From fe3819affd5fa6e6a3d0624cf5f2dcd454b24309 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 9 Jan 2015 19:20:39 +0000 Subject: Refresh po and pot files after changings in en --- po/zh_CN/boot-installer.po | 779 ++++++++++++++++++++++++-------------------- po/zh_CN/hardware.po | 585 +++++++++++++++++---------------- po/zh_CN/install-methods.po | 308 +++++++++--------- po/zh_CN/partitioning.po | 178 +++++----- po/zh_CN/preseed.po | 325 ++++++++++++++---- po/zh_CN/random-bits.po | 313 ++++++++++-------- po/zh_CN/using-d-i.po | 388 +++++++++++----------- 7 files changed, 1635 insertions(+), 1241 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 48c78c74a..13daa2422 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 16:26+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 -#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:689 boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1495 boot-installer.xml:1818 boot-installer.xml:1928 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " @@ -113,8 +113,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 -#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:695 boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1501 boot-installer.xml:1824 boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -123,8 +123,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:700 boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:1939 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the u-boot version on your device. For modern " +"u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the u-boot prompt by entering the " +"run usb_boot command." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between u-boot and the kernel. " +"Modern u-boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the run usb_boot command." +msgstr "" + # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 -#: boot-installer.xml:1903 +#: boot-installer.xml:345 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1581 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:930 boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -290,8 +363,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:362 boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:1598 +#: boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -306,8 +379,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:370 boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1987 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " @@ -328,8 +401,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:378 boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:1614 +#: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -337,19 +410,19 @@ msgstr "" "如果您遇到引导方面的问题,请参见 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:393 +#: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:394 +#: boot-installer.xml:453 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "从 Windows 下启动安装程序,您可以" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:399 +#: boot-installer.xml:458 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " @@ -362,7 +435,7 @@ msgstr "" "condition=\"bootable-usb\"> 或 U 盘 安装介质,或" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:407 +#: boot-installer.xml:466 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -372,7 +445,7 @@ msgstr "" "stable/win32-loader.exe," #. Tag: para -#: boot-installer.xml:415 +#: boot-installer.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -386,7 +459,7 @@ msgstr "" "setup.exe 程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:423 +#: boot-installer.xml:482 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -397,14 +470,14 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:433 +#: boot-installer.xml:492 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "从 DOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:434 +#: boot-installer.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -412,7 +485,7 @@ msgid "" msgstr "要启动到 DOS (非 Windows),您可以从一个用于恢复或诊断的磁盘引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:439 +#: boot-installer.xml:498 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -429,7 +502,7 @@ msgstr "" "\"/> 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:449 +#: boot-installer.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -450,7 +523,7 @@ msgstr "" "会加载并运行安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:526 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux Using LILO or GRUBLILOGRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:470 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -470,7 +543,7 @@ msgstr "" "。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:475 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -486,7 +559,7 @@ msgstr "" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:485 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -502,7 +575,7 @@ msgstr "" "以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:494 +#: boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -520,7 +593,7 @@ msgstr "" "lilo.conf 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:515 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -532,7 +605,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:515 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo 并且重新启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:524 +#: boot-installer.xml:583 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " @@ -562,7 +635,7 @@ msgstr "" "boot 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:532 +#: boot-installer.xml:591 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -576,7 +649,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:534 +#: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " @@ -587,7 +660,7 @@ msgstr "" "filename> 替代 menu.lst 文件。安装程序的入口,例如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:540 +#: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -607,7 +680,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:542 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " @@ -618,13 +691,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:551 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:552 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:574 +#: boot-installer.xml:633 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -668,7 +741,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 +#: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -684,7 +757,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 install root=/dev/hdc。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:590 +#: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 +#: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -725,7 +798,7 @@ msgstr "" "下面 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:614 +#: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -738,26 +811,26 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 -#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 +#: boot-installer.xml:683 boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1812 boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:649 +#: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -770,13 +843,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:667 +#: boot-installer.xml:726 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -784,7 +857,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:673 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -794,13 +867,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:681 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:682 +#: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -811,13 +884,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:752 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -852,7 +925,7 @@ msgstr "" "项,在其下方,因此会有双倍的选项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:705 +#: boot-installer.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " @@ -872,7 +945,7 @@ msgstr "" "quote> 入口已经选中 — 然后按下 &enterkey; 引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " @@ -883,7 +956,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:778 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -899,7 +972,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:728 +#: boot-installer.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -928,7 +1001,7 @@ msgstr "" "(例如:install fb=false)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -944,7 +1017,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -962,7 +1035,7 @@ msgstr "" "Assistant (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:825 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -980,13 +1053,13 @@ msgstr "" "userinput>,这在帮助里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -997,7 +1070,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1009,7 +1082,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:800 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1023,7 +1096,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1035,7 +1108,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1047,7 +1120,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1055,7 +1128,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:844 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1065,7 +1138,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1075,13 +1148,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:908 +#: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1102,7 +1175,7 @@ msgstr "" "光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:924 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1125,7 +1198,7 @@ msgstr "" "MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1140,7 +1213,7 @@ msgstr "" "说明如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1159,7 +1232,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1179,13 +1252,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1202,13 +1275,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:993 +#: boot-installer.xml:1052 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1219,7 +1292,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1229,7 +1302,7 @@ msgstr "" "ENTER。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1012 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1245,7 +1318,7 @@ msgstr "" "Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1261,7 +1334,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 +#: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...ENTER。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1286,13 +1359,13 @@ msgstr "" "进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1115 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1305,7 +1378,7 @@ msgstr "" "来引导 &debian; 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1314,7 +1387,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1334,7 +1407,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1088 +#: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1347,7 +1420,7 @@ msgstr "" "fsn。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1360,7 +1433,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 +#: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1370,7 +1443,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1384,13 +1457,13 @@ msgstr "" "replaceable>:elilo简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1408,7 +1481,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1420,7 +1493,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 baud 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1435,7 +1508,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1450,7 +1523,7 @@ msgstr "" "装。参考 Params 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1462,13 +1535,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1231 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1174 +#: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1485,7 +1558,7 @@ msgstr "" "Params窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1505,7 +1578,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1513,7 +1586,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1209 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1524,7 +1597,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1535,7 +1608,7 @@ msgstr "" "一个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1284 boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1543,7 +1616,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1236 +#: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1560,7 +1633,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1271 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1573,13 +1646,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1603,7 +1676,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1618,7 +1691,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1636,7 +1709,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf。