From ca35cec15ed95478bc396da5b31b1f0d9bdc4a59 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Frans Pop <elendil@planet.nl>
Date: Fri, 17 Nov 2006 09:36:29 +0000
Subject: Update of POT and PO files for the manual

---
 po/zh_CN/using-d-i.po | 296 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 162 insertions(+), 134 deletions(-)

(limited to 'po/zh_CN')

diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index f3427231f..08733ae1b 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-29 17:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-31 22:04+0800\n"
 "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
 "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1083,7 +1083,10 @@ msgid ""
 "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
 "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
 "support. </para> </footnote>."
-msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
+msgstr ""
+"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
+"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 "
+"LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:766
@@ -1115,7 +1118,10 @@ msgid ""
 "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
 "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
 "take some time depending on the size of your disk."
-msgstr "使用加密 LVM 时,安装程序将随机写入数据自动清除磁盘。这提升了安全性(使得无法获知磁盘的哪一部分被使用,并使此前的安装轨迹被清除),根据磁盘的大小会耗费一些时间。"
+msgstr ""
+"使用加密 LVM 时,安装程序将随机写入数据自动清除磁盘。这提升了安全性(使得无法"
+"获知磁盘的哪一部分被使用,并使此前的安装轨迹被清除),根据磁盘的大小会耗费一些"
+"时间。"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:789
@@ -1810,7 +1816,11 @@ msgid ""
 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
 "for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
+msgstr ""
+"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
+"用于 MD,每块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
+"RAID0 (高速的 300 GB 视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 "
+"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1216
@@ -2828,7 +2838,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1944
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
 "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -2836,8 +2846,8 @@ msgid ""
 "as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
 "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
 "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
-"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
-"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
 "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
 "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
 "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
@@ -2858,6 +2868,36 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1969
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
+"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选"
+"择。此时甚至可以不选中任何任务。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop "
+"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
+"select a different desktop environment like for example KDE."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is however possible to get the installer to install KDE by using "
+"preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
+"<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
+"starting the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1990
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -2867,7 +2907,7 @@ msgstr ""
 "command> 将安装您选中的软件包。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:1998
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2875,19 +2915,7 @@ msgid ""
 msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
-"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
-"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
-"point."
-msgstr ""
-"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选"
-"择。此时甚至可以不选中任何任务。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:2007
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2900,13 +2928,13 @@ msgstr ""
 "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:2016
 #, no-c-format
 msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
 msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2002
+#: using-d-i.xml:2018
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2920,7 +2948,7 @@ msgstr ""
 "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2026
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2934,7 +2962,7 @@ msgstr ""
 "送的。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2034
 #, no-c-format
 msgid ""
 "So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2944,13 +2972,13 @@ msgstr ""
 "的。"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2043
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
 msgstr "互联网站"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
+#: using-d-i.xml:2044
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2962,13 +2990,13 @@ msgstr ""
 "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2039
+#: using-d-i.xml:2055
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
 msgstr "用 smarthost 发信"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2040
+#: using-d-i.xml:2056
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -2984,13 +3012,13 @@ msgstr ""
 "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2053
+#: using-d-i.xml:2069
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
 msgstr "仅在本地投递"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2054
+#: using-d-i.xml:2070
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3006,13 +3034,13 @@ msgstr ""
 "题,因此这一选项也非常适合新手。"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
 msgstr "现在不进行配置"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2068
+#: using-d-i.xml:2084
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3025,7 +3053,7 @@ msgstr ""
 "工具发来的重要信息。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2095
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3040,13 +3068,13 @@ msgstr ""
 "filename> 的资料。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2110
 #, no-c-format
 msgid "Making Your System Bootable"
 msgstr "创建启动系统"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2112
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3059,7 +3087,7 @@ msgstr ""
 "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2120
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3072,13 +3100,13 @@ msgstr ""
 "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2135
 #, no-c-format
 msgid "Detecting other operating systems"
 msgstr "检测其他的操作系统"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3092,7 +3120,7 @@ msgstr ""
 "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2145
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3106,13 +3134,13 @@ msgstr ""
 "理器的文档了解更多信息。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2163
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
 msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2148
+#: using-d-i.xml:2164
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -3132,13 +3160,13 @@ msgstr ""
 "Linux。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2168
+#: using-d-i.xml:2184
 #, no-c-format
 msgid "<command>palo</command>-installer"
 msgstr "<command>palo</command>-installer"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2185
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3153,19 +3181,19 @@ msgstr ""
 "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2194
 #, no-c-format
 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
 msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2190
+#: using-d-i.xml:2206
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2192
+#: using-d-i.xml:2208
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3176,7 +3204,7 @@ msgstr ""
 "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2214
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3188,7 +3216,7 @@ msgstr ""
 "息,请参阅 grub 的手册。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2204
+#: using-d-i.xml:2220
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3198,13 +3226,13 @@ msgstr ""
 "动引导器。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2234
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2236
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3220,7 +3248,7 @@ msgstr ""
 "HOWTO</ulink>。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2246
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3233,7 +3261,7 @@ msgstr ""
 "统。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid ""
 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -3241,13 +3269,13 @@ msgid ""
 msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2261
 #, no-c-format
 msgid "Master Boot Record (MBR)"
 msgstr "主引导区(MBR)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2261
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3255,13 +3283,13 @@ msgid ""
 msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2268
 #, no-c-format
 msgid "new Debian partition"
 msgstr "新 Debian 分区"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2252
+#: using-d-i.xml:2268
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3272,13 +3300,13 @@ msgstr ""
 "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
 
