From 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 3 Jan 2006 19:57:17 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_TW/boot-installer.po | 614 ++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 303 insertions(+), 311 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW/boot-installer.po') diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 4b7590706..b3fdafe82 100755 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -490,9 +490,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 -#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" @@ -752,8 +752,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 -#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -764,8 +764,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 -#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -774,8 +774,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 -#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." @@ -983,8 +983,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 -#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" @@ -1056,14 +1056,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:777 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" -" append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1089,7 +1088,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:786 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " @@ -1098,9 +1097,7 @@ msgid "" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" and reboot. If the " -"boot fails, you can try adding devfs=mount,dall to " -"the kernel line. " +" and reboot." msgstr "" "採用 GRUB 的設定過程也很相似。在 /boot/grub/ 目錄下 (有時會是 /boot/boot/grub/) 找出您的 " @@ -1113,7 +1110,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:799 +#: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1126,13 +1123,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:810 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:841 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1191,7 +1188,7 @@ msgstr "" "啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:847 +#: boot-installer.xml:845 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1209,7 +1206,7 @@ msgstr "" "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:858 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt 提示符號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:871 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1250,7 +1247,7 @@ msgstr "" "資訊,請參考 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:882 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1262,19 +1259,19 @@ msgstr "" "記憶體。安裝程式 debian-installer 會自動啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:922 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:923 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1287,13 +1284,13 @@ msgstr "" "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:934 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:935 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1301,7 +1298,7 @@ msgid "" msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1311,13 +1308,13 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:948 +#: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1328,13 +1325,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:958 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "開機提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:959 +#: boot-installer.xml:957 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1352,16 +1349,15 @@ msgstr "" "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:969 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing F2 through F7F8. If you add any parameters to the boot " -"command line, be sure to type the boot method (the default is " -"linux) and a space before the first parameter (e.g., " -"linux debconf/priority=medium)." +"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is linux) and a space " +"before the first parameter (e.g., linux debconf/priority=medium)." msgstr "" "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 F3F7linux 不附帶任何參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1402,13 +1398,13 @@ msgstr "" "framebuffer=false 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1053 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1058 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1429,7 +1425,7 @@ msgstr "" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1452,7 +1448,7 @@ msgstr "" "者開機塊記錄。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1467,7 +1463,7 @@ msgstr "" "出,描述如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1099 +#: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1486,7 +1482,7 @@ msgstr "" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1506,13 +1502,13 @@ msgstr "" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:1127 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1529,13 +1525,13 @@ msgstr "" "command> 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1150 +#: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1546,7 +1542,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1556,7 +1552,7 @@ msgstr "" "ENTER。會顯示一個新選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1572,7 +1568,7 @@ msgstr "" "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1173 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1588,7 +1584,7 @@ msgstr "" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...ENTER。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1613,13 +1609,13 @@ msgstr "" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 +#: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1207 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1632,7 +1628,7 @@ msgstr "" "來啟動 Debian 安裝程式:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1218 +#: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1643,7 +1639,7 @@ msgstr "" "頁和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1224 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1663,7 +1659,7 @@ msgstr "" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1676,7 +1672,7 @@ msgstr "" "replaceable>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1245 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1689,7 +1685,7 @@ msgstr "" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1699,7 +1695,7 @@ msgstr "" "驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1713,13 +1709,13 @@ msgstr "" "elilo簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1736,7 +1732,7 @@ msgstr "" "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1286 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1748,7 +1744,7 @@ msgstr "" "可以在 EFI shell 透過 baud 指令取得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1762,7 +1758,7 @@ msgstr "" "command> 到 Boot: 文字視窗。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1304 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1778,7 +1774,7 @@ msgstr "" "導。