From 89d6f1ff1ceef196c9f953db8a647f1b4924548a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Thibault Date: Wed, 15 Sep 2010 00:06:41 +0000 Subject: Fix hardware part for non-Linux ports. Now needs fine-tune from BSD people. --- po/zh_CN/hardware.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 27 insertions(+), 27 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 008abcb6e..2dbc1b654 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -23,9 +23,9 @@ msgstr "系统需求" msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " -"hardware supported by GNU and Linux." +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 Linux 所支持硬" +"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬" "件的信息的链接。" #. Tag: title @@ -43,12 +43,12 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核、libc、gcc 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" "硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" +"ulink> 以了解更多已被 &debian; 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -1822,13 +1822,13 @@ msgstr "网络连接硬件" #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" -"几乎所有被 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通" +"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通" "常会自动加载。这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。 " "许多旧的 ISA 卡也能支持。" @@ -1929,13 +1929,13 @@ msgstr "无线网卡" #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " "installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " "installation." msgstr "" -"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持" +"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持" "的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" @@ -1943,11 +1943,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" -"有些无线网卡不被正式的 Linux 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能" +"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能" "在安装过程中使用。" #. Tag: para @@ -2132,11 +2132,11 @@ msgstr "外围设备与其他硬件" #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" -"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" -"Linux 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然" +"&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然" "而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para @@ -2231,8 +2231,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1541 #, no-c-format -msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" -msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件" +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2266,15 +2266,15 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." msgstr "" -"无论是购买一个捆绑 Linux 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 Linux 内核是否" +"无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-kernel; 内核是否" "支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料中。让推销员(或者其" -"他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。" +"他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 &arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title #: hardware.xml:1570 @@ -2288,22 +2288,22 @@ msgstr "避免专有或封闭的硬件" msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; " "source code." msgstr "" "一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署" -"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。" +"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" -"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 Linux 下工作。您可以帮我" +"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您可以帮我" "们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认识到自由" "软件社区也是一个重要的市场。" @@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr "" msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " @@ -2350,19 +2350,19 @@ msgid "" "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应" -"资料用于编写 Linux 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料" +"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料" "存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可能,因为" "自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内嵌处理器" "的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在实时优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程序。因为典型的 " -"Windows 用户并不像 Linux 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows " +"Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows " "用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务操作系统,甚至是 " "Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。" -- cgit v1.2.3