From 841a0ccf98230e43f8c2992bf03167e8c50ad770 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Mon, 5 Jun 2017 20:20:00 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/welcome.po | 78 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 39 insertions(+), 39 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index ded4ac656..ec8f5ba91 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:07+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -478,13 +478,13 @@ msgstr "" "单。" #. Tag: title -#: welcome.xml:315 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD 是一种 &debian; GNU 系统,它采用了 kFreeBSD 内核。" #. Tag: para -#: welcome.xml:321 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "" "系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:326 +#: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "" "息并不适用于它。" #. Tag: para -#: welcome.xml:331 +#: welcome.xml:334 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the 邮件列表。" #. Tag: title -#: welcome.xml:350 +#: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:352 +#: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "" "GNU Mach 未内核上的服务。" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:360 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "" "发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:365 +#: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "" "不适用于它。" #. Tag: para -#: welcome.xml:370 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the 邮件列表。" #. Tag: title -#: welcome.xml:387 +#: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "获得 &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:389 +#: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "" "&debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" #. Tag: para -#: welcome.xml:398 +#: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -606,13 +606,13 @@ msgstr "" "可以在安装之后立即进行升级。" #. Tag: title -#: welcome.xml:413 +#: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "获得本文档最新版本" #. Tag: para -#: welcome.xml:415 +#: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the 得到。" #. Tag: title -#: welcome.xml:433 +#: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "文档的组织" #. Tag: para -#: welcome.xml:435 +#: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "" "量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本的了解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:442 +#: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "" "程序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。" #. Tag: para -#: welcome.xml:449 +#: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "" "装 &debian-gnu; 的步骤,以及每步相关的章节:" #. Tag: para -#: welcome.xml:457 +#: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "" "确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:463 +#: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "" "\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 &debian; 创建分区空间。" #. Tag: para -#: welcome.xml:471 +#: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:477 +#: welcome.xml:480 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -708,7 +708,7 @@ msgid "" msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "" "景知识位于 。)" #. Tag: para -#: welcome.xml:497 +#: welcome.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:505 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "欢迎给文档提供帮助" #. Tag: para -#: welcome.xml:527 +#: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "" "语言与硬件体系版本的列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:534 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -789,13 +789,13 @@ msgstr "" "是否已经被报告过)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" "自由软件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:566 +#: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -833,7 +833,7 @@ msgstr "" "样发布。" #. Tag: para -#: welcome.xml:577 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "" "Debian FTP archives 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para -#: welcome.xml:591 +#: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian Free Software Guidelines。" #. Tag: para -#: welcome.xml:626 +#: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " -- cgit v1.2.3