From c2958618aae1722c7e47d31c05f87a9138ec6265 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 30 Oct 2010 20:21:08 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This is the second part of the run for zh_TW. --- po/zh_TW/welcome.po | 266 +++++++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 64 insertions(+), 202 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW/welcome.po') diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po index 2891caf47..b75435a4e 100644 --- a/po/zh_TW/welcome.po +++ b/po/zh_TW/welcome.po @@ -14,24 +14,19 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "歡迎使用 Debian" +msgstr "歡迎使用 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 " +"本章將簡要介紹 &debian; 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 &debian; 計畫的歷史和 " "&debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。" #. Tag: title @@ -356,25 +351,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "什麼是 Debian GNU/Linux?" +msgstr "什麼是 &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software packages. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a maintainer " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -387,7 +370,7 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Debian GNU/Linux 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重" +"&debian; GNU/Linux 是將 &debian; 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重" "要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體" "套件組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、" "文件和設定資訊,並且擁有一位維護者,其主要職責是保持軟體" @@ -396,86 +379,57 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Debian 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設" +"&debian; 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設" "定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網路" "伺服器。" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深" -"入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,Debian 為 Linux 引入的許多特色已經成為非" +"&debian; 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深" +"入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,&debian; 為 Linux 引入的許多特色已經成為非" "常通用的標準。" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"例如,Debian 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變" +"例如,&debian; 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變" "得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 " +"&debian; 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 " "— 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -485,22 +439,14 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Debian 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 " -"Debian 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自" +"&debian; 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 " +"&debian; 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自" "動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴套件管" "理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against Trojan horses and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -510,23 +456,15 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" -"為了提防特洛伊木馬和其他惡意軟體以保護您的系統,Debian 伺服器" -"會驗證由在 Debian 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 Debian 的套件打包人員也會" +"為了提防特洛伊木馬和其他惡意軟體以保護您的系統,&debian; 伺服器" +"會驗證由在 &debian; 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 &debian; 的套件打包人員也會" "特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通常會很" -"快被修復。透過 Debian 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更" +"快被修復。透過 &debian; 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更" "新。" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -536,8 +474,8 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是" -"最好的方法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-" +"為您的 &debian; GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 &debian; 開發人員,最主要、也是" +"最好的方法是透過 &debian; 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-" "maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 Debian 通訊論壇訂閱網頁並填寫相關表" "單。" @@ -547,7 +485,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" +msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -570,7 +508,7 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd — 運" +"&debian; GNU/Hurd 是將 &debian; GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd — 運" "行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍" "在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬" "體架構下。" @@ -595,16 +533,15 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" -"請參閱 Debian GNU/Hurd 移植" +"請參閱 &debian; GNU/Hurd 移植" "網頁以及 debian-hurd@lists.debian.org 通信論壇來取得更" "多資訊。" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?" +msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -645,36 +582,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" -"請參閱 Debian GNU/Hurd 移植" +"請參閱 &debian; GNU/Hurd 移植" "網頁以及 debian-hurd@lists.debian.org 通信論壇來取得更" "多資訊。" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "取得 Debian" +msgstr "取得 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參" +"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 &debian;光碟的資訊,請參" "閱 發行網頁Debian 鏡像列表包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以" +"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表包含完整的 &debian; 官方鏡像站,您可以" "很容易找到最近的一個。" #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Debian 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您" +"&debian; 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您" "可以在安裝之後立即進行升級。" #. Tag: title @@ -731,29 +653,19 @@ msgstr "本文架構" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"本文件意在成為 Deiban 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最" +"本文件意在成為 &debian; 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最" "少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -761,7 +673,7 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間," -"Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" +"&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para #: welcome.xml:449 @@ -786,21 +698,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"備份您的系統,並且在安裝 Debian 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 " -"Debian 建立硬碟分割區。" +"&debian; 建立硬碟分割區。" #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -833,8 +740,8 @@ msgid "" "\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "請根據 來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語" -"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 Debian 伺服器上取得後續安裝檔案" -"(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 Debian 系統" +"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔案" +"(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 &debian; 系統" "建立分割區的背景知識位請參考 )" #. Tag: para @@ -849,18 +756,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "當系統安裝完成,您可以閱讀 。該章節將解釋在哪" -"裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。" +"裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。" #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -914,17 +817,7 @@ msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " -#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " -#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " -#| "thousands of copies and sell them — albeit " -#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " -#| "directly from Debian being based on free software." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -940,7 +833,7 @@ msgstr "" "使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機" "構的每台電腦上安裝本系統。將安裝媒介借給朋友,並幫助他們安裝到電腦上!您甚至" "可以製造上千份的拷貝,然後將之出售 — 儘管這會有一" -"些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 Debian 乃基於自由軟體自由軟體的緣故。" #. Tag: para @@ -962,16 +855,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the contrib or " -#| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " -#| "under The Debian FTP archives, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -982,27 +866,15 @@ msgid "" "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些" +"&debian; 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些" "軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 contrib 或 " -"non-free Debian 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 " +"non-free &debian; 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 " "Debian 常見問答集The " "Debian FTP archives 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " -#| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " -#| "source code of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the Debian FAQ, under " -#| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -1020,20 +892,14 @@ msgstr "" "Public License(通用公共許可證),通常簡稱為 GPL。" "GPL 要求您將程式的 原始碼 隨著二進位拷貝一起發佈﹔許可證" "的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼" -" 關於如何從 Debian 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔的" +" 關於如何從 &debian; 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔的" "資訊,請參閱 Debian 軟體套件管理系統入門 中的Debian FAQ 都可以在 Debian " +"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ。 都可以在 &debian; " "系統中取得。" #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file /usr/share/doc/package-name/" -#| "copyright once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1041,24 +907,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"Debian 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找" +"&debian; 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找" "到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 /usr/share/doc/" "軟體套件名/copyright ,這些文件在您將軟" "體套件安裝到系統後就存在了。" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "Debian Free Software Guidelines." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" -"Debian 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 Debian 自由軟軟體準則。" #. Tag: para -- cgit v1.2.3