From daa95a61c8216125e26a4197d422533465c3a91c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Sun, 18 Feb 2007 19:51:57 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/boot-installer.po | 8 +- po/zh_CN/random-bits.po | 177 ++++++++++++++++++++++++++++++++----- po/zh_CN/using-d-i.po | 212 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 3 files changed, 335 insertions(+), 62 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 4362c0241..e6198413a 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:15+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -4019,13 +4019,13 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (which " -"supports PPPoE configuration)." +"command> during the installation) and " +"ppp-udeb (see )." msgstr "" "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如很好用的可选模块 " "openssh-client-udeb (使您可以在安装过程中使用 " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 68315c087..1fbcbb1ff 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1911,12 +1911,136 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:972 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 )。" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:977 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot or floppy)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:984 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot " +"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " +"\n" +"install modules=ppp-udeb\n" +" or, if you prefer using the graphical installer: " +"\n" +"installgui modules=ppp-udeb\n" +" This will ensure the component responsible for " +"the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components " +" The ppp-udeb component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" +"udeb instead of entering the modules parameter at " +"the boot prompt. )." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select Configure and start a " +"PPPoE connection from the main menu of the installer)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry Configure and start PPPoE networking." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:963 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1929,7 +2053,7 @@ msgstr "" "前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:971 +#: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1944,7 +2068,7 @@ msgstr "" "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1961,7 +2085,7 @@ msgstr "" "expertguirescuegui 来引导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:990 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagemini ISO " @@ -1995,7 +2119,7 @@ msgstr "" "上,但其它的则不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1017 +#: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2007,7 +2131,7 @@ msgstr "" "内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1024 +#: random-bits.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " @@ -2019,13 +2143,13 @@ msgstr "" "许您设置鼠标为左手习惯。参阅 了解可用的参数。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1034 +#: random-bits.xml:1145 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1035 +#: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2036,7 +2160,7 @@ msgstr "" "用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1041 +#: random-bits.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2054,7 +2178,7 @@ msgstr "" "guibutton>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1051 +#: random-bits.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl Left Alt F1 。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1062 +#: random-bits.xml:1173 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "已知事项" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1063 +#: random-bits.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2085,7 +2209,7 @@ msgstr "" "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1073 +#: random-bits.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " @@ -2096,7 +2220,7 @@ msgstr "" "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2107,13 +2231,13 @@ msgstr "" "号之上/下的字母应该显示,但却没有。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1198 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2127,7 +2251,7 @@ msgstr "" "制台就不会造成任何问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " @@ -2138,7 +2262,7 @@ msgstr "" "钥来建立加密分区。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1108 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " @@ -2147,20 +2271,25 @@ msgid "" "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " "have to switch (as described above) to the shells that are available on " "virtual consoles VT2 and VT3." -msgstr "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " +msgstr "" +"当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可" +"用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有讲)虚" +"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " #. Tag: para -#: random-bits.xml:1117 +#: random-bits.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " "shell in the root partition of an already installed system. This is possible " "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -msgstr "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" +msgstr "" +"使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是(在" +"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:1124 +#: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 17570c13c..a78bc18ba 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -697,7 +697,9 @@ msgid "" "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." -msgstr "安装程序用于减少内存消耗的第一项措施是关闭翻译,也就是说,安装将只在英文下进行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。" +msgstr "" +"安装程序用于减少内存消耗的第一项措施是关闭翻译,也就是说,安装将只在英文下进" +"行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -709,7 +711,10 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更多的内存,可能会使安装失败。" +msgstr "" +"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将" +"减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更" +"多的内存,可能会使安装失败。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -721,7 +726,11 @@ msgid "" "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区(64–128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性能,增加磁盘活动。" +msgstr "" +"如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区" +"(64–128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程" +"序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性" +"能,增加磁盘活动。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -731,7 +740,9 @@ msgid "" "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "尽管如此,您的系统还可能冻结,因为系统内存溢出(VT4 和 syslog 上产生 Out of memory 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。" +msgstr "" +"尽管如此,您的系统还可能冻结,因为系统内存溢出(VT4 和 syslog 上产生 " +"Out of memory 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -742,7 +753,10 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。" +msgstr "" +"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会" +"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本" +"组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -758,7 +772,9 @@ msgid "" "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." -msgstr "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系统。