请查看 elilo 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1688,7 +1761,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 elilo.efi。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1703,13 +1776,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1438 boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -1731,13 +1804,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -1765,19 +1838,19 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1785,7 +1858,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1797,13 +1870,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1824,7 +1897,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1847,7 +1920,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1562 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1863,7 +1936,7 @@ msgstr "" "keycap> 和 Delete 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1880,13 +1953,13 @@ msgstr "" " 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1901,7 +1974,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1593 +#: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " @@ -1912,13 +1985,13 @@ msgstr "" "Esc 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1599 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1660 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " @@ -1933,20 +2006,20 @@ msgstr "" "Esc 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1612 +#: boot-installer.xml:1671 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1957,7 +2030,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1968,13 +2041,13 @@ msgstr "" "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1703 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -1995,13 +2068,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1663 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1664 +#: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2042,19 +2115,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1697 +#: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1703 +#: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2088,7 +2161,7 @@ msgstr "" "disk@1 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1724 +#: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2112,7 +2185,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2123,7 +2196,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2134,13 +2207,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2173,7 +2246,7 @@ msgstr "" "help boot 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2185,7 +2258,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -2196,7 +2269,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2208,7 +2281,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1835 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -2219,13 +2292,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2240,7 +2313,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2259,7 +2332,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1943 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -2271,13 +2344,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2291,13 +2364,13 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2322,13 +2395,13 @@ msgstr "" "要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1993 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1994 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2340,13 +2413,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2006 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2365,13 +2438,13 @@ msgstr "" "website 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2406,13 +2479,13 @@ msgstr "" "\">brltty website 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成(Software Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2430,7 +2503,7 @@ msgstr "" "择 Graphical install 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2056 +#: boot-installer.xml:2115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2448,7 +2521,7 @@ msgstr "" "espeak)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2462,13 +2535,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2081 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2484,7 +2557,7 @@ msgstr "" "择 Graphical install 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2504,13 +2577,13 @@ msgstr "" "音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2105 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2525,7 +2598,7 @@ msgstr "" "数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2535,13 +2608,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2121 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2122 +#: boot-installer.xml:2181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " @@ -2556,13 +2629,13 @@ msgstr "" "theme=dark 引导参数即可。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "预置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2572,13 +2645,13 @@ msgstr "" "\"appendix-preseed\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2199 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2587,7 +2660,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2600,7 +2673,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2163 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2613,7 +2686,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2651,16 +2724,18 @@ msgstr "" "是串口设备,通常是 ttyS0 形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " -"typical speeds may be 57600 or 115200." +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"---, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2685,7 +2760,7 @@ msgstr "" "literal> 终端类型,而它又非常接近于 vt102 类型。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2218 +#: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -2698,13 +2773,13 @@ msgstr "" "output-device OpenPROM 变量至 ttya。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2231 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2717,7 +2792,7 @@ msgstr "" "para> ,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -2731,19 +2806,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2261 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -2756,7 +2831,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -2774,13 +2849,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2813,13 +2888,13 @@ msgstr "" "所支持的平台上使用 gtk 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2831,49 +2906,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2390 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2883,13 +2958,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2900,7 +2975,7 @@ msgstr "" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2909,19 +2984,19 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2932,13 +3007,13 @@ msgstr "" "定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2949,13 +3024,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2965,13 +3040,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2987,13 +3062,13 @@ msgstr "" "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3010,13 +3085,13 @@ msgstr "" "fb=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3031,13 +3106,13 @@ msgstr "" "theme=dark 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3054,7 +3129,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2516 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3073,13 +3148,13 @@ msgstr "" "阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2466 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3089,13 +3164,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2478 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3109,13 +3184,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3125,13 +3200,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3141,13 +3216,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3161,13 +3236,13 @@ msgstr "" " 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3178,13 +3253,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3195,13 +3270,13 @@ msgstr "" "inittab 里已经关掉。将其改为 true 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3217,7 +3292,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2556 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3228,13 +3303,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " @@ -3247,7 +3322,7 @@ msgstr "" "。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3261,13 +3336,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3280,13 +3355,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2599 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3297,13 +3372,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3313,13 +3388,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3332,25 +3407,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3360,7 +3435,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter localelanguage " @@ -3393,13 +3468,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2667 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3414,7 +3489,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " @@ -3426,13 +3501,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3447,13 +3522,13 @@ msgstr "" "序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3464,13 +3539,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3490,7 +3565,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3502,7 +3577,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3522,19 +3597,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3549,7 +3624,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3563,7 +3638,7 @@ msgstr "" "入 /etc/modprobe.d/blacklist.local 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3575,19 +3650,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3599,7 +3674,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3610,13 +3685,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2809 +#: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3624,7 +3699,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2820 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3637,7 +3712,7 @@ msgstr "" "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3648,7 +3723,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3656,13 +3731,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3670,7 +3745,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -3680,19 +3755,19 @@ msgstr "" "正常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -3702,7 +3777,7 @@ msgstr "" "开支持从 CD 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3726,7 +3801,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3748,7 +3823,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3767,7 +3842,7 @@ msgstr "" "shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -3779,7 +3854,7 @@ msgstr "" "dmesg 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -3807,7 +3882,7 @@ msgstr "" "modprobe 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -3819,7 +3894,7 @@ msgstr "" "cdrom0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -3834,7 +3909,7 @@ msgstr "" " 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -3859,7 +3934,7 @@ msgstr "" " 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3871,13 +3946,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3886,7 +3961,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2994 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3902,7 +3977,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3917,7 +3992,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3980,7 +4055,7 @@ msgstr "" "firmware\"/> 和 )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3995,37 +4070,37 @@ msgstr "" "台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3141 boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4033,7 +4108,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3193 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4051,13 +4126,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4075,7 +4150,7 @@ msgstr "" "题的资源区段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4095,19 +4170,19 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4131,7 +4206,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4144,13 +4219,13 @@ msgstr "" "xorg.conf 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4161,19 +4236,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3231 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4207,13 +4282,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4230,7 +4305,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3279 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log//var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3290 +#: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4259,7 +4334,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3359 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4270,7 +4345,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4289,7 +4364,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index fbb672555..0729a50d1 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -467,8 +467,8 @@ msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701 -#: hardware.xml:759 hardware.xml:789 +#: hardware.xml:282 hardware.xml:627 hardware.xml:646 hardware.xml:704 +#: hardware.xml:762 hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" @@ -742,37 +742,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format -msgid "LinkSprite pcDuino" +msgid "LeMaker Banana Pi" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:500 #, no-c-format -msgid "Mele A1000" +msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:503 #, no-c-format -msgid "Miniand Hackberry" +msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format +msgid "Miniand Hackberry" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:509 +#, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" +"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:510 +#: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:516 +#: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -781,7 +787,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:522 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -791,13 +797,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:533 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:535 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -805,11 +811,32 @@ msgid "" "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " -"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:550 +#: hardware.