 (請參閱 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz 以取得完整的列表)。" +"為了以 &debian; 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:kernel-" +"packagekernel-source-&kernelversion; (與" +"此文件寫作時間最接近的版本),fakeroot 以及其它一些您可" +"能已經安裝過的軟體套件 (請參閱 /usr/share/doc/kernel-package/" +"README.gz 以取得完整的列表)。" #. Tag: para -#: post-install.xml:561 +#: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -730,7 +747,7 @@ msgstr "" "filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。" #. Tag: para -#: post-install.xml:569 +#: post-install.xml:582 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " @@ -740,13 +757,13 @@ msgid "" "classname>, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" -"注意您不需要&debian; 方式編譯核心﹔但我" -"們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直" -"接從 Linus 那裡而不是 kernel-source-&kernelversion; 取" -"得核心原始碼,並仍然使用 kernel-package 的編譯方法。" +"注意您不需要&debian; 方式編譯核心﹔但" +"我們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以" +"直接從 Linus 那裡而不是 kernel-source-&kernelversion; " +"取得核心原始碼,並仍然使用 kernel-package 的編譯方法。" #. Tag: para -#: post-install.xml:578 +#: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" @@ -758,7 +775,7 @@ msgstr "" "入門指南。" #. Tag: para -#: post-install.xml:585 +#: post-install.xml:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -781,7 +798,7 @@ msgstr "" "才建立的目錄。" #. Tag: para -#: post-install.xml:605 +#: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " @@ -804,10 +821,11 @@ msgstr "" "(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一" "點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不" "要忘記選擇 Kernel module loader 中的 Loadable module " -"support (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 &debian; 安裝將會遇到問題。" +"support (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 &debian; 安裝將會遇到問" +"題。" #. Tag: para -#: post-install.xml:620 +#: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " @@ -817,7 +835,7 @@ msgstr "" "make-kpkg clean。" #. Tag: para -#: post-install.xml:625 +#: post-install.xml:638 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -834,7 +852,7 @@ msgstr "" "取決於您的機器的性能。" #. Tag: para -#: post-install.xml:635 +#: post-install.xml:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -866,7 +884,7 @@ msgstr "" "PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:655 +#: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -876,7 +894,7 @@ msgstr "" "行 shutdown -r now。" #. Tag: para -#: post-install.xml:660 +#: post-install.xml:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " @@ -888,13 +906,13 @@ msgstr "" "/usr/share/doc/kernel-package。" #. Tag: title -#: post-install.xml:676 +#: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:677 +#: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -906,7 +924,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:687 +#: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " @@ -921,7 +939,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:702 +#: post-install.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -932,7 +950,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:710 +#: post-install.xml:723 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -944,7 +962,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:722 +#: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -956,13 +974,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:731 +#: post-install.xml:744 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:735 +#: post-install.xml:748 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index d9c0db48a..0d8963cda 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 &debian; 之前的準備工作。這包括備份您的資料," -"搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。" +"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 &debian; 之前的準備工作。這包括備份您的資" +"料,搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -43,8 +43,8 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 &debian; 時,必須進行完全重新安裝的情況非" -"常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。" +"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 &debian; 時,必須進行完全重新安裝的情況" +"非常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -77,8 +77,8 @@ msgstr "" "新安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程" "式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支" "援它,&debian; 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是," -"&debian; 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的" -"安裝程式不是設計來重裝您的舊系統的。" +"&debian; 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們" +"的安裝程式不是設計來重裝您的舊系統的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -117,8 +117,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" -"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電" -"腦上特殊硬體的驅動程式﹔" +"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您" +"電腦上特殊硬體的驅動程式﹔" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -294,8 +294,8 @@ msgid "" msgstr "" "開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安" "裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進" -"行重新分割,為 &debian; 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的" -"所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可" +"行重新分割,為 &debian; 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上" +"的所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可" "靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過" "資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為" "您節省幾個小時的不必要恢復工作。" @@ -438,8 +438,8 @@ msgid "" "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" -"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 &debian; 的章節," -"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" +"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 &debian; 的章" +"節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:350 @@ -896,8 +896,9 @@ msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "WEP security key (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title @@ -1081,11 +1082,11 @@ msgid "" msgstr "" "要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用" "者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間" -"時,規劃得寬裕一些。尤其是 /var 分割區裡裝有許多 &debian; " -"的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。dpkg 所用的文件 " -"(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,apt-" -"get 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間" -"給 /var。" +"時,規劃得寬裕一些。尤其是 /var 分割區裡裝有許多 " +"&debian; 的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。dpkg 所" +"用的文件 (含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外," +"apt-get 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分" +"配 100MB 的空間給 /var。" #. Tag: title #: preparing.xml:744 @@ -1135,10 +1136,10 @@ msgstr "" "如果您已經在您的機器中安裝作業系統 (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) ,同時" -"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。&debian; 需要" -"它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以" -"與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要" -"為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。" +"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。