From aec00e1166f8301d428ad10232abb5f71ee738c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Mon, 6 Apr 2009 00:15:40 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/boot-installer.po | 723 +++++++++++++++++++++++---------------------- po/zh_CN/random-bits.po | 451 +++++++++++++++++----------- po/zh_CN/using-d-i.po | 302 +++++++++++-------- 3 files changed, 817 insertions(+), 659 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index cd0449b09..9a29c1386 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-01 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 13:11+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -514,9 +514,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 -#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 -#: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700 +#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1048 boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:2072 boot-installer.xml:2154 boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2589 boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1593 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -802,8 +802,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 -#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1059 boot-installer.xml:1598 +#: boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2600 boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1064 boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2605 boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." @@ -1152,8 +1152,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 -#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1206 boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:2375 boot-installer.xml:2737 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -1235,12 +1235,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" +#| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#| "to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from " +#| "the CD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." -"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in .iso). The " +"gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" @@ -1317,11 +1324,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that the value of the ramdisk_size may need " +#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#| "should be no difference between GRUB or LILO." msgid "" -"Note that the value of the ramdisk_size may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between GRUB or LILO." +"From here on, there should be no difference between GRUB " +"or LILO." msgstr "" "注意 ramdisk_size 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" "小。从这里开始,采用 GRUBLILO 将没" @@ -1329,13 +1340,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:979 +#: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1378,7 +1389,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1394,7 +1405,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 install root=/dev/hdc。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1031 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1435,7 +1446,7 @@ msgstr "" "下面 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1447,19 +1458,19 @@ msgstr "" "入内存。安装程序 debian-installer 会自动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1080 +#: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1081 +#: boot-installer.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1472,13 +1483,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1092 +#: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1093 +#: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1486,7 +1497,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1098 +#: boot-installer.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1496,13 +1507,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1106 +#: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1107 +#: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1513,13 +1524,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1117 +#: boot-installer.xml:1115 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1118 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1549,7 +1560,7 @@ msgstr "" "install 选项可能不会出现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " @@ -1562,7 +1573,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " @@ -1573,7 +1584,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1141 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1589,7 +1600,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1150 +#: boot-installer.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -1620,7 +1631,7 @@ msgstr "" "(例如:install fb=false)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1169 +#: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1636,7 +1647,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1179 +#: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1654,7 +1665,7 @@ msgstr "" "Assistant (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1189 +#: boot-installer.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1672,13 +1683,13 @@ msgstr "" "里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1247 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1251 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1699,7 +1710,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1267 +#: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1722,7 +1733,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1737,7 +1748,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1292 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1756,7 +1767,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1304 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1776,13 +1787,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1323 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 +#: boot-installer.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1799,13 +1810,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1334 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1816,7 +1827,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1349 +#: boot-installer.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1826,7 +1837,7 @@ msgstr "" "ENTER。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 +#: boot-installer.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1842,7 +1853,7 @@ msgstr "" "Boot标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1858,7 +1869,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ...ENTER。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1883,13 +1894,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1397 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1400 +#: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1902,7 +1913,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1411 +#: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1911,7 +1922,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1931,7 +1942,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1944,7 +1955,7 @@ msgstr "" "fsn。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1438 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1957,7 +1968,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1445 +#: boot-installer.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1967,7 +1978,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1452 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1981,13 +1992,13 @@ msgstr "" "elilo简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2005,7 +2016,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2017,7 +2028,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 baud 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2032,7 +2043,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2047,7 +2058,7 @@ msgstr "" "装。参考 Params 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2059,13 +2070,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1515 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2082,7 +2093,7 @@ msgstr "" "Params窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -2102,7 +2113,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1547 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2110,7 +2121,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1552 +#: boot-installer.