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -822,7 +849,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:561 +#: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " @@ -831,19 +858,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:574 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:575 +#: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " @@ -854,7 +881,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " @@ -862,7 +889,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -878,7 +905,7 @@ msgstr "" "位的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -909,42 +936,20 @@ msgstr "" "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:639 +#: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " -"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " -"Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " -"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " -"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " -"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " -"in the series.) All i486 and later processors are still supported " -" Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " -"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " -"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " -"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " -"not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." -msgstr "" -"然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将不能运行在 386 " -"或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经" -"放弃对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持" -" 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 " -"GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的" -"软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容" -"超出了本手册的范畴。 。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更" -"早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持 许多 " -"&debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片" -"的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 " -"年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题" -"了。 。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:672 +"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " +"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " +"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " +"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -955,13 +960,13 @@ msgstr "" "安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:681 +#: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -975,7 +980,7 @@ msgstr "" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para -#: hardware.xml:702 +#: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -1005,7 +1010,7 @@ msgstr "" "\"> debian-&arch-listname; mailing list。" #. Tag: para -#: hardware.xml:737 +#: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -1018,7 +1023,7 @@ msgstr "" "持 R5000。" #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -1029,7 +1034,7 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -1066,7 +1071,7 @@ msgstr "" "mailing list。" #. Tag: para -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -1076,13 +1081,13 @@ msgstr "" "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:811 +#: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1090,13 +1095,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " @@ -1111,31 +1116,31 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:831 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:832 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:841 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:845 +#: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1147,7 +1152,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1157,7 +1162,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:859 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " @@ -1170,19 +1175,19 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:862 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:895 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:897 +#: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1195,7 +1200,7 @@ msgstr "" "(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:904 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1208,7 +1213,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1223,7 +1228,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:920 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1046 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1054 hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1052 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1082 +#: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1093 hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1091 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1122 +#: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1155 +#: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1652,13 +1657,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">" #. Tag: title -#: hardware.xml:1202 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1204 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1747,13 +1752,13 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1275 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1765,13 +1770,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1784,7 +1789,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1795,13 +1800,13 @@ msgstr "" "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1817,13 +1822,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1836,7 +1841,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1846,13 +1851,13 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -1874,13 +1879,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1361 hardware.xml:1381 hardware.xml:1408 hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1362 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " @@ -1907,7 +1912,7 @@ msgstr "" "集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -1917,7 +1922,7 @@ msgstr "" "使用也没有问题。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing核心的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1961,7 +1966,7 @@ msgid "" msgstr "&arch-title; 的 586 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing 中选中 &smp-config-option;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1429 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing&smp-config-option;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2061,7 +2066,7 @@ msgstr "" "功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " @@ -2072,13 +2077,13 @@ msgstr "" "&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1475 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1480 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2097,7 +2102,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1490 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2120,13 +2125,13 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2141,7 +2146,7 @@ msgstr "" "很好。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1523 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2149,61 +2154,61 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 +#: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1549 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1566 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1571 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2213,19 +2218,19 @@ msgstr "" "块。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2236,7 +2241,7 @@ msgstr "" "核能支持的无线网卡也越来越多。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2247,7 +2252,7 @@ msgstr "" "> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1605 +#: hardware.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2258,7 +2263,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1610 +#: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2274,7 +2279,7 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2290,13 +2295,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1634 +#: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2304,13 +2309,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2326,7 +2331,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2339,7 +2344,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2356,13 +2361,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1675 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2371,13 +2376,13 @@ msgstr "" "cassini 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1693 +#: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2394,13 +2399,13 @@ msgstr "" "的 brltty 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2419,13 +2424,13 @@ msgstr "" "gnu; &release; 配备的 speakup 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1728 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1729 +#: hardware.xml:1732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2440,7 +2445,7 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2453,7 +2458,7 @@ msgstr "" "要任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2464,13 +2469,13 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2489,7 +2494,7 @@ msgstr "" "系统中。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2503,7 +2508,7 @@ msgstr "" "主系统上传到设备中。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2518,7 +2523,7 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1786 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2533,7 +2538,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2550,13 +2555,13 @@ msgstr "" "卡上)。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1812 +#: hardware.xml:1815 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2570,7 +2575,7 @@ msgstr "" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2584,7 +2589,7 @@ msgstr "" "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2600,13 +2605,13 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1841 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1842 +#: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2621,7 +2626,7 @@ msgstr "" "于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1852 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -2641,7 +2646,7 @@ msgstr "" "所有设备都是符合标准的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1864 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2659,7 +2664,7 @@ msgstr "" "于厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2680,7 +2685,7 @@ msgstr "" "统升级造成的不便。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -2691,13 +2696,13 @@ msgstr "" "来改变这种状况。