From e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 20 Oct 2012 20:32:14 +0000 Subject: Regenerating po files: - ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW --- po/zh_TW/hardware.po | 1296 +++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 595 insertions(+), 701 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW/hardware.po') diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index 90cb693c1..41e7d2bca 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -88,13 +88,13 @@ msgstr "" "(flavors)的變種。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" @@ -112,7 +112,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "風味" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:202 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" @@ -124,7 +124,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:207 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "" @@ -236,236 +236,272 @@ msgstr "xl" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:102 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:106 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:107 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:108 +#: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI Indy/Indigo 2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:125 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:126 hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:128 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:129 hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:137 +#: hardware.xml:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "powerpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:142 +#: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:146 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:147 +#: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 +#: hardware.xml:167 hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader and DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 +#: hardware.xml:168 hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 +#: hardware.xml:170 hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL from tape" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 +#: hardware.xml:171 hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "type" #. Tag: entry -#: hardware.xml:165 +#: hardware.xml:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:166 +#: hardware.xml:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390" #. Tag: para -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:193 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:198 +#: hardware.xml:208 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:203 +#: hardware.xml:213 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title;Debian 移植網頁。" #. Tag: para -#: hardware.xml:213 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -495,7 +531,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:223 +#: hardware.xml:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -515,28 +551,40 @@ msgstr "" "debian-&architecture; 通信論壇來" "進行討論。" +# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format -msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" #. Tag: para -#: hardware.xml:247 +#: hardware.xml:257 hardware.xml:401 #, no-c-format -msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." msgstr "" +"被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " +"Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" -# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 +# index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title -#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 -#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 +#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" +msgid "CPU" +msgstr "中央處理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -549,7 +597,7 @@ msgstr "" "emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #. Tag: para -#: hardware.xml:283 +#: hardware.xml:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -561,19 +609,19 @@ msgstr "" "支援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:291 +#: hardware.xml:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: term -#: hardware.xml:298 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -585,33 +633,32 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:312 +#: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:313 +#: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " -"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " -"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " -"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +"computers (SheevaPlug and GuruPlug), and QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and " +"TS-41x models)." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:329 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -624,13 +671,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:344 +#: hardware.xml:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -638,7 +685,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:364 +#: hardware.xml:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -654,25 +701,7 @@ msgstr "" "64 位元的使用環境。" #. Tag: para -#: hardware.xml:383 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"被支援的周邊設備資訊可以在 Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO 中找到。本節只是基本的概況。" - -# index.docbook:808, index.docbook:914 -#. Tag: title -#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "中央處理器" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:392 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -682,7 +711,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:399 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " @@ -705,7 +734,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:432 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -714,13 +743,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:441 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:460 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -734,7 +763,7 @@ msgstr "" "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -763,7 +792,7 @@ msgstr "" " debian-&architecture; 通信論壇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -776,7 +805,7 @@ msgstr "" "心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:507 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -787,7 +816,7 @@ msgstr "" "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -815,13 +844,13 @@ msgstr "" "\"> debian-&architecture; 通信論壇." #. Tag: title -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:554 +#: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -829,19 +858,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:562 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支援的控制台選項" #. Tag: para -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:577 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -849,13 +878,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -863,13 +892,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term -#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -880,19 +909,19 @@ msgstr "" "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:636 #, fuzzy, no-c-format msgid "power64" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:619 +#: hardware.xml:637 #, fuzzy, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:641 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -904,7 +933,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:629 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -914,7 +943,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -922,13 +951,13 @@ msgid "" msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: title -#: hardware.xml:668 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para -#: hardware.xml:670 +#: hardware.xml:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -941,7 +970,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:677 +#: hardware.xml:695 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -954,7 +983,7 @@ msgstr "" "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:703 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -969,7 +998,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:693 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:834 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:866 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:868 +#: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:870 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:878 +#: hardware.xml:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CHRP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:895 +#: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:898 +#: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:907 +#: hardware.xml:925 