 #. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2277
 #, no-c-format
 msgid "Other choice"
 msgstr "其它选择"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2277
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3295,7 +3323,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/dev/sda</filename>。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2289
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3311,13 +3339,13 @@ msgstr ""
 "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2306
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2292
+#: using-d-i.xml:2308
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3342,7 +3370,7 @@ msgstr ""
 "和启动 Linux 内核的工作。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2324
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3357,13 +3385,13 @@ msgstr ""
 "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2320
+#: using-d-i.xml:2336
 #, no-c-format
 msgid "Choose the correct partition!"
 msgstr "选择正确的分区!"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2322
+#: using-d-i.xml:2338
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3379,13 +3407,13 @@ msgstr ""
 "有内容!"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2353
 #, no-c-format
 msgid "EFI Partition Contents"
 msgstr "EFI 分区内容"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2355
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3411,13 +3439,13 @@ msgstr ""
 "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2377
 #, no-c-format
 msgid "elilo.conf"
 msgstr "elilo.conf"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2362
+#: using-d-i.xml:2378
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3428,13 +3456,13 @@ msgstr ""
 "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2387
 #, no-c-format
 msgid "elilo.efi"
 msgstr "elilo.efi"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2372
+#: using-d-i.xml:2388
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3447,13 +3475,13 @@ msgstr ""
 "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2398
 #, no-c-format
 msgid "initrd.img"
 msgstr "initrd.img"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2383
+#: using-d-i.xml:2399
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3466,13 +3494,13 @@ msgstr ""
 "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2411
 #, no-c-format
 msgid "readme.txt"
 msgstr "readme.txt"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2412
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3483,13 +3511,13 @@ msgstr ""
 "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
 
 #. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2422
 #, no-c-format
 msgid "vmlinuz"
 msgstr "vmlinuz"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2407
+#: using-d-i.xml:2423
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3502,13 +3530,13 @@ msgstr ""
 "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2443
 #, no-c-format
 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2428
+#: using-d-i.xml:2444
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3548,13 +3576,13 @@ msgstr ""
 "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2463
 #, no-c-format
 msgid "scsi"
 msgstr "scsi"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2448
+#: using-d-i.xml:2464
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3562,13 +3590,13 @@ msgid ""
 msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2472
 #, no-c-format
 msgid "disk"
 msgstr "disk"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2473
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3577,13 +3605,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
 