地区选项由语言,国家和地点组成。" +msgstr "" +"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系统。" +"地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 @@ -1014,7 +1030,12 @@ msgid "" "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." -msgstr "默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" +msgstr "" +"默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功," +"这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " +"DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信" +"息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP " +"服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 @@ -1050,7 +1071,12 @@ msgid "" "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." -msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边,也许用不着:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 可以在系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 /etc/network/interfaces。" +msgstr "" +"您也许需要将一些技术细节放在手边,也许用不着:程序假定网络 IP 地址是您系统的 " +"IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码" +"按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 可以在" +"系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 /etc/network/" +"interfaces。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -1103,8 +1129,11 @@ msgid "" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" -"如果以前是在 Solaris 下使用硬盘,分区工具可能无法正确检测到磁盘大小。建立一个新的分区表也无法解决该问题。有效的方法是给磁盘的前面的一些扇区清零\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" +"如果以前是在 Solaris 下使用硬盘,分区工具可能无法正确检测到磁盘大小。建立一个" +"新的分区表也无法解决该问题。有效的方法是给磁盘的前面的一些扇区清零\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " +"sync\n" " 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para @@ -1308,11 +1337,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " -"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 " @@ -1327,7 +1356,10 @@ msgid "" "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "倘若您为 IA-64 系统选择了向导式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" +msgstr "" +"倘若您为 IA-64 系统选择了向导式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 " +"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以" +"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 @@ -1466,7 +1498,19 @@ msgid "" "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." -msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 Use as:,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 Use as: 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 Done setting up the partition,然后会自动退回到 partman 的主界面。" +msgstr "" +"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" +"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" +"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要" +"设置是 Use as:,它决定一个分区上是否会有文件系统," +"或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置" +"包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜" +"欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 " +"Use as: 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系" +"统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功" +"能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了," +"就可以选择 Done setting up the partition,然后会自" +"动退回到 partman 的主界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 @@ -1480,7 +1524,12 @@ msgid "" "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." -msgstr "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的面前。由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样修改那些设置项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中显示分区大小的项目来调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在这个菜单中,您还可以删除分区。" +msgstr "" +"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的面前。" +"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样修改那些设置" +"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中显示分区大小的项目来" +"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在" +"这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 @@ -1614,7 +1663,30 @@ msgid "" "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" -msgstr "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: RAID0 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割成 stripes 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失一切(部分信息在好盘上,其他的曾经在坏盘上)。 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。 RAID1 适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,它倾向于读的负载大于写。 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 RAID5 这是一个速度、可靠性和数据冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算奇偶校验信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。 总结:" +msgstr "" +"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: " +"RAID0 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割" +"成 stripes 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以" +"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失一切(部分信息在好盘上,其他的曾经在坏盘上)。 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。 RAID1 适用于可靠性" +"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的" +"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘" +"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分" +"区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器," +"它倾向于读的负载大于写。 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组" +"中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 " +" RAID5 这是一个速度、可靠性和数据" +"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分" +"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算奇偶校验" +"信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的" +"修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部" +"分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选" +"项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。 如您" +"所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入" +"的时候慢,这是因为要计算校验信息。 总结:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 @@ -1812,7 +1884,9 @@ msgstr "" msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." -msgstr "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要三个活动分区。" +msgstr "" +"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要三个活动分" +"区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2363,7 +2437,9 @@ msgid "" "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using a " "passphrase as the encryption key." -msgstr "请注意,图形界面安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对于加密,您将只能使用 passphrases 作为加密密钥建立卷。" +msgstr "" +"请注意,图形界面安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对" +"于加密,您将只能使用 passphrases 作为加密密钥建立卷。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1661 @@ -2777,7 +2853,17 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." -msgstr "在 &debian; 系统上,apt-get 是一个人们用来安装软件包的程序,它被包含在 apt 软件包中 其实,真正用来安装软件包的程序是 dpkg。但这是一个比较底层的工具。