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2121,7 +2132,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -2132,7 +2143,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704 +#: boot-installer.xml:1566 boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2140,7 +2151,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1579 +#: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2157,7 +2168,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1613 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2170,13 +2181,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1622 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2200,7 +2211,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1635 +#: boot-installer.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -2215,7 +2226,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2233,7 +2244,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf。请查看 elilo 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1662 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1663 +#: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2285,7 +2296,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 elilo.efi。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2299,13 +2310,13 @@ msgstr "" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1717 +#: boot-installer.xml:1715 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "选择安装方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2319,7 +2330,7 @@ msgstr "" "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2327,7 +2338,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1732 +#: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2335,7 +2346,7 @@ msgid "" msgstr "确保 root=/dev/ram 在内核参数中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2345,13 +2356,13 @@ msgstr "" "debian-installer FAQ。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1752 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2362,7 +2373,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2372,13 +2383,13 @@ msgstr "" "数 fb=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1771 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2400,13 +2411,13 @@ msgstr "" "fb=false。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1787 +#: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see )。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1798 +#: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2435,7 +2446,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。 Macs 不能工作在 2.4 内核上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2455,13 +2466,13 @@ msgstr "" "快。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1821 +#: boot-installer.xml:1819 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 and MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2474,13 +2485,13 @@ msgstr "" "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1832 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1833 +#: boot-installer.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2491,14 +2502,14 @@ msgstr "" "就是说 cdrom 无法启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1844 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:1848 boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2509,7 +2520,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2520,7 +2531,7 @@ msgstr "" "> 处下载并且在 安置了所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2533,7 +2544,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST 了解更多细节)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 +#: boot-installer.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2551,13 +2562,13 @@ msgstr "" "nativehd ramdisk 使用网络安装软件包。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1894 +#: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "从 AmigaOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1895 +#: boot-installer.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2568,7 +2579,7 @@ msgstr "" "来启动 Linux 安装过程,它位于 debian 目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1901 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2586,13 +2597,13 @@ msgstr "" "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "从 Atari TOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2605,7 +2616,7 @@ msgstr "" "Ok 来开始启动安装过程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1924 +#: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2622,13 +2633,13 @@ msgstr "" "该自动安装,因此您可以继续参阅 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1939 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "从 MacOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2646,7 +2657,7 @@ msgstr "" "误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader, which can be " @@ -2665,7 +2676,7 @@ msgstr "" "humount 工具。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2687,7 +2698,7 @@ msgstr "" "件选择对话框至文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2703,7 +2714,7 @@ msgstr "" "File -> 保存设置为默认。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1986 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2714,7 +2725,7 @@ msgstr "" "Boot Now 项,它位于 File 菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1993 +#: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2731,19 +2742,19 @@ msgstr "" "继续 。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "从 Q40/Q60 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2752,7 +2763,7 @@ msgstr "" "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2026 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2760,7 +2771,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2098 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2773,25 +2784,25 @@ msgstr "" "Debian 软件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "输入 i6000 &enterkey; 来安装 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2112 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "输入 i162 &enterkey; 来安装 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "输入 i167 &enterkey; 来安装 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 +#: boot-installer.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2801,7 +2812,7 @@ msgstr "" "如,i6000 TERM=vt100 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2809,7 +2820,7 @@ msgid "" msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2818,13 +2829,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2846,14 +2857,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283 -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2281 +#: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2178 boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2883,13 +2894,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2807 +#: boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp(): command you can give the path and " @@ -2917,13 +2928,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323 +#: boot-installer.xml:2227 boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2937,13 +2948,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2246 boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2958,7 +2969,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2259 +#: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2972,7 +2983,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2985,7 +2996,7 @@ msgstr "" "有串口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2996,13 +3007,13 @@ msgstr "" "default.colo 文件,将参数给 args 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3010,7 +3021,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2345 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3022,13 +3033,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3040,7 +3051,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3056,7 +3067,7 @@ msgstr "" "keycap>、ShiftDelete。