&debian; 需" +"要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可" +"以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您" +"要為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:777 @@ -1186,9 +1187,9 @@ msgid "" "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" -"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 &debian; " -"使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內" -"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" +"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 " +"&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安" +"裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para #: preparing.xml:805 @@ -1227,9 +1228,9 @@ msgid "" msgstr "" "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安" "裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 " -"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會" -"有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前" -"先切割好分割區。" +"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能" +"會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝" +"前先切割好分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:830 @@ -1255,11 +1256,11 @@ msgid "" "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" -"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰出" -"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自" -"己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您不要用其它作業系" -"統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統" -"自身的分割區。" +"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰" +"出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統" +"自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您不要用其它作業" +"系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業" +"系統自身的分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:848 @@ -1271,9 +1272,9 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所有" -"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 &debian;,也" -"可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" +"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所" +"有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 " +"&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:856 @@ -1366,7 +1367,8 @@ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." -msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。" +msgstr "" +"開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para #: preparing.xml:913 @@ -1407,9 +1409,9 @@ msgid "" msgstr "" "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動" "程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤" -"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下," -"您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 " -"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" +"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形" +"下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大" +"約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" #. Tag: title #: preparing.xml:950 @@ -1433,11 +1435,11 @@ msgid "" msgstr "" "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 " "(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 " -"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS " -"和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 " -" 手動修改分割區表 選" -"項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明" -"的方法。" +"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 " +"DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選" +"擇 手動修改分割區表 " +"選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說" +"明的方法。" #. Tag: para #: preparing.xml:965 @@ -1451,9 +1453,9 @@ msgid "" "swap or as a file system." msgstr "" "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為" -"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 &debian; " -"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。例如,用作" -"置換分割區或者放置檔案系統。" +"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 " +"&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。" +"例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para #: preparing.xml:974 @@ -1577,8 +1579,8 @@ msgid "" "following command from &debian;:" msgstr "" "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" -"清除為零。執行 DOS 的 format 指令之前,於 &debian; 系統中," -"請這麼做:" +"清除為零。執行 DOS 的 format 指令之前,於 &debian; 系統" +"中,請這麼做:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1036 @@ -1604,10 +1606,10 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 " -"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 " -"Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 " -"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像" -"放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 " +"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識" +"別 Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 " +"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映" +"像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 " "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title @@ -2516,9 +2518,9 @@ msgid "" msgstr "" "在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文" "件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我" -"們會在此說明需要哪些規格的 &debian; 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須" -"將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回" -"本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。" +"們會在此說明需要哪些規格的 &debian; 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必" +"須將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返" +"回本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 @@ -2576,23 +2578,24 @@ msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters. parmfile.debian can be " -"in either ASCII or EBCDIC format. A sample debian.exec " -"script, which will punch the files in the proper order, is included with the " -"images." +"record length of 80 characters (by specifying BINARY " +"and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " +"parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample debian.exec script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "您需要從 generic 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁碟。請" "確認 kernel.debianinitrd.debian 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2605,7 +2608,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1736 +#: preparing.xml:1737 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2617,25 +2620,25 @@ msgstr "" "相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1752 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: title -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2653,13 +2656,13 @@ msgstr "" "USB keyboard support 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 2096d3229..33017e96b 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -856,10 +856,10 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"您一旦根據自己的需求設定好了新的 &debian; 系統,就可以將您的原來系統中的使用者" -"資料(如果有的話)全部遷移到 &debian; 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一" -"次不關機的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因" -"不能透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。" +"您一旦根據自己的需求設定好了新的 &debian; 系統,就可以將您的原來系統中的使用" +"者資料(如果有的話)全部遷移到 &debian; 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這" +"是一次不關機的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體" +"原因不能透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。" #. Tag: para #: random-bits.xml:390 @@ -1001,10 +1001,10 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap 的二進位檔被包裝" -"餘 &debian; 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 pool 的" -"debootstrap .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出這" -"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。" +"餘 &debian; 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 pool " +"的debootstrap .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出" +"這些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 @@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid "" msgstr "" "debootstrap 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可" "以把下面的命令列範例中的 http.us.debian.org/debian 替" -"換成任何一個 &debian; 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較" -"近的一個。