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2711,13 +2716,13 @@ msgstr "" "读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2728,19 +2733,19 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1925 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1929 +#: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1931 +#: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -2751,19 +2756,19 @@ msgstr "" "作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1937 +#: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para -#: hardware.xml:1941 +#: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PC 上的 SATA、IDE/ATAPI 和 SCSI CD-ROM 都获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2773,13 +2778,13 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1950 +#: hardware.xml:1953 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2797,13 +2802,13 @@ msgstr "" "固件上选择 System installation 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1970 +#: hardware.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -2818,13 +2823,13 @@ msgstr "" "CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2841,7 +2846,7 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1994 +#: hardware.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " @@ -2860,7 +2865,7 @@ msgstr "" "安装技术。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2007 +#: hardware.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2870,13 +2875,13 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2016 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2888,7 +2893,7 @@ msgstr "" "安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2898,13 +2903,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2036 +#: hardware.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2921,13 +2926,13 @@ msgstr "" ">。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2051 +#: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -2935,7 +2940,7 @@ msgid "" msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2055 +#: hardware.xml:2058 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -2947,7 +2952,7 @@ msgstr "" "动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2969,7 +2974,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2105 +#: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2980,7 +2985,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2991,7 +2996,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2999,7 +3004,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3011,13 +3016,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2139 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2141 +#: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3030,7 +3035,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:2151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " @@ -3054,6 +3059,38 @@ msgstr "" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" +#~ msgid "" +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " +#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " +#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " +#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" +#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " +#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#~ "supported Many &debian; packages will actually run " +#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " +#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " +#~ "packages; now they can. ." +#~ msgstr "" +#~ "然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将不能运行在 " +#~ "386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版" +#~ "已经放弃对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持" +#~ " 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因" +#~ "是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和" +#~ "所有的软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上," +#~ "这部分内容超出了本手册的范畴。 。(Linux 从来没有任何版本" +#~ "支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持 " +#~ " 许多 &debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面" +#~ "却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg " +#~ "和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用" +#~ "它们,现在没有这个问题了。 。" + #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 9c68edcc6..1e1f376b9 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -294,18 +294,20 @@ msgid "" "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " -"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " -"obtained from &armmp-dtb-img;." +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para -#: install-methods.xml:264 +#: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -315,7 +317,7 @@ msgstr "" "最后一种方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:269 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -323,7 +325,7 @@ msgid "" msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:274 +#: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -341,7 +343,7 @@ msgstr "" "按扇区复制到软盘中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -352,7 +354,7 @@ msgstr "" "像创建引导软盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -366,7 +368,7 @@ msgstr "" "DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -377,13 +379,13 @@ msgstr "" "保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:309 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -415,7 +417,7 @@ msgstr "" "(Solaris 系统中使用 eject 命令,请参见其手册)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:329 +#: install-methods.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -445,7 +447,7 @@ msgstr "" "统,请咨询您的系统管理员)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:350 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -456,13 +458,13 @@ msgstr "" "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:368 +#: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:372 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -471,7 +473,7 @@ msgstr "" "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "" "或者在文件浏览器中双击使用这些程序是不能运行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:385 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -496,7 +498,7 @@ msgstr "" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -506,13 +508,13 @@ msgstr "" "下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:402 +#: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:403 +#: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " @@ -532,7 +534,7 @@ msgstr "" "您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -545,13 +547,13 @@ msgstr "" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:425 +#: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "写磁盘映像:使用Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -564,7 +566,7 @@ msgstr "" "下载映像文件的情况。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -574,7 +576,7 @@ msgstr "" "且用它打开 root.bin 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -585,7 +587,7 @@ msgstr "" "DDim (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -612,7 +614,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -627,13 +629,13 @@ msgstr "" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:480 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "写磁盘映像:使用suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from 菜单中选择Overwrite Sectors...。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 root.bin 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:503 +#: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -673,7 +675,7 @@ msgstr "" "换别的软盘试试。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab 获取 CD 或 DVD 映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:563 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -755,7 +757,7 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:570 +#: install-methods.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -768,7 +770,7 @@ msgstr "" "U 盘已经卸载:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:577 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" @@ -780,7 +782,7 @@ msgstr "" "# sync" #. Tag: para -#: install-methods.xml:579 +#: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -788,7 +790,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -799,7 +801,7 @@ msgstr "" "项主要提供给有特殊需要的用户。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:592 +#: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -809,7 +811,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:600 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -817,7 +819,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:607 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" @@ -839,7 +841,7 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:609 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " @@ -849,13 +851,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "手动复制文件到 U 盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -867,7 +869,7 @@ msgstr "" "可以使用较少容量,请参考 )。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -882,7 +884,7 @@ msgstr "" "classname> 和对应的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -896,19 +898,19 @@ msgstr "" "量创建一个新的文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:646 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:650 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para -#: install-methods.xml:652 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -919,13 +921,13 @@ msgstr "" "的 C 命令,并直接解压映象:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:658 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " @@ -946,13 +948,13 @@ msgstr "" "(umount /mnt) 就完成了。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 +#: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:680 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -971,13 +973,13 @@ msgstr "" "文件放到 U 盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815 +#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "给 U 盘分区" #. Tag: para -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:696 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -985,7 +987,7 @@ msgid "" msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1017,7 +1019,7 @@ msgstr "" "&debian; 软件包内。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1034,7 +1036,7 @@ msgstr "" "用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " @@ -1057,13 +1059,13 @@ msgstr "" "filename> 文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862 +#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:751 +#: install-methods.xml:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1syslinux.cfg configuration " @@ -1121,7 +1123,7 @@ msgstr "" "userinput> 到第二行尾部。还可以添加其他的参数。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:787 +#: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr "" "添加 prompt 1 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902 +#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " @@ -1148,7 +1150,7 @@ msgstr "" "footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (umount /mnt)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:816 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1175,7 +1177,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 &debian; 的 hfsutils 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1190,7 +1192,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sdX2 /" @@ -1234,31 +1236,31 @@ msgstr "" "mnt),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:870 +#: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:875 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:880 +#: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1294,13 +1296,13 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:931 +#: install-methods.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1311,7 +1313,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1324,7 +1326,7 @@ msgstr "" "缠不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1344,7 +1346,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:955 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1355,7 +1357,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:964 +#: install-methods.xml:966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " @@ -1367,7 +1369,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 LILOGRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1377,7 +1379,7 @@ msgstr "" "command> 或 GRUB。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:972 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1388,7 +1390,7 @@ msgstr "" "盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:978 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1399,19 +1401,19 @@ msgstr "" "newinstall/。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hard disk installer booting using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "硬盘安装程序引导使用 loadlin" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1009 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1435,7 +1437,7 @@ msgstr "" "本节将说明如何用 loadlin 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1014 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\c:\\。