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3071,7 +3082,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3086,25 +3097,25 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 yaboot 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2482 +#: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2483 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -3125,13 +3136,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -3172,19 +3183,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3218,7 +3229,7 @@ msgstr "" "disk@1 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2562 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3242,7 +3253,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3253,7 +3264,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3264,13 +3275,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3303,7 +3314,7 @@ msgstr "" "help boot 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2647 +#: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3315,7 +3326,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2659 +#: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3326,7 +3337,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3338,7 +3349,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3349,13 +3360,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3370,7 +3381,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 video=aty128fb:vmode:6 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2724 +#: boot-installer.xml:2722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3394,7 +3405,7 @@ msgstr "" "导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3406,13 +3417,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2788 +#: boot-installer.xml:2786 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2789 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3426,7 +3437,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ 以获得更多信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2808 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3439,7 +3450,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2815 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3452,7 +3463,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3494,7 +3505,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3512,7 +3523,7 @@ msgstr "" "filename> 形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3525,13 +3536,13 @@ msgstr "" "output-device OpenPROM 变量至 ttya。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2870 +#: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3544,7 +3555,7 @@ msgstr "" "para> ,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3558,19 +3569,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2894 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3583,7 +3594,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3601,13 +3612,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3637,13 +3648,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 gtk 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2953 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3655,49 +3666,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2963 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2967 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2973 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2977 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3707,13 +3718,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3724,7 +3735,7 @@ msgstr "" "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2999 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3733,13 +3744,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3750,13 +3761,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3766,13 +3777,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3787,7 +3798,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3798,19 +3809,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3827,13 +3838,13 @@ msgstr "" "fb=true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3848,13 +3859,13 @@ msgstr "" "theme=dark 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3081 boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:3079 boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3866,7 +3877,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3879,13 +3890,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3895,13 +3906,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3915,13 +3926,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3123 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3931,13 +3942,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3134 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3947,13 +3958,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3967,13 +3978,13 @@ msgstr "" " 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3984,13 +3995,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3168 +#: boot-installer.xml:3166 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4001,13 +4012,13 @@ msgstr "" "inittab 里已经关掉。将其改为 true 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4023,7 +4034,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3190 +#: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4034,13 +4045,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4053,13 +4064,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3214 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4070,13 +4081,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4098,13 +4109,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4117,13 +4128,13 @@ msgstr "" "device=/dev/ttyS1。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3259 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3260 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4134,13 +4145,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3270 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4151,13 +4162,13 @@ msgstr "" "设为 true 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4167,13 +4178,13 @@ msgstr "" "。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4186,13 +4197,13 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4204,13 +4215,13 @@ msgstr "" "locale=de_CH 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4225,7 +4236,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 )。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3330 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4234,13 +4245,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 true。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3342 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4255,13 +4266,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3355 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3356 +#: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4272,13 +4283,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3370 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3371 +#: boot-installer.xml:3369 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4298,7 +4309,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3384 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4310,7 +4321,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3391 +#: boot-installer.xml:3389 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4330,19 +4341,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3401 +#: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3407 +#: boot-installer.xml:3405 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3408 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4357,7 +4368,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3417 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4371,7 +4382,7 @@ msgstr "" "入 /etc/modprobe.d/blacklist.local 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3425 +#: boot-installer.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4383,19 +4394,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4407,7 +4418,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3455 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4418,13 +4429,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 +#: boot-installer.xml:3459 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4432,7 +4443,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3472 +#: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4445,7 +4456,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3482 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4456,7 +4467,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3488 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4464,13 +4475,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4478,7 +4489,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4489,7 +4500,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4499,19 +4510,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3522 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4521,7 +4532,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4545,7 +4556,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3548 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4567,7 +4578,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3553 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4584,7 +4595,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4596,7 +4607,7 @@ msgstr "" "dmesg 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3572 +#: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4624,7 +4635,7 @@ msgstr "" "modprobe 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3586 +#: boot-installer.xml:3584 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4636,7 +4647,7 @@ msgstr "" "cdrom0。