From 5f431502c87bd280d1e15de6ebe5aef4040bb5c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 25 Nov 2016 19:10:17 +0000 Subject: Refresh po and pot files after changings in en --- po/zh_CN/boot-installer.po | 20 +- po/zh_CN/hardware.po | 501 ++++++++++++++++++++++++--------------------- po/zh_CN/preparing.po | 152 +++++++------- po/zh_CN/random-bits.po | 185 +++++++++-------- po/zh_CN/using-d-i.po | 11 +- 5 files changed, 456 insertions(+), 413 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index e609f4633..817327ddb 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:13+0100\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -177,9 +177,9 @@ msgstr "" msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " -"detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " -"console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." @@ -333,7 +333,7 @@ msgid "" "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " -"sun7i), you can e.g. use the follwing values:" +"sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" #. Tag: screen @@ -2699,11 +2699,11 @@ msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is " -"ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice " -"on UEFI systems. Some boot parameters can Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 22c19c1f3..04f513292 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title #: hardware.xml:712 hardware.xml:762 hardware.xml:820 hardware.xml:850 -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:880 hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" @@ -1084,7 +1084,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:763 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " +#| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " +#| "meant as well. SGI IP32: this " +#| "platform is generally known as SGI O2. " +#| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " +#| "the hardware. Complete information " +#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " +#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " +#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " +#| " debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -1094,10 +1110,10 @@ msgid "" "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " -"can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " -"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " +"machines can be found at the Linux-MIPS " +"homepage. In the following, only the systems supported by the " +"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" @@ -1127,17 +1143,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:804 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +#| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " -"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -"architecture." +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " +"mips64el architectures." msgstr "" "一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little " "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -1157,11 +1177,11 @@ msgid "" " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " -"supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " -"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " -"support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the " +"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " +"looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: " "Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " @@ -1174,7 +1194,7 @@ msgstr "" "mailing list。" #. Tag: para -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:881 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -1184,13 +1204,13 @@ msgstr "" "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:872 +#: hardware.xml:902 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:874 +#: hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1198,13 +1218,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:881 +#: hardware.xml:911 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:882 +#: hardware.xml:912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " @@ -1219,31 +1239,31 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:892 +#: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:893 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:901 +#: hardware.xml:931 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:902 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:936 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1255,7 +1275,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1265,7 +1285,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:917 +#: hardware.xml:947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " @@ -1278,19 +1298,19 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:956 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:958 +#: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1303,7 +1323,7 @@ msgstr "" "NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:965 +#: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1316,7 +1336,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1331,7 +1351,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:981 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1107 +#: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1122 +#: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1143 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 +#: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1151 hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1181 hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1152 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1158 +#: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1166 +#: hardware.xml:1196 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 +#: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1186 +#: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1187 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1190 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1191 +#: hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1215 +#: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1216 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1254 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1760,13 +1780,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">" #. Tag: title -#: hardware.xml:1263 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1902,13 +1922,13 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1920,13 +1940,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1939,7 +1959,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1950,13 +1970,13 @@ msgstr "" "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1430 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1402 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1972,13 +1992,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1991,7 +2011,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -2001,13 +2021,13 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2029,13 +2049,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1455 hardware.xml:1475 hardware.xml:1497 hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1485 hardware.xml:1505 hardware.xml:1527 hardware.xml:1550 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " @@ -2062,7 +2082,7 @@ msgstr "" "集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2072,7 +2092,7 @@ msgstr "" "使用也没有问题。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing核心的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1498 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing 中选中 &smp-config-option;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing&smp-config-option;" #. Tag: title -#: hardware.xml:1548 +#: hardware.xml:1578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1549 +#: hardware.xml:1579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " @@ -2218,7 +2238,7 @@ msgstr "" "功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " @@ -2230,7 +2250,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2246,7 +2266,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " @@ -2261,13 +2281,13 @@ msgstr "" "&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1591 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1596 +#: hardware.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2286,7 +2306,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1606 +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2309,13 +2329,13 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1628 +#: hardware.xml:1658 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1629 +#: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2330,7 +2350,7 @@ msgstr "" "很好。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2338,61 +2358,61 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1645 +#: hardware.xml:1675 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1650 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1655 +#: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1665 +#: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1682 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1696 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2402,19 +2422,19 @@ msgstr "" "块。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1709 +#: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2425,7 +2445,7 @@ msgstr "" "核能支持的无线网卡也越来越多。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1716 +#: hardware.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2436,7 +2456,7 @@ msgstr "" "> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2447,7 +2467,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2463,7 +2483,7 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1736 +#: hardware.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2479,13 +2499,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1750 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2493,13 +2513,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1760 +#: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2515,7 +2535,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1770 +#: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2528,7 +2548,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1778 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2545,13 +2565,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2560,13 +2580,13 @@ msgstr "" "cassini 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1809 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2583,13 +2603,13 @@ msgstr "" "的 brltty 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1823 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1824 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2608,13 +2628,13 @@ msgstr "" "gnu; &release; 配备的 speakup 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1844 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1875 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2629,7 +2649,7 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1851 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2642,7 +2662,7 @@ msgstr "" "要任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1860 +#: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2653,13 +2673,13 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1873 +#: hardware.xml:1903 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1874 +#: hardware.