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "APUS subarchitecture" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:932 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:934 +#: hardware.xml:952 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1387,13 +1416,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:989 #, fuzzy, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerMac" #. Tag: para -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:991 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are notsun4u" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1526,13 +1555,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1105 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1089 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1542,7 +1571,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1550,13 +1579,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -1564,15 +1593,11 @@ msgstr "筆記型電腦" #| "GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgid "" -"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " -"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " -"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " -"like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " -"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " -"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " -"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " -"Linux Laptop pages." +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the Linux " +"Laptop pages." msgstr "" "筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記" "型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " -"desktop computers and laptops with the introduction of so called " -"multi-core processors. These contain two or more processor " -"units, called cores, in one physical chip. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " -"also usable on non-SMP systems without problems." +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." msgstr "" +"多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " +"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" +"經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" +"擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1147 +#: hardware.xml:1150 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#| "replace the standard Debian kernel. You can " +#| "find a discussion of how to do this in . " +#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#| "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" +#| "section; section of the kernel config." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard &debian; kernel. You can " +"find a discussion of how to do this in . At " +"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " +"deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" +"section; section of the kernel config." +msgstr "" +"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。目前" +"(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 &smp-" +"config-section; 小節中取消 &smp-config-option; 選項。" +"" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1165 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingSMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " -"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " -"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " -"with the introduction of so called multi-core processors. " -"These contain two or more processor units, called cores, in " -"one physical chip." +"SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已" @@ -1622,7 +1667,7 @@ msgstr "" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1630,14 +1675,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1184 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " "— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不" @@ -1645,7 +1690,7 @@ msgstr "" "使用第一個處理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1668,7 +1713,7 @@ msgstr "" " 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing 小節中選擇 &smp-config-option; 選項。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1235 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " -"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " -"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " -"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " -"some cases on the installation of additional firmware images " -"(see ). In very few cases there have " -"been reports about hardware on which installation of additional graphics " -"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " -"been rare exceptions." +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" +"您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在不使" +"用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在本文所述" +"的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1244 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -". &debian; &release; ships with X.Org " -"version &x11ver;." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯" "示卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支" @@ -1744,13 +1796,13 @@ msgstr "" "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1763,7 +1815,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1780,27 +1832,27 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1291 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " -"normally be loaded automatically. This includes most " -"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " -"Many older ISA cards are supported as well." +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. This includes " +"most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA " +"cards are supported as well." msgstr "" "任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需" "要將網路卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1808,61 +1860,61 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1311 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -1870,37 +1922,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1366 -#, no-c-format -msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " -" for detailed information on how to load " -"firmware during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -1909,7 +1955,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -1921,7 +1967,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -1933,13 +1979,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -1947,13 +1993,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -1965,7 +2011,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -1975,7 +2021,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -1987,13 +2033,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1441 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2001,13 +2047,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1458 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1459 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2019,13 +2065,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1473 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2039,13 +2085,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2056,19 +2102,28 @@ msgstr "" "設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1501 +#: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " -"keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " -"any specific configuration." +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see )." msgstr "" "USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 )。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1514 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"另外,請參閱 Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2079,7 +2134,7 @@ msgstr "" "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2087,13 +2142,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1528 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2101,24 +2156,11 @@ msgid "" "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " -"additional firmware, but the use of advanced features requires an " -"appropriate firmware file to be installed in the system." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1540 -#, no-c-format -msgid "" -"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " -"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " -"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " -"the host operating system every time the system boots." +"firmware." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1548 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2130,38 +2172,25 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a USB stick. See for detailed " -"information on how to load firmware files or packages during the " +"as a floppy disk or USB stick. See for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1566 -#, no-c-format -msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " -"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " -"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " -"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " -"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " -"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " -"driver)." -msgstr "" - #. Tag: title -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -2181,7 +2210,7 @@ msgstr "" "因為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1582 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2195,7 +2224,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-windows-refund;\"> 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2211,13 +2240,13 @@ msgstr "" "支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2227,67 +2256,100 @@ msgstr "避免專有或封閉的硬體" msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " -"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " -"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " -"simply won't work under &arch-kernel;." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." msgstr "" "一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " -"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" -"compliant." +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." msgstr "" +"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您" +"可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認" +"識到自由軟體社群也是一個重要的市場。" -#. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format -msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " -"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " -"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " -"without problems in any operating system, there are quite a few models which " -"only understand proprietary control commands for which no usable " -"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " -"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" -"source driver." -msgstr "" +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:1646 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " -"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " -"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often not passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它們" +"專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 WinModem 或 " +"專為以 Windows 為基礎的電腦製造字樣。這通常是省掉硬體的內嵌處" +"理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做是為了降低" +"硬體成本,但是這樣常常不能為使用者節省任何開銷,並且可能" +"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1635 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at real-time " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." +msgstr "" +"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於" +"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有" +"相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可" +"能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有" +"內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在" +"即時的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行" +"您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強" +"烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。" +"但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內" +"嵌處理器而造成的性能下降。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1656 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " -"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " -"to provide free drivers for their hardware." +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the " +"Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" +"您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰" +"寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" #. Tag: title #: hardware.xml:1674 @@ -2350,26 +2412,42 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view." +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "每當在本手冊中看到光碟,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系" "統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 " "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"floppy-less tape-" +"less installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" +"一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成" +"無軟碟 (floppy-less) 無磁帶 (tape-less) 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開" +"機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1712 +#: hardware.xml:1721 #, no-c-format -msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1716 +#: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2379,13 +2457,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1736 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2402,31 +2480,72 @@ msgstr "" "Unix512 的位置上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1739 +#: hardware.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "硬碟" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1752 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體" +"載入安裝程式。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割" +"區 (UFS slices) 進行安裝。" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1766 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1768 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " +#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " +#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " +#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " +#| "unnecessary drives." msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " -"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" -"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " -"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " -"them." +"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." msgstr "" +"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過" +"伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢" +"復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para -#: hardware.xml:1755 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2439,21 +2558,18 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1792 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " -"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " -"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. This is the " -"preferred installation technique for &arch-title;." +"network. This is the preferred installation " +"technique for &arch-title;." msgstr "" +"您還可以從網路啟動 (boot) 系統。 " +"這是在 Mips 下的推薦安裝方式" #. Tag: para -#: hardware.xml:1778 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2463,54 +2579,20 @@ msgstr "" "選擇。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1787 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "硬碟" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1789 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " -"special cases when no other installation method is available." -msgstr "" -"從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體" -"載入安裝程式。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1796 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割" -"區 (UFS slices) 進行安裝。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1808 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the . This " -"installation method is only recommended for advanced users when no other " -"installation method is available." +"this technique, skip to the ." msgstr "" "如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊" "其他部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停" @@ -2527,25 +2609,50 @@ msgstr "支援的儲存系統" #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1826 +"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " +"which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build " +"your own kernel). Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " +"widest array of hardware." +msgstr "" +"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產" +"生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以" +"在盡可能多的硬體上安裝。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1832 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " -"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " -"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " -"(VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " +"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般說來,&debian; 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、" "SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT " "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1839 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." +msgstr "" +"模擬 AT 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受" +"支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。大部分廠" +"商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細資訊。