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1790,13 +1786,13 @@ msgstr "" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1813,7 +1809,7 @@ msgstr "" "Params視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1833,7 +1829,7 @@ msgstr "" "始安裝:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1354 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1841,7 +1837,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1852,7 +1848,7 @@ msgstr "" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1863,7 +1859,7 @@ msgstr "" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1871,7 +1867,7 @@ msgid "" msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1886,7 +1882,7 @@ msgstr "" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1899,13 +1895,13 @@ msgstr "" "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1929,7 +1925,7 @@ msgstr "" "戶端運行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1944,7 +1940,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1452 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1962,7 +1958,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1452 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1502 +#: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2030,7 +2026,7 @@ msgstr "" "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2038,13 +2034,13 @@ msgid "" msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1524 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "選擇安裝方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2058,7 +2054,7 @@ msgstr "" "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:1531 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2066,22 +2062,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " -"using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. In " -"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " -"respective directory." -msgstr "" -"如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 MANIFEST。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您需" -"要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2089,7 +2070,7 @@ msgid "" msgstr "確保 root=/dev/ram 使用您要用的核心。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1554 +#: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2099,13 +2080,13 @@ msgstr "" "debian-installer 常見問答集。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1572 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2116,7 +2097,7 @@ msgstr "" "也就是說光碟機無法開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1578 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2127,13 +2108,13 @@ msgstr "" "數 debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1588 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1595 +#: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2156,13 +2137,13 @@ msgstr "" "debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1604 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see )。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1602 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1616 +#: boot-installer.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2191,7 +2172,7 @@ msgstr "" "也就是說光碟無法開機。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1623 +#: boot-installer.xml:1610 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2208,13 +2189,13 @@ msgstr "" "950,您需要使用 mac53c9x=2 參數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 和 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1639 +#: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2227,13 +2208,13 @@ msgstr "" "開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 +#: boot-installer.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2244,14 +2225,14 @@ msgstr "" "也就是說光碟機無法啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1661 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2262,7 +2243,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2273,7 +2254,7 @@ msgstr "" "> 處下載並且在 安置了所需檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2286,7 +2267,7 @@ msgstr "" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST 以瞭解更多細節)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2304,13 +2285,13 @@ msgstr "" "nativehd ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 +#: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "從 AmigaOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2321,7 +2302,7 @@ msgstr "" "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 debian 目錄中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2339,13 +2320,13 @@ msgstr "" "動安裝,因此您可以繼續參閱 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1733 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "從 Atari TOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2358,7 +2339,7 @@ msgstr "" "Ok 來開始啟動安裝過程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2375,13 +2356,13 @@ msgstr "" "安裝,因此您可以繼續參閱 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1756 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1757 +#: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2399,7 +2380,7 @@ msgstr "" "心參數隨機出錯。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2413,7 +2394,7 @@ msgstr "" "將該映像複製到軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2435,7 +2416,7 @@ msgstr "" "框中選擇檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2451,7 +2432,7 @@ msgstr "" "File -> 儲存設定為預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1801 +#: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2462,7 +2443,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單的 Boot Now 選項開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2479,19 +2460,19 @@ msgstr "" "面步驟繼續 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "從 Q40/Q60 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1825 +#: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2500,7 +2481,7 @@ msgstr "" "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2508,7 +2489,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2521,25 +2502,25 @@ msgstr "" "Debian 軟體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1924 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "輸入 i6000 &enterkey; 來安裝 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "輸入 i162 &enterkey; 來安裝 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1934 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "輸入 i167 &enterkey; 來安裝 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2549,7 +2530,7 @@ msgstr "" "i6000 TERM=vt100 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2557,7 +2538,7 @@ msgid "" msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2566,13 +2547,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2594,13 +2575,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2629,13 +2610,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -2663,13 +2644,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2037 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2044 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2682,13 +2663,13 @@ msgstr "" "replaceable> 變數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2696,7 +2677,7 @@ msgid "" msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2707,13 +2688,13 @@ msgstr "" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2078 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2726,7 +2707,7 @@ msgstr "" "令 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2741,7 +2722,7 @@ msgstr "" "和 Delete 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2142 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2756,7 +2737,7 @@ msgstr "" "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2771,37 +2752,37 @@ msgstr "" "法從硬碟來進行開機,例如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "還沒有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2822,13 +2803,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2216 +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2874,19 +2855,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2251 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2926,7 +2907,7 @@ msgstr "" "disk@1 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2950,7 +2931,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2961,7 +2942,7 @@ msgstr "" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2972,13 +2953,13 @@ msgstr "" "下安裝報告,請參閱 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2996,7 +2977,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3008,7 +2989,7 @@ msgstr "" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3019,7 +3000,7 @@ msgstr "" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3031,7 +3012,7 @@ msgstr "" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3042,13 +3023,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2390 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2391 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3063,7 +3044,7 @@ msgstr "" "128 來說,請改變其值為 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3082,7 +3063,7 @@ msgstr "" "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2487 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3099,7 +3080,7 @@ msgstr "" "有些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3119,7 +3100,7 @@ msgstr "" "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2514 +#: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3132,7 +3113,7 @@ msgstr "" "\"http://sunsolve.sun.com\">。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3148,13 +3129,13 @@ msgstr "" " 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2533 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3168,7 +3149,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集 以取得更多資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2553 +#: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3181,7 +3162,7 @@ msgstr "" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3194,7 +3175,7 @@ msgstr "" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3236,7 +3217,7 @@ msgstr "" "和 mem=64m 表示 64MB 記憶體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3255,7 +3236,7 @@ msgstr "" "ttyS0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3268,41 +3249,41 @@ msgstr "" "output-device OpenPROM 變數至 ttya。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安裝程式的參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 +#: boot-installer.xml:2604 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " -"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " -"32 environment options. which may be useful." +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " +"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. which may be useful." msgstr "" "安裝系統確認一些附加的開機參數 注意,核心最多可以接受 8 個" "命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。 ,也許比較有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2643 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " @@ -3315,7 +3296,7 @@ msgstr "" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " @@ -3333,13 +3314,13 @@ msgstr "" "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2664 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3378,13 +3359,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3396,49 +3377,49 @@ msgstr "" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2697 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2717 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3448,13 +3429,13 @@ msgstr "" "程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3465,7 +3446,7 @@ msgstr "" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3476,13 +3457,13 @@ msgstr "" "只查找一個設備。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3498,7 +3479,7 @@ msgstr "" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3509,19 +3490,19 @@ msgstr "" "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3538,13 +3519,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3554,13 +3535,13 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3572,7 +3553,7 @@ msgstr "" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2813 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3585,13 +3566,13 @@ msgstr "" "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3601,13 +3582,13 @@ msgstr "" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3617,13 +3598,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3633,13 +3614,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3655,7 +3636,7 @@ msgstr "" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3666,25 +3647,25 @@ msgstr "" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3692,19 +3673,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2904 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3713,7 +3694,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3729,7 +3710,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3744,7 +3725,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy threeCONFIG_DEVFS。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2966 +#: boot-installer.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3809,7 +3790,7 @@ msgstr "" "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3822,13 +3803,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3836,7 +3817,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -3847,7 +3828,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 floppy=thinkpad。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3865,7 +3846,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3878,7 +3859,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3011 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3898,13 +3879,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3922,7 +3903,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3942,13 +3923,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3966,13 +3947,13 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4005,23 +3986,21 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3097 +#: boot-installer.xml:3083 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It " -"copies system error logs and configuration information to a user-supplied " -"floppy. It lets you store system error " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues " -"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report " -"you may want to attach this information to the bug report." +"download them in a web browser. This information may provide clues as to " +"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " +"may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有用。它" "會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能提供了一" @@ -4029,11 +4008,11 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3094 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/debian-installer/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 /var/log/ 找到,以及在" @@ -4041,13 +4020,13 @@ msgstr "" "中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4057,7 +4036,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4067,7 +4046,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4157,6 +4136,19 @@ msgstr "" " 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " +#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. In general, this means you need to use the initrd22." +#~ "gz ramdisk from the respective directory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 MANIFEST。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您" +#~ "需要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。" + #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " #~ "logged." -- cgit v1.2.3