鏡像的列表在 。" #. Tag: para @@ -1133,26 +1133,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 #, no-c-format -msgid "create a default set of static device files using" +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:576 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:579 +#: random-bits.xml:580 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1161,13 +1164,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分割區的掛載" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:599 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1238,13 +1241,13 @@ msgstr "" "a,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:624 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1253,19 +1256,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:638 +#: random-bits.xml:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "設定您的滑鼠" #. Tag: para -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:640 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1275,7 +1278,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:647 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1283,13 +1286,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:654 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1398,13 +1401,13 @@ msgstr "" "在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:695 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list&kernelversion;-arch-etc2.X.X-arch-etc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1524,14 +1527,14 @@ msgstr "" "&debian; 的 chroot 中使用 apt-get 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:760 +#: random-bits.xml:761 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing grub " -"menu.lstor lilo.confgrub.cfgor lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " @@ -1540,43 +1543,43 @@ msgstr "" "透過查閱 info grubman lilo.conf 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 " "&debian; 的那個系統,那麼就在現有的 grub menu.lst 或 " -"lilo.conf 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。對" -"於 lilo.conf 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在" -"新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 " +"lilo.conf 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。" +"對於 lilo.conf 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後" +"在新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 " "lilo,它就會用哪個系統裡的 lilo.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:772 +#: random-bits.xml:773 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: " +"Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub The second command will install grub2 (in this case in the MBR of hda). The last " -"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst/boot/grub/grub.cfg." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:782 +#: random-bits.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " -"been created. There are alternative methods to install grubgrub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:789 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一個簡單的 /etc/lilo.conf 例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:792 +#: random-bits.xml:793 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1597,7 +1600,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1609,13 +1612,13 @@ msgid "" msgstr "" "透過查閱 man yaboot.conf 可以得到一些有關設定 " "bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 &debian; 的那個系統,那麼在 " -"yaboot.conf 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。" -"您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定之" -"後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 " +"yaboot.conf 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以" +"了。您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定" +"之後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 " "lilo.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1645,13 +1648,13 @@ msgstr "" "userinput> 換成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:818 +#: random-bits.xml:819 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1664,7 +1667,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:829 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1673,19 +1676,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:836 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:847 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:848 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1696,7 +1699,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1707,7 +1710,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:865 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1716,7 +1719,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1726,13 +1729,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:879 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1740,13 +1743,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:888 +#: random-bits.xml:889 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourceplip-modules option from the list; this " @@ -1837,13 +1840,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1853,7 +1856,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:967 +#: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1862,26 +1865,26 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:980 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "網路的設定" #. Tag: para -#: random-bits.xml:982 +#: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:992 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2modules=ppp-udebmini ISO " @@ -2080,7 +2083,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1184 +#: random-bits.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2088,7 +2091,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1190 +#: random-bits.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2098,7 +2101,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1197 +#: random-bits.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2108,13 +2111,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2123,7 +2126,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1214 +#: random-bits.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2136,7 +2139,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1224 +#: random-bits.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpCtrl\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -1128,7 +1128,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " +#| "your network, notably IP address, " +#| "Netmask, Gateway, Name server addresses, " +#| "and a Hostname. Moreover, if you have a " +#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " +#| "Wireless ESSID and a WEP " +#| "key. Fill in the answers from ." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " @@ -1137,8 +1147,8 @@ msgid "" "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " -"key. Fill in the answers from ." +"key or WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers from ." msgstr "" "手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 IP 位址" "網路遮罩、" @@ -1149,7 +1159,7 @@ msgstr "" "\"/> 中參考應回答的數值。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:767 +#: using-d-i.xml:769 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1169,14 +1179,14 @@ msgstr "" "classname>,它用來一步步進行網路設定。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:812 +#: using-d-i.xml:815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring Your Time Zone" msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "設定您的時區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:814 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1188,13 +1198,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:823 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:836 +#: using-d-i.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1204,7 +1214,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:844 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1213,7 +1223,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1222,7 +1232,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1231,13 +1241,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:867 +#: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:873 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1248,7 +1258,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:887 +#: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1256,13 +1266,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:901 +#: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "設定使用者和密碼" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1271,13 +1281,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:916 +#: using-d-i.xml:919 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "設定 root 密碼" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" @@ -1290,7 +1300,7 @@ msgstr "" "系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1304,7 +1314,7 @@ msgstr "" "小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:936 +#: using-d-i.xml:939 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1315,13 +1325,13 @@ msgstr "" "理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:949 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "建立一個普通使用者" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:948 +#: using-d-i.