apt-get 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 dpkg。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。 。其他的包管理前端程序,像 aptitudesynaptic 也在使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。事实上,aptitude 现在已经建议作为软件包管理工具使用。" +msgstr "" +"在 &debian; 系统上,apt-get 是一个人们用来安装软件包的程" +"序,它被包含在 apt 软件包中 其实,真" +"正用来安装软件包的程序是 dpkg。但这是一个比较底层的工具。" +"apt-get 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " +"dpkg。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以" +"在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。 。其他的包管理" +"前端程序,像 aptitudesynaptic 也在" +"使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他" +"特性(搜索包与状态检验)。事实上,aptitude 现在已经建议作为" +"软件包管理工具使用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 @@ -2833,7 +2919,17 @@ msgid "" "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "于是,您可以先选择任务,然后再单独添加软件包。任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 Desktop environmentWeb server 或者 Print server 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 tasksel 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 aptitude。如果您要一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 aptitude install package,其中 package 是您需要的软件包名。 列出各任务所需的空间。" +msgstr "" +"于是,您可以先选择任务,然后再单独添加软件包。任务松散地" +"代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 Desktop environmentWeb server 或者 Print server " +" 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 tasksel 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精" +"致的工具,例如 aptitude。如果您要一个特定的软件包,在安装" +"之后,只需执行 aptitude install package,其中 package 是您需要的" +"软件包名。 列出各任" +"务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 @@ -2869,7 +2965,12 @@ msgid "" "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." -msgstr "安装程序可以使用预置(参阅 )来安装 KDE,或者在启动安装程序时添加 tasks=\"standard, kde-desktop\" 到引导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" +msgstr "" +"安装程序可以使用预置(参阅 )来安装 KDE,或者" +"在启动安装程序时添加 tasks=\"standard, kde-desktop\" 到引" +"导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安" +"装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD " +"映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 @@ -2881,7 +2982,13 @@ msgid "" "classname>, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." -msgstr "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache。" +msgstr "" +"各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS server: bind9; " +"File server: samba, nfs; Mail " +"server: exim4, spamassassin, " +"uw-imap; Print server: cups; " +"SQL database: postgresql; Web server: " +"apache。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 @@ -2890,7 +2997,9 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select OK. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." -msgstr "一旦您确定了任务,请选择 Ok。此时,aptitude 将安装选中的软件包。" +msgstr "" +"一旦您确定了任务,请选择 Ok。此时,aptitude 将安装选中的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 @@ -2910,7 +3019,10 @@ msgid "" "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." -msgstr "您应当清楚 Desktop 任务非常巨大。特别是使用 CD-ROM 和 CD-ROM 上没有的软件包,安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" +msgstr "" +"您应当清楚 Desktop 任务非常巨大。特别是使用 CD-ROM 和 CD-ROM 上没有的软件包," +"安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一" +"旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -2922,7 +3034,10 @@ msgid "" "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." -msgstr "即使软件包在 CD-ROM 上,如果镜像服务器上的版本更新,安装程序还是会从镜像上获取这些软件包。如果您安装的是稳定版,这会出现在次版本发布之后(主稳定版本的更新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" +msgstr "" +"即使软件包在 CD-ROM 上,如果镜像服务器上的版本更新,安装程序还是会从镜像上获" +"取这些软件包。如果您安装的是稳定版,这会出现在次版本发布之后(主稳定版本的更" +"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 @@ -3008,7 +3123,12 @@ msgid "" "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 aboot 到安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要特别小心 — 它也许不能从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" +msgstr "" +"如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 aboot 到安" +"装 Debian 磁盘的第一个扇区。要特别小心 — 它也许" +"不能从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/" +"Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安" +"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 @@ -3182,7 +3302,10 @@ msgid "" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" -msgstr "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) 启动盘,并用 fdisk /mbr 命令重新安装 MS-DOS 主引导记录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" +msgstr "" +"如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) " +"启动盘,并用 fdisk /mbr 命令重新安装 MS-DOS 主引导记" +"录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -3832,7 +3955,15 @@ msgid "" "footnote> (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." -msgstr "安装过程中您可以使用多种方法获得一个 shell。多数系统上,如果您不试通过串口控制台安装,最简单的方法是按下 Left Alt F2 就是:按下位于 空格键 左手边的 Alt 键,同时按下 F2 功能键。 切换到第二个虚拟控制台(在 Mac 键盘上,是 Option F2)。用 Left Alt F1 可以切换回安装程序。" +msgstr "" +"安装过程中您可以使用多种方法获得一个 shell。多数系统上,如果您不试通过串口控" +"制台安装,最简单的方法是按下 Left Alt F2 就是:按下位于 空格键 " +"左手边的 Alt 键,同时按下 F2 功能键。 切换到第二个虚拟控制台(在 Mac 键盘上," +"是 Option F2)。用 " +"Left Alt F1 可以切换回" +"安装程序。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 @@ -3842,7 +3973,10 @@ msgid "" "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." -msgstr "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 Execute a Shell 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 exit 关闭 shell。" +msgstr "" +"如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 Execute a Shell 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 exit 关闭 shell。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 @@ -3854,7 +3988,11 @@ msgid "" "command> and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." -msgstr "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin 和键入 help 查看哪些程序可以使用。其 shell 称为 ash,是 Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" +msgstr "" +"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " +"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin 和键入 help 查看哪些程序可以使用。其 shell 称为 ash,是 " +"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 @@ -3863,7 +4001,9 @@ msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." -msgstr "要编辑和查看文件,请使用文本编辑器 nano。安装系统的日志可以在 /var/log 目录找到。" +msgstr "" +"要编辑和查看文件,请使用文本编辑器 nano。安装系统的日志可" +"以在 /var/log 目录找到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 @@ -3872,7 +4012,9 @@ msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." -msgstr "虽然在 shell 里面您可以用存在的命令做任何事情,但 shell 真正的用途只是遇到问题时进行调试。" +msgstr "" +"虽然在 shell 里面您可以用存在的命令做任何事情,但 shell 真正的用途只是遇到问" +"题时进行调试。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 @@ -3882,7 +4024,9 @@ msgid "" "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." -msgstr "在 shell 里面手动操作可能会影响安装过程,造成错误或无法完成安装。特别是,您应该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" +msgstr "" +"在 shell 里面手动操作可能会影响安装过程,造成错误或无法完成安装。特别是,您应" +"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 -- cgit v1.2.3