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3592 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4651,7 +4662,7 @@ msgstr "" " 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3604 +#: boot-installer.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4676,7 +4687,7 @@ msgstr "" " 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3619 +#: boot-installer.xml:3617 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4688,13 +4699,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3634 +#: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3636 +#: boot-installer.xml:3634 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4703,7 +4714,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3639 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4719,7 +4730,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3650 +#: boot-installer.xml:3648 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4734,7 +4745,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 +#: boot-installer.xml:3657 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3689 +#: boot-installer.xml:3687 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4797,7 +4808,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3695 +#: boot-installer.xml:3693 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4810,13 +4821,13 @@ msgstr "" "mem=512m。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3706 boot-installer.xml:3808 +#: boot-installer.xml:3704 boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4824,7 +4835,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3712 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4835,7 +4846,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 floppy=thinkpad 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3718 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4853,7 +4864,7 @@ msgstr "" "replaceable>,sectors。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3727 +#: boot-installer.xml:3725 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4866,7 +4877,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3734 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -4889,7 +4900,7 @@ msgstr "" "boot 参数 fb=false。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3752 +#: boot-installer.xml:3750 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4907,13 +4918,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3766 +#: boot-installer.xml:3764 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3767 +#: boot-installer.xml:3765 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4931,7 +4942,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3777 +#: boot-installer.xml:3775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4951,13 +4962,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3792 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3795 +#: boot-installer.xml:3793 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4973,19 +4984,19 @@ msgstr "" "nousb 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3809 +#: boot-installer.xml:3807 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3815 +#: boot-installer.xml:3813 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3816 +#: boot-installer.xml:3814 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5009,7 +5020,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3830 +#: boot-installer.xml:3828 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5022,13 +5033,13 @@ msgstr "" "xorg.conf 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3841 +#: boot-installer.xml:3839 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3842 +#: boot-installer.xml:3840 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5039,19 +5050,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3848 +#: boot-installer.xml:3846 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3857 +#: boot-installer.xml:3855 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3859 +#: boot-installer.xml:3857 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5084,13 +5095,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3884 +#: boot-installer.xml:3882 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3885 +#: boot-installer.xml:3883 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5107,7 +5118,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3896 +#: boot-installer.xml:3894 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log//var/log/debian-installer/ 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3907 +#: boot-installer.xml:3905 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3908 +#: boot-installer.xml:3906 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5136,7 +5147,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3915 +#: boot-installer.xml:3913 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5147,7 +5158,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3921 +#: boot-installer.xml:3919 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5165,7 +5176,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3931 +#: boot-installer.xml:3929 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 7991ebdb4..053645807 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-18 01:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -463,6 +463,16 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see )." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" @@ -476,61 +486,157 @@ msgstr "" "var 里面。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "任务" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "安装尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "下载尺寸 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "用于安装所需空间 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "桌面环境" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format -msgid "&task-desktop-inst;" +msgid " " +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "  • GNOME (default)" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-inst;" +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:261 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-dl;" +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:262 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-tot;" +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format -msgid "&task-desktop-dl;" +msgid "  • KDE" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-inst;" +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-dl;" +msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:268 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-tot;" +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format -msgid "&task-desktop-tot;" +msgid "  • Xfce" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-inst;" +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-dl;" +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-tot;" +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:277 +#, no-c-format +msgid "  • LXDE" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-inst;" +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-dl;" +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-tot;" +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " @@ -541,177 +647,169 @@ msgstr "" "只需要很小的额外空间。" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:275 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "打印服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:276 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:282 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:283 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:289 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "文件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:290 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:296 +#: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:297 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:303 +#: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:304 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:305 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:312 -#, no-c-format -msgid "" -"The Desktop task will install the GNOME desktop " -"environment." -msgstr "桌面任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:319 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -724,13 +822,13 @@ msgstr "" "同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:334 +#: random-bits.xml:358 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:336 +#: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -751,7 +849,7 @@ msgstr "" "中输入的。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:348 +#: random-bits.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -766,7 +864,7 @@ msgstr "" "过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:359 +#: random-bits.xml:383 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -784,13 +882,13 @@ msgstr "" "的安装、或者配置步骤。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:373 +#: random-bits.xml:397 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "准备开始" #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:398 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -804,7 +902,7 @@ msgstr "" "空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,还要更多)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:382 +#: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -822,7 +920,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:392 +#: random-bits.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -845,7 +943,7 @@ msgstr "" "统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:404 +#: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -855,7 +953,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:407 +#: random-bits.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -866,13 +964,13 @@ msgstr "" "手动创建和加载这些目录。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:417 +#: random-bits.xml:441 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:418 +#: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -895,7 +993,7 @@ msgstr "" "debootstrap。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:448 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -920,7 +1018,7 @@ msgstr "" "件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:463 +#: random-bits.xml:487 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -932,13 +1030,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:469 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:470 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " @@ -953,7 +1051,7 @@ msgstr "" "于 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom" #. Tag: para -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -985,7 +1083,7 @@ msgstr "" "s390, or sparc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -995,13 +1093,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1017,19 +1115,19 @@ msgstr "" "例如:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:521 +#: random-bits.xml:545 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:526 +#: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "创建设备文件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:527 +#: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " @@ -1046,19 +1144,19 @@ msgstr "" "静态设备文件。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:537 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "创建默认的静态设备文件,使用" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:545 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" @@ -1068,14 +1166,14 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:572 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 MAKEDEV" #. Tag: para -#: random-bits.xml:553 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1086,13 +1184,13 @@ msgstr "" "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:566 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:567 +#: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1172,13 +1270,13 @@ msgstr "" "mount -a,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:593 +#: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:595 +#: random-bits.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1189,19 +1287,19 @@ msgstr "" "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:601 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:607 +#: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:608 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1213,7 +1311,7 @@ msgstr "" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:615 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1223,13 +1321,13 @@ msgstr "" "# dkpg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1348,13 +1446,13 @@ msgstr "" "每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:664 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:680 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1403,7 +1501,7 @@ msgstr "" " 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1413,7 +1511,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:693 +#: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1421,13 +1519,13 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:704 +#: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " @@ -1437,13 +1535,13 @@ msgstr "" "指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:709 +#: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " @@ -1454,7 +1552,7 @@ msgstr "" "conf 配置文件。这里是一个示例文件:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1476,7 +1574,7 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " @@ -1488,7 +1586,7 @@ msgstr "" "件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:726 +#: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1506,13 +1604,13 @@ msgstr "" "etc/kernel-img.conf 文件,安装时会被问到相关的问题。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1525,7 +1623,7 @@ msgstr "" "因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 aptitude 完成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:748 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conflilo.conf)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:760 +#: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1568,7 +1666,7 @@ msgstr "" "boot/grub/menu.lst。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:770 +#: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " @@ -1579,13 +1677,13 @@ msgstr "" "是安装 grub,但本附录中不讨论。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1607,7 +1705,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:782 +#: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " @@ -1617,7 +1715,7 @@ msgstr "" "做一些修改。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:787 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1641,7 +1739,7 @@ msgstr "" "do_bootloader 的值应保留为 yes。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1659,7 +1757,7 @@ msgstr "" "filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1689,13 +1787,13 @@ msgstr "" "userinput> 换成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1714,7 +1812,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1725,19 +1823,19 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:840 +#: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:853 +#: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1750,7 +1848,7 @@ msgstr "" "具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:861 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1764,7 +1862,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1775,7 +1873,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:874 +#: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1787,13 +1885,13 @@ msgstr "" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:884 +#: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:887 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1801,13 +1899,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 Debian。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcesource,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:916 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1843,7 +1941,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1885,13 +1983,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:929 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1915,13 +2013,13 @@ msgstr "" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:948 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:950 +#: random-bits.