From ecfca3049f624dc5c9d89b33bc0432add3e51616 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tao wang Date: Wed, 16 Dec 2020 21:28:45 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update --- po/zh_CN/administrivia.po | 91 +++++++++++++++++++++------------------------ po/zh_CN/bookinfo.po | 33 ++++++++-------- po/zh_CN/install-methods.po | 53 ++++++++++++++++---------- 3 files changed, 90 insertions(+), 87 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index 833ad659a..9746cecff 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n" "Last-Translator: tao wang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -38,9 +38,8 @@ msgid "" "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" -"本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那" -"份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发" -"手册。" +"本手册是为 Sarge 版的 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian " +"安装手册,并且本手册也基于 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 版本的手册。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -50,8 +49,8 @@ msgid "" "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" -"本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 docbook-xmldocbook-xsl 包中的信息生成各种输出格式。" +"本文档以 DocBook XML 写成。输出格式由很多程序使用来自 docbook-xml 和 " +"docbook-xsl 软件包中的信息而生成。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -64,9 +63,8 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" -"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 " -"profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件" -"包含了各种硬件体系的信息 — profiling 属性用于分开体系相关的文档碎片。" +"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。" +"本文档的 XML 源文件包含了每种不同的硬件架构信息 — profiling 属性用于分开文档的某个特定架构的位。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 @@ -90,7 +88,7 @@ msgstr "" #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" -msgstr "帮助本文档" +msgstr "为本文档做出贡献" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 @@ -108,14 +106,13 @@ msgid "" "email>, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" -"对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 installation-guide 包的 bug 报告。参见 reportbug 包或者阅读 " -"Debian Bug Tracking System 的在线文档。良好" -"的习惯是先检查 关于 debian-" -"installer-manual 处于 open 状态的 bug,了解您遇到的问题是否已经被其他" -"人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 XXXX@bugs.debian.org, 其中 XXXX 代" -"表已报告的 bug 号码。" +"如果您有关于本文档的问题或者建议,恐怕应该将其提交作为软件包 installation-guide 的 " +"bug 报告。请参见 reportbug 软件包或者阅读 Debian Bug Tracking System (Debian Bug 跟踪系统)的在线文档。良好的习惯是先,如果您能检查 " +"installer-manual 处于 open 状态的 " +"bug,看看您的问题是否已经被其他人报告,这将会很好。如果有,您可以将确认或者帮助信息提供给 " +"XXXX@bugs.debian.org,其中 " +"XXXX 是已报告的 bug 编号。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -131,13 +128,11 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see README from the source root directory." msgstr "" -"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源" -"文件位于 installation-guide project " -"on salsa。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单" -"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是" -"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check " -"out)源文件,请参考源文件目录中的 README。" +"更好的是,取得一份本文档的 DocBook 源文件的复件,给它打一个补丁。DocBook 的源文件可以在 installation-guide project on salsa找到。如果您不熟悉 " +"DocBook,不用担心:在 manuals (手册)目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html " +"文件,但更侧重于文本的含义而不是显示。欢迎将补丁提交给 debian-boot 邮件列表(请参见下面)。关于如何从 git 检出(check " +"out)源文件的指引,请参见源文件根目录中的 README。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -151,17 +146,17 @@ msgid "" "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" -"请直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列" -"表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 debian-boot@lists.debian.org。订阅此邮件列表的指引在 Debian Mailing List Subscription 页面;您也可以在线浏览 Debian Mailing List Archives。" +"请直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 debian-boot@lists.debian.org。订阅此邮件列表的指引可以在 Debian Mailing List Subscription (Debian " +"邮件列表订阅)页面找到;或者您也可以在线浏览 Debian " +"Mailing List Archives(Debian 邮件列表档案)。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" -msgstr "主要贡献人员" +msgstr "主要贡献" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 @@ -171,8 +166,8 @@ msgid "" "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" -"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam " -"Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。" +"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo " +"撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto(要安装该怎么做)。" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 @@ -197,11 +192,10 @@ msgid "" "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" -"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael " -"Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann (Amiga 安装手册的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins " -"(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处" -"理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的相关信息。" +"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael Schmitz(m68k 支持)、Frank Neumann(" +"Amiga 安装手册的最初作者)、Arto " +"Astala、Eric Delaunay/Ben Collins(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane " +"Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的有用信息。" #. Tag: para #: administrivia.xml:124 @@ -215,12 +209,11 @@ msgid "" "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" -"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 " -"HOWTO(没有有效的 URL)、Debian FAQ、" -"Linux/m68k FAQLinux for SPARC Processors FAQLinux/Alpha FAQ,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富" -"的信息源必须要说明。" +"非常有帮助的文本和信息可以在 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、Debian FAQLinux/m68k " +"FAQLinux for SPARC Processors " +"FAQLinux/Alpha " +"FAQ,以及其它中找到。