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2678,7 +2698,7 @@ msgstr "" "系统中。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2692,7 +2712,7 @@ msgstr "" "主系统上传到设备中。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2707,7 +2727,7 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1902 +#: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2722,7 +2742,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1911 +#: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2739,13 +2759,13 @@ msgstr "" "卡上)。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1930 +#: hardware.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2759,7 +2779,7 @@ msgstr "" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1938 +#: hardware.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2773,7 +2793,7 @@ msgstr "" "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2789,13 +2809,13 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1957 +#: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1958 +#: hardware.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2810,7 +2830,7 @@ msgstr "" "于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -2830,7 +2850,7 @@ msgstr "" "所有设备都是符合标准的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1980 +#: hardware.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2848,7 +2868,7 @@ msgstr "" "于厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2869,7 +2889,7 @@ msgstr "" "统升级造成的不便。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2004 +#: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -2880,13 +2900,13 @@ msgstr "" "来改变这种状况。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:2021 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2900,13 +2920,13 @@ msgstr "" "读那一章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:2032 +#: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2917,20 +2937,20 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2038 +#: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2045 +#: hardware.xml:2075 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2047 +#: hardware.xml:2077 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " @@ -2945,13 +2965,13 @@ msgstr "" "作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2053 +#: hardware.xml:2083 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序" #. Tag: para -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2964,7 +2984,7 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2982,13 +3002,13 @@ msgstr "" "固件上选择 System installation 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2086 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:2088 +#: hardware.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3003,13 +3023,13 @@ msgstr "" "CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2100 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:2102 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3026,8 +3046,17 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2112 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2142 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also boot the installation system over the " +#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#| "is not recommended for novice users. This is " +#| "the preferred installation technique for &arch-title;." msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3035,8 +3064,8 @@ msgid "" "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. This is the " -"preferred installation technique for &arch-title;." +"not recommended for novice users. This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "您也可以通过网络启动安装系统而不需要任何本地的介质,比" "如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 " @@ -3045,7 +3074,7 @@ msgstr "" "安装技术。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2125 +#: hardware.xml:2155 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3055,13 +3084,13 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3073,7 +3102,7 @@ msgstr "" "安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2143 +#: hardware.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3083,13 +3112,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2152 +#: hardware.xml:2182 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2154 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3106,13 +3135,13 @@ msgstr "" ">。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2167 +#: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2169 +#: hardware.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3120,7 +3149,7 @@ msgid "" msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2173 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3132,7 +3161,7 @@ msgstr "" "动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2190 +#: hardware.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3154,7 +3183,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2223 +#: hardware.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3165,7 +3194,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2229 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3176,7 +3205,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3184,7 +3213,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2240 +#: hardware.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3196,13 +3225,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2259 +#: hardware.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3215,7 +3244,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2266 +#: hardware.xml:2296 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 2cb70cae0..a80949d63 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" @@ -1900,12 +1900,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " -"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " -"file." +"in the host filesystem. Refer to IBM Fix " +"Central for downloading the image file." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1304 +#: preparing.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -1913,38 +1913,38 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1307 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1309 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1311 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1327 +#: preparing.xml:1328 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1330 +#: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -1964,7 +1964,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1337 +#: preparing.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -1972,19 +1972,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -1993,7 +1993,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1356 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2008,7 +2008,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1371 +#: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2017,19 +2017,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1381 +#: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1383 +#: preparing.xml:1384 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2064,13 +2064,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1408 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2080,13 +2080,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1422 +#: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1423 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1426 +#: preparing.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2104,13 +2104,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1447 +#: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1449 +#: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2124,7 +2124,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1457 +#: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr "" "n 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1469 +#: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2157,7 +2157,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Reference。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1492 +#: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr "" "Sun OpenBoot Reference。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1515 +#: preparing.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2243,19 +2243,19 @@ msgstr "" " 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1534 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2275,7 +2275,7 @@ msgstr "" "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 +#: preparing.xml:1558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2300,7 +2300,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1566 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2321,13 +2321,13 @@ msgstr "" "回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1583 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1584 +#: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the generic sub-" @@ -2385,13 +2385,13 @@ msgstr "" "debian.exec 示例脚本,用于按正确次序存放文件。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1627 +#: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1629 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2404,7 +2404,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1637 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2416,19 +2416,19 @@ msgstr "" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2443,7 +2443,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2457,13 +2457,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2479,7 +2479,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1699 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2488,13 +2488,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1708 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2505,7 +2505,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1716 +#: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2533,7 +2533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2545,13 +2545,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1748 +#: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1749 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2563,7 +2563,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1758 +#: preparing.