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1333,7 +1343,7 @@ msgstr "" "記,平時不要使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:957 +#: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1351,7 +1361,7 @@ msgstr "" "容,建議您找一本書進行學習。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:967 +#: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr "" "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:974 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1373,13 +1383,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:985 +#: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分割區與選擇掛載點" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:986 +#: using-d-i.xml:989 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1394,7 +1404,7 @@ msgstr "" "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:1010 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1404,7 +1414,7 @@ msgstr "" "的細節,請參閱 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1013 +#: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1418,7 +1428,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:1029 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1431,14 +1441,14 @@ msgstr "" "手動編輯磁碟分割表 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1036 +#: using-d-i.xml:1039 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" msgstr "所新建的分割區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1447,7 +1457,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1043 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1460,7 +1470,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1054 +#: using-d-i.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1468,38 +1478,38 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1061 +#: using-d-i.xml:1064 #, fuzzy, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1064 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1065 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1069 +#: using-d-i.xml:1072 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1071 +#: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1073 +#: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " @@ -1509,13 +1519,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1079 +#: using-d-i.xml:1082 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " @@ -1524,13 +1534,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1088 +#: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1093 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " @@ -1540,7 +1550,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1098 +#: using-d-i.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for /bootjfs (not available on all architectures)" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1110 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 +#: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1111 +#: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1115 +#: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1116 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -1588,7 +1598,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -1597,7 +1607,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -1609,7 +1619,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1134 +#: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -1620,14 +1630,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1145 +#: using-d-i.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -1637,13 +1647,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -1651,13 +1661,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -1665,19 +1675,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -1685,13 +1695,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "分割區方式" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1179 +#: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1703,14 +1713,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1194 +#: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1199 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1721,7 +1731,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1732,7 +1742,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1217 +#: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1744,7 +1754,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " @@ -1756,7 +1766,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1236 +#: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1767,7 +1777,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1246 +#: using-d-i.xml:1249 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1784,73 +1794,73 @@ msgstr "" "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1262 +#: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分割區方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1266 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空間" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1264 +#: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1270 +#: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有檔案在同一分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1271 +#: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1272 +#: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "所新建的分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1275 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1276 +#: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1280 +#: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1281 +#: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1282 +#: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1291 +#: using-d-i.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1870,7 +1880,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1297 +#: using-d-i.xml:1300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1883,7 +1893,7 @@ msgstr "" "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1305 +#: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1895,7 +1905,7 @@ msgstr "" "訊。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1311 +#: using-d-i.xml:1314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" @@ -1942,7 +1952,7 @@ msgstr "" "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1324 +#: using-d-i.xml:1327 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1961,13 +1971,13 @@ msgstr "" "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1338 +#: using-d-i.xml:1341 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "分割區方式" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1339 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1982,7 +1992,7 @@ msgstr "" "些內容將會在本節的後面談到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1347 +#: using-d-i.xml:1350 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1995,7 +2005,7 @@ msgstr "" "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著未使用空間。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1358 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2029,7 +2039,7 @@ msgstr "" "自動退回到 partman 的主畫面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1380 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2048,7 +2058,7 @@ msgstr "" "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1388 +#: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootpartmanpartman can be extended with installer " @@ -2090,7 +2100,7 @@ msgstr "" "者 partman-lvm)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1410 +#: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -2103,13 +2113,13 @@ msgstr "" "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1438 +#: using-d-i.xml:1441 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1439 +#: using-d-i.xml:1442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -2135,7 +2145,7 @@ msgstr "" "(或者更有名的 software RAID)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1452 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2148,7 +2158,7 @@ msgstr "" "partman 格式化,分配掛載點,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1460 +#: using-d-i.xml:1463 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2229,101 +2239,101 @@ msgstr "" "訊。 