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1931,13 +2029,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:963 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1950,7 +2048,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1961,19 +2059,19 @@ msgstr "" "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:984 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:1011 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:992 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1981,7 +2079,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:997 +#: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2001,13 +2099,13 @@ msgstr "" "resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1022 +#: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1024 +#: random-bits.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2021,7 +2119,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1032 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2032,7 +2130,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1037 +#: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2045,7 +2143,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1044 +#: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2053,7 +2151,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." -msgstr "使用 modules=ppp-udeb 参阅 了解如何添加引导参数。 作为引导参数引导安装程序。这确保设置 PPPoE 的组件 (ppp-udeb) 会被加载并自动运行。" +msgstr "" +"使用 modules=ppp-udeb " +"参阅 了解如何添加引导参数。 作为引导参数引导安装程序。这确保设置 PPPoE 的组件 (ppp-" +"udeb) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2082,7 +2184,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1086 +#: random-bits.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2090,7 +2192,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2101,7 +2203,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1098 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2115,7 +2217,7 @@ msgstr "" "Configure and start a PPPoE connection。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1107 +#: random-bits.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2123,7 +2225,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1113 +#: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2140,13 +2242,13 @@ msgstr "" "and start PPPoE connection 菜单项重新配置。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1133 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1134 +#: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2159,7 +2261,7 @@ msgstr "" "前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1142 +#: random-bits.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2174,7 +2276,7 @@ msgstr "" "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1151 +#: random-bits.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2194,7 +2296,7 @@ msgstr "" "Help 选项选取后看到。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1162 +#: random-bits.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2210,7 +2312,7 @@ msgstr "" "mini.iso。 ,主要用于测试。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1175 +#: random-bits.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -2227,7 +2329,7 @@ msgstr "" "PowerPC 系统上,其它的则不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1189 +#: random-bits.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2243,7 +2345,7 @@ msgstr "" " 使用方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1199 +#: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2255,7 +2357,7 @@ msgstr "" "内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1206 +#: random-bits.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2267,13 +2369,13 @@ msgstr "" "程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1216 +#: random-bits.xml:1240 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1217 +#: random-bits.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2284,7 +2386,7 @@ msgstr "" "用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1223 +#: random-bits.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2301,7 +2403,7 @@ msgstr "" "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1233 +#: random-bits.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl 切换回去。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1247 +#: random-bits.xml:1271 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "已知事项" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1248 +#: random-bits.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " @@ -2335,7 +2437,7 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1256 +#: random-bits.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " @@ -2343,7 +2445,12 @@ msgid "" msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1262 +#: random-bits.xml:1286 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板。" + +#~ msgid "" +#~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " +#~ "environment." +#~ msgstr "桌面任务将同时安装 GNOME 桌面环境。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 62722c4ee..64a96d28f 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:11+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -3335,25 +3335,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop " +#| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" -"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop " +"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "除非选择 KDE 或 Xfce CD,Desktop environment 任务将安装 GNOME " "桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2311 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " +#| "installation. However, it is possible to get &d-i; " +#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding " +#| "(see ) or by adding the parameter " +#| "desktop=kde at the boot prompt when starting the " +#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment " +#| "can be selected by using desktop=xfce." msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " -"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " -"be selected by using desktop=xfce." +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +"environments can be selected by using desktop=xfce or " +"desktop=lxde." msgstr "" "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 可以 " "通过预置(见 )或添加一个 " @@ -3362,21 +3374,38 @@ msgstr "" "literal>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" -"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " -"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " -"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " -"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " -"you are using a DVD image or any other installation method." +"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " +"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +"Advanced options option in the main menu and look for " +"Alternative desktop environments." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " +#| "actually available. If you are installing using a single full CD image, " +#| "they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are " +#| "only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work " +#| "fine if you are using a DVD image or any other installation method." +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " +"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." msgstr "" "注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD " "映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 " "Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3395,7 +3424,18 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2343 +#: using-d-i.xml:2350 +#, no-c-format +msgid "" +"The Standard system task will install any package that has a " +"priority standard. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3407,7 +3447,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3415,7 +3455,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2357 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3430,7 +3470,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3445,13 +3485,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3464,13 +3504,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3484,7 +3524,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3498,13 +3538,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "安装 aboot 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3523,13 +3563,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " @@ -3544,19 +3584,19 @@ msgstr "" "PALO 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2469 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 Grub Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -3567,7 +3607,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3579,7 +3619,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3590,13 +3630,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 LILO Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2498 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " @@ -3612,7 +3652,7 @@ msgstr "" "HOWTO。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3625,7 +3665,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILOLILO boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " @@ -3647,13 +3687,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 LILO 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " @@ -3664,13 +3704,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " @@ -3683,7 +3723,7 @@ msgstr "" "filename> 或 /dev/sda。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2549 +#: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3697,13 +3737,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 ELILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2567 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -3728,7 +3768,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -3743,13 +3783,13 @@ msgstr "" "root 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2595 +#: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3765,13 +3805,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3797,13 +3837,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2637 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3814,13 +3854,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2646 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2647 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -3833,13 +3873,13 @@ msgstr "" "EFI Boot Manager 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2657 +#: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3852,13 +3892,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 /initrd.img 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3869,13 +3909,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 /usr/sbin/elilo 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3888,13 +3928,13 @@ msgstr "" "/vmlinuz 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " @@ -3934,13 +3974,13 @@ msgstr "" " ,然后键入 boot。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " @@ -3948,13 +3988,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,0 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " @@ -3963,13 +4003,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,arcboot 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2741 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf/etc/arcboot.conf 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "安装 Yaboot 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2772 +#: using-d-i.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4017,13 +4057,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2805 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "安装 Quik 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2791 +#: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikzipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2808 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL,它位于 IBM 的 developerWorks 网站ZIPL。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 SILO Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2827 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4090,13 +4130,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2852 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4112,7 +4152,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4131,13 +4171,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 /boot 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2880 +#: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4148,13 +4188,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2896 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4166,7 +4206,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4182,7 +4222,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4193,13 +4233,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2931 +#: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4210,7 +4250,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2937 +#: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4222,13 +4262,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2966 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4239,13 +4279,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2964 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2966 +#: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4256,7 +4296,7 @@ msgstr "" "/var/log/installer/。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -4270,13 +4310,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4300,13 +4340,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3017 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -4321,7 +4361,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4337,7 +4377,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -4348,7 +4388,7 @@ msgstr "" "以在 /var/log 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4359,7 +4399,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3047 +#: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4371,13 +4411,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3077 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4412,7 +4452,7 @@ msgstr "" "SSH。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3087 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4420,7 +4460,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -4440,7 +4480,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3104 +#: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4451,7 +4491,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3110 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4479,7 +4519,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3127 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -4500,7 +4540,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3140 +#: using-d-i.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4520,7 +4560,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4542,7 +4582,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4559,7 +4599,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3179 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4572,13 +4612,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3199 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3200 +#: using-d-i.xml:3215 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -4591,7 +4631,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3208 +#: using-d-i.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4607,7 +4647,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4623,7 +4663,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -4634,7 +4674,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " @@ -4648,13 +4688,13 @@ msgstr "" "反应遇到的任何问题(参阅 )。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3246 +#: using-d-i.xml:3261 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " @@ -4671,7 +4711,7 @@ msgstr "" "程最初阶段最可能支持的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3257 +#: using-d-i.xml:3272 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " @@ -4685,7 +4725,7 @@ msgstr "" "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -4698,7 +4738,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -4709,13 +4749,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3294 +#: using-d-i.xml:3309 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3295 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -4730,7 +4770,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3304 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -4744,7 +4784,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3312 +#: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -4755,7 +4795,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " -- cgit v1.2.3