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (二进制和 ramdisk 映象)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1024 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin 工具)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1037 +#: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1511,13 +1513,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1535,7 +1537,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1083 +#: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1548,31 +1550,31 @@ msgstr "" "硬盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 +#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1113 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1586,19 +1588,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1121 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "要引导安装程序,请进入 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1135 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1612,7 +1614,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server,或 BOOTP 服务器。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1150 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1643,7 +1645,7 @@ msgstr "" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1654,7 +1656,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1664,7 +1666,7 @@ msgstr "" "个 rbootd 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1678,7 +1680,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1691,13 +1693,13 @@ msgstr "" "多问题。另一个好的选择是 atftpd。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1200 +#: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1715,7 +1717,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1212 +#: install-methods.xml:1214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" @@ -1749,13 +1751,13 @@ msgstr "" "/usr/etc/rarpd -a 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1233 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1768,7 +1770,7 @@ msgstr "" "配置示例文件(参阅 /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1241 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1812,7 +1814,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1828,7 +1830,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1253 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1838,13 +1840,13 @@ msgstr "" "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1914,13 +1916,13 @@ msgstr "" "的 )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr "" "isc-dhcp-server 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1291 +#: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1997,7 +1999,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1324 +#: install-methods.xml:1326 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -2029,13 +2031,13 @@ msgstr "" "dhcpd。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1343 +#: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1344 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2044,7 +2046,7 @@ msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 tftpd 已经启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -2058,7 +2060,7 @@ msgstr "" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " @@ -2075,7 +2077,7 @@ msgstr "" "置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1368 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -2089,7 +2091,7 @@ msgstr "" "问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1376 +#: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2117,13 +2119,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in tftpd。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1452 +#: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2189,13 +2191,13 @@ msgstr "" "efi 以启动所需的文件名传递至tftpd。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1464 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2223,7 +2225,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot netbootpd to supply the " @@ -2268,13 +2270,13 @@ msgstr "" "现在 /etc/dhcpd.conf。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1608 +#: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1609 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2289,13 +2291,13 @@ msgstr "" "更多细节。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1621 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2307,7 +2309,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1629 +#: install-methods.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 4df75d6f5..7f3a899d4 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 00:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -396,6 +396,17 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" +"It is now recommended to have /usr on the root " +"partition /, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including /usr, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " @@ -417,7 +428,7 @@ msgstr "" "很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:193 +#: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " @@ -433,7 +444,7 @@ msgstr "" "件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:204 +#: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " @@ -450,13 +461,13 @@ msgstr "" "目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:225 +#: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para -#: partitioning.xml:226 +#: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " @@ -472,20 +483,25 @@ msgstr "" "分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:235 -#, no-c-format +#: partitioning.xml:245 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to " +#| "put /usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " +#| "separate from the / partition." msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " -"/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " -"separate from the / partition." +"/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 /usr、" "/var/tmp/home 分配到他们各自的分区,与 / 分区分离开来。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:243 +#: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " @@ -506,7 +522,7 @@ msgstr "" "好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:255 +#: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the 。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:306 +#: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Linux 里面的设备名称" #. Tag: para -#: partitioning.xml:307 +#: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -594,19 +610,19 @@ msgstr "" "Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:315 +#: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 /dev/fd0。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:320 +#: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 /dev/fd1。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:325 +#: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:331 +#: partitioning.xml:341 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " @@ -626,7 +642,7 @@ msgstr "" "等。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:337 +#: partitioning.xml:347 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " @@ -636,7 +652,7 @@ msgstr "" "/dev/sr0。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:343 +#: partitioning.xml:353 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda/dev/hda。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:349 +#: partitioning.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb/dev/hdb。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:355 +#: partitioning.xml:365 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " @@ -665,20 +681,20 @@ msgstr "" "控制器的角色。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:366 +#: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 /dev/dasda。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:372 +#: partitioning.xml:382 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 /dev/dasdb,等等。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:380 +#: partitioning.xml:390 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -691,7 +707,7 @@ msgstr "" "一个和第二个分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:387 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -710,7 +726,7 @@ msgstr "" "filename> 及其分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:398 +#: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -722,7 +738,7 @@ msgstr "" "的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:405 +#: partitioning.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -740,7 +756,7 @@ msgstr "" "适用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:416 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -753,7 +769,7 @@ msgstr "" "器(SILO 或者 SUN 的)使用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:423 +#: partitioning.xml:433 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -766,13 +782,13 @@ msgstr "" "个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:438 +#: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; 分区程序" #. Tag: para -#: partitioning.xml:439 +#: partitioning.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -784,7 +800,7 @@ msgstr "" "合您的体系的程序列表。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:452 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -797,13 +813,13 @@ msgstr "" "区至挂接点。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:464 +#: partitioning.xml:474 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "最早的 Linux 磁盘分区工具,对于老手很好用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:468 +#: partitioning.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -817,13 +833,13 @@ msgstr "" "参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:481 +#: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -833,25 +849,25 @@ msgstr "" "设备名称与结果可能不同。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:505 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari 版本的 fdisk。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:504 +#: partitioning.xml:514 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-aware 版本的 fdisk。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-aware 版本的 fdisk。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:522 +#: partitioning.xml:532 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " @@ -861,7 +877,7 @@ msgstr "" "VMEbus 系统。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:532 +#: partitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " @@ -876,7 +892,7 @@ msgstr "" "\"Installation Commands 的第 13 章获得详细信息。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:543 +#: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -889,13 +905,13 @@ msgstr "" "式。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:550 +#: partitioning.xml:560 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "要记得标记您的引导分区为 Bootable。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:553 +#: partitioning.xml:563 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -912,14 +928,14 @@ msgstr "" # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 #. Tag: title -#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689 -#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880 +#: partitioning.xml:579 partitioning.xml:603 partitioning.xml:699 +#: partitioning.xml:813 partitioning.xml:890 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "为 &arch-title; 准备分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:570 +#: partitioning.xml:580 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " @@ -945,7 +961,7 @@ msgstr "" "25–50 MB 一般来说应该足够了。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:594 +#: partitioning.xml:604 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -962,7 +978,7 @@ msgstr "" "Manual 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:604 +#: partitioning.xml:614 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -980,7 +996,7 @@ msgstr "" "的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:614 +#: partitioning.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " @@ -998,7 +1014,7 @@ msgstr "" "一个扩展分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:625 +#: partitioning.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1014,7 +1030,7 @@ msgstr "" "过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:635 +#: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1028,7 +1044,7 @@ msgstr "" "盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:643 +#: partitioning.xml:653 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1052,7 +1068,7 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:657 +#: partitioning.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1072,7 +1088,7 @@ msgstr "" "的 1024 柱面内。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:669 +#: partitioning.xml:679 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1092,7 +1108,7 @@ msgstr "" "起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:690 +#: partitioning.xml:700 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " @@ -1106,13 +1122,13 @@ msgstr "" "parted 来进行磁盘分区的。