總結:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1574 +#: using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1575 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少設備" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1576 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "備用設備" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1577 +#: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "倖免於磁碟損壞?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1581 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1584 +#: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623 +#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "no" msgstr "" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1588 +#: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1592 +#: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624 +#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可選" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625 +#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1596 +#: using-d-i.xml:1599 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1600 +#: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1601 +#: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1604 +#: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2331,7 +2341,7 @@ msgid "" msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1611 +#: using-d-i.xml:1614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID6" @@ -2339,14 +2349,14 @@ msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1612 +#: using-d-i.xml:1615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2" msgid "4" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1615 +#: using-d-i.xml:1618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2357,14 +2367,14 @@ msgid "" msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1622 +#: using-d-i.xml:1625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID10" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1626 +#: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2372,7 +2382,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1633 +#: using-d-i.xml:1636 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1638 +#: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2397,7 +2407,7 @@ msgstr "" "理容量 。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1647 +#: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2410,7 +2420,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2432,7 +2442,7 @@ msgstr "" "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1671 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " @@ -2450,7 +2460,7 @@ msgstr "" "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2461,7 +2471,7 @@ msgstr "" "要組成 MD 的分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " @@ -2486,7 +2496,7 @@ msgstr "" "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1703 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2496,7 +2506,7 @@ msgstr "" "區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1709 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2506,7 +2516,7 @@ msgstr "" "區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1712 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2519,7 +2529,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1726 +#: using-d-i.xml:1729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2535,7 +2545,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 /home)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1735 +#: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish/homeLVM HOWTO。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1780 +#: using-d-i.xml:1783 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2619,7 +2629,7 @@ msgstr "" "理容量 。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " @@ -2632,7 +2642,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1800 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " @@ -2640,43 +2650,43 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1805 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1808 +#: using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1811 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1817 +#: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1820 +#: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partmanpartman screen, any created " @@ -2703,13 +2713,13 @@ msgstr "" "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1847 +#: using-d-i.xml:1850 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "設定網路" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1848 +#: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2723,7 +2733,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1860 +#: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2740,7 +2750,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1875 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2750,7 +2760,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1882 +#: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2763,7 +2773,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1893 +#: using-d-i.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2774,7 +2784,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2784,13 +2794,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1917 +#: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1937 +#: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2822,13 +2832,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1951 +#: using-d-i.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVcbc-essiv:sha256Passphrase" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1975 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1981 +#: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1982 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -2878,13 +2888,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2896,7 +2906,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2909,13 +2919,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103 +#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2929,7 +2939,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " @@ -2938,13 +2948,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2953,25 +2963,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2078 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2981,19 +2991,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2108 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2114 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3005,7 +3015,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3016,7 +3026,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2133 +#: using-d-i.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3031,7 +3041,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2146 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3045,7 +3055,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3065,7 +3075,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_cryptF1。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2219 +#: using-d-i.xml:2222 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3129,7 +3139,7 @@ msgstr "" "/var/log/messages。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3142,7 +3152,7 @@ msgstr "" "的核心。