必须要承认这些免费可用且资源丰富的信息的维护者们。" #. Tag: para #: administrivia.xml:136 @@ -229,8 +222,8 @@ msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" -"本手册中有关 chroot 安装的内容()来源于 " -"Karsten M. Self 所有版权的部分文档。" +"本手册中有关 chroot 安装的章节()部分来源于 Karsten M. Self " +"所有版权的文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:142 @@ -240,8 +233,8 @@ msgid "" "\"/>) was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" -"手册里面的使用 plip 安装一节 () 基于 Gilles Lamiral " -"的 PLIP-Install-HOWTO。" +"本手册中使用 plip 安装章节() 基于 Gilles Lamiral 的 PLIP-Install-HOWTO。" #. Tag: title #: administrivia.xml:153 diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 5e85682db..62a498e62 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n" "Last-Translator: tao wang \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 @@ -33,9 +33,9 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" -"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)在 " -"&arch-title;(&architecture;)硬件架构下的安装教程。还包括关于" -"如何构建您的新 &debian; 系统,以及指向更多信息的链接。" +"本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)在 &arch-" +"title;(&architecture;)硬件架构下的安装指引。它还包括关于如何使您的新 &debian; " +"系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -51,13 +51,11 @@ msgid "" "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" -"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies)而" -"撰写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 " -"&architecture; 体系结构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完整的更新和实际检" -"测。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的、或者仍然在讲述 boot-floppies " -"安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过互联网在 " -"&d-i; 主页 找到它。您还可以在那里找到另外一" -"些翻译版。" +"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies)而撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 " +"Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 &architecture; " +"硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies " +"安装程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以通过因特网在 &d-i;" +" 主页 找到它。您还可以在那里找到另外的翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -69,10 +67,9 @@ msgid "" "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" -"虽然这份基于 &architecture; 体系的安装指南是最新的版本,但我们计划在官方发布 " -"&releasename; 之后,继续对手册进行修改和重新组织文档的某些章节。更新的手册可" -"以通过 Internet 在&d-i; 主页 上找到。您还可" -"以在那里找到另外一些翻译版。" +"虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方发布 &releasename; " +"之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本的手册可以通过因特网在&d-i; 主页 上找到。您还可以在那里找到另外的翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 @@ -109,7 +106,7 @@ msgstr "" #: bookinfo.xml:66 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" -msgstr "Debian Installer 团队" +msgstr "Debian 安装程序团队" #. Tag: para #: bookinfo.xml:70 @@ -126,4 +123,4 @@ msgstr "" #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." -msgstr "本手册的生成: &debversion; 。" +msgstr "本手册的构建版本: &debversion; 。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index ebc70b844..3a1a56617 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n" "Last-Translator: tao wang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: zh_CN\n" @@ -157,20 +157,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Where to Find Installation Images" +#, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "在哪里能找到安装映像" +msgstr "在哪里能找到安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " -#| "directory debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " -#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" @@ -178,10 +171,10 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST 文件列出了每一个映像及其用途。" +"给中安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 debian/" +"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " +"&mdash 中找到;MANIFEST 列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -1871,7 +1864,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "验证安装文件的完整性" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 @@ -1882,39 +1875,50 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"您可以相对 Debian 镜像上的 SHA256SUMSSHA512SUMS 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" +"checksum files for CD images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" +"checksum files for DVD images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" +"checksum files for BD images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" +"checksum files for other " +"installation files." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 @@ -1929,6 +1933,12 @@ msgid "" "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" +"为了计算下载的安装文件的校验和,请分别使用 \n" +"sha256sum filename.iso\n" +"\n" +"sha512sum filename.iso\n" +",然后将显示的校验和与各自相应的 SHA256SUMS " +"和 SHA512SUMS 文件中的值进行比较。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -1941,6 +1951,9 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"在这个题目(如脚本check_debian_iso,将上述过程半自动化)上,Debian CD FAQ 具有 更多有用信息,以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。" #, fuzzy #~| msgid "" -- cgit v1.2.3