 # index.docbook:1643, index.docbook:1712
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
 #, no-c-format
 msgid "partnr"
 msgstr "partnr"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2482
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3591,13 +3619,13 @@ msgid ""
 msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2490
 #, no-c-format
 msgid "config"
 msgstr "config"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2491
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3607,13 +3635,13 @@ msgstr ""
 "quote> 。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2512
 #, no-c-format
 msgid "<command>delo</command>-installer"
 msgstr "<command>delo</command>-installer"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2513
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3639,13 +3667,13 @@ msgstr ""
 "</screen></informalexample> 。"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2532
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2533
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3655,20 +3683,20 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2541
 #, no-c-format
 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2542
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
 msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2551
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3676,13 +3704,13 @@ msgid ""
 msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
 
 #. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2559
 #, no-c-format
 msgid "name"
 msgstr "name"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2560
 #, no-c-format
 msgid ""
 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3692,7 +3720,7 @@ msgstr ""
 "quote>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2570
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3702,19 +3730,19 @@ msgstr ""
 "认的设置,但也可以用"
 
 #. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2576
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2586
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
 msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2587
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3732,13 +3760,13 @@ msgstr ""
 "设为启动 &debian;。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2605
 #, no-c-format
 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
 msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2590
+#: using-d-i.xml:2606
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3751,13 +3779,13 @@ msgstr ""
 "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2622
 #, no-c-format
 msgid "<command>zipl</command>-installer"
 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2623
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3772,13 +3800,13 @@ msgstr ""
 "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2624
+#: using-d-i.xml:2640
 #, no-c-format
 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2626
+#: using-d-i.xml:2642
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3805,13 +3833,13 @@ msgstr ""
 "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2667
 #, no-c-format
 msgid "Continue Without Boot Loader"
 msgstr "不使用启动引导器继续进行"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2669
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3827,7 +3855,7 @@ msgstr ""
 "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2678
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3846,13 +3874,13 @@ msgstr ""
 "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2695
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the Installation"
 msgstr "完成安装"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2696
 #, no-c-format
 msgid ""
 "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3860,13 +3888,13 @@ msgid ""
 msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2692
+#: using-d-i.xml:2708
 #, no-c-format
 msgid "Finish the Installation and Reboot"
 msgstr "完成安装并重启"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2694
+#: using-d-i.xml:2710
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3878,7 +3906,7 @@ msgstr ""
 "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2717
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3891,13 +3919,13 @@ msgstr ""
 "安装步骤第一步里选做根文件系统。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2731
 #, no-c-format
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "杂项"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2716
+#: using-d-i.xml:2732
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3908,13 +3936,13 @@ msgstr ""
 "题。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2745
 #, no-c-format
 msgid "Saving the installation logs"
 msgstr "保存安装记录"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2747
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3925,7 +3953,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/var/log/installer/</filename>。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2754
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3939,13 +3967,13 @@ msgstr ""
 "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2774
 #, no-c-format
 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
 msgstr "使用 Shell 查看记录"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2777
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3966,7 +3994,7 @@ msgstr ""
 "<command>ash</command>。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2773
+#: using-d-i.xml:2789
 #, no-c-format
 msgid ""
 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3982,7 +4010,7 @@ msgstr ""
 "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2782
+#: using-d-i.xml:2798
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3999,13 +4027,13 @@ msgstr ""
 "<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
 
 #. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2801
+#: using-d-i.xml:2817
 #, no-c-format
 msgid "Installation Over the Network"
 msgstr "通过网络安装"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2803
+#: using-d-i.xml:2819
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4020,7 +4048,7 @@ msgstr ""
 "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2829
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4040,7 +4068,7 @@ msgstr ""
 "SSH</guimenuitem>。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2826
+#: using-d-i.xml:2842
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4048,7 +4076,7 @@ msgid ""
 msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2847
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4068,7 +4096,7 @@ msgstr ""
 "quote>。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2843
+#: using-d-i.xml:2859
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4079,7 +4107,7 @@ msgstr ""
 "他的组件。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2865
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4107,7 +4135,7 @@ msgstr ""
 "确认是否正确。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2866
+#: using-d-i.xml:2882
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4123,7 +4151,7 @@ msgstr ""
 "再重新来过。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2875
+#: using-d-i.xml:2891
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4140,7 +4168,7 @@ msgstr ""
 "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2901
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4153,7 +4181,7 @@ msgstr ""
 "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
 
 #. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
+#: using-d-i.xml:2909
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-- 
cgit v1.2.3