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2232 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3154,7 +3164,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2242 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3164,13 +3174,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3180,13 +3190,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "設定網路" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2272 +#: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3207,7 +3217,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2296 +#: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " @@ -3217,7 +3227,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2303 +#: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3229,7 +3239,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2312 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3240,13 +3250,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2326 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2325 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3256,7 +3266,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2332 +#: using-d-i.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3266,7 +3276,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2340 +#: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3276,7 +3286,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3287,7 +3297,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2356 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3297,7 +3307,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2364 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3309,13 +3319,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2377 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2379 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3324,7 +3334,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2385 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " @@ -3336,7 +3346,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3349,7 +3359,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3359,7 +3369,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3370,7 +3380,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3381,26 +3391,26 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2428 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2433 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2443 +#: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3409,7 +3419,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3419,13 +3429,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2468 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2470 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3437,7 +3447,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2479 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " @@ -3457,7 +3467,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3466,7 +3476,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3474,7 +3484,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2519 +#: using-d-i.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " @@ -3482,7 +3492,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3496,7 +3506,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " @@ -3506,7 +3516,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -3518,7 +3528,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3531,7 +3541,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " @@ -3542,7 +3552,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the Captitude 將安裝您選中的軟體套件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3579,7 +3589,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3591,13 +3601,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "使系統可開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2617 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3610,13 +3620,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "偵測其他的作業系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2631 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3630,7 +3640,7 @@ msgstr "" "電腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2639 +#: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3644,13 +3654,13 @@ msgstr "" "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2657 +#: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " @@ -3665,19 +3675,19 @@ msgstr "" "PALO 能真正地讀 Linux 分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 Grub Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2684 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -3688,7 +3698,7 @@ msgstr "" "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2687 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3700,7 +3710,7 @@ msgstr "" "訊,請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2696 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3712,13 +3722,13 @@ msgstr "" "請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 LILO Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " @@ -3734,7 +3744,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2718 +#: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3747,7 +3757,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2726 +#: using-d-i.xml:2729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILOLILO boot-loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2733 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主開機區 (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2733 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " @@ -3769,13 +3779,13 @@ msgid "" msgstr "這種方式 LILO 將完全控制開機過程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "新 &debian; 分割區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " @@ -3786,13 +3796,13 @@ msgstr "" "&debian; 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它選擇" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2752 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " @@ -3807,7 +3817,7 @@ msgstr "" "或 /dev/sda。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2762 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3822,13 +3832,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2775 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 ELILO Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2780 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -3853,7 +3863,7 @@ msgstr "" "行以掛載和啟動 Linux 核心。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -3868,13 +3878,13 @@ msgstr "" "是與 root 檔案系統相同的磁碟。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2805 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "選擇正確的分割區!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2810 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -3890,13 +3900,13 @@ msgstr "" "割區,這將清除以前的所有內容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分割區內容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3922,13 +3932,13 @@ msgstr "" "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2847 +#: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3939,13 +3949,13 @@ msgstr "" "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -3958,13 +3968,13 @@ msgstr "" "EFI Boot Manager 指令選單。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2871 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3977,13 +3987,13 @@ msgstr "" "filename> 符號鏈結 /initrd.img 指向的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2880 +#: using-d-i.xml:2883 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3994,13 +4004,13 @@ msgstr "" "本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 執行時將丟失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2892 +#: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4013,13 +4023,13 @@ msgstr "" "/vmlinuz 指向的檔案。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:2916 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " @@ -4059,13 +4069,13 @@ msgstr "" " ,然後鍵入 boot。