From 19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 31 Aug 2018 23:26:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/zh_TW/post-install.po | 264 ++++++++++++++++++++++++----------------------- po/zh_TW/welcome.po | 149 +++++++++++++------------- 2 files changed, 209 insertions(+), 204 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW') diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index ed6a7d080..e46f6eac7 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:45+0200\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -57,54 +57,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "如果您不熟悉 Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 Debian Reference 找到到大量有用的資訊。Unix 常見問答集中包含了大量的 Usenet 文件,它" -"提供很有用的參考。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The Linux " -"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the doc-linux-html package (HTML " -"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " -"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux 是 Unix 的實作。Linux 文件計劃 (LDP) " -"收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要" -"安裝 doc-linux-html 套件 (HTML 版本) 或者 " -"doc-linux-text 套件 (ASCII 版本),然後在 /" -"usr/share/doc/HOWTO 裡面就能找到。在 &debian; 軟體套件裡面也提供 " -"LDP HOWTO 的國際化版本。" - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "讓您自己轉向 &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -120,13 +79,13 @@ msgstr "" "系統的一個粗略的介紹。" #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 軟體套件系統" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -158,7 +117,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:145 +#: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " @@ -181,13 +140,13 @@ msgstr "" "同時使用限製出口的軟體套件。" #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -198,13 +157,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "應用程式版本管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -215,13 +174,13 @@ msgstr "" "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。" #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "任務排程管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -238,7 +197,7 @@ msgstr "" "然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。" #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -253,7 +212,7 @@ msgstr "" "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。" #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -266,13 +225,37 @@ msgstr "" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多閱讀資訊" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 +#: post-install.xml:187 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The Debian web site contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"Debian GNU/Linux FAQ " +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"在 Debian 網站 上有大量的 " +"&debian; 相關文件。尤其是 Debian 常見問答集Debian 郵件論壇檔案庫可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們" +"自己的力量支撐起來的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:訂閱郵件論壇網頁。" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -284,7 +267,7 @@ msgstr "" "replaceable>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:224 +#: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " @@ -302,31 +285,7 @@ msgstr "" "Debian。" #. Tag: para -#: post-install.xml:235 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The Debian web site contains a " -"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " -"Debian GNU/Linux FAQ " -"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " -"available from the Debian " -"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " -"&debian;." -msgstr "" -"在 Debian 網站 上有大量的 " -"&debian; 相關文件。尤其是 Debian 常見問答集Debian 郵件論壇檔案庫可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們" -"自己的力量支撐起來的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:訂閱郵件論壇網頁。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux 文件計劃。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個" "部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。" +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The Linux " +"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "Debian Reference. This " +#| "list of Unix FAQs contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This list of Unix FAQs " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 Debian Reference 找到到大量有用的資訊。Unix 常見問答集中包含了大量的 Usenet 文件,它" +"提供很有用的參考。" + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -355,7 +343,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -368,7 +356,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -377,7 +365,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " @@ -387,7 +375,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -399,13 +387,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -418,7 +406,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " @@ -435,7 +423,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" @@ -444,13 +432,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -459,7 +447,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " @@ -468,7 +456,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -479,7 +467,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -490,7 +478,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " @@ -500,13 +488,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -516,13 +504,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -531,7 +519,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -539,13 +527,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "網際網路站" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -557,13 +545,13 @@ msgstr "" "詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 發信" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -575,7 +563,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -584,13 +572,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -599,25 +587,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "僅在本地發送" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "現在不進行設定" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -630,7 +618,7 @@ msgstr "" "具發出的重要資訊。" #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -643,7 +631,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -656,13 +644,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "編譯新核心" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -671,7 +659,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -681,13 +669,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -699,7 +687,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " @@ -714,7 +702,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -725,7 +713,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -737,7 +725,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -749,13 +737,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -763,6 +751,26 @@ msgid "" "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "如果您不熟悉 Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " +#~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the doc-linux-html package " +#~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " +#~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 是 Unix 的實作。Linux 文件計劃 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地" +#~ "安裝;只要安裝 doc-linux-html 套件 (HTML 版本) 或" +#~ "者 doc-linux-text 套件 (ASCII 版本),然後在 " +#~ "/usr/share/doc/HOWTO 裡面就能找到。在 &debian; 軟體套" +#~ "件裡面也提供 LDP HOWTO 的國際化版本。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index 0b05a6bf3..ed46cc57b 100644 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -141,21 +141,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The Linux Standard Base (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Linux 標準基礎 (Linux Standard Base, LSB) 是一個針對基本 GNU/Linux 系統標準化的計畫,它將使第三方軟體和硬體開發" -"者能更容易的為「通用 Linux」設計應用程式和驅動程式,而不僅僅是為某個特定的 " -"GNU/Linux 發行套件進行開發。" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -168,7 +153,7 @@ msgstr "" "下要如何安裝。" #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " @@ -178,7 +163,7 @@ msgstr "" "Debian 能向年幼的使用者提供一些有用的東西。" #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "什麼是 GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -202,7 +187,7 @@ msgid "" msgstr "Linux 是一種作業系統:一系列能讓您與電腦互動並且執行其他程式的程式" #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -225,7 +210,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -241,7 +226,7 @@ msgstr "" "的志願者完成。" #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the GNU Project has developed a " @@ -268,7 +253,7 @@ msgstr "" "雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。" #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -281,7 +266,7 @@ msgstr "" "理論和社會基礎。" #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -297,7 +282,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -322,7 +307,7 @@ msgstr "" "linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 通訊論壇常見問題集。" #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -336,7 +321,7 @@ msgstr "" "他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。" #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -350,13 +335,13 @@ msgstr "" "和商業使用者之間變得越來越流行。" #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -378,7 +363,7 @@ msgstr "" "系統的結合可以確保問題被及時發現和修復。" #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -391,7 +376,7 @@ msgstr "" "路伺服器。" #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -404,7 +389,7 @@ msgstr "" "為非常通用的標準。" #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -416,7 +401,7 @@ msgstr "" "變得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -428,7 +413,7 @@ msgstr "" "— 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。" #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -445,7 +430,7 @@ msgstr "" "套件管理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。" #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -463,7 +448,7 @@ msgstr "" "項安全更新。" #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -481,21 +466,21 @@ msgstr "" "單。" #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -514,7 +499,7 @@ msgstr "" "到其他的硬體架構下。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -522,7 +507,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the 取得。" #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "本文架構" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -664,7 +649,7 @@ msgstr "" "最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -676,7 +661,7 @@ msgstr "" "&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -688,7 +673,7 @@ msgstr "" "gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -697,7 +682,7 @@ msgstr "" "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -710,7 +695,7 @@ msgstr "" "&debian; 建立硬碟分割區。" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -719,7 +704,7 @@ msgstr "" "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 取得。" #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -732,7 +717,7 @@ msgid "" msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。" #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -750,7 +735,7 @@ msgstr "" "系統建立分割區的背景知識位請參考 )" #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -800,7 +785,7 @@ msgstr "" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -815,13 +800,13 @@ msgstr "" "檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -842,7 +827,7 @@ msgstr "" "emphasis>的緣故。" #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -867,7 +852,7 @@ msgstr "" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " @@ -895,7 +880,7 @@ msgstr "" "Debian FTP archives 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian 自由軟軟體準則。" #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -962,6 +947,18 @@ msgstr "" "的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 — 並享用其他人透過這種途徑擴" "充修改後的成果。" +#~ msgid "" +#~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 標準基礎 (Linux Standard Base, LSB) 是一個針對基本 GNU/Linux 系統標準化的計畫,它將使第三方軟體和硬體開" +#~ "發者能更容易的為「通用 Linux」設計應用程式和驅動程式,而不僅僅是為某個特定" +#~ "的 GNU/Linux 發行套件進行開發。" + #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "安裝額外的軟體,請參考 。" -- cgit v1.2.3