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2578,7 +2578,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1769 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2588,13 +2588,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1780 +#: preparing.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " @@ -2603,7 +2603,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1786 +#: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2616,7 +2616,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1796 +#: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2639,7 +2639,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1816 +#: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2658,7 +2658,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1832 +#: preparing.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " @@ -2680,13 +2680,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1854 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " @@ -2705,7 +2705,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1871 +#: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " @@ -2717,19 +2717,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1883 +#: preparing.xml:1884 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title -#: preparing.xml:1886 +#: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:1887 +#: preparing.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2746,13 +2746,13 @@ msgstr "" "keyboard support 选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1900 +#: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 1ff870da8..ba411e64b 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -940,14 +940,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Substitute one of the following for ARCH in " +#| "the debootstrap command: amd64, " +#| "arm64, armel, " +#| "armhf, i386, " +#| "mips, mipsel, " +#| "powerpc, ppc64el, or " +#| "s390x." msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " -"ppc64el, or s390x." +"userinput>, mips64el, mipsel, " +"powerpc, ppc64el, or " +"s390x." msgstr "" "用下面其中一个架构替换 debootstrap 命令中的 " "ARCHamd64, " @@ -957,7 +966,7 @@ msgstr "" "ppc64el, or s390x。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -967,13 +976,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:490 +#: random-bits.xml:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1001,13 +1010,13 @@ msgstr "" "义,例如:" #. Tag: title -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "创建设备文件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:509 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " @@ -1024,13 +1033,13 @@ msgstr "" "静态设备文件。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:519 +#: random-bits.xml:520 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:524 +#: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1038,7 +1047,7 @@ msgid "" msgstr "安装 makedev 软件包,并创建默认的静态设备文件,使用(chroot 以后)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:528 +#: random-bits.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# apt-get install makedev\n" @@ -1057,14 +1066,14 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:531 +#: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 MAKEDEV" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:537 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1075,13 +1084,13 @@ msgstr "" "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:550 +#: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1161,13 +1170,13 @@ msgstr "" "mount -a,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:576 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:578 +#: random-bits.xml:579 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1178,19 +1187,19 @@ msgstr "" "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:590 +#: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1214,19 +1223,19 @@ msgstr "" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:611 +#: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:612 +#: random-bits.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1348,13 +1357,13 @@ msgstr "" "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:654 +#: random-bits.xml:655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources." @@ -1390,13 +1399,13 @@ msgstr "" "update。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:670 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:671 +#: random-bits.xml:672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "" " 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# aptitude install console-setup\n" @@ -1435,7 +1444,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:683 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1443,13 +1452,13 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:693 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1459,20 +1468,20 @@ msgstr "" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:706 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" @@ -1480,13 +1489,13 @@ msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:712 +#: random-bits.xml:713 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " @@ -1505,7 +1514,7 @@ msgstr "" "成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " @@ -1528,7 +1537,7 @@ msgstr "" "lilo.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:731 +#: random-bits.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installing and setting up grub2 is as easy as: " @@ -1560,7 +1569,7 @@ msgstr "" "boot/grub/grub.cfg。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " @@ -1571,13 +1580,13 @@ msgstr "" "是安装 grub2,但它不属于本附录讨论范围。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:748 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "下面有一个简单的/etc/lilo.conf 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:751 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" @@ -1599,7 +1608,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1616,7 +1625,7 @@ msgstr "" "行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 yaboot.conf )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:763 +#: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1646,14 +1655,14 @@ msgstr "" "userinput> 换成 hd:。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1679,7 +1688,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:801 +#: random-bits.xml:802 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1687,13 +1696,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:806 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you " @@ -1720,7 +1729,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:818 +#: random-bits.xml:819 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1731,20 +1740,20 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:824 +#: random-bits.xml:825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "# aptitude clean" msgid "# apt clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:836 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:837 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1758,7 +1767,7 @@ msgstr "" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1772,7 +1781,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:853 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1783,7 +1792,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1795,13 +1804,13 @@ msgstr "" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:868 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:871 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1809,13 +1818,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 &debian;。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcesource,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:888 +#: random-bits.xml:889 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:900 +#: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:901 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1851,7 +1860,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:906 +#: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1893,13 +1902,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:913 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1923,13 +1932,13 @@ msgstr "" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:934 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1939,13 +1948,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:942 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:947 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1958,7 +1967,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:956 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1969,19 +1978,19 @@ msgstr "" "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:968 +#: random-bits.xml:969 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:971 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:977 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -1989,7 +1998,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:981 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2009,13 +2018,13 @@ msgstr "" "resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1007 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2029,7 +2038,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2040,7 +2049,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2053,7 +2062,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1028 +#: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2061,7 +2070,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1051 +#: random-bits.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2094,7 +2103,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1070 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2102,7 +2111,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1076 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2113,7 +2122,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2127,7 +2136,7 @@ msgstr "" "Configure and start a PPPoE connection。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 +#: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2135,7 +2144,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1097 +#: random-bits.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 4968bcc87..d5a5e070a 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1687,9 +1687,14 @@ msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "ext2r0, " +#| "ext2, ext3, ext4" msgid "" -"ext2r0, " +"ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" -- cgit v1.2.3