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2933 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " @@ -4073,13 +4083,13 @@ msgid "" msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, 0 為主機板內建控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2941 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2942 +#: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " @@ -4088,13 +4098,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,arcboot 安裝在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2953 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf/etc/arcboot.conf 所處分割區編號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2962 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2960 +#: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conflinux 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2981 +#: using-d-i.xml:2984 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安裝 Yaboot 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2982 +#: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4142,13 +4152,13 @@ msgstr "" "將設為啟動 &debian-gnu;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3000 +#: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安裝 Quik 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3001 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikzipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3018 +#: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 ZIPL。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3035 +#: using-d-i.xml:3038 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 SILO Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3037 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4217,13 +4227,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris 的系統很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3065 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4234,7 +4244,7 @@ msgstr "" "或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4253,13 +4263,13 @@ msgstr "" "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 /boot 檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3088 +#: using-d-i.xml:3091 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3089 +#: using-d-i.xml:3092 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4268,13 +4278,13 @@ msgid "" msgstr "在啟動新 &debian; 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3102 +#: using-d-i.xml:3105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3104 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4284,7 +4294,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3111 +#: using-d-i.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4296,7 +4306,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4305,13 +4315,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3137 +#: using-d-i.xml:3140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3139 +#: using-d-i.xml:3142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4322,7 +4332,7 @@ msgstr "" "軟碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 &debian; 系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3145 +#: using-d-i.xml:3148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4335,13 +4345,13 @@ msgstr "" "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3158 +#: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3159 +#: using-d-i.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4352,13 +4362,13 @@ msgstr "" "題。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3175 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安裝記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3177 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4369,7 +4379,7 @@ msgstr "" "/var/log/debian-installer/。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3181 +#: using-d-i.xml:3184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -4383,13 +4393,13 @@ msgstr "" "用於報告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3201 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4405,13 +4415,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3221 +#: using-d-i.xml:3224 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -4422,7 +4432,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3236 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4438,7 +4448,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3242 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -4447,7 +4457,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3249 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4456,7 +4466,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3255 +#: using-d-i.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4466,13 +4476,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3274 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3273 +#: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-consoleAfter selecting this new entry, you " @@ -4520,7 +4530,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3313 +#: using-d-i.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4529,7 +4539,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3322 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4548,7 +4558,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3336 +#: using-d-i.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -4564,7 +4574,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3349 +#: using-d-i.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4578,7 +4588,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3362 +#: using-d-i.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4593,7 +4603,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3381 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4606,7 +4616,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3388 +#: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4617,13 +4627,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3407 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3408 +#: using-d-i.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -4633,7 +4643,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3416 +#: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4645,7 +4655,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4657,7 +4667,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3436 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -4665,38 +4675,29 @@ msgid "" "installation." msgstr "" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3443 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " -"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " -"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " -"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " -"by filing an installation report (see )." -msgstr "" - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3447 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3455 +#: using-d-i.xml:3448 #, no-c-format msgid "" -"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " -"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " -"packages must be placed in either the root directory or a directory named " -"/firmware of the file system on the medium. The " +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at . To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3465 +#: using-d-i.xml:3461 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -4707,7 +4708,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3479 +#: using-d-i.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -4718,7 +4719,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3493 +#: using-d-i.xml:3489 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -4727,13 +4728,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3503 +#: using-d-i.xml:3499 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -4745,7 +4746,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -4756,7 +4757,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3520 +#: using-d-i.xml:3516 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -4765,7 +4766,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3523 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " -- cgit v1.2.3