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2567,7 +2674,7 @@ msgstr "" "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1876 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2578,7 +2685,7 @@ msgstr "" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2589,7 +2696,7 @@ msgstr "" "援軟碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2597,7 +2704,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2609,13 +2716,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1912 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2625,7 +2732,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1919 +#: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " @@ -2637,238 +2744,25 @@ msgid "" "is only advised for experienced users." msgstr "" -#~ msgid "HP PA-RISC" -#~ msgstr "HP PA-RISC" - -#~ msgid "hppa" -#~ msgstr "hppa" - -#~ msgid "PA-RISC 1.1" -#~ msgstr "PA-RISC 1.1" - -#~ msgid "32" -#~ msgstr "32" - -#~ msgid "PA-RISC 2.0" -#~ msgstr "PA-RISC 2.0" - -#~ msgid "64" -#~ msgstr "64" - #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiprocessor support — also called symmetric " #~ "multiprocessing or SMP — is available for this " #~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#~ "compiled with SMP-alternatives support. This means " +#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " +#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" +#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " +#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " +#~ "called multi-core processors. These contain two or more " +#~ "processor units, called cores, in one physical chip." #~ msgstr "" #~ "多處理器 — 又稱為 symmetric multi-processing 或 SMP " #~ "— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時" #~ "已經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些" #~ "系統負擔,所以這並不會影響安裝。" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~| "replace the standard Debian kernel. You can " -#~| "find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP " -#~| "is to deselect &smp-config-option; in the &smp-" -#~| "config-section; section of the kernel config." -#~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#~ "replace the standard &debian; kernel. You can " -#~ "find a discussion of how to do this in . " -#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" -#~ "section; section of the kernel config." -#~ msgstr "" -#~ "為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。您可以在 找到相關的討論。" -#~ "目前(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 " -#~ "&smp-config-section; 小節中取消 &smp-config-option;" -#~ " 選項。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " -#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~| "installation process described in this document." -#~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#~ "installation process described in this document unless the graphical " -#~ "installer was explicitly selected." -#~ msgstr "" -#~ "您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在" -#~ "不使用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在" -#~ "本文所述的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" - -#~ msgid "" -#~ "Again, see the Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " -#~ "is supported by Linux." -#~ msgstr "" -#~ "另外,請參閱 Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" - -#~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " -#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " -#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " -#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " -#~ "is an important market." -#~ msgstr "" -#~ "因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運" -#~ "作。您可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求," -#~ "他們將認識到自由軟體社群也是一個重要的市場。" - -#~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Windows 專用硬體" - -#~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " -#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " -#~ "WinModem or Made especially for Windows-based " -#~ "computers. This is generally done by removing the embedded " -#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " -#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " -#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "not passed on to the user and this hardware may even " -#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " -#~ "intelligence." -#~ msgstr "" -#~ "Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它" -#~ "們專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 WinModem " -#~ "或 專為以 Windows 為基礎的電腦製造字樣。這通常是省掉硬體的" -#~ "內嵌處理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做" -#~ "是為了降低硬體成本,但是這樣常常不能為使用者節省任何" -#~ "開銷,並且可能還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " -#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " -#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " -#~ "This precludes it being used for free software, since free software " -#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " -#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " -#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " -#~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " -#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " -#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " -#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" -#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -#~ "processing power of their hardware." -#~ msgstr "" -#~ "有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供" -#~ "用於編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有" -#~ "的,即使有相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟" -#~ "體使用的可能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這" -#~ "些設備是沒有內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且" -#~ "經常是在即時的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備" -#~ "時就無法運行您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者" -#~ "那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對" -#~ "處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要" -#~ "忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能下降。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#~ "hardware until it is listed as working in the " -#~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." -#~ msgstr "" -#~ "您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體" -#~ "撰寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 Linux Hardware Compatibility HOWTO 為止。" - -#~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " -#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " -#~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " -#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " -#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " -#~ "other means; see ." -#~ msgstr "" -#~ "一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成" -#~ "無軟碟 (floppy-less) 無磁帶 (tape-less) 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM " -#~ "開機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~| "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~| "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~| "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~| "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~| "have no room for unnecessary drives." -#~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " -#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " -#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " -#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " -#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " -#~ "have no room for unnecessary drives." -#~ msgstr "" -#~ "許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用" -#~ "過伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需" -#~ "時) 恢復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can also boot the installation system over the " -#~ "network. This is the preferred installation " -#~ "technique for &arch-title;." -#~ msgstr "" -#~ "您還可以從網路啟動 (boot) 系統。 這是在 Mips 下的推薦安裝方式" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#~ "machine (see " -#~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " -#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這" -#~ "將產生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考 學習如何編譯自己的核" -#~ "心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 " -#~ "&debian; 可以在盡可能多的硬體上安裝。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " -#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " -#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " -#~ "supported. See the Linux Hardware " -#~ "Compatibility HOWTO for more details." -#~ msgstr "" -#~ "模擬 AT 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA " -#~ "是受支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。" -#~ "大部分廠商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 Linux Hardware Compatibility HOWTO 以取得更詳細" -#~ "資訊。" - #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " -- cgit v1.2.3