From e61324a3941003f6db13354da67fb53c1893a65e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 20 Feb 2023 23:07:13 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/zh_CN/partitioning.po | 176 ++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 90 insertions(+), 86 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index f0bc11ed6..f1d620410 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-20 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-19 08:55+0000\n" "Last-Translator: tao wang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -363,13 +363,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The root partition / must always physically contain " +#| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " +#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" +#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" -"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +"filename>, /lib, /dev and " +"/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " +"that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" +"max; for a workstation or a server installation." msgstr "" "根分区 / 必须总是物理地包含 /etc、" "/bin/sbin/lib/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " -"(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " -"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " -"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " -"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " -"installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/" -"doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " -"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服" -"务器安装应该需要 4–6GB。" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:177 -#, no-c-format -msgid "" -"It is now recommended to have /usr on the root " -"partition /, otherwise it could cause some trouble at " -"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " -"disk space for the root partition including /usr, or " -"5–6GB for a workstation or a server installation." -msgstr "" -"现在推荐将/usr放置在根分区/,否则可" -"能会在启动时导致一些问题。这意味着为根分区提供至少 600–750MB 的磁盘空间" -"来包括/usr,或者对于工作站或服务器安装为 5–6GB。" - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:187 +#: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " @@ -433,7 +410,7 @@ msgstr "" "很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:203 +#: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " @@ -449,7 +426,7 @@ msgstr "" "件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:214 +#: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " @@ -466,13 +443,13 @@ msgstr "" "目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:235 +#: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para -#: partitioning.xml:236 +#: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " @@ -484,7 +461,7 @@ msgstr "" "是 ext4。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:243 +#: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -497,7 +474,7 @@ msgstr "" "区,与 / 分区分离开来。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:251 +#: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " @@ -515,7 +492,7 @@ msgstr "" "每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:262 +#: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the 。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:301 +#: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Linux 里面的设备名称" #. Tag: para -#: partitioning.xml:302 +#: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -583,13 +560,13 @@ msgstr "" "Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:310 +#: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "第一个检测到的硬盘被命名为 /dev/dasda。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:315 +#: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " @@ -597,7 +574,7 @@ msgid "" msgstr "第二个检测到的硬盘被命名为 /dev/sdb,等等。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:321 +#: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " @@ -607,20 +584,20 @@ msgstr "" "/dev/sr0。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:330 +#: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 /dev/dasda。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:336 +#: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 /dev/dasdb,等等。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:344 +#: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -633,7 +610,7 @@ msgstr "" "一个和第二个分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:351 +#: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -652,7 +629,7 @@ msgstr "" "filename> 及其分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:362 +#: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -664,7 +641,7 @@ msgstr "" "的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -680,7 +657,7 @@ msgstr "" "区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:381 +#: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -693,13 +670,13 @@ msgstr "" "个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:396 +#: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; 分区程序" #. Tag: para -#: partitioning.xml:397 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -711,7 +688,7 @@ msgstr "" "合您的体系的程序列表。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:410 +#: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -724,13 +701,13 @@ msgstr "" "区至挂接点。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:422 +#: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "最早的 Linux 磁盘分区工具,对于老手很好用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:426 +#: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -744,13 +721,13 @@ msgstr "" "参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:439 +#: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使用。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:443 +#: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -760,25 +737,25 @@ msgstr "" "设备名称与结果可能不同。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:453 +#: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari 版本的 fdisk。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:462 +#: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-aware 版本的 fdisk。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:471 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-aware 版本的 fdisk。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:480 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " @@ -788,7 +765,7 @@ msgstr "" "VMEbus 系统。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:490 +#: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " @@ -802,7 +779,7 @@ msgstr "" "Installation Commands 的第 13 章获得详细信息。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:501 +#: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -815,13 +792,13 @@ msgstr "" "式。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:508 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "要记得标记您的引导分区为 Bootable。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:511 +#: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -838,13 +815,13 @@ msgstr "" # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 #. Tag: title -#: partitioning.xml:527 +#: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "为 &arch-title; 分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:528 +#: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -865,7 +842,7 @@ msgstr "" "用这些默认值。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:540 +#: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " @@ -877,7 +854,7 @@ msgstr "" "开始部分自动创建空余的 1MB 空间。这会要求用于嵌入 GRUB2 启动引导程序。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:547 +#: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -894,7 +871,7 @@ msgstr "" "Manual 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -914,7 +891,7 @@ msgstr "" "划。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:568 +#: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " @@ -932,7 +909,7 @@ msgstr "" "一个扩展分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:579 +#: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -948,7 +925,7 @@ msgstr "" "过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:589 +#: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -962,7 +939,7 @@ msgstr "" "盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -985,7 +962,7 @@ msgstr "" "用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:611 +#: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1005,7 +982,7 @@ msgstr "" "的 1024 柱面内。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1024,6 +1001,33 @@ msgstr "" "核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否" "起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" +#~ msgid "" +#~ "/usr: contains all user programs (/usr/" +#~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " +#~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " +#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " +#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " +#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " +#~ "or server installation should allow 4–6GB." +#~ msgstr "" +#~ "/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/" +#~ "share/doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供" +#~ "至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工" +#~ "作站或服务器安装应该需要 4–6GB。" + +#~ msgid "" +#~ "It is now recommended to have /usr on the root " +#~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " +#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " +#~ "of disk space for the root partition including /usr, " +#~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." +#~ msgstr "" +#~ "现在推荐将/usr放置在根分区/,否" +#~ "则可能会在启动时导致一些问题。这意味着为根分区提供至少 600–750MB 的" +#~ "磁盘空间来包括/usr,或者对于工作站或服务器安装为 " +#~ "5–6GB。" + #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " -- cgit v1.2.3