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI 能够识别的格式" #. Tag: para -#: partitioning.xml:703 +#: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1129,7 +1145,7 @@ msgstr "" "DOS 分区表。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:715 +#: partitioning.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " @@ -1143,7 +1159,7 @@ msgstr "" "配置分区。其方法类似设置一个 交换 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:723 +#: partitioning.xml:733 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1188,13 +1204,13 @@ msgstr "" "它可能要扫描坏区。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:748 +#: partitioning.xml:758 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "启动引导器分区要求" #. Tag: para -#: partitioning.xml:749 +#: partitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1209,7 +1225,7 @@ msgstr "" "个内核的话,128MB 也许更好。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:758 +#: partitioning.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1231,7 +1247,7 @@ msgstr "" "入一个 EFI 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:773 +#: partitioning.xml:783 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1241,13 +1257,13 @@ msgstr "" "盘上。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:781 +#: partitioning.xml:791 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 诊断分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:782 +#: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1266,7 +1282,7 @@ msgstr "" "区的时候。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:804 +#: partitioning.xml:814 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1282,13 +1298,13 @@ msgstr "" "入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:821 +#: partitioning.xml:831 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:822 +#: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1310,7 +1326,7 @@ msgstr "" "command> 里面使用 b 命令。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:835 +#: partitioning.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1321,7 +1337,7 @@ msgstr "" "为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:842 +#: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1338,7 +1354,7 @@ msgstr "" "command> 工具可以用来维护这个分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:852 +#: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1358,7 +1374,7 @@ msgstr "" "顺序。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:864 +#: partitioning.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1372,7 +1388,7 @@ msgstr "" "启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:881 +#: partitioning.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " @@ -1385,7 +1401,7 @@ msgstr "" "s 中用 fdisk 键来创建 Sun 磁盘标记。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:889 +#: partitioning.xml:899 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1404,7 +1420,7 @@ msgstr "" "或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:900 +#: partitioning.xml:910 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 5483f83d3..753fcb3d5 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -371,12 +371,30 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:284 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Boot parameters to specify:\n" +#| "- if you're netbooting:\n" +#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#| "\n" +#| "- if you're booting a remastered CD:\n" +#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +#| "\n" +#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " +#| "the\n" +#| " toplevel directory of the USB stick):\n" +#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" @@ -507,10 +525,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after the last -- may be copied into " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +#| "parameters that appear after the last -- may be copied " +#| "into the bootloader configuration for the installed system (if supported " +#| "by the installer for the bootloader). The installer will automatically " +#| "filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgid "" +"A --- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." @@ -1023,9 +1047,10 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 -#, no-c-format -msgid "desktop" -msgstr "desktop" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "kde-desktop" +msgid "desktop" +msgstr "kde-desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 @@ -2044,7 +2069,88 @@ msgstr "分区示例" #. Tag: screen #: preseed.xml:948 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " +#| "space.\n" +#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +#| "only\n" +#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +#| "device\n" +#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " +#| "or\n" +#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +#| "# The presently available methods are:\n" +#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" +#| "\n" +#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +#| "# warning. This can be preseeded away...\n" +#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +#| "\n" +#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +#| "# - atomic: all files in one partition\n" +#| "# - home: separate /home partition\n" +#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +#| "\n" +#| "# Or provide a recipe of your own...\n" +#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " +#| "can\n" +#| "# just point at it.\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#| "\n" +#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +#| "one\n" +#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#| "# boot-root :: \\\n" +#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ / } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#| "# method{ swap } format{ } \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." +#| "txt\n" +#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " +#| "source\n" +#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " +#| "include\n" +#| "# in a volume group.\n" +#| "\n" +#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " +#| "provided\n" +#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" +#| "d-i partman/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2078,7 +2184,7 @@ msgid "" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" -"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" @@ -2560,71 +2666,82 @@ msgid "" "Available tasks as of this writing include:" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1051 -#, no-c-format -msgid "standard" -msgstr "standard" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1050 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "standard (standard tools)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1054 -#, no-c-format -msgid "desktop" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1053 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "gnome-desktop" -msgstr "gnome-desktop" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1056 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1060 -#, no-c-format -msgid "kde-desktop" -msgstr "kde-desktop" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1059 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "web-server" -msgstr "web-server" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1062 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "kde-desktop (KDE desktop)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "print-server" -msgstr "print-server" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1065 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "dns-server" -msgstr "dns-server" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1068 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "mate-desktop (MATE desktop)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1072 -#, no-c-format -msgid "file-server" -msgstr "file-server" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1071 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "mail-server" -msgstr "mail-server" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1074 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "web-server (web server)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "sql-database" -msgstr "sql-database" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1077 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "print-server (print server)" +msgstr "desktop" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1081 -#, no-c-format -msgid "laptop" -msgstr "laptop" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1080 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "desktop" +msgid "ssh-server (SSH server)" +msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 @@ -2691,7 +2808,51 @@ msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Grub is the default boot loader (for x86). " +#| "If you want lilo installed\n" +#| "# instead, uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " +#| "this\n" +#| "# too:\n" +#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +#| "# To install no bootloader, " +#| "uncomment this\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#| "MBR\n" +#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +#| "other\n" +#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#| "mbr,\n" +#| "# uncomment and edit these lines:\n" +#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#| "# To install grub to multiple disks:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +#| "# To install to a particular device:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +#| "\n" +#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" +#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +#| "\n" +#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -2723,6 +2884,8 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" @@ -3101,3 +3264,33 @@ msgstr "" "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将" "使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会" "执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" + +#~ msgid "desktop" +#~ msgstr "desktop" + +#~ msgid "standard" +#~ msgstr "standard" + +#~ msgid "gnome-desktop" +#~ msgstr "gnome-desktop" + +#~ msgid "web-server" +#~ msgstr "web-server" + +#~ msgid "print-server" +#~ msgstr "print-server" + +#~ msgid "dns-server" +#~ msgstr "dns-server" + +#~ msgid "file-server" +#~ msgstr "file-server" + +#~ msgid "mail-server" +#~ msgstr "mail-server" + +#~ msgid "sql-database" +#~ msgstr "sql-database" + +#~ msgid "laptop" +#~ msgstr "laptop" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 7f5b016ef..7594cd2be 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -627,115 +627,160 @@ msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:283 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "  • KDE" +msgid "  • MATE" +msgstr "  • KDE" + #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Laptop" -msgstr "便携机" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" -#. Tag: para +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry #: random-bits.xml:286 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:289 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "  • KDE" +msgid "  • Cinnamon" +msgstr "  • KDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:290 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:291 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:296 #, no-c-format -msgid "" -"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " -"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " -"disk space." -msgstr "" -"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务" -"只需要很小的额外空间。" +msgid "Laptop" +msgstr "便携机" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:295 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:303 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:304 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:302 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:308 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:309 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:341 +#: random-bits.xml:317 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:342 +#: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:344 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -748,13 +793,13 @@ msgstr "" "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:367 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -775,7 +820,7 @@ msgstr "" "输入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:379 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -790,7 +835,7 @@ msgstr "" "能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:390 +#: random-bits.xml:366 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -808,13 +853,13 @@ msgstr "" "还需要额外的安装、或者配置步骤。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:404 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备开始" #. Tag: para -#: random-bits.xml:405 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -829,7 +874,7 @@ msgstr "" "境,还要更多)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:413 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -847,7 +892,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:423 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -870,7 +915,7 @@ msgstr "" "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:435 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -880,7 +925,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:438 +#: random-bits.xml:414 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -891,13 +936,13 @@ msgstr "" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:448 +#: random-bits.xml:424 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:449 +#: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -920,7 +965,7 @@ msgstr "" "装 debootstrap。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -945,7 +990,7 @@ msgstr "" "些文件安装到系统,您需要 root 权限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:494 +#: random-bits.xml:470 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -957,13 +1002,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:500 +#: random-bits.xml:476 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:501 +#: random-bits.xml:477 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " @@ -978,7 +1023,7 @@ msgstr "" "。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:486 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -1008,7 +1053,7 @@ msgstr "" "ppc64el, or s390x。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1018,13 +1063,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:515 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1052,13 +1097,13 @@ msgstr "" "义,例如:" #. Tag: title -#: random-bits.xml:557 +#: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "创建设备文件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " @@ -1075,13 +1120,13 @@ msgstr "" "静态设备文件。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:568 +#: random-bits.xml:544 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:573 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1089,7 +1134,7 @@ msgid "" msgstr "安装 makedev 软件包,并创建默认的静态设备文件,使用(chroot 以后)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:553 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" @@ -1103,14 +1148,14 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 MAKEDEV" #. Tag: para -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1121,13 +1166,13 @@ msgstr "" "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:574 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:599 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1207,13 +1252,13 @@ msgstr "" "mount -a,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:601 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:627 +#: random-bits.xml:603 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1224,19 +1269,19 @@ msgstr "" "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:609 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:615 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:640 +#: random-bits.xml:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1260,7 +1305,7 @@ msgstr "" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:654 +#: random-bits.xml:630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1271,13 +1316,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:636 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1399,13 +1444,13 @@ msgstr "" "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title -#: random-bits.xml:702 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:720 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1454,7 +1499,7 @@ msgstr "" " 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:730 +#: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1464,7 +1509,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:732 +#: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1472,13 +1517,13 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:742 +#: random-bits.xml:718 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1488,31 +1533,31 @@ msgstr "" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:748 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:750 +#: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:754 +#: random-bits.xml:730 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:760 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:761 +#: random-bits.xml:737 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1526,7 +1571,7 @@ msgstr "" "成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:768 +#: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " @@ -1549,7 +1594,7 @@ msgstr "" "lilo.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " @@ -1571,7 +1616,7 @@ msgstr "" "boot/grub/grub.cfg。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " @@ -1582,13 +1627,13 @@ msgstr "" "是安装 grub2,但它不属于本附录讨论范围。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:800 +#: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1610,7 +1655,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:802 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1627,7 +1672,7 @@ msgstr "" "行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 yaboot.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:812 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1657,14 +1702,14 @@ msgstr "" "userinput> 换成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:825 +#: random-bits.xml:801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" #. Tag: para -#: random-bits.xml:826 +#: random-bits.xml:802 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1690,7 +1735,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:850 +#: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1698,13 +1743,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:855 +#: random-bits.xml:831 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:832 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1723,7 +1768,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1734,19 +1779,19 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:873 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:884 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:886 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1760,7 +1805,7 @@ msgstr "" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:894 +#: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1774,7 +1819,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1785,7 +1830,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1797,13 +1842,13 @@ msgstr "" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1811,13 +1856,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 &debian;。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:931 +#: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcesource,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:937 +#: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:949 +#: random-bits.xml:925 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:950 +#: random-bits.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1853,7 +1898,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:955 +#: random-bits.xml:931 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1895,13 +1940,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:961 +#: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:962 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1925,13 +1970,13 @@ msgstr "" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:981 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:983 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1941,13 +1986,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:996 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1960,7 +2005,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1005 +#: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1971,19 +2016,19 @@ msgstr "" "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1017 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1991,7 +2036,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2011,13 +2056,13 @@ msgstr "" "resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1055 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2031,7 +2076,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1065 +#: random-bits.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2042,7 +2087,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1070 +#: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2055,7 +2100,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1077 +#: random-bits.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2063,7 +2108,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1085 +#: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1100 +#: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2096,7 +2141,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1119 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2104,7 +2149,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1125 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2115,7 +2160,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1131 +#: random-bits.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2129,7 +2174,7 @@ msgstr "" "Configure and start a PPPoE connection。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1140 +#: random-bits.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2137,7 +2182,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1146 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2153,6 +2198,14 @@ msgstr "" "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 Configure " "and start PPPoE connection 菜单项重新配置。" +#~ msgid "" +#~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " +#~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +#~ "additional disk space." +#~ msgstr "" +#~ "便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任" +#~ "务只需要很小的额外空间。" + #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index e764699f4..beb9b8bfe 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -2034,8 +2034,9 @@ msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 -#, no-c-format -msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry @@ -2046,10 +2047,13 @@ msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgid "" -"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +"/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" @@ -3925,55 +3929,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " -#| "installation. However, it is possible to get &d-i; " -#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding " -#| "(see ) or by adding the parameter " -#| "desktop=kde at the boot prompt when starting the " -#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " -#| "environments can be selected by using desktop=xfce or " -#| "desktop=lxde." -msgid "" -"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " -"to interactively select a different desktop environment during the " -"installation, however, it is possible to have the " -"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " -") or by adding the parameter " -"desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " -"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -"desktop=gnome, desktop=kde, " -"desktop=lxde or desktop=xfce." -msgstr "" -"在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。但是,可以通过" -"预置(见 ),或者启动安装程序的时候添加 " -"desktop=kde 引导参数,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 " -"GNOME。另外,轻量级的 Xfce 和 LXDE 桌面环境可以用 desktop=xfcedesktop=lxde 进行选择。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2575 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " -#| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#| "Advanced options option in the main menu and look for " -#| "Alternative desktop environments." +#, no-c-format msgid "" -"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " -"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " -"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " -"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " -"Select the Advanced options option in the main menu and look " -"for Alternative desktop environments." +"By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜" -"单里面的 Advanced options,再找到 Alternative desktop " -"environments。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2586 +#: using-d-i.xml:2569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " @@ -3996,26 +3962,16 @@ msgstr "" "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2596 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -"server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " -"postgresql; Web server: apache2." +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" -"各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:bind9;" -"文件服务器:sambanfs;邮件服" -"务器:exim4spamassassin、" -"uw-imap;打印服务器:cups;SQL " -"数据库:postgresql;Web 服务器:apache2。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " @@ -4029,7 +3985,7 @@ msgstr "" "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4127,7 +4083,7 @@ msgstr "" "&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4141,13 +4097,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " @@ -4162,19 +4118,19 @@ msgstr "" "PALO 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 Grub Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4185,7 +4141,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -4197,7 +4153,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4208,13 +4164,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 LILO Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " @@ -4230,7 +4186,7 @@ msgstr "" "HOWTO。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2762 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4243,7 +4199,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILOLILO boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " @@ -4265,13 +4221,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 LILO 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "新 &debian; 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " @@ -4282,13 +4238,13 @@ msgstr "" "新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " @@ -4301,7 +4257,7 @@ msgstr "" "filename> 或 /dev/sda。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4315,13 +4271,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2819 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 ELILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -4346,7 +4302,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2837 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -4361,13 +4317,13 @@ msgstr "" "root 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4383,13 +4339,13 @@ msgstr "" "容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4415,13 +4371,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4432,13 +4388,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2900 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -4451,13 +4407,13 @@ msgstr "" "EFI Boot Manager 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4470,13 +4426,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 /initrd.img 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2924 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2925 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4487,13 +4443,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4506,13 +4462,13 @@ msgstr "" "/vmlinuz 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2956 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " @@ -4552,13 +4508,13 @@ msgstr "" " ,然后键入 boot。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " @@ -4566,13 +4522,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,0 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2985 +#: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2986 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " @@ -4581,13 +4537,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,arcboot 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf/etc/arcboot.conf 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3003 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3004 +#: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安装 Yaboot 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3026 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4635,13 +4591,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian-gnu;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3044 +#: using-d-i.xml:3023 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安装 Quik 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3045 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikzipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL,它位于 IBM 的 developerWorks 网站ZIPL。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3079 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 SILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4708,13 +4664,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3085 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4727,7 +4683,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4739,7 +4695,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -4749,13 +4705,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4766,7 +4722,7 @@ msgstr "" "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4785,13 +4741,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 /boot 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3170 +#: using-d-i.xml:3149 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4802,13 +4758,13 @@ msgstr "" "&d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3186 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4820,7 +4776,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4836,7 +4792,7 @@ msgstr "" "常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4847,13 +4803,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:3198 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3221 +#: using-d-i.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4864,7 +4820,7 @@ msgstr "" "&debian; 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3227 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4876,13 +4832,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3240 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "排除故障" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4893,13 +4849,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3254 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4910,7 +4866,7 @@ msgstr "" "的 /var/log/installer/。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -4924,13 +4880,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4954,13 +4910,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3307 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -4975,7 +4931,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4991,7 +4947,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3324 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -5002,7 +4958,7 @@ msgstr "" "以在 /var/log 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5013,7 +4969,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3337 +#: using-d-i.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5025,13 +4981,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3353 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3355 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3365 +#: using-d-i.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5066,7 +5022,7 @@ msgstr "" "SSH。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3357 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5074,7 +5030,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3383 +#: using-d-i.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5093,7 +5049,7 @@ msgstr "" "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3395 +#: using-d-i.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5104,7 +5060,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3401 +#: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5132,7 +5088,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3418 +#: using-d-i.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5153,7 +5109,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3431 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5173,7 +5129,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3444 +#: using-d-i.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5195,7 +5151,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3460 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5212,7 +5168,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3470 +#: using-d-i.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5225,13 +5181,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3489 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3490 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5244,7 +5200,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3498 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5260,7 +5216,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3508 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5276,7 +5232,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3518 +#: using-d-i.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5287,7 +5243,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3524 +#: using-d-i.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5301,13 +5257,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3538 +#: using-d-i.xml:3517 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5327,7 +5283,7 @@ msgstr "" "下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5342,7 +5298,7 @@ msgstr "" "件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3566 +#: using-d-i.xml:3545 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5355,7 +5311,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3580 +#: using-d-i.xml:3559 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5366,13 +5322,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3589 +#: using-d-i.xml:3568 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3590 +#: using-d-i.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5387,7 +5343,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3599 +#: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5401,7 +5357,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3607 +#: using-d-i.xml:3586 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5412,7 +5368,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3614 +#: using-d-i.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5423,6 +5379,68 @@ msgstr "" "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将不会自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " +#~| "the installation. However, it is possible to get &d-" +#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " +#~| "preseeding (see ) or by adding the " +#~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " +#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " +#~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." +#~ msgid "" +#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " +#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " +#~ "the installation, however, it is possible to have " +#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " +#~ "(see ) or by adding the parameter " +#~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " +#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +#~ "desktop=gnome, desktop=kde, " +#~ "desktop=lxde or desktop=xfce." +#~ msgstr "" +#~ "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。但是,可以" +#~ "通过预置(见 ),或者启动安装程序的时候添" +#~ "加 desktop=kde 引导参数,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不" +#~ "是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 和 LXDE 桌面环境可以用 " +#~ "desktop=xfcedesktop=lxde 进行选" +#~ "择。" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " +#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +#~| "Advanced options option in the main menu and look for " +#~| "Alternative desktop environments." +#~ msgid "" +#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " +#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " +#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " +#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " +#~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " +#~ "menu and look for Alternative desktop environments." +#~ msgstr "" +#~ "一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主" +#~ "菜单里面的 Advanced options,再找到 Alternative " +#~ "desktop environments。" + +#~ msgid "" +#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +#~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " +#~ "postgresql; Web server: apache2." +#~ msgstr "" +#~ "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS 服务器:bind9;文件服务器:sambanfs;邮件服务器:exim4、" +#~ "spamassassinuw-imap;打印" +#~ "服务器:cups;SQL 数据库:postgresql;Web 